Из дневника герцогини Роксборо

«Все женщины просто без ума от лорда Кирка. Никогда не видела, чтобы мужчина так менялся, читая стихотворение, и никогда не слышала, чтобы мужчина читал стихи с таким чувством. Пусть даже потом он и заставил меня залиться краской.

Что можно сказать о ласкающем каждое слово мужском голосе… В мире нет ничего прекраснее!»

Глаза Далии постепенно привыкли к тусклому янтарному свету, который давали тлеющие в камине угли. В одном конце комнаты она увидела кожаные кресла и разложенный диван, в другом стоял бильярдный стол.

Кирк пересек комнату, чтобы зажечь стоящую на столике лампу. Теплый свет окрасил тяжелый бархат и бахрому штор в оттенки расплавленного золота, сделав интерьер комнаты поистине роскошным. Затем Кирк подошел к камину, чтобы, разворошив, вернуть к жизни тлеющие угольки и подкинуть в огонь пару поленьев, лежащих на латунной решетке рядом с камином.

Далия смотрела на него из-под ресниц, любуясь красотой его сильных рук, подкладывающих дрова в огонь. Пока он наклонялся, чтобы подкинуть поленья в камин, она разглядывала его от макушки до пят, удивляясь широте его плеч, узости бедер и рельефности ягодиц.

Она и раньше считала его привлекательным, но еще никогда прежде он не казался ей настолько соблазнительным, как сейчас. Она словно открыла в нем новую сторону, грань, заставившую его красоту сиять еще ярче. А когда сегодня вечером он, глядя прямо ей в глаза, прочел восхитительное стихотворение, сказав все то, что она всегда хотела от него услышать, он превратился для нее в само воплощение романтики. Ее сердце растаяло от счастья.

С тех пор как Кирк попал под опеку герцогини, в нем что-то изменилось, что-то помимо одежды и манер. Изменилось… физически. В первую очередь он стал легче двигаться. Вот и сейчас, войдя в комнату, он без раздумий отставил трость. И хотя он все еще прихрамывал, но, казалось, теперь он нуждался в ней не так сильно.

Не осознавая, что Далия за ним наблюдает, он глядел на языки пламени, высветившие его прекрасный профиль, когда он наклонился поставить на место кочергу.

Ее всегда влекло к этому мужчине, словно они были частями одной книги. Однако одного этого ей всегда было недостаточно. Ей требовалось ощутить, будто они на одной странице, словно их связь больше простой общности интересов или элементарного соседства. Ей хотелось добиться единения с его душой. И сегодня вечером, когда он прочел ей стихотворение, она его ощутила.

– Вот. – Он отряхнул руки. – Сейчас станет теплее.

Далия накинула шаль на плечи.

– Спасибо. Здесь прохладно.

Хотя от холода по телу поползли мурашки, она чувствовала, что покраснела. Ее сердце колотилось в ожидании.

Они были одни, и воспоминание об их последнем поцелуе согревало ее. Теперь, взволнованная его словами, она хотела большего.

«Я хочу его».

От этой мысли Далия задрожала.

Кирк нахмурился.

– Тут на спинке дивана стеганое одеяло. Я…

– Нет. Мне хорошо.

– Отлично. – Он поднес лампу поближе к бильярдному столу.

Далия, издав легкий вздох, закусила губу и ждала, пока он – как ей показалось, слишком долго, – регулировал фитиль. Возможно, взять инициативу в свои руки придется ей.

Эта мысль беспокоила ее, но Далия вдруг обнаружила, что улыбается.

«Каким образом можно приступить к соблазнению? Хм… Думаю, прежде всего нам необходимо быть поближе друг к другу».

И, встав, она подошла к бильярдному столу, чтобы оказаться рядом с Кирком.

– Играете?

Кирк как раз закончил с лампой. Обернувшись к Далии, он увидел, как ее пальчики скользят по отполированному деревянному бортику стола. Во рту у него пересохло.

– Ах да. Играю.

Маккриди считал, что бильярд хорош для развития гибкости, поскольку для удара играющим требуется принимать самые разные положения.

– Ах! – Ее пальчики описали дугу вокруг одной из луз.

– Прекрасный стол. – Лорд Кирк откашлялся. – Роксбург, видимо, привезли его из Италии.

– Для герцога все – только самое лучшее. – И, запустив руку в лузу, она вытащила шар. – Слоновая кость. И они очень приятны на ощупь.

Кирк понял, что, затаив дыхание, смотрит, как она сжимает шар в ладони. Невозможно было не представлять себе ее теплые пальцы, держащие его. От этого его плоть мгновенно напряглась, и ему пришлось подавить стон.

Кирку потребовалось откашляться, прежде чем задать вопрос:

– Вы играете?

– О да. У отца есть бильярдный стол, хотя и поменьше этого. – Она бросила на лорда взгляд из-под ресниц. – Одна партия вас не затруднит?

– Возможно.

Ему хотелось зацеловать ее до потери дыхания, гладить полные груди и бедра и прижимать к себе ее мягкое тело.

«Прекрати! Так ты не вымолвишь ни слова, а до победы в этой битве еще далеко».

Он повернулся к столику, на котором поблескивал графин. Наполнив стакан, взглянул на Далию:

– Жаль, нет шерри для вас, только виски.

– Я люблю виски. – Кирк не мог скрыть удивления, однако Далия улыбнулась и добавила: – Мой отец каждый вечер после обеда выпивает стаканчик, а порой и я с ним. И мне он нравится больше шерри.

Она достала из луз еще шары и положила на стол.

– Тогда, безусловно, виски.

Он плеснул немного в стакан и подал ей.

Она взяла стакан, ее взгляд сверкнул, когда она сравнила, сколько он налил себе и сколько ей.

– Кирк, умоляю, я же шотландка.

Она была не просто шотландкой. Она была смелой и красивой женщиной с серо-голубыми глазами, отражавшими каждую ее мысль, и он так сильно ее хотел, что у него ломило все тело.

Далия медленно подняла взор, посмотрела ему прямо в глаза и, опрокинув стакан, выпила в один глоток всю жидкость. Улыбнувшись, она протянула ему пустой стакан.

– На сей раз, пожалуйста, толщиной хотя бы с палец.

Он улыбнулся, вернулся к столику, налил виски, сколько она просила, и подал ей.

Она обхватила стакан ладонями.

– Спасибо. – Смакуя, Далия сделала маленький глоток. – Он превосходен. – Она склонила голову набок и с задумчивой улыбкой посмотрела на Кирка. – Стихотворение сегодня вечером вы прочитали замечательно. У вас всегда был талант чтеца.

«Одна только эта улыбка стоила всех стараний».

Кирк поставил стакан на край стола и взял ее руку. У нее была миниатюрная кисть с тонкими и длинными пальцами, она идеально легла в его ладонь. Он перевернул ее и поцеловал.

Ее пальцы дрожали, когда она сложила ладонь после поцелуя, словно его сберегая.

– Кирк, вам… нравится здесь, в замке?

– Думаю, да. А что?

– Не знаю. Я ехала сюда с такими надеждами. Я думала найти романтику и любовь, и… – Она разжала пальцы и посмотрела на ладонь, словно рассчитывая обнаружить ответ там. – Иногда мне одиноко. Даже среди всех этих людей я чувствую странное одиночество. Но когда я встречаю вас, мне становится лучше.

– Думаю, я напоминаю вам о доме. – Он замялся, затем произнес: – Не правда ли, там жизнь проще?

– Для нас уж точно.

Взгляд Далии упал на янтарную жидкость в стакане, который она медленно вертела в пальцах.

Кирк посмотрел ей в лицо, читая отражавшиеся на нем мысли.

– Вы несчастливы.

Она удивленно на него взглянула и пожала плечами.

– Должно быть. В здешней жизни есть все, о чем я грезила: роскошь, богатство, красота и…

– Тоска.

Она замялась.

– Не тоска, а… – Она нахмурилась. – Вы когда-нибудь чувствовали себя здесь не в своей тарелке?

– Ежеминутно каждый день. Но мне всегда было не по себе среди людей.

– Даже до трагедии?

– Я никогда особенно не любил общество. – Кирк, приподняв одну бровь, взглянул на нее. – Но вам-то оно нравится.

– Да, я встретила милых людей, но… – Далия улыбнулась и покачала головой. – Я так давно мечтала о выходе в свет, о балах и красивых платьях. И вот я тут, гости герцогини делают все, чтобы нас развлечь. Мне следует быть благодарной, и я благодарна, потому что это очень мило. Но… я скучаю по дому. – Она посмотрела на него своими серо-голубыми глазами. – И это для меня неожиданно.

– Возможно, вы привыкнете. Вы мало путешествовали.

– В этом еще одно отличие. Все эти люди гораздо опытнее меня, видели больше разных мест, больше знают…

– Тьфу! Физически они, может, путешествовали и больше, однако сомневаюсь, что понимают значимость тех мест, где побывали. Лорд Данстид имел неосторожность пожаловаться, что виденные им в Греции руины находятся в весьма печальном состоянии, стены рушатся, а колонны лежат на земле, поэтому трудно представить себе, как они должны были выглядеть, и властям следует все «восстановить».

Далия заморгала.

– Но это руины!

– Именно так я ему и сказал. Нам надо сохранить их в том виде, в каком они до нас дошли. Однако он заявил, что нам следует их восстановить и даже достроить, чтобы «осовременить».

– Какая чушь!

– Так я и подумал. А по его словам, из Колизея после реконструкции мог бы выйти прекрасный крикетный стадион…

Далия рассмеялась.

Кирк не сдержал улыбки.

– О том, как он предлагал использовать Храм Венеры, лучше и не говорить.

– Я просто не могу себе представить.

– Надеюсь. И не надо себя принижать, считая этих ничтожеств лучше только потому, что они больше путешествовали.

– Не все они ничтожества.

Однако в душе Далия не могла не признать, что Кирк прав. Слушая потрескивание поленьев в камине, она сделала глоток виски и теперь наслаждалась разливающимся по телу теплом. Огонь освещал янтарную жидкость в стакане Кирка и бросал причудливые тени на его лицо. Ее взгляд пополз ниже, и ей захотелось узнать, каков он без наглаженного галстука и модного сюртука. Такой же мускулистый, каким ей показался, когда она его целовала?

Кирк опустил взгляд и посмотрел на свою рубашку.

– Что-то не так с моим жилетом?

«Да – то, что он все еще на тебе».

И не давая себе времени на раздумья, Далия залпом допила виски и, подойдя к собеседнику, положила руку ему на грудь.

Он посмотрел на нее своими темными глазами так, что от этого взгляда у нее, как от прикосновения, сладко заныло в животе. Затем Кирк поставил стакан и взял ее руку, сжав ее теплыми пальцами.

Сердце Далии забилось сильнее.

– Кирк, я… – Из ее головы вылетели все слова.

– Я… – Она хотела его, но еще больше хотела, чтобы он дотронулся до нее, наполнил ее жизнью, показал ей как…

Он поцеловал ее, и все ее мысли унесло штормовой волной страсти.

Кирк ощутил, как она мгновенно к нему прильнула, обнял ее за талию, прижал к себе и поцеловал еще горячее. И она тотчас отозвалась, приникла к нему и сладострастно задвигала бедрами, словно зовя, предлагая, моля.

Его не требовалось упрашивать. Он гладил ее тело, его руки скользнули с ее талии на бедра и округлые ягодицы. Он обнимал ее, упиваясь роскошью изгибов ее тела. Она гладила его руки, плечи, а потом потянулась к груди, расстегивая пуговицы жилета.

Неконтролируемая страсть пронзила его, подобно молнии. Боже, он хотел эту женщину! Его тело жаждало этого, жаждало ее. Но он не мог, не должен был нарушить достигнутое ими в конце концов хрупкое согласие. С огромным усилием оторвавшись от губ Далии, он, тяжело дыша, прижался лбом к ее лбу.

Она с таким недовольством поглядела на него снизу вверх, что он едва не рассмеялся.

– Что вы делаете? – требовательно спросила она.

– Я должен услышать, как вы скажете, что хотите этого. – Он обхватил ее лицо ладонями, дивясь шелковистости ее кожи. – Мы совершили так много ошибок, и еще одной я не хочу.

– Я уверена. После того, что вы сказали сегодня вечером… Да, Кирк. Да, да, да!

«Что я такого сказал? Что это было?»

– Далия, я…

Она поднялась на цыпочки и, прижавшись к нему, нашла губами его рот. Все мысли исчезли, сгорев в жарком костре страсти. Кирк оторвал руки от ее талии и обхватил ее грудь. Она тут же прильнула к его руке. Платье было тонким, как облачко, под ним он ощутил кружево сорочки и, нащупав затвердевший сосок, нежно его погладил.

Далия застонала и призывно и умоляюще потерлась об него бедрами.

Приподняв ее, Кирк усадил ее на бильярдный стол и расположился между ее ног. Разведя их, она безропотно ему открылась, задравшиеся юбки обнажили икры.

Далия вцепилась в его жилет и, недвусмысленно раскачиваясь, потянула Кирка к себе, она все сильнее впивалась в него губами, словно умоляя не останавливаться.

Его рука отпустила лодыжку Далии и поползла вверх по оголившейся икре, лаская ее восхитительную округлость. Ее кожа была так тепла, так чудесно шелковиста! Лаская ее икру, Кирк подобрался к колену, а затем, поднимая юбки все выше, к бедру.

Далия задохнулась от его дерзости. Тепло его ладони на ее ноге контрастировало с холодом воздуха, и это заставило ее сладко вздрогнуть. От ощущения его ползущей все выше руки ей стало свободно и легко. Шок сковал ее, только когда его пальцы коснулись интимных складок. Покрывая ее лицо и шею водопадом поцелуев и отвлекая шепотом и ласками, он погладил ее еще раз.

И каждое новое поглаживание порождало в глубине ее естества волну наслаждения, а дыхание перехватывало от неясного ей самой желания.

– Еще, – прижимаясь к его губам, прошептала Далия.

И Кирк принялся ласкать льнувшую к нему девушку все смелее и настойчивее, ее лоно увлажнила страсть. Внезапно ее со скоростью несущегося по небу метеора затопило сладостное облегчение, и, схватив его запястье, она качнулась вперед, отдаваясь волнам разливавшегося по телу наслаждения.

Крепко ее обхватив и уткнувшись лицом в ее шею, Кирк почувствовал, как нестерпимо заныл его член.

– Я хочу тебя, – простонал он. Он хотел ее, вожделел ее, он должен был ее взять. Кирк поцеловал ее со всей переполнявшей его страстью, а ее тело все еще сотрясала легкая дрожь.

Внезапно одежда сделалась им помехой и, стремясь слиться воедино, они принялись судорожно ее срывать. Когда Далия завозилась с пуговицами его жилета, Кирк отстранился.

– Нет. Не надо…

И спустив лосины, обнажил рванувшийся ей навстречу член.

Глаза Далии расширились, но без малейших колебаний она крепко сжала его теплыми пальцами. Стиснув зубы в сладострастной истоме, Кирк нежно взял ее за запястье и высвободился, тогда она обняла его за шею, а он подтянул ее к краю стола. И прижался к ней, ища кончиком мужского естества ее скользкое от возбуждения лоно.

Никогда в жизни Далии не испытывала подобного блаженства. Схватив его за плечи, она, едва он плавно в нее вошел, выгнулась, подаваясь ему навстречу. И задохнувшись, застыла, пораженная его размером. Кирк приподнял ее бедра и потянул к себе. Далия инстинктивно обхватила его ногами за талию и резко качнула бедрами вперед. На мгновение он остановился, но, сломив сопротивление, вошел глубже, и ее затопили волны такого мощного тепла и сладостной наполненности, что дыхание замерло, и она, ошеломленная чудом, целиком отдавшись своим ощущениям, закрыла глаза.

Толчки Кирка делались все сильнее и напористее, а у нее внутри разгорался пожар. Извиваясь, она старалась притянуть его ближе и в переполнявшем ее бешеном экстазе захватить его целиком.

Будто в тумане она видела перед собой лицо Кирка, его плотно сомкнутые веки с густыми ресницами, экстаз, преображавший его лицо с каждым толчком, которым он одновременно и брал, и давал.

Если бы она знала, какое ее ждет блаженство, не колебалась бы ни секунды. Распаленная, она сжала его ногами и, притянув к себе, снова ему открылась.

Он застонал, от напряжения над его бровями повисли капельки пота. Кирк покрывал поцелуями плечи Далии, шею, а его теплое дыхание смешивалось с ее дыханием. Ощущая, как отяжелели и налились ее груди, она гладила его руки и сильные плечи, жар у нее между ног обратился в пламя. Глубоко внутри нее вспыхнул огонь дикого вожделения. Далия сжала Кирка ногами, и с каждым его новым толчком на нее одна за другой накатывали все более глубокие и мощные волны наслаждения, подталкивающие ее к грани безумия.

Казалось, ее наслаждение передалось ему, потому что неожиданно он начал ускорять темп, двигаясь все быстрее и быстрее. А потом вдруг резко выгнулся, и в ответ на крепкое сжатие ее мышц где-то глубоко внутри себя она ощутила пульсацию, а Кирк, стиснув ее в объятиях, зарылся лицом в ее волосы и выкрикнул ее имя.