Из дневника герцогини Роксборо

«А тут еще и погода испортилась. Будто без этого неприятностей мало! О, Рождественский бал! Мир твоему праху! А я так надеялась…»

Задыхаясь на ледяном ветру, Кирк, опираясь на трость, брел от конюшен к замку. Сегодняшний успех вселял надежды, даже ободрял, но все равно после того самого их с Далией спора он никак не мог прийти в себя. И это была не просто хандра, его лишил покоя самый настоящий душевный разлад.

Даже еда и та казалась ему теперь безвкусной, пресной, будто опилки, все остроты представлялись плоскими, а замышляемые герцогиней развлечения – глупыми, даже отталкивающими. Никогда в жизни лорд Кирк не чувствовал подобной опустошенности. Единственное, о чем он сейчас мог думать, так это об их последнем разговоре с Далией, и безмолвно, бессловесно о нем сокрушаться.

Вероятно, было бы лучше, если бы ему все же удалось поговорить с ней, но после этого рокового спора она почти все время проводила с занемогшей мисс Стюарт.

Нынче утром лорд Кирк узнал, что мисс Стюарт пошла на поправку, и впервые за эти три дня почувствовал облегчение. Им с Далией непременно нужно поговорить, а для этого необходима встреча. Кирк не знал, как поступить, но, с другой стороны, пускать все на самотек тоже было недопустимо. Ему была невыносима мысль о том, что она может быть несчастна, больно было даже вспоминать слезы в этих серо-голубых глазах, которые он увидел, когда они ссорились. Картина воспоминаний мучила его, лишала сна и способности рационально мыслить. В конце концов, ему стало казаться, что продлись это еще немного, и он просто обезумеет.

Мимо проехала коляска, Кирк мельком взглянул на нее. Еще один сбегает, мрачно подумал он. Из гостей остались очень немногие. При входе в замок его встретили целых четверо лакеев и целая свора приветливо лаявших мопсов герцогини.

– Дикое стадо! – неприязненно бросил он собачкам.

Серенький Рэндольф, не столь темпераментный, как его собратья, сидел чуть в стороне, повиливая хвостиком.

Кирк смягчился.

– Ты-то точно уяснил здешние манеры поведения, разве нет? Но остальные – сплошные невежи!

– Они рассчитывают попасть в бальный зал, к елке, милорд, – объяснил ему один из лакеев. – Ее светлость распорядились запереть двери, чтобы не пускать их туда.

– С какой стати у этих псов такой интерес к рождественской елке?

– Им нравится срывать с веток серебряные украшения и носиться по замку с ними в зубах. А ее светлость опасаются, как бы они их не наглотались и потом не занемогли, вот и поставила нас здесь проследить за ними.

Тут лакей стал навытяжку – из коридора сбоку величаво выплыл дворецкий.

– О, милорд, позвольте снять с вас плащ, – учтиво предложил Макдугал.

– Благодарю, нет нужды. Просто я неподобающим образом одет, а вдруг кому-нибудь из гостей на глаза попадусь.

Проговорив это, Кирк едва не рассмеялся.

«Боже мой, так и в денди недолго угодить!»

На улице, хлопая ставнями, бесновался ледяной ветер. Изо всех щелей дуло. Гавкая, по вестибюлю носились собачонки.

– Ну-ка тише! Взбесились вы, что ли? – взъярился на псов Макдугал.

– Все дело в северном ветре, милорд. Он всегда приносит с собой ледяной дождь, а то и снег.

Из голубой гостиной величаво выплыла герцогиня в зеленом платье с оборками.

– Вот вы где, лорд Кирк. Вы-то мне и нужны.

Лорд Кирк поклонился.

– Чем могу быть вам полезен, ваша светлость?

– Мы с леди Шарлоттой хотим с вами побеседовать.

– Да, но сначала мне следует принять ванну и переодеться.

– Пустяки! Роксборо с утра и до позднего вечера носится верхом и от него за версту несет конюшней, так что мне подобное не впервой. Пойдемте. Не хочется упускать момент.

И, не дожидаясь ответа, повернулась и удалилась в гостиную, следом за ней устремились мопсы.

– Она на ногах с самого рассвета, – попытался объяснить настрой герцогини Макдугал. – Ее светлости не дают покоя эти отъезжающие. Я на них не в обиде, их тоже понять можно – с испанским гриппом сладить не так просто, – вполголоса проговорил он.

Кирк кивнул в знак согласия.

– Я-то не собираюсь никуда уезжать. Пока мисс Балфур здесь.

Дворецкий понимающе улыбнулся.

– Ну, нет – мисс Балфур как раз не уедет. У нее все на месте – и голова, и сердце.

– Жаль вот только, что и то, и другое настроено против меня.

– Милорд, вы и правда так считаете? Я всегда думал, что она вас обожает.

– Твои слова, да Богу в уши, – пробормотал лорд Кирк, направляясь в голубую гостиную.

На другом конце гостиной по обе стороны камина расположились ее светлость и леди Шарлотта. Герцогиня с собачонкой на коленях устроилась на маленьком канапе, а леди Шарлотта – в массивном кресле. Она что-то вязала и, судя по лежавшей подле нее раскрытой книге, пыталась читать, хотя совмещать эти два занятия у нее явно не получалось. После каждого нового готового ряда клубок скатывался у нее с колен.

– Ваша светлость. Леди Шарлотта, – поклонился Кирк.

Ее светлость жестом пригласила его усесться рядом с ней на канапе.

– Присаживайтесь.

– Если ваша светлость не возражает, я с удовольствием постою.

– А я возражаю. Так что присядьте.

Лорд Кирк нехотя уселся на канапе. Рэндольф тут же покинул место у камина и, деловито обнюхав обувь лорда, пристроился у его ног, свернувшись калачиком у носков сапог.

– Ну и что? – подала голос леди Шарлотта.

– В каком смысле? – недоуменно переспросил Кирк.

– У меня нет времени на пустую болтовню, лорд Кирк, – заговорила герцогиня. – В замке буйствует грипп, мои гости разбегаются, так что давайте не будем тратить время на хождение вокруг да около. Только не делайте вид, что у вас с мисс Балфур все лучше некуда. Уж мы-то знаем, что это не так.

Лорд Кирк был в явном недоумении.

– Она вам рассказала?

– Бог ты мой, да ничего она не рассказывала! Но стоит только произнести ваше имя, как она словно немеет. А это нам совсем не нравится. – Ее светлость одарила леди Шарлотту красноречивым взглядом. – Хотелось бы мне, чтобы женщины были откровеннее.

– Мне тоже, – не отрываясь от вязания, согласилась леди Шарлотта.

– Далия ухаживает за мисс Стюарт, – вздохнул Кирк. – Вот и все.

– Я вам не верю.

– Почему?

– У нас есть глаза, – довольно резко пояснила ее светлость.

– Это уж точно, – вставила леди Шарлотта, едва не уронив книгу на пол. – Ни для кого не секрет, что вы с мисс Балфур не разговариваете.

И Рэндольф тоже посмотрел на Кирка так, будто соглашался с услышанным от своей хозяйки и ее приятельницы.

Кирк потрепал собачонку по спине. Может, все же признаться леди Шарлотте и герцогине в своей ошибке? Осторожно объяснить им, хотя бы отчасти, в чем дело? Может, они что-нибудь посоветуют? Он готов принять от них помощь, и помощь ему нужна, Бог свидетель.

– Вы правы – между мисс Балфур и мною произошла размолвка. Она считает, что все, что я говорил, – серьезное заблуждение.

– Заблуждение? – повторила леди Шарлотта.

Пальцы ее так и сновали.

– Очередное?

Лорд Кирк едва заметно вздрогнул.

– Я чувствую, будто меня в чем-то несправедливо обвиняют.

Ее светлость ласково провела по его руке.

– Ну-ну, незачем так расстраиваться. Расскажите нам, что стряслось.

Вздохнув, Кирк откинулся на спинку.

– Все дело в стихотворении, прочитанном мною на поэтическом вечере.

– Очень милое стихотворение, – высказала мнение леди Шарлотта.

– Очень, – согласилась герцогиня. – Думаю, и Далии оно понравилось. Она была тронута.

– Верно, – не стал спорить лорд Кирк. – Я все сделал так, как посоветовала леди Шарлотта, и сменил цвет глаз героини стихотворения на цвет глаз Далии.

Ее светлость пронзила взглядом леди Шарлотту.

– Вот, значит, как.

Та вспыхнула.

– Мне казалось, так стихотворение станет ей ближе.

– Увы, именно это и произошло, – усмехнулся лорд Кирк, рассеянно проведя ладонью по волосам. – Далия, подумав, что стихотворение обращено к ней, приняла его близко к сердцу. – В этот момент он с поразительной отчетливостью вспомнил, как колотилось сердце Далии, когда они целовались. – Очень близко к сердцу, – повторил он.

– Боже мой, – пробормотала леди Шарлотта, чуть подавшись вперед.

– И что? – Герцогиня тоже была явно заинтригована.

– А то, что я повторно сделал ей предложение.

– И правильно поступили! – воскликнула ее светлость.

– Однако для меня все обернулось не так, как ожидалось. Она мне отказала. – Он сцепил пальцы рук. – И если бы я только знал почему! Когда она сказала мне, что ей хотелось бы, чтобы я сделал ей предложение, а не просто велел выйти за меня, я сразу же попросил ее руки.

Заблестевшие было голубые глаза герцогини сузились.

– Погодите, погодите, лорд Кирк. Как именно вы предложили ей выйти за вас? Повторите дословно.

– Я даже словом не обмолвился о ее семье.

– И?

– Я, скорее, намекнул, что, мол, ей нужно выйти за меня.

– Нужно? А почему именно нужно?

«Да потому, что я ее скомпрометировал!»

Такое сказать он, разумеется, не мог, поэтому ответил:

– Потому что все идет к тому, что ей… что она должна выйти за меня.

По крайней мере, он, говоря это, не лгал. Должна. Он понятия не имел почему, но она должна выйти за него, в противном случае вся его оставшаяся жизнь будет такой же, как последние годы, – серой, тоскливой, бессмысленной.

– Вот, значит, как. – Герцогиня приложила ладонь к глазам. – Кирк, ради бога, прошу вас, разубедите меня в том, что вы и в самом деле ей такое сказали. Скажите, что этого вы ей не говорили!

– Да нет же – я именно эти слова и сказал ей.

У леди Шарлотты вырвался стон.

– Лорд Кирк! И это после всего, что мы с вами предприняли!

Герцогиня отняла от глаз ладонь.

– Нет необходимости справляться о реакции мисс Балфур, поскольку ее не составляет труда угадать.

– Она рассердилась, – уточнила леди Шарлотта.

– И, вероятно, расстроилась, – добавила ее светлость.

– И оскорбилась, – не унималась леди Шарлотта.

– И определенно разочаровалась, – подвела итог герцогиня.

Лорд Кирк поморщился.

– Да, именно так. Она подумала, что стихотворение, которое я прочел, было о ней, но оно, разумеется, не было о ней, с этого все и началось.

Леди Шарлотта прекратила вязать.

– Подождите, оно было не о ней? То есть вы не выбирали стихотворение, которое напомнило бы вам о ней?

– Я выбрал самое короткое стихотворение, – пожал плечами Кирк.

Ее светлость и леди Шарлотта переглянулись, после чего герцогиня решила уточнить:

– И вы ей в этом признались?

– Я не собирался ей лгать.

Ее светлость тяжело вздохнула.

– Да-да, конечно, это понятно. Но иногда, знаете, бывает полезно и солгать.

– Разве можно?

– Вероятно, можно. Так вы сказали Далии, что, мол, стихотворение не о ней, что выбрали его только потому, что оно было коротким, и что лишь изменили в нем цвет глаз, поскольку, по мнению леди Шарлотты, это должно облегчить вам ухаживание.

– Да.

– О боже. Лорд Кирк, позвольте мне объяснить вам кое-что насчет женщин: мы обожаем, когда нас упрашивают.

– Я упрашивал.

Брови ее светлости поползли вверх.

Лицо лорда Кирка порозовело.

– Ладно. Я мог бы сначала попросить ее, а не потребовать, но в любом случае, это не меняет моих намерений. Я хочу быть с ней всю жизнь. И к тому же у нее и… выбора иного нет, после… – Заметив удивление во взгляде леди Шарлотты, он поспешил добавить: – То есть, ей просто нужно быть разумнее. Она должна понять, что мы с ней идеально друг другу подходим. Все дело в том, что она слишком уж идеализирует сам процесс предложения вступления в брак. Все должно быть, как в книгах.

Леди Шарлотта многозначительно постучала пальцем по обложке лежавшей на коленях книги.

– В книгах все очень мило.

– Зато мало общего с действительностью.

– Ну не везде же – да и скучно было бы читать о том, как кто-то кому-то подает завтрак или как у кого-то шнурки развязались. Авторы книг сосредоточиваются на запоминающихся моментах, на тех, которые мы переживаем нечасто. И предложение руки и сердца – как раз один из них.

Ее светлость благосклонно кивнула.

– Мы не имеем в виду мечтания Далии, касающиеся повседневности, но что плохого в том, чтобы хоть иногда пережить романтичные моменты?

Кирк вынужден был признать правоту герцогини. Возможно, именно в этом все и дело – он раньше не различал этих двух вещей. Только с Далией начал понимать различия.

«Если уж и жить, так только с ней».

Он вздохнул.

– Почему именно это играет такую роль для женщин?

– Потому что играет – и нечего вам над этим голову ломать.

Сказано это было таким тоном, будто ее светлость ставила точку на обсуждении этого вопроса.

– Лорд Кирк, а как бы вы восприняли, если бы та, на которой вы собираетесь жениться, ни во что не ставила ваше мнение?

– Не смеялась, когда вы подшучиваете? – вставила леди Шарлотта.

– Или не позволяла вам ни единого глотка виски дома?

– Я бы ее возненавидел. Но все это относится к вещам чисто бытовым.

– Не только. Отношение к ним – признак уважения к вам. Если вы станете игнорировать пожелания мисс Далии, считать их ерундой, вы, по сути, заставите ее подумать, что и она сама – ерунда для вас.

Леди Шарлотта кивнула столь энергично, что с ее головы едва не свалился вязаный капор.

– Я это так понимаю.

– Ну, не настолько же она глупа, чтобы всерьез так подумать! – запальчиво произнес Кирк. – Я ведь дважды предлагал ей выйти за меня. Она должна понять, что я… уважаю ее и ценю и… Да что там говорить.

– Она ничего не поймет, пока вы ей не разъясните. – Протянув руку, леди Шарлотта накрыла ей кисть лорда Кирка. – Объясните ей все, Кирк. И ради всего святого, не будьте вы таким эгоистом! Попытайтесь подобрать для нее другие слова.

По его лицу леди Шарлотта поняла, что он оценил всю важность сказанного ею.

– Вы правы. – Поднявшись, лорд Кирк сжал в руке трость. На лице его проступила решимость. – Я как можно скорее постараюсь прояснить отношения с мисс Балфур. И благодарю вас за советы.

– Мы были только рады вам помочь, – отмахнулась герцогиня.

– Ну а теперь отправляйтесь принимать ванну. Народу осталось так мало, что я даже велела подать легкий ленч вместо обеда, а обед назначила на шесть часов – это же надо обедать в такую рань! Чтобы хоть как-то развлечь оставшихся, мы после обеда собрались перекинуться в вист.

– Благодарю, но, боюсь, я никудышный игрок.

– Ничего, научитесь. Тем более что это даст вам возможность поговорить с мисс Балфур. Она будет вашим партнером по висту.

Лорд Кирк так открыто улыбнулся, что герцогиня даже рот от удивления раскрыла.

– От души благодарю вас, ваша светлость. Я очень ценю вашу помощь.

– Это мне ровным счетом ничего не стоило, поверьте. Ну а теперь оставьте нас. Нам с леди Шарлоттой предстоит еще обсудить и грипп, и многое-многое другое.

Кирк отвесил поклон и, потрепав на прощание Рэндольфа по загривку, вышел.

Едва за ним закрылась дверь, как леди Шарлотта вновь взялась за вязание.

– Похоже, он все-таки не собирается от нее отказываться.

– Он импульсивен. Стоит Далии хоть чуточку дать ему понять, что он ей хотя бы не отвратителен, как он приказывает ей выйти за него.

– Любовь так просто не укротишь.

– Не думаю, что он хотя бы подозревает о том, что она влюблена. Он и смотрит на нее так, будто проглотить собрался. Но даже если бы и проглотил, это бы его не удовлетворило.

– Все это очень умиляет, – улыбнулась Маргарет. – Если бы только нам удалось ему растолковать, чего она от него ждет.

И снова книга собралась соскользнуть с колен леди Шарлотты, но той удалось ее схватить.

– Как ни печально, Далия душей куда моложе лорда Кирка, да и романтики в ней столько, что на десятерых хватит.

Герцогиня задумчиво кивнула.

– Господи, как все запутано! Боюсь, нам ничего не остается, как предоставить все воле судьбы. Да, кстати, нам вовсе не помешает обсудить все, что связано с балом. – Она взглянула на опечаленную леди Шарлотту и поудобнее усадила на коленях собачку.

– Так мы даем бал или нет?

– Ну и видок у вас, милорд! Вы прямо-таки сияете!

Кирк в черно-белом одеянии – герцогиня потребовала одеться к ужину построже – стоял перед зеркалом.

– Не понимаю, отчего ее светлости вздумалось настаивать на строгом костюме. В конце концов, здесь деревня. Следовало бы принять во внимание и удобство гостей.

– И в самом деле милорд! Удивляюсь, как это вся ваша одежда плечи вам не переломала. Да и ноги тоже.

Кирк сурово взглянул на ухмыляющегося Маккриди.

Спящий на кровати Рэндольф, увидевший какой-то сон, заскулил и принялся перебирать лапами.

– За кроликами небось гоняется, – предположил Кирк, почесав пса за ушами. – Брось ты их!

Пес раскрыл глаза и, пару раз вильнув хвостом, перевернулся на пузо.

– Ох и разбаловали вы его, милорд. Все его балуют в угоду ее светлости. Не только на руках носят, но и закармливают. А в него уже обычная еда не лезет. Самое лучшее мясо со стола получает!

– Он не просто пес, он – актер.

С этим Маккриди не стал спорить.

– Стыда у него ни на пенс, вот что, милорд, – заключил слуга и, усмехнувшись, добавил: – Как и у всех нас при случае.

– От души надеюсь, что ты не меня имеешь в виду, – ответил на это Кирк, поглаживая собаку по серенькой спинке. – Рэндольф, слышишь, что за дерзости я вынужден терпеть. Мои самые лучшие побуждения подвергают сомнению.

– Рэндольф, неужели ты всерьез думаешь, что милорд не любит приодеться? – усмехнулся слуга. – Еще как любит. Особенно теперь, когда он хочет покрасоваться перед своей ненаглядной.

– Нет у меня ненаглядной. Пока нет.

– Нет, так будет, милорд. Непременно будет. – Маккриди прошелся щеткой по плечам лорда Кирка. – Вот обставите ее сегодня в вист, шепнете ей пару слов на ушко, и все наладится.

Вдруг раздался удар грома. Бедняга Рэндольф, вскочив на лапы, два раза тявкнул. По стеклу застучали дождевые капли.

Маккриди невольно поежился.

– Ужас, что там творится, милорд. Слава богу, хоть никуда ехать не пришлось. Не дай бог, такая непогода в дороге застанет.

В дверь постучали.

Отворив, Маккриди вышел в коридор. Послышались голоса, но минуту спустя слуга вернулся. На его широком лице проступило беспокойство.

– Что случилось? – нахмурился Кирк.

– Это Макдугал приходил, милорд. Служанка мисс Балфур не на шутку встревожилась. Госпожа как ушла на прогулку, так ее до сих пор и нет.

– Дьявол! Только этого недоставало! И что же, никто ее раньше не хватился?

– Мисс Балфур почти все время была с мисс Стюарт. Вот все и подумали, что она с ней. Но ближе к полудню она вышла пройтись. Макдугал уже отправил слуг на ее поиски.

Чертыхнувшись, лорд Кирк стянул душивший его галстук и бросил на кровать.

– Быстро достань бриджи для верховой езды и синий сюртук. И плащ не забудь.

– Конюхи ее разыщут, милорд.

– Сомневаюсь. – Кирк быстро стянул вечерний наряд и кинул вслед за галстуком. – Они не знают, где ее искать. А я знаю – я не раз видел, по какой тропинке она ходит гулять. – Он быстро сменил одежду, сунул ноги в сапоги и повязал шею платком. – Скорее всего, она присела где-нибудь с книгой и, зачитавшись, не заметила грозы. Она, если читает, ничего вокруг не замечает, – пояснил он, набрасывая протянутый ему слугой плащ.

– Вы там поосторожнее на лошади, милорд. Ваша нога хоть и выздоровела, но резвая лошадь вмиг ее искалечит.

– Я не забиваю голову подобными пустяками. Мне нужно отыскать мисс Балфур. – Прихватив шляпу и трость, лорд Кирк, прихрамывая, направился к двери. – Если повезет, к ужину я ее доставлю.

В холле он чуть ли не сбежал с лестницы.

– Макдугал! Я иду в конюшню. Мне нужна лошадь – я отправляюсь на поиски мисс Балфур.

– Но милорд! Вам незачем ехать в такую погоду – мы два десятка человек верховых отправили на ее поиски.

В небе оглушительно громыхнуло, даже пол задрожал.

– Все, я пошел. Распорядитесь, чтобы служанка приготовила мисс Балфур горячую ванну. Она ведь промокнет до нитки в эдакий ливень.

Он пошел к дверям. Двое лакеев бросились распахнуть перед ним тяжелые дубовые створки. В замок ворвался ледяной вихрь вперемешку с дождем.

Натянув шляпу до самых ушей, Кирк поднял воротник плаща и зашагал к конюшне.