Из дневника герцогини Роксборо
«А тут еще и погода испортилась. Будто без этого неприятностей мало! О, Рождественский бал! Мир твоему праху! А я так надеялась…»
Задыхаясь на ледяном ветру, Кирк, опираясь на трость, брел от конюшен к замку. Сегодняшний успех вселял надежды, даже ободрял, но все равно после того самого их с Далией спора он никак не мог прийти в себя. И это была не просто хандра, его лишил покоя самый настоящий душевный разлад.
Даже еда и та казалась ему теперь безвкусной, пресной, будто опилки, все остроты представлялись плоскими, а замышляемые герцогиней развлечения – глупыми, даже отталкивающими. Никогда в жизни лорд Кирк не чувствовал подобной опустошенности. Единственное, о чем он сейчас мог думать, так это об их последнем разговоре с Далией, и безмолвно, бессловесно о нем сокрушаться.
Вероятно, было бы лучше, если бы ему все же удалось поговорить с ней, но после этого рокового спора она почти все время проводила с занемогшей мисс Стюарт.
Нынче утром лорд Кирк узнал, что мисс Стюарт пошла на поправку, и впервые за эти три дня почувствовал облегчение. Им с Далией непременно нужно поговорить, а для этого необходима встреча. Кирк не знал, как поступить, но, с другой стороны, пускать все на самотек тоже было недопустимо. Ему была невыносима мысль о том, что она может быть несчастна, больно было даже вспоминать слезы в этих серо-голубых глазах, которые он увидел, когда они ссорились. Картина воспоминаний мучила его, лишала сна и способности рационально мыслить. В конце концов, ему стало казаться, что продлись это еще немного, и он просто обезумеет.
Мимо проехала коляска, Кирк мельком взглянул на нее. Еще один сбегает, мрачно подумал он. Из гостей остались очень немногие. При входе в замок его встретили целых четверо лакеев и целая свора приветливо лаявших мопсов герцогини.
– Дикое стадо! – неприязненно бросил он собачкам.
Серенький Рэндольф, не столь темпераментный, как его собратья, сидел чуть в стороне, повиливая хвостиком.
Кирк смягчился.
– Ты-то точно уяснил здешние манеры поведения, разве нет? Но остальные – сплошные невежи!
– Они рассчитывают попасть в бальный зал, к елке, милорд, – объяснил ему один из лакеев. – Ее светлость распорядились запереть двери, чтобы не пускать их туда.
– С какой стати у этих псов такой интерес к рождественской елке?
– Им нравится срывать с веток серебряные украшения и носиться по замку с ними в зубах. А ее светлость опасаются, как бы они их не наглотались и потом не занемогли, вот и поставила нас здесь проследить за ними.
Тут лакей стал навытяжку – из коридора сбоку величаво выплыл дворецкий.
– О, милорд, позвольте снять с вас плащ, – учтиво предложил Макдугал.
– Благодарю, нет нужды. Просто я неподобающим образом одет, а вдруг кому-нибудь из гостей на глаза попадусь.
Проговорив это, Кирк едва не рассмеялся.
«Боже мой, так и в денди недолго угодить!»
На улице, хлопая ставнями, бесновался ледяной ветер. Изо всех щелей дуло. Гавкая, по вестибюлю носились собачонки.
– Ну-ка тише! Взбесились вы, что ли? – взъярился на псов Макдугал.
– Все дело в северном ветре, милорд. Он всегда приносит с собой ледяной дождь, а то и снег.
Из голубой гостиной величаво выплыла герцогиня в зеленом платье с оборками.
– Вот вы где, лорд Кирк. Вы-то мне и нужны.
Лорд Кирк поклонился.
– Чем могу быть вам полезен, ваша светлость?
– Мы с леди Шарлоттой хотим с вами побеседовать.
– Да, но сначала мне следует принять ванну и переодеться.
– Пустяки! Роксборо с утра и до позднего вечера носится верхом и от него за версту несет конюшней, так что мне подобное не впервой. Пойдемте. Не хочется упускать момент.
И, не дожидаясь ответа, повернулась и удалилась в гостиную, следом за ней устремились мопсы.
– Она на ногах с самого рассвета, – попытался объяснить настрой герцогини Макдугал. – Ее светлости не дают покоя эти отъезжающие. Я на них не в обиде, их тоже понять можно – с испанским гриппом сладить не так просто, – вполголоса проговорил он.
Кирк кивнул в знак согласия.
– Я-то не собираюсь никуда уезжать. Пока мисс Балфур здесь.
Дворецкий понимающе улыбнулся.
– Ну, нет – мисс Балфур как раз не уедет. У нее все на месте – и голова, и сердце.
– Жаль вот только, что и то, и другое настроено против меня.
– Милорд, вы и правда так считаете? Я всегда думал, что она вас обожает.
– Твои слова, да Богу в уши, – пробормотал лорд Кирк, направляясь в голубую гостиную.
На другом конце гостиной по обе стороны камина расположились ее светлость и леди Шарлотта. Герцогиня с собачонкой на коленях устроилась на маленьком канапе, а леди Шарлотта – в массивном кресле. Она что-то вязала и, судя по лежавшей подле нее раскрытой книге, пыталась читать, хотя совмещать эти два занятия у нее явно не получалось. После каждого нового готового ряда клубок скатывался у нее с колен.
– Ваша светлость. Леди Шарлотта, – поклонился Кирк.
Ее светлость жестом пригласила его усесться рядом с ней на канапе.
– Присаживайтесь.
– Если ваша светлость не возражает, я с удовольствием постою.
– А я возражаю. Так что присядьте.
Лорд Кирк нехотя уселся на канапе. Рэндольф тут же покинул место у камина и, деловито обнюхав обувь лорда, пристроился у его ног, свернувшись калачиком у носков сапог.
– Ну и что? – подала голос леди Шарлотта.
– В каком смысле? – недоуменно переспросил Кирк.
– У меня нет времени на пустую болтовню, лорд Кирк, – заговорила герцогиня. – В замке буйствует грипп, мои гости разбегаются, так что давайте не будем тратить время на хождение вокруг да около. Только не делайте вид, что у вас с мисс Балфур все лучше некуда. Уж мы-то знаем, что это не так.
Лорд Кирк был в явном недоумении.
– Она вам рассказала?
– Бог ты мой, да ничего она не рассказывала! Но стоит только произнести ваше имя, как она словно немеет. А это нам совсем не нравится. – Ее светлость одарила леди Шарлотту красноречивым взглядом. – Хотелось бы мне, чтобы женщины были откровеннее.
– Мне тоже, – не отрываясь от вязания, согласилась леди Шарлотта.
– Далия ухаживает за мисс Стюарт, – вздохнул Кирк. – Вот и все.
– Я вам не верю.
– Почему?
– У нас есть глаза, – довольно резко пояснила ее светлость.
– Это уж точно, – вставила леди Шарлотта, едва не уронив книгу на пол. – Ни для кого не секрет, что вы с мисс Балфур не разговариваете.
И Рэндольф тоже посмотрел на Кирка так, будто соглашался с услышанным от своей хозяйки и ее приятельницы.
Кирк потрепал собачонку по спине. Может, все же признаться леди Шарлотте и герцогине в своей ошибке? Осторожно объяснить им, хотя бы отчасти, в чем дело? Может, они что-нибудь посоветуют? Он готов принять от них помощь, и помощь ему нужна, Бог свидетель.
– Вы правы – между мисс Балфур и мною произошла размолвка. Она считает, что все, что я говорил, – серьезное заблуждение.
– Заблуждение? – повторила леди Шарлотта.
Пальцы ее так и сновали.
– Очередное?
Лорд Кирк едва заметно вздрогнул.
– Я чувствую, будто меня в чем-то несправедливо обвиняют.
Ее светлость ласково провела по его руке.
– Ну-ну, незачем так расстраиваться. Расскажите нам, что стряслось.
Вздохнув, Кирк откинулся на спинку.
– Все дело в стихотворении, прочитанном мною на поэтическом вечере.
– Очень милое стихотворение, – высказала мнение леди Шарлотта.
– Очень, – согласилась герцогиня. – Думаю, и Далии оно понравилось. Она была тронута.
– Верно, – не стал спорить лорд Кирк. – Я все сделал так, как посоветовала леди Шарлотта, и сменил цвет глаз героини стихотворения на цвет глаз Далии.
Ее светлость пронзила взглядом леди Шарлотту.
– Вот, значит, как.
Та вспыхнула.
– Мне казалось, так стихотворение станет ей ближе.
– Увы, именно это и произошло, – усмехнулся лорд Кирк, рассеянно проведя ладонью по волосам. – Далия, подумав, что стихотворение обращено к ней, приняла его близко к сердцу. – В этот момент он с поразительной отчетливостью вспомнил, как колотилось сердце Далии, когда они целовались. – Очень близко к сердцу, – повторил он.
– Боже мой, – пробормотала леди Шарлотта, чуть подавшись вперед.
– И что? – Герцогиня тоже была явно заинтригована.
– А то, что я повторно сделал ей предложение.
– И правильно поступили! – воскликнула ее светлость.
– Однако для меня все обернулось не так, как ожидалось. Она мне отказала. – Он сцепил пальцы рук. – И если бы я только знал почему! Когда она сказала мне, что ей хотелось бы, чтобы я сделал ей предложение, а не просто велел выйти за меня, я сразу же попросил ее руки.
Заблестевшие было голубые глаза герцогини сузились.
– Погодите, погодите, лорд Кирк. Как именно вы предложили ей выйти за вас? Повторите дословно.
– Я даже словом не обмолвился о ее семье.
– И?
– Я, скорее, намекнул, что, мол, ей нужно выйти за меня.
– Нужно? А почему именно нужно?
«Да потому, что я ее скомпрометировал!»
Такое сказать он, разумеется, не мог, поэтому ответил:
– Потому что все идет к тому, что ей… что она должна выйти за меня.
По крайней мере, он, говоря это, не лгал. Должна. Он понятия не имел почему, но она должна выйти за него, в противном случае вся его оставшаяся жизнь будет такой же, как последние годы, – серой, тоскливой, бессмысленной.
– Вот, значит, как. – Герцогиня приложила ладонь к глазам. – Кирк, ради бога, прошу вас, разубедите меня в том, что вы и в самом деле ей такое сказали. Скажите, что этого вы ей не говорили!
– Да нет же – я именно эти слова и сказал ей.
У леди Шарлотты вырвался стон.
– Лорд Кирк! И это после всего, что мы с вами предприняли!
Герцогиня отняла от глаз ладонь.
– Нет необходимости справляться о реакции мисс Балфур, поскольку ее не составляет труда угадать.
– Она рассердилась, – уточнила леди Шарлотта.
– И, вероятно, расстроилась, – добавила ее светлость.
– И оскорбилась, – не унималась леди Шарлотта.
– И определенно разочаровалась, – подвела итог герцогиня.
Лорд Кирк поморщился.
– Да, именно так. Она подумала, что стихотворение, которое я прочел, было о ней, но оно, разумеется, не было о ней, с этого все и началось.
Леди Шарлотта прекратила вязать.
– Подождите, оно было не о ней? То есть вы не выбирали стихотворение, которое напомнило бы вам о ней?
– Я выбрал самое короткое стихотворение, – пожал плечами Кирк.
Ее светлость и леди Шарлотта переглянулись, после чего герцогиня решила уточнить:
– И вы ей в этом признались?
– Я не собирался ей лгать.
Ее светлость тяжело вздохнула.
– Да-да, конечно, это понятно. Но иногда, знаете, бывает полезно и солгать.
– Разве можно?
– Вероятно, можно. Так вы сказали Далии, что, мол, стихотворение не о ней, что выбрали его только потому, что оно было коротким, и что лишь изменили в нем цвет глаз, поскольку, по мнению леди Шарлотты, это должно облегчить вам ухаживание.
– Да.
– О боже. Лорд Кирк, позвольте мне объяснить вам кое-что насчет женщин: мы обожаем, когда нас упрашивают.
– Я упрашивал.
Брови ее светлости поползли вверх.
Лицо лорда Кирка порозовело.
– Ладно. Я мог бы сначала попросить ее, а не потребовать, но в любом случае, это не меняет моих намерений. Я хочу быть с ней всю жизнь. И к тому же у нее и… выбора иного нет, после… – Заметив удивление во взгляде леди Шарлотты, он поспешил добавить: – То есть, ей просто нужно быть разумнее. Она должна понять, что мы с ней идеально друг другу подходим. Все дело в том, что она слишком уж идеализирует сам процесс предложения вступления в брак. Все должно быть, как в книгах.
Леди Шарлотта многозначительно постучала пальцем по обложке лежавшей на коленях книги.
– В книгах все очень мило.
– Зато мало общего с действительностью.
– Ну не везде же – да и скучно было бы читать о том, как кто-то кому-то подает завтрак или как у кого-то шнурки развязались. Авторы книг сосредоточиваются на запоминающихся моментах, на тех, которые мы переживаем нечасто. И предложение руки и сердца – как раз один из них.
Ее светлость благосклонно кивнула.
– Мы не имеем в виду мечтания Далии, касающиеся повседневности, но что плохого в том, чтобы хоть иногда пережить романтичные моменты?
Кирк вынужден был признать правоту герцогини. Возможно, именно в этом все и дело – он раньше не различал этих двух вещей. Только с Далией начал понимать различия.
«Если уж и жить, так только с ней».
Он вздохнул.
– Почему именно это играет такую роль для женщин?
– Потому что играет – и нечего вам над этим голову ломать.
Сказано это было таким тоном, будто ее светлость ставила точку на обсуждении этого вопроса.
– Лорд Кирк, а как бы вы восприняли, если бы та, на которой вы собираетесь жениться, ни во что не ставила ваше мнение?
– Не смеялась, когда вы подшучиваете? – вставила леди Шарлотта.
– Или не позволяла вам ни единого глотка виски дома?
– Я бы ее возненавидел. Но все это относится к вещам чисто бытовым.
– Не только. Отношение к ним – признак уважения к вам. Если вы станете игнорировать пожелания мисс Далии, считать их ерундой, вы, по сути, заставите ее подумать, что и она сама – ерунда для вас.
Леди Шарлотта кивнула столь энергично, что с ее головы едва не свалился вязаный капор.
– Я это так понимаю.
– Ну, не настолько же она глупа, чтобы всерьез так подумать! – запальчиво произнес Кирк. – Я ведь дважды предлагал ей выйти за меня. Она должна понять, что я… уважаю ее и ценю и… Да что там говорить.
– Она ничего не поймет, пока вы ей не разъясните. – Протянув руку, леди Шарлотта накрыла ей кисть лорда Кирка. – Объясните ей все, Кирк. И ради всего святого, не будьте вы таким эгоистом! Попытайтесь подобрать для нее другие слова.
По его лицу леди Шарлотта поняла, что он оценил всю важность сказанного ею.
– Вы правы. – Поднявшись, лорд Кирк сжал в руке трость. На лице его проступила решимость. – Я как можно скорее постараюсь прояснить отношения с мисс Балфур. И благодарю вас за советы.
– Мы были только рады вам помочь, – отмахнулась герцогиня.
– Ну а теперь отправляйтесь принимать ванну. Народу осталось так мало, что я даже велела подать легкий ленч вместо обеда, а обед назначила на шесть часов – это же надо обедать в такую рань! Чтобы хоть как-то развлечь оставшихся, мы после обеда собрались перекинуться в вист.
– Благодарю, но, боюсь, я никудышный игрок.
– Ничего, научитесь. Тем более что это даст вам возможность поговорить с мисс Балфур. Она будет вашим партнером по висту.
Лорд Кирк так открыто улыбнулся, что герцогиня даже рот от удивления раскрыла.
– От души благодарю вас, ваша светлость. Я очень ценю вашу помощь.
– Это мне ровным счетом ничего не стоило, поверьте. Ну а теперь оставьте нас. Нам с леди Шарлоттой предстоит еще обсудить и грипп, и многое-многое другое.
Кирк отвесил поклон и, потрепав на прощание Рэндольфа по загривку, вышел.
Едва за ним закрылась дверь, как леди Шарлотта вновь взялась за вязание.
– Похоже, он все-таки не собирается от нее отказываться.
– Он импульсивен. Стоит Далии хоть чуточку дать ему понять, что он ей хотя бы не отвратителен, как он приказывает ей выйти за него.
– Любовь так просто не укротишь.
– Не думаю, что он хотя бы подозревает о том, что она влюблена. Он и смотрит на нее так, будто проглотить собрался. Но даже если бы и проглотил, это бы его не удовлетворило.
– Все это очень умиляет, – улыбнулась Маргарет. – Если бы только нам удалось ему растолковать, чего она от него ждет.
И снова книга собралась соскользнуть с колен леди Шарлотты, но той удалось ее схватить.
– Как ни печально, Далия душей куда моложе лорда Кирка, да и романтики в ней столько, что на десятерых хватит.
Герцогиня задумчиво кивнула.
– Господи, как все запутано! Боюсь, нам ничего не остается, как предоставить все воле судьбы. Да, кстати, нам вовсе не помешает обсудить все, что связано с балом. – Она взглянула на опечаленную леди Шарлотту и поудобнее усадила на коленях собачку.
– Так мы даем бал или нет?
– Ну и видок у вас, милорд! Вы прямо-таки сияете!
Кирк в черно-белом одеянии – герцогиня потребовала одеться к ужину построже – стоял перед зеркалом.
– Не понимаю, отчего ее светлости вздумалось настаивать на строгом костюме. В конце концов, здесь деревня. Следовало бы принять во внимание и удобство гостей.
– И в самом деле милорд! Удивляюсь, как это вся ваша одежда плечи вам не переломала. Да и ноги тоже.
Кирк сурово взглянул на ухмыляющегося Маккриди.
Спящий на кровати Рэндольф, увидевший какой-то сон, заскулил и принялся перебирать лапами.
– За кроликами небось гоняется, – предположил Кирк, почесав пса за ушами. – Брось ты их!
Пес раскрыл глаза и, пару раз вильнув хвостом, перевернулся на пузо.
– Ох и разбаловали вы его, милорд. Все его балуют в угоду ее светлости. Не только на руках носят, но и закармливают. А в него уже обычная еда не лезет. Самое лучшее мясо со стола получает!
– Он не просто пес, он – актер.
С этим Маккриди не стал спорить.
– Стыда у него ни на пенс, вот что, милорд, – заключил слуга и, усмехнувшись, добавил: – Как и у всех нас при случае.
– От души надеюсь, что ты не меня имеешь в виду, – ответил на это Кирк, поглаживая собаку по серенькой спинке. – Рэндольф, слышишь, что за дерзости я вынужден терпеть. Мои самые лучшие побуждения подвергают сомнению.
– Рэндольф, неужели ты всерьез думаешь, что милорд не любит приодеться? – усмехнулся слуга. – Еще как любит. Особенно теперь, когда он хочет покрасоваться перед своей ненаглядной.
– Нет у меня ненаглядной. Пока нет.
– Нет, так будет, милорд. Непременно будет. – Маккриди прошелся щеткой по плечам лорда Кирка. – Вот обставите ее сегодня в вист, шепнете ей пару слов на ушко, и все наладится.
Вдруг раздался удар грома. Бедняга Рэндольф, вскочив на лапы, два раза тявкнул. По стеклу застучали дождевые капли.
Маккриди невольно поежился.
– Ужас, что там творится, милорд. Слава богу, хоть никуда ехать не пришлось. Не дай бог, такая непогода в дороге застанет.
В дверь постучали.
Отворив, Маккриди вышел в коридор. Послышались голоса, но минуту спустя слуга вернулся. На его широком лице проступило беспокойство.
– Что случилось? – нахмурился Кирк.
– Это Макдугал приходил, милорд. Служанка мисс Балфур не на шутку встревожилась. Госпожа как ушла на прогулку, так ее до сих пор и нет.
– Дьявол! Только этого недоставало! И что же, никто ее раньше не хватился?
– Мисс Балфур почти все время была с мисс Стюарт. Вот все и подумали, что она с ней. Но ближе к полудню она вышла пройтись. Макдугал уже отправил слуг на ее поиски.
Чертыхнувшись, лорд Кирк стянул душивший его галстук и бросил на кровать.
– Быстро достань бриджи для верховой езды и синий сюртук. И плащ не забудь.
– Конюхи ее разыщут, милорд.
– Сомневаюсь. – Кирк быстро стянул вечерний наряд и кинул вслед за галстуком. – Они не знают, где ее искать. А я знаю – я не раз видел, по какой тропинке она ходит гулять. – Он быстро сменил одежду, сунул ноги в сапоги и повязал шею платком. – Скорее всего, она присела где-нибудь с книгой и, зачитавшись, не заметила грозы. Она, если читает, ничего вокруг не замечает, – пояснил он, набрасывая протянутый ему слугой плащ.
– Вы там поосторожнее на лошади, милорд. Ваша нога хоть и выздоровела, но резвая лошадь вмиг ее искалечит.
– Я не забиваю голову подобными пустяками. Мне нужно отыскать мисс Балфур. – Прихватив шляпу и трость, лорд Кирк, прихрамывая, направился к двери. – Если повезет, к ужину я ее доставлю.
В холле он чуть ли не сбежал с лестницы.
– Макдугал! Я иду в конюшню. Мне нужна лошадь – я отправляюсь на поиски мисс Балфур.
– Но милорд! Вам незачем ехать в такую погоду – мы два десятка человек верховых отправили на ее поиски.
В небе оглушительно громыхнуло, даже пол задрожал.
– Все, я пошел. Распорядитесь, чтобы служанка приготовила мисс Балфур горячую ванну. Она ведь промокнет до нитки в эдакий ливень.
Он пошел к дверям. Двое лакеев бросились распахнуть перед ним тяжелые дубовые створки. В замок ворвался ледяной вихрь вперемешку с дождем.
Натянув шляпу до самых ушей, Кирк поднял воротник плаща и зашагал к конюшне.