Из дневника герцогини Роксборо
«Обычно, когда гости приезжают на раут перед Рождественским балом, замок уже украшен. Однако в этом году, чтобы оживить календарь наших светских мероприятий, мы решили внести кое-какое разнообразие. На сей раз забавы ради гости сами придумают, как лучше украсить замок, и проследят за всем.
Заранее мы об этом не оповещали. Мне подумалось, что ничто не мешает затеять некое состязание с милыми призами для победителей, однако леди Шарлотта, опасавшаяся ненужных осложнений, попыталась меня отговорить. И совершенно необоснованно, как мне представляется. Что здесь сложного или рискованного? Что может пойти не так?
Воистину, Шарлотта чересчур мнительна…»
Далия быстро шла по мощеной дорожке к кухонной двери, сердце ее колотилось. Завернув за угол, она оглянулась, дабы убедиться, что Кирк ее не видит, и, проскользнув между кустами, прислонилась к каменной стене. Здесь, укрывшись от всепроникающего ветра, она какое-то время стояла, приходя в себя перед тем, как войти в замок.
Боже, никогда в жизни она не чувствовала себя настолько растерянной!
Что это было?
Она понятия не имела. Точно не любовное свидание. Поскольку на любовных свиданиях говорят нежности, но уж никак не просят о «дружеской» помощи, и все же она прекрасно понимала, что чувства, которые она питает к Кирку, далеки от просто дружеских.
Далия попыталась повязать капор, но ничего не получилось – руки страшно тряслись. Все это было смешно. Но как бы то ни было, после извинений и просьбы о помощи Кирк сумел заручиться ее согласием на совместное оттачивание «навыков».
Однако если быть предельно откровенной, затея эта отнюдь не отталкивала Далию. Скорее привлекала. А если честно, даже слишком привлекала.
Набрав в легкие побольше воздуха, она сунула непослушный капор в карман. А когда Кирк прижал ее к себе, его… Боже, как бы поделикатнее выразиться? Ей были известны лишь деревенские, крестьянские словечки, явно неуместные, учитывая, что речь шла не о быке, а о мужчине. Назвать это мужским естеством? Или фаллосом? Или, взяв пример с конюхов, окрестить это жеребцовым достоинством? Нет уж, это явно не то! Впрочем, как ни называй, он был тверд и недвусмысленно упирался в ее бедро.
Выросшая в деревне Далия имела представление о том, как спариваются животные. И поняла, что Кирк возбудился.
«Я его возбудила».
Ее губы растянулись в невольной улыбке. Она тотчас же прикрыла рот, но помимо воли усмехнулась.
«Я его возбудила».
И это ей польстило. Именно польстило, поскольку такой требовательный и непреклонный мужчина ее захотел. Даже в испачканной одежде и со спутавшимися волосами Далия внезапно ощутила себя привлекательной, и мысль об этом пьянила как шампанское.
Если оставить в стороне такие черты, как несдержанность, властность и отсутствие светских манер, Кирк был красавцем.
«Его красивые и такие теплые губы. – Далия прикрыла глаза. – Мне и правда надо остановиться. Он – не мой, а я – не его. Я и так все эти дни не могла ни о ком и ни о чем больше думать».
Решительно тряхнув головой, она отбросила эти мысли и решила, что сейчас ей требуется горячая ванна и завтрак, причем не важно, что сначала. И Далия вернулась к кухонной двери. Подойдя к ней, она сняла свои перепачканные грязью туфли и, пряча их за спиной, вошла внутрь.
В воздухе аппетитно пахло поджаренным беконом и свежеиспеченным хлебом, шеф-повар во весь голос раздавал указания облаченным в белое поварам. Далия проскользнула мимо горничных в коричневых платьях с буфами, спешивших с блюдами и яствами к длинному деревянному столу, на котором в ожидании завтрака выстроились ряды подносов. Снующие между поварами и горничными лакеи расставляли на подносах тарелки и чашки.
Никто не обратил на Далию ни малейшего внимания. С копной растрепанных ветром волос, с красными от холода щеками, в простом сером шерстяном платье, как у любой из горничных, она больше походила на заплутавшую прислугу, нежели на почетную гостью герцогини. Довольная, что ее не узнали, она миновала кухню и шмыгнула в дверь, за которой только что скрылся лакей с подносом.
Прихватив напоследок свежую булочку из корзины, Далия взбежала по лестнице на первый этаж. Если ей повезет и вестибюль будет пуст, она и к себе проскользнет незамеченной. К счастью, час был довольно ранний, и вероятность, что кто-то уже проснулся и одет, была невелика.
Как она и ожидала, в вестибюле было пусто и тихо. С грязными туфлями в руке Далия быстро побежала к лестнице. Через приоткрытые двери столовой она увидела, как лакеи под присмотром негромко подгонявшего их дворецкого, суетясь, раскладывают по коробкам рождественские украшения. Далия пронеслась мимо и очутилась у лестницы.
Однако едва занеся ногу над ступенькой, она услышала звук открывающейся входной двери. По цокоту когтей по паркету и громкому одышливому дыханию собачьей стайки она сразу поняла, что вошла герцогиня.
– А, Далия! Вас-то мы с леди Шарлоттой как раз и хотели видеть.
Далия повернулась и, пряча за спину туфли, склонилась в реверансе, а мопсы тем временем подбежали обнюхать ее забрызганный грязью подол.
– Доброе утро, ваша светлость, доброе утро, леди Шарлотта.
– Доброе утро. – Герцогиня стянула перчатки. – Надеюсь, вы хорошо спали…
– Очень хорошо, ваша светлость…
– А, Далия! – вперед выступила леди Шарлотта в модном капоре, розочки по краям которого отлично сочетались с серо-голубой ротондой. – Сегодня утром, еще до визита к викарию у нас возникла чудесная идея. Мы собираемся украсить замок… – Ее взгляд переместился на волосы Далии, и она осеклась на полуслове.
Герцогиня проследила за взглядом леди Шарлотты.
– Боже, сегодня ветрено, не правда ли?
Лицо Далии залилось краской.
– Простите. Я ходила на прогулку и вид у меня не слишком подходящий для появления в обществе. – Она продемонстрировала грязные туфли. – Я пыталась незаметно проскользнуть в свою комнату.
Леди Шарлотта развязала ленты и осторожно сняла с мягких кудряшек капор.
– Прогулка – это прекрасно. Я всегда повторяю, что свежий воздух хорош для цвета лица, не так ли, Маргарет?
Герцогиня расстегнула ротонду.
– Разумеется. И всякий раз, когда ты это повторяешь, я утверждаю, что ты неправа – прогулки на свежем воздухе могут вызвать множество самых разных болезней.
Ее светлость устремила взгляд пронзительных серо-голубых глаз на покрасневшее лицо Далии.
– Тем не менее, не могу не отметить, что мисс Балфур, вопреки всем моим опасениям, выглядит на удивление здоровой.
– Не правда ли, она разрумянилась? Мне интересно, где вы гуляли? Лично для меня хождение по холмам слишком утомительно.
– Шарлотта, дорогуша, дай бедняжке перевести дух! – Герцогиня окинула взглядом вестибюль. – Где мои лакеи?
– Ваша светлость, полагаю, кое-кто из них сейчас в столовой упаковывает коробки, – ответила Далия.
– Ах да, украшения. Я и позабыла, что просила достать их с чердака. Я… О, Макдугал! Вот ты где. Мы только что вернулись от викария.
– Я вижу, ваша светлость. Я не слышал, как вы вошли, но, к счастью, меня отыскал Рэндольф.
Дворецкий улыбнулся, глядя на сидящего у его ног, высунув язык, седеющего мопса. Макдугал принял ротонды герцогини и леди Шарлотты и передал их вошедшему вслед за ним в вестибюль лакею.
Он пристально посмотрел на Далию, чья ротонда после прогулки была забрызгана грязью.
– Нет, спасибо, Макдугал. Я препоручу ее заботам своей горничной, и она приведет ее в порядок.
– Очень хорошо, мисс.
Леди Шарлотта передала перчатки и капор лакею.
– Макдугал, мы с герцогиней заметили, что погода ухудшилась. Нам следует запланировать развлечения для наших гостей на сегодняшний день.
– Помимо украшения замка к Рождественскому балу?
– О, прежде чем приступать, все хотели бы обсудить, как именно украсить выделенные им помещения, поэтому я сомневаюсь, что кто-нибудь сразу примется за дело. Нет, нам нужны увеселения, которыми наши гости смогли бы насладиться сегодня. – Она повернулась к Далии. – Днем мы хотели отправиться на весельных лодках по озеру на остров и дойти до беседки, но слишком уж похолодало.
– И похоже, будет дождь, – мрачно добавила герцогиня. – Мы никогда не планируем мероприятия на острове, если собирается дождь.
– Однажды непогода застала нас как раз в тот момент, когда наши гости были на острове, – воскликнула леди Шарлотта, – и началась такая неразбериха, что мы решили больше не рисковать.
– Отличная идея, мадам. – Макдугал кивнул в знак согласия. – Похоже, собирается снег. Не удивлюсь, если заснежит еще до наступления темноты.
– Отлично. Снег прибавит праздничности нашему Рождественскому балу. – Герцогиня поправила слегка сползший парик. – Однако сегодня, после того как лакеи подберут украшения и подготовят столовую для обеда, прикажи устроить два бадминтонных корта в дендрарии.
– В дендрарии? – воскликнула Далия.
Леди Шарлотта просияла.
– Это прекрасное место для игры в бадминтон. Вы увидите!
– Очень хорошо, миледи. – Макдугал повернулся к ожидавшему приказаний лакею. – Ты слышал, что сказала ее светлость?
Лакей отвесил поклон и спешно удалился. На его месте тотчас вырос другой.
– Кто-то сказал «бадминтон»? – раздался из дверей гостиной мужской голос.
Когда в вестибюль не торопясь вошел лорд Далхаузи, Далия поспешно спрятала ноги в одних чулках под юбку. Облаченный в костюм для верховой езды, с завязанным затейливым узлом шейным платком он выглядел щеголевато и солидно.
– Я не играл в бадминтон уже год или даже два, но очень его люблю.
– И я тоже, – подала голос вошедшая вслед за лордом Далхаузи мисс Стюарт, сопровождаемая леди Мэри и еще одной барышней, которую Далия видела накануне вечером. Звали ее мисс Маклауд. Все были в костюмах для прогулок верхом.
– Однако в такую погоду? Слишком холодно… – Взгляд мисс Стюарт упал на волосы Далии. – Боже, что с вами?
Далия даже не пыталась их пригладить, поскольку знала, что помочь сможет лишь долгое расчесывание гребнем.
– Я только что с прогулки.
– Это заметно, – произнесла леди Мэри. – Что только что.
Мисс Маклауд мило улыбнулась Далии.
– У нас с вами сходный тип волос, мисс Балфур. Без шпилек… – Она безнадежно помотала головой.
– А по-моему, вы прекрасно выглядите, – признал, не слишком, впрочем, уверенно лорд Далхаузи.
– Благодарю. – В ответ на комплимент Далия все же сумела изобразить улыбку.
К небольшой группе молодежи присоединилась леди Шарлотта.
– Вы одеты для верховой прогулки. Вы выезжаете? Потому что становится очень холодно.
– Мы думали выехать еще полчаса назад, однако погода убедила нас отказаться от наших намерений, – поморщилась мисс Стюарт.
Лорд Далхаузи вздохнул.
– Как ни неловко в этом признаваться, мы вышли за двери, и ледяной ветер вынудил нас вернуться к теплу камина в гостиной.
Леди Шарлотта сочувственно улыбнулась.
– Жаль, тепло не простояло дольше, однако полагаю, нам повезло с погодой в начале недели. К счастью, думаю, вы все насладитесь волнующими перипетиями турнира по бадминтону, который мы устроим в дендрарии.
– Простите, вы сказали в дендрарии? – спросила леди Мэри.
– О да. Мы уже несколько раз так делали. У нас есть два корта и трибуна для зрителей со стульями из Голубой гостиной.
– Трибуна для зрителей была идеей Макдугала.
Герцогиня наклонилась, чтобы подхватить ближайшего мопса, который, оказавшись у нее на руках, тотчас лизнул ее в щеку.
– Так что, как говорится, еще пара штрихов, и все будет просто великолепно. Мы не будем убирать корты, оставим их на все время пребывания гостей, так что все желающие смогут наслаждаться игрой, когда захотят.
– Это так мило, – сказала леди Мэри. – Но как вы все это устроите?
– О, это совсем несложно. Лакеи натянут сетку между растущими в огромных кадках гигантскими пальмами.
– Стволы диаметром почти с мою голову, – добавила леди Шарлотта. – И они удержат сетку даже лучше столбов на лужайке.
– Это уникальная идея! – поразилась мисс Маклауд.
– А листва лишь придаст игре оригинальность, – добавила ее светлость. – Будто ты играешь в джунглях.
– Дендрарий, вероятно, довольно большой, – улыбнулась леди Мэри. – Потому что, иначе как он вмещает целых два бадминтонных корта и вдобавок трибуну для зрителей.
– Две трибуны для зрителей, – деликатно уточнила леди Шарлотта. – Роксборо никогда не мелочатся.
– Что до меня, я уже сгораю от нетерпения. – Мисс Стюарт обернулась к леди Мэри и мисс Маклауд. – Нам следует принести шляпы и пойти переодеться во что-то более подходящее для бадминтона?
– Да, пожалуйста, – проговорила леди Мэри. – Но прежде чем переодеваться, мне просто необходимо позавтракать. Я ужасно проголодалась.
– Вы пойдете с нами к завтраку, мисс Балфур? – обратилась мисс Маклауд к Далии.
– Нет, думаю, попрошу подать его в комнату, – улыбнулась Далия. – Но надеюсь встретиться с вами сегодня днем в дендрарии.
Три дамы склонились в реверансе, попрощались с герцогиней и леди Шарлоттой и, перешептываясь на ходу между собой, направились в гостиную.
– А вы, лорд Далхаузи? Не идете завтракать? – обратилась герцогиня к виконту.
– Нет, беседа с вами, герцогиня, леди Шарлотта и мисс Балфур, насыщает лучше всякой еды. – Покосившись на ее волосы, он поклонился Далии.
Далия подавила дрожь. И с этого момента она поклялась брать с собой на прогулку гребень.
Лорда Кирка подобные вещи, казалось, не волновали, да он никогда и не был жертвой моды. Впервые Далия оценила преимущество такого подхода.
– Я думала устроить игру в шары в замке, но если пол ровный, она скучна. – Герцогиня грустно вздохнула. – Лакеи пытались разнообразить ее, подложив под ковры тряпки – хотели сымитировать газон. Но ничего из этого не вышло.
Леди Шарлотта наклонилась к Далии и тихо проговорила:
– Это было настоящее бедствие. Шары наталкивались на неровности, а поскольку трава их не тормозила, летели во все стороны. Мы лишились двух ваз и итальянского напольного светильника, и только после этого ее светлость распорядилась прекратить игру.
– Шарлотта, прошу тебя, не напоминай мне об этих ужасах! – Ее светлость чмокнула мопса в лоб и вернула его к братьям и сестрам, вытянувшимся на полу живописными группами. – К счастью, в бадминтон прекрасно можно играть и в помещении. И так, возможно, даже лучше, чем на улице.
– Нет ветра, – воскликнула леди Шарлотта. – И не надо бегать за унесенным им воланом. А Шотландия хорошей погодой не балует.
Ее светлость нахмурилась.
– Летом у нас прекрасная погода.
– Иногда, – согласилась леди Шарлотта, дабы не противоречить уже достаточно взвинченной герцогине. – В перерывах между проливными дождями, туманами, ветром и…
– Спасибо, Шарлотта. На сегодня мне погоды более чем достаточно, с твоего позволения. А сейчас, надеюсь, вы меня извините, полагаю, мне необходимо встретиться с миссис Кейнс и побеседовать с ней насчет ленча.
Ее светлость собралась было уходить, но помедлила.
– Мисс Балфур, возможно, вы присоединитесь ко мне в гостиной через полчаса за чашкой чая?
– Сожалею, ваша светлость, но не смогу, мне надо привести себя в порядок к ленчу, а укладка волос займет не меньше часа.
Казалось, герцогиня была разочарована.
– Полагаю, вы обязаны прийти. Впрочем, вам все равно не удастся ускользнуть от меня вечером перед обедом. Просто хочу удостовериться, что вы целы и невредимы после своей прогулки.
– Вы очень добры, ваша светлость. Я постоянно гуляю, и, как видите, все замечательно.
– Посмотрим. В любом случае до вечера. – Герцогиня повернулась. – Ангус!
Вперед выступил один из лакеев, и Далия узнала в нем того парня, который помог ей выйти из кареты по прибытии в замок.
Герцогиня указала на самого старого мопса.
– Бедный Рэндольф так тяжело дышит! Мог бы ты сегодня утром его поносить?
– Да, ваша светлость.
Наклонившись, Ангус взял на руки старую собачку, тотчас облизавшую ему подбородок.
– Благодарю, Ангус. – Ее светлость повернулась к оставшимся на полу собакам. – За мной!
Псы встали, потягиваясь и зевая, но с вполне счастливым видом.
Любезно улыбнувшись гостям, герцогиня отправилась на поиски экономки, Ангус и мопсы поспешили вслед за ней.
Леди Шарлотта вздохнула.
– Бедняжка Маргарет! Она ненавидит любую критику в адрес замка Флорс.
– Вплоть до критики погоды. – Лорд Далхаузи улыбнулся, его взгляд оживился.
– Да. Надо было ее видеть, когда Макдугал заметил, что от сильного восточного ветра камин в столовой начинает дымить. Можно было подумать, что он оскорбил честь Роксборо.
Раздался бой огромных часов.
– О боже, уже так поздно! Меня заждался новый роман, и если поторопиться, можно еще успеть прочесть первую главу до переодевания к ленчу. Мисс Балфур, лорд Далхаузи, прошу простить… – И с этими словами миниатюрная леди заспешила прочь.
Лорд Далхаузи хихикнул.
– Леди Шарлотта права: ее светлость не любит слышать о замке что-либо, кроме похвал. Вчера за чаем кто-то осмелился сказать, что в цветниках неплохо было бы высадить сортовые розы и гости готовы прислать свои. Она обиделась, словно говоривший заявил, что ее сады несовершенны, и возник довольно неловкий момент.
– Она готова сражаться за свое. Однако я ее понимаю. Очень легко привязаться к дому. Я очень люблю Кейт-Мэнор, где я выросла, и выскажись кто-нибудь о нем нехорошо, даже если это правда, я готова драться.
– В каком стиле выстроен Кейт-Мэнор? – спросил лорд Далхаузи, стараясь показаться куда более заинтересованным, чем можно было бы подумать.
– Эклектика – отчасти стиль Тюдоров, отчасти готика, отчасти что-то еще. Но для меня он – самое прекрасное здание на свете.
– О? – Он облокотился на перила у подножия лестницы. – И как же выглядит Кейт-Мэнор?
– Дом не слишком большой, почти квадратный, но с красивым арочным дверным проемом и кабинетом, откуда открывается вид на милый сад. А со страшно скрипучей винтовой лестницей связаны две истории… – Смущенная Далия закусила губу. – Мне очень жаль, но если меня не остановить, я могу продолжать бесконечно.
– О, что вы. Сказать по правде, мне…
Рука об руку вернулись леди Мэри и мисс Стюарт, чуть позади шла мисс Маклауд.
– Далхаузи, леди Мэри и я надеемся, что после ленча вы сыграете с нами в бадминтон. – Мисс Стюарт одарила виконта ослепительной улыбкой.
Он бросил преисполненный сожаления взгляд на Далию и лишь после этого с вежливой улыбкой ответил мисс Стюарт:
– В таком случае и мне понадобится партнер.
– Совершенно верно, – подтвердила леди Мэри. – Возможно, лорд Маккаллан.
– Если не заснет за игрой. Ему, должно быть, за семьдесят.
– Ему восемьдесят три. Я это знаю, потому что как раз сегодня утром поинтересовалась у леди Шарлотты.
Мисс Стюарт из-под ресниц глянула на Далию и вызывающим тоном спросила:
– А как насчет лорда Кирка?
– О да, – поддакнула леди Мэри. – С его вечной мрачностью и ужасным шрамом, брр… – Ее передернуло.
Далия, с трудом разжав сведенные от возмущения челюсти, проговорила:
– Он ничего не может поделать со своим ранением.
Похоже, на леди Мэри эти слова не произвели ровным счетом никакого впечатления.
– О, зато очень даже может со своей мрачностью. Вечно ходит с таким выражением лица, будто желает погибели всем присутствующим.
– Точно, – поддакнула мисс Маклауд. – Хотя, по-моему, он – фигура трагическая, как в пьесе. Был красавцем-мужчиной, а теперь изуродован шрамом. Слышала, он заработал его, сражаясь с пиратами!
Далия нахмурилась.
– Не было никаких пиратов.
Мисс Стюарт с любопытством поглядела на нее.
– О? И вам известно, как он получил шрам?
– Они с женой возвращались из Индии, и на судне возник пожар. На нем перевозили бочонки с порохом.
– Какая трагическая история! – произнесла мисс Стюарт.
– Да, но он выжил, что говорит о его характере.
– О боже, – произнесла леди Мэри, разглядывая Далию. – Похоже, у лорда Кирка свои поклонницы.
– Разумеется, он фигура загадочная и таинственная! – неожиданно воскликнула мисс Маклауд.
– Шрам нисколько не придает таинственности, по крайней мере в моих глазах, – недовольно пробурчала леди Мэри. – У него ужасный характер, это видно сразу. Если бы мне пришлось играть в бадминтон с лордом Кирком, я бы от страха и волана отбить не смогла.
– Тогда он идеальный партнер для меня, – вскричал Далхаузи. – Я немедленно его попрошу составить мне компанию.
– Он прекрасный партнер, если на него не смотреть. Хотя не могу не признать, глаза у него красивые. – Резкий голос мисс Стюарт смягчился. – Одна их форма…
– Довольно! – Далия едва узнала свой собственный голос, все четверо обратили к ней удивленные лица. – Прекратите говорить такое о лорде Кирке.
– Я сделала ему комплимент. – Мисс Стюарт заморгала с удвоенной скоростью.
– Да, но до того насмехались над ним. – Лицо Далии вспыхнуло.
Улыбка с лица лорда Далхаузи исчезла, однако он продолжал шутить:
– Мисс Балфур, вы совершенно правы. Со своим ранением лорд Кирк поделать ничего не может.
– Мы не имели в виду ничего плохого, – стала оправдываться явно сбитая с толку мисс Стюарт. – Я всего лишь попыталась отдать должное его красивым глазам.
– Но он ужасно хромает, – фыркнула леди Мэри. – Если у него вообще там нога. А может, деревяшка, кто знает.
– Деревянная нога! – Мисс Стюарт изобразила шок. – О, как вы представляете…
– Нет, – прервала ее Далия. – Мисс Стюарт, леди Мэри, если вы хотите поиграть в бадминтон, позвольте мне бросить вызов вам обеим.
Леди Мэри удивленно подняла брови.
– Мисс Балфур, должна вас предупредить, что и мисс Стюарт, и я – прекрасные бадминтонистки.
– Я тоже. По правде говоря, очень хорошая.
Мисс Стюарт, наверно, изумилась бы меньше, объяви себя Далия Папой римским.
– Вы не сможете сыграть против нас обеих. Только против одной.
– Смогу. – Далии не раз приходилось играть против сестер, и почти всегда она выигрывала. – Ну так как, леди Мэри? Мисс Стюарт? Вы согласны?
Леди Мэри прищурилась.
– Похоже, вы вызываете нас на дуэль.
Лорд Далхаузи просиял:
– Тогда прошу оказать мне честь быть секундантом мисс Балфур.
Мисс Маклауд даже подскочила на месте.
– А я буду секундантом мисс Стюарт и леди Мэри!
– Мы обговорим детали после ленча. – Лорд Далхаузи поклонился мисс Маклауд. – Назначим наш поединок, скажем, на завтра? Это даст нам время обсудить условия матча.
– Я буду с нетерпением ждать! – Мисс Маклауд, смеясь, сделала реверанс. – Мы проследим, чтобы все было честно.
– Решено. Наши противницы сыграют матч завтра днем.
– Я бы также предоставила мисс Балфур время потренироваться, – предложила мисс Маклауд.
– Не вижу в этом нужды, – заявила исполненная решимости победить Далия. – Я буду с нетерпением ждать матча.
Внезапно от попыток защитить честь Кирка и от выслушивания клеветы в его адрес она почувствовала усталость.
– Простите, но мне надо переодеться.
Она повернулась и с ботинками в руках пошла вверх по ступенькам, стараясь звуком шагов заглушить возбужденную болтовню двух, несомненно, самых испорченных женщин на земле.