Из дневников герцогини Роксборо
«Что бы там ни говорили остальные, я не горда. Скорее великодушна, иногда во вред себе. Но подобно королеве Елизавете, Клеопатре и всем великим женщинам, я всегда готова принять искренние извинения. И рада каждому».
Руки леди Шарлотты замерли в воздухе. Спицы остановились.
– Кто приехал с визитом? Я верно расслышала?
– О, я и сам удивлен, – пробормотал Макдугал. – Но великая герцогиня и принц прибыли пять минут назад. Я отвел их в зеленую гостиную и пришел сюда, все вам рассказать.
– О боже!
Шарлотта глянула на застывшую у окна ее светлость.
– Эта цыганка больше не желанный гость в моем доме, – холодно объявила она.
Дворецкий стал панически озираться.
– Да, ваша светлость.
– Скажите, что нас нет дома, – пренебрежительно отмахнулась герцогиня.
Вид у Макдугала был самый жалкий. Покраснев до корней волос, он переминался с ноги на ногу и умоляюще смотрел на леди Шарлотту.
Бедняга!
– Что-то еще? – мягко спросила она.
– Просто… – Он беспокойно глянул на герцогиню, прежде чем обратиться к леди Шарлотте. – О, леди Шарлотта, я боюсь сказать что-то… зная, почему великую герцогиню изгнали из дома… я… очень опасаюсь за себя и всех нас… если сказать, что ее не примут… – Он низко нагнулся и прошептал: – Не хотим же мы, чтобы на нас наложили проклятие!
– О ради всего святого!..
Герцогиня промаршировала по комнате, подхватив по пути Рэндольфа. Мопс повел серым носом и счастливо хрюкнул, когда она села напротив леди Шарлотты и усадила его на колени.
– Я не допущу такого вздора в замке Флорс, Макдугал. В этом доме нет места глупым предрассудкам!
– Очень хорошо, ваша светлость.
Макдугал выпрямился во весь рост, хотя лицо его по-прежнему оставалось несчастным. Он хорошо знал герцогиню. Служил ей дольше всех остальных слуг и видел, что она вот-вот вспылит.
Шарлотта принялась вязать, не сводя, однако, глаз с Маргарет.
– Я сама не верю в проклятия…
– Надеюсь, что так.
Герцогиня потерла ухо Рэндольфа, и тот в благодарность капнул слюной на ее юбку.
– Однако, – осторожно добавила Шарлотта, искоса поглядывая на Макдугала, – думаю, неплохо успокоить страхи слуг. Не желаем же мы, чтобы они сходили с ума от тревоги, считая всякий приступ головной боли цыганским проклятием.
Герцогиня поджала губы и окинула Макдугала пылающим взглядом.
– Разве есть те, кто серьезно верит, будто великая герцогиня может насылать проклятия?
Дворецкий нервно дернул себя за галстук.
– Я, конечно, не верю, ваша светлость. Но есть люди, которые именно так и считают. – Услышав ее приглушенное восклицание, Макдугал поспешил добавить: – Но таких всего лишь один или два, не больше. Однако думаю, леди Шарлотта права. Если мы отошлем герцогиню, так и не приняв ее, та просто взбесится. А если она и в самом деле способна наслать на кого-то проклятие, и у этого несчастного не окажется талисмана, чтобы отвести его, тогда…
– Ха! Пусть только попробует! – Голубые глаза ее светлости походили на льдинки. – Проклятия и талисманы… господи, какой вздор! Клянусь, мое терпение иссякает. Я скорее умру, чем снова приму эту женщину.
Шарлотта бросила взгляд на дворецкого и едва не прищелкнула языком. Бедняга пойман в капкан жуткой дилеммы: проклятие цыганки или гнев госпожи.
– Маргарет, вы совершенно правы, не желая говорить с этой женщиной. Уверена, что она пришла извиниться, и у меня нет желания видеть, как она пресмыкается…
– Извиниться? – Герцогиня села прямее. – Думаете, она приехала именно поэтому? Она действительно обязана извиниться передо мной. За многое. – Ее светлость изогнула бровь. – Макдугал, она упоминала о цели своего приезда?
– Нет, ваша светлость.
– Хм… Она выглядит раскаявшейся? Или хотя бы виноватой?
– Нет, ваша светлость. Она выглядит рассерженной. Не уверен, но, судя по тому, как злобно она смотрит на своего бедного внука, думаю, это он заставил ее приехать.
Шарлотта обдумала сказанное.
– Возможно, это принц потребовал, чтобы она извинилась.
Герцогиня рассеянно погладила мопса.
– Тогда это будет еще приятнее. Макдугал, пригласите их, – велела она, кивнув дворецкому.
Он поклонился и, послав благодарный взгляд леди Шарлотте, поспешил выполнить приказ.
Шарлотта вытянула нитку из клубка и снова принялась вязать.
– Маргарет, должна сказать, вы очень добры, если согласились принять великую герцогиню после того, что она тут устроила.
– Но и вы были правы. Если я не приму ее, нечего ждать усердной работы от слуг. Они будут слишком заняты, видя цыганское проклятие в любом порванном шнурке и разбитой тарелке. Глупость, конечно, но что поделать?! – Она снова потерла ухо Рэндольфа.
– Все равно вы слишком добры, если решили увидеться с ней после подобного происшествия. Позволите им снова участвовать в празднике?
Маргарет поджала губы.
– Если великая герцогиня извинится… почему нет? Кроме того, думаю, наша мисс Гордон интересуется принцем.
– Неужели? Я не заметила! Так вы одобряете этот брак?
– Конечно! Мисс Гордон – близкий друг Хантли, и если она будет занята принцем, у Лили будет больше времени, чтобы очаровать графа.
– О, вы невероятно коварны, но это коварство на благо всем, – улыбнулась леди Шарлотта.
– Спасибо, Шарлотта. – Маргарет тоже довольно улыбнулась. – Я пытаюсь.
– И вам это удается.
Спицы Шарлотты тихо щелкали.
– Если сможете устроить два брака за один праздник… о господи, ваше имя станет легендой среди светских дам.
Дверь открылась, и появился Макдугал, почтительно объявивший о приезде великой герцогини и принца.
Мини радостно залаяла и принялась выплясывать у ног принца. Тот усмехнулся и, нагнувшись, почесал ее за ухом.
– А, Мини! Ты по мне соскучилась, верно?
Герцогиня с изумлением наблюдала за этой сценой. Откуда он знает кличку ее мопса?!
– Мини! – окликнула она. – Сюда!
Принц еще раз погладил мопса, взял бабушку под руку, и они вместе направились к леди Шарлотте и ее светлости. Принц был так высок, а его бабка – так миниатюрна, что на ум невольно приходило сравнение с гигантом, помогающим согбенному сморщенному эльфу.
Шарлотта пристально наблюдала за ними. Макдугал прав: на лице великой герцогини застыла гримаса ярости. Она то и дело бросала на внука злобные взгляды. Но принца, казалось, это нисколько не трогало. В его глазах плескалось веселье.
Шарлотта отложила вязанье и, следуя примеру герцогини, встала, чтобы приветствовать гостей.
– Ваша светлость, – пробормотала бабка. – Леди Шарлотта. – Она, не скрывая своего недовольства, сделала небрежный реверанс.
Ее внук поклонился и что-то ей пробормотал.
Она с горечью взглянула на него, но распрямила плечи и угрюмо сказала:
– Я пришла, чтобы… – Она оглянулась на внука. В ответ тот вскинул брови. Старуха сделала гримасу и вновь повернулась к герцогине. – Я…
Но тут она воздела руки к небу и разразилась потоком слов на родном языке.
– Бабушка, вы были неправы, и знаете это, – ответил принц по-английски.
– Неправа? Я не…
– Вы дали слово.
Великая герцогиня взмахнула рукой.
– Ладно! Ладно! Я сделаю это. Дала слово и сдержу его. – Она снова обратилась к ее светлости: – Простите за то, что творила волшебство в вашем замке. Я вышла из себя, посчитав, что мисс Балфур строит глазки принцу.
– Уверена, что все мы в тот вечер были немного расстроенны и наговорили много лишнего.
– Я ничего лишнего не сказала, – фыркнула старуха. – Просто не должна была накладывать проклятие в доме…
– Бабушка, вы вообще не должны ни на кого накладывать проклятия, – поправил ее внук. – Никогда.
Губы старухи вытянулись в тонкую линию. Принц скрестил руки на груди.
– Должен ли я напомнить о своем обещании?
– О каком? Отослать меня домой в запертом сундуке, если я не извинюсь? Ты мой внук и не должен говорить со мной подобным образом!
– Вы не оставили мне выбора.
– И я извинилась, но своего мнения о мисс Балфур не изменила! Ты принц, а она – никто, шотландская девица: ни красоты, ни собственности, ни титула…
– Прошу прощения, – произнесла ледяным тоном герцогиня, – но мисс Балфур – моя крестница, и при этом она весьма знатного рода. Она получила прекрасное воспитание и стала истинной леди. Далее вы сильно ошибаетесь, если считаете, будто мисс Балфур каким-то образом заинтересована в вашем внуке. Хотя если бы это было так… – Последние слова она отчеканила. – Я лично сделала бы все, чтобы принц и мисс Балфур были вместе, невзирая на ваше мнение.
Шарлотта бросила взгляд на улыбающегося и явно довольного принца. Тот заметил это и поклонился.
Шарлотта улыбнулась в ответ, хотя не понимала причин его радости.
– Вы… вы… в… – От возмущения великая княгиня начала заикаться. Она сжимала и разжимала кулаки, словно жалея, что при ней нет оружия. – Я буду…
– Думаю, бабушка сказала достаточно. – Вольф взял старуху за руку и поднял брови.
Явно пребывающая в бешенстве бабка плотно сжала губы.
Он низко поклонился герцогине.
– Ваша светлость были крайне любезны.
– Спасибо, – сухо обронила герцогиня, хотя при этом она казалась куда более умиротворенной, чем прежде. Мрачно глянула на старуху, улыбнулась и обратилась к принцу: – Дорогой принц Вольфински! Надеюсь, вы и ваша бабушка присоединитесь к нам днем. Все мои гости, включая мисс Балфур, посетят павильон на острове. Мы выезжаем через несколько часов, если погода останется хорошей.
– Я буду очень рад участвовать в поездке. К сожалению, моя бабушка нуждается в дневном сне.
– Ни в чем я не нуждаюсь. Я…
– Бабушка, довольно! – Он не повысил голоса, но его интонация была так холодна, что даже ее светлость широко раскрыла глаза.
Старуха, присмирев, что-то забормотала себе под нос.
Вольф взял ее под руку и проводил до двери. Мини засеменила за ним, но принц глянул на нее, сказал одно слово на родном языке, и собака, к удивлению леди Шарлотты, завиляла хвостом и села.
Принц одобрительно кивнул и проводил бабушку к выходу.
Макдугал следовал за ними.
– Итак! – Маргарет согнала с кресла мопсов и уселась. – Абсолютно нелюбезное извинение! – Ее глаза весело сверкали. – Но я просто наслаждалась каждым словом!
Шарлотта увидела, как грустно смотрит Мини на закрытую дверь. Собака залаяла и взвыла.
– Принц умеет обращаться с животными.
Маргарет проследила за взглядом Шарлотты.
– Мини, сюда!
Но собачка даже не посмотрела на хозяйку. Она осталась сидеть, уставившись на закрытую дверь.
– Странно, – протянула Маргарет.
– Ей нравится принц. – Шарлотта уселась и положила вязанье на колени. – И думаю… нет, я уверена, что мне он тоже нравится.
– Неужели? – удивилась герцогиня.
– Да. Он кажется очень находчивым. Мне нравится это качество в мужчинах.
– Во всяком случае, он обуздал свою бабку, – хмыкнула Маргарет. – Послать ее домой в сундуке! Неудивительно, что она присмирела.
– Но не думаете же вы, что он действительно на такое способен?
– Нет, но именно эта угроза привела ее сюда. Помяните мое слово, мы еще увидим эту женщину, а она сделает все возможное, чтобы держать мисс Балфур подальше от Вольфински. – На губах Маргарет заиграла улыбка. – Можете считать меня мелочной, но я почти готова взять на себя труд свести их, только чтобы позлить ее светлость.
Шарлотта снова принялась вязать.
– Дорогая Маргарет, представить не могу, что позабавило бы нас больше, чем эта затея. Может, попробуем?
– Соблазнительно… но нужно помнить о Хантли, а он весьма увлечен нашей Лили. Если бы я посчитала его подходящим женихом для другой, могла бы…
Она поджала губы и невидящим взглядом уставилась куда-то в другой конец комнаты.
Леди Шарлотта понимала, что прерывать ход ее мыслей не следует, особенно когда герцогиня так смотрит, и поэтому продолжала вязать. Как только ее светлость примет решение, она непременно поделится с подругой. Шарлотта знала только одно: какую бы проделку ни задумала герцогиня, всем в итоге будет только лучше.