Из дневника герцогини Роксборо
«Я постарела лет на двадцать, когда лорд Кирк внес мисс Балфур через парадную дверь. Она была страшно бледна и вся горела в лихорадке. Мы уложили ее в постель и послали за доктором, который объявил, что и у нее тоже испанский грипп. Слава богу, у него нашлись для нее лекарства, в противном случае дела, вполне возможно, приняли бы скверный оборот.
Уверена, когда она пошла на поправку, больше никто не испытал такого сильного облегчения, как я. Ну, возможно, еще один мужчина…»
Далия медленно открывала глаза, пока не увидела свет.
– Ой! – попыталась проговорить она, но с ее губ слетел лишь хрип.
– Ах, вы проснулись!
С трудом приподняв веки, она различила улыбающееся лицо леди Мэри.
– Вы нас ужасно напугали.
Как это? Далия изо всех сил пыталась вспомнить, где она и как сюда попала. Кожей она чувствовала холод простыней, но комната казалась незнакомой… Где она находится?
«Ах да. Раут герцогини. Кирк. Пещера».
– Вот.
Мэри, смочив полотенце, промокнула им губы Далии.
Та сглотнула, и вода принесла облегчение ее больному горлу.
– Спасибо.
Ее голос прозвучал странно и хрипло, словно чужой.
– Не за что.
– Который день… – Она не смогла закончить.
Мэри дала ей еще воды.
– Всего два дня. Вы болели даже тяжелее, чем Элейн, но хорошо, что вы быстрее поправились.
Нахмурившись, Далия посмотрела на Мэри.
– С ней сейчас все в порядке. Приехали ее родители и увезли ее с собой. Бедная герцогиня очень опечалена, ибо ей пришлось отменить бал, чего прежде никогда не случалось. Но она будет рада, что вам стало легче.
– Вы… вы все время пробыли здесь?
Мэри посмотрела на нее с удивлением.
– Вы не помните?
– Не помню что?
– То…
Дверь открылась, и в комнату заглянула леди Шарлотта.
– О! Вы очнулись!
Вся окутанная мягкими кружевами, она поспешила вперед.
– Мы так за вас беспокоились! Но я сказала ее светлости, что с вами будет все хорошо.
– Спасибо, что выхаживали меня.
– О, дорогая, это не я, хотя я и была бы рада. Подле вас неотлучно находился лорд Кирк, и он ни за что не соглашался вас оставить. Устроил настоящий скандал, когда Макдугал попытался заставить его пойти вздремнуть… – Леди Шарлотта не могла остановиться, но Далия уже закрыла глаза, в ее голове начали медленно всплывать смутные воспоминания.
Она вспомнила, как низкий бархатный голос шептал ей на ухо, читал стихи и велел держаться и не сдаваться, чтобы навеки быть с ним…
«Это был Кирк».
Далия улыбнулась и с величайшей умиротворенностью на душе вновь погрузилась в сон.
Два дня спустя, расположившись в своей спальне на диване у камина, Далия взяла у Фрейи принесенную ей чашку чая.
– Сегодня у вас не дрожат руки, – улыбнулась горничная.
– Мне гораздо лучше. Осталась лишь небольшая слабость. – Далия улыбнулась в ответ. – Спасибо, что предложила приготовить мне ванну. Я сначала подумала, что это слишком, но она вернула меня в норму.
– Потребовалось время, чтобы высушить волосы. Мне сколоть их?
– Нет, оставь распущенными. – Ее кудри ниспадали на плечи мягким и шелковистым каскадом. – Мне слишком хорошо, чтобы шевелиться.
– Ее светлость говорит, что завтра приедет ваш папенька.
– Ему нет нужды приезжать.
– О, я думаю, ей будет приятна его компания. Она не привыкла, чтобы у нее было меньше дюжины гостей на Рождество.
– Мне так жаль, что ей пришлось отменить свой бал.
Фрейя принесла Далии одеяло, а затем зажгла лампу рядом с ее локтем, и комната озарилась теплым светом.
– Да, он должен был состояться сегодня, но ее это больше не беспокоит, мисс, поскольку вернулся герцог.
– Роксборо здесь?
Фрейя просияла.
– Да. Мы думаем, ему написала леди Шарлотта, она сообщила, что ее светлость тоскует.
– Это… – Далия склонила голову набок, ей послышались отголоски музыки. – Я слышу музыку.
– Да. Ее светлость уже оплатила оркестр, поэтому музыканты в любом случае должны играть.
– Ей это по нраву. – Далия улыбнулась.
Фрейя согласно кивнула и взяла поднос, на котором приносила Далии ужин.
– Отнесу его на кухню, мисс. Я скоро вернусь посмотреть, не нужно ли вам что еще.
– Спасибо, Фрейя.
Горничная улыбнулась и вышла.
Откинувшись на высокую спинку дивана, Далия закрыла глаза, давая им отдых. Лорд Далхаузи и Энн вчера уехали, хотя оба оставили ей милые письма. Этим утром вместе с немногими последними задержавшимися гостями уехали леди Мэри и мисс Стюарт с семьей.
Она скучала по ним всем, но человеком, по которому она скучала больше всего, был Кирк. С тех пор как Далия пришла в себя, она его не видела и ничего о нем не слышала.
«А что, если он тоже уехал? – Она нахмурилась. – Если да, я знаю, где его найти».
И она и впрямь могла бы это сделать, но что ему сказать при встрече? Как описать перемены, произошедшие в ее душе? Ее душа не просто изменилась, а пробудилась.
Ее сердце билось в унисон с музыкальными ритмами. Пытаясь отвлечься, Далия представила, как выглядел бы зал, заполненный женщинами в бальных платьях и мужчинами во фраках. Прекрасное зрелище!
Дверь распахнулась.
Не потрудившись открыть утомленные глаза, Далия, думая, что обращается к горничной, проговорила:
– Фрейя, мне нравится эта музыка.
– Я не Фрейя, но эта музыка мне тоже нравится, – раздался бархатный баритон.
Далия широко раскрыла глаза.
– Кирк!
Он направлялся к ней, на его губах была легкая улыбка, а во взгляде, как всегда, таилась опасность.
Однако на сей раз ее внимание привлек его костюм. Она моргнула раз, потом второй.
– Вы разодеты так, будто собрались на бал.
Он пожал плечами.
– Разве не дозволено мужчине, не вызывая подозрений, в кои-то веки прилично одеться?
– Вам – нет. – Далия улыбнулась и похлопала по дивану, указывая на место подле себя.
Кирк принял ее приглашение и сел совсем рядом, так, что их бедра едва не соприкасались. Взяв ее руку, он, глядя ей прямо в глаза, нежно провел большим пальцем по тыльной стороне ее ладони.
– Спасибо, – прочувствованно произнес он.
– За что?
– За то, что жива.
Что-то в его голосе заставило ее глаза наполниться слезами, и ей пришлось приложить усилие, чтобы совладать с безотчетным желанием броситься в его объятия.
«Сегодня я так сентиментальна!»
Далия моргнула, смахивая слезы с глаз, и осторожно высвободила руку.
– Это мне следует вас благодарить. Леди Шарлотта рассказала мне, как вы меня искали, потом несли сюда, а после выхаживали.
– И если потребуется, сделаю это снова. – Он пристально посмотрел на нее. – Вам лучше? Действительно лучше?
– Я в порядке. Сегодня я даже приняла ванну. Гулять пока не могу, но думаю, что завтра утром смогу спуститься к завтраку.
– Это хорошо. – Кирк явно собирался сказать что-то еще, но медлил. Наконец он произнес: – Далия, я… – Он потер подбородок и так смутился, что она едва сдержала улыбку.
– Да? – нежно спросила она.
После долгой мучительной паузы он проговорил:
– Не знаю, что сказать.
Ей пришлось проглотить внезапно подступивший к горлу комок, прежде чем она смогла ответить:
– Я тоже.
– Не знаю, с чего начать, но нам необходимо поговорить. И мы должны объясниться прямо сейчас.
Далия, затаив дыхание, невольно подалась к нему.
– Я слушаю.
– Я измучен.
Кирк произнес это, словно через силу.
Это было не то, что она ожидала услышать. Далия слегка отстранилась.
– Чем?
– Нашими отношениями. Далия. Я думал о нас. Я столько всего наворотил и…
– Вы не отходили от меня, пока я болела, – перебила она.
Он нахмурился.
– Да, но…
– И вы пришли ко мне сквозь дождь, когда я была в пещере.
– Вы были больны, но вы развели костер. Вас нашли бы отправившиеся на поиски лакеи.
– Я заболела и сама этого не понимала, но… – Она покачала головой. – Не важно. Кирк, я тоже думала. – Она подняла глаза и посмотрела прямо на него. – Я ошибалась. Мы очень подходим друг другу. Видимо, большего и ожидать невозможно.
– Неправда.
Она моргнула.
– Вы были правы, ожидая большего. Я был эгоистом, смотрел на все со своей колокольни. – Он невольно рассмеялся. – Я явился к герцогине с самыми чистыми намерениями, но когда приехали вы и, как мне показалось, не оценили произошедших во мне перемен, я не смог удержаться от таких поступков… – И он потер шрам. – Порой я сам себя не узнавал.
– Я оценила, насколько сильно вы изменились, но… лишь внешне. А мне хотелось, чтобы вы изменились внутренне. И с моей стороны это было несправедливо. Я была не права, ожидая подобного.
– Неужели? Не уверен. – Было видно, что он успокоился, его взгляд потеплел. – Далия, что бы сейчас не решили мы или вы, я уезжать не собираюсь. Мне слишком дороги вы и наши отношения. – Кирк развел руками. – Знаю, я наговорил много такого, чего не следует. И знаю, что этим вас оттолкнул. – Он грустно улыбнулся. – И считал, что все так хорошо спланировано. Черт, сегодня даже нет бала, чтобы я мог пригласить вас на танец…
– На танец?
Он кивнул.
– Но вы же не танцуете!
В его глазах заплясали веселые огоньки.
– Кто так говорит?
– Вы.
На его губах заиграла довольная улыбка. Кирк запрокинул голову и прислушался к негромким звукам вальса, доносившимся из бальной залы.
– Это будет мило. Давайте, Далия. Потанцуйте со мной.
Он прислонил трость к креслу и протянул ей руку.
– Вы серьезно?
Он усмехнулся.
Она взяла его за руку.
– Не понимаю. Что вы делаете?
Кирк встал и потянул ее за собой.
– У вас хватит сил танцевать, пусть недолго?
– Да, но…
Он поклонился.
– Мисс Балфур, могу я пригласить вас на танец?
Она посмотрела на его ногу.
– Но вы покалечитесь. Я не могу…
– Нет, можете.
Он подхватил с дивана ее шаль и набросил ей на плечи, а потом грациозным жестом привлек ее к себе и закружил в медленном вальсе.
В самом настоящем вальсе. Кирк прекрасно вел, доводя каждое па до конца. Они танцевали, и хотя танец давался ему не без усилий, его лицо ни разу не скривилось от боли. Далия тревожно затаила дыхание, но Кирк танцевал уверенно, а если и неловко, то самую малость.
– Вы говорили, что танцевать не умеете.
– С самого приезда я упражнялся, укрепляя ногу.
Далия тотчас вспомнила его в сарае и то, как блестело от пота его тело. Так вот чем он занимался!
– Тяжело вам пришлось.
– Нелегко, – признался он. – Но один этот миг стоил всех усилий.
Кирк кружил ее, а Далия закрыла глаза, ощущая тепло его ладони на талии, ее рука лежала в его руке, и они двигались почти легко. Она невольно улыбнулась, поняв, что, танцуя, он напевает себе под нос.
Когда затихла музыка, Кирк плавно остановился, нежно привлек ее к себе, и его подбородок утонул в ее волосах. Он глубоко и удовлетворенно вздохнул.
– Я хотел потанцевать с вами с первого дня, как только вы сказали мне, какое удовольствие вам доставляют танцы.
Далия улыбнулась и подняла на него глаза.
– Значит, вы укрепляли ногу, разучивали па только ради того, чтобы со мной танцевать?
Ее удивление его озадачило.
– А зачем мне еще танцевать, как не потому, что этого хотели вы?
Сердце Далии растаяло. Он ни разу и словом не обмолвился о долгих часах упражнений в конюшне или перенесенной из-за этого боли, но она-то знала. Она знала, что своими усилиями он хотел ее покорить.
Кирк был несловоохотлив. Ему никогда даже в голову не придет сделать комплимент ее платью или прическе, но он всегда готов держать над ней зонтик.
И это любовь. Истинная любовь. И в печали, и в радости. Любовь, что никогда не закончится, никогда не предаст. Может, не страстная любовь, которую воспевают поэты, но любовь, сильная настолько, чтобы выстроить на ее фундаменте дом и быть уверенной в том, что любимый не испугается трудностей, а сделает все, что в его силах, дабы все исправить.
Далия зарылась лицом в его сюртук. И тотчас его теплые и сильные руки обняли ее, и его подбородок прижался к ее голове.
Они долго стояли так, не разнимая объятий, а затем Кирк в последний раз прижал ее к себе и отошел.
– Спасибо за танец. Мне лучше уйти, ведь если вы из-за меня переутомитесь, Фрейя потребует мою голову на блюде.
– Нет-нет. Мне хорошо.
Он словно хотел сказать что-то еще, но вместо этого поцеловал ее пальцы.
– Я должен идти.
Кирк знал, что если останется хотя бы еще на секунду, то сожмет ее в объятиях и уже никогда не отпустит. Ни ему, ни ей это не надо. Он обещал себе, что не будет спешить, покажет ей свои чувства и в один прекрасный день вернет ее, даже если на это потребуется вечность. Это было самое трудное из всего, что он когда-либо делал, но он медленно отпустил ее.
– Кирк, нет.
Далия положила руку ему на грудь и посмотрела на него снизу вверх, и в ее серо-голубых глазах заблестели слезы.
– Вы любите меня.
Она не спрашивала, а утверждала, словно зная наверняка.
Его сердце радостно екнуло, и он кивнул.
– Никогда не думал, что это слово имеет смысл… – К горлу Кирка подступил комок. – Когда вы заболели, я пообещал себе, что никогда вас не брошу. На самом деле я не могу от вас уйти. Вы часть меня, Далия. Часть того, что я есть.
Ее глаза засияли.
– И на этом я примирюсь с мыслью, что вы не мастер делать комплименты.
– Я стану лучше.
– И я. Кирк, я тоже люблю вас. Сильно. Но нам обоим требовалось многое усвоить. И только что мы научились ценить друг друга, как должны были со дня нашей первой встречи. – Она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась. – А знаете, что это значит?
– Что?
– Теперь моя очередь.
Она взяла его руку и прижалась губами к его пальцам, а потом подняла на него глаза и с самой восхитительно-шаловливой улыбкой из всех, что он когда-либо видел, произнесла:
– Лорд Кирк, возьмете меня в жены?
– Далия, вы уверены?
Она засмеялась.
– Ни в чем еще не была настолько уверена. Я люблю вас, Кирк. И думаю, уже давно, просто была слишком глупа, чтобы это понять. Я…
И она была готова продолжать, но он не мог ждать. Он поцеловал ее со всем жаром страсти, зажегшим в ней ответный огонь.
Когда он прервал поцелуй, она разочаровано вздохнула.
– Зачем вы остановились?
– За этим. – Он подхватил ее на руки, и, отнеся к дивану, усадил к себе на колени. – И за этим. – Он взял ее лицо в ладони, и его пальцы согрели ее кожу. – Далия Балфур, я принимаю ваше предложение. – И он нежно поцеловал ее лоб, нос, а потом губы.
Она прильнула к нему, нежась в его сильных объятиях.
– Навсегда.
Он привлек ее еще ближе к себе.
– Навсегда, моя дорогая Далия. На веки вечные.