Из дневников герцогини Роксборо
«Только бы не пошел дождь. Это все, что я могу сказать».
Хотя небо было свинцово-серым, герцогиня решила рискнуть. Серое небо в Шотландии – явление гораздо более обычное, чем прекрасные голубые небеса, которыми они любовались всю прошлую неделю.
Итак, в час дня гости – все закутанные в пальто и шали – отправились верхом и в экипажах на берег озера, откуда дюжие лакеи переправляли их в лодках на остров.
Лили сидела в лодке с тремя молодыми леди, очевидно, судя по их перешептываниям и хихиканью, давно знакомыми друг с другом. Игнорируя их, она наслаждалась красотами пейзажа и пыталась утихомирить свои эмоции, все еще бушевавшие после ночного визита Вольфа. Как она могла забыть все приличия и позволить этому случиться? Но так было всегда: стоило Вольфу появиться рядом, как она забывала обо всем на свете.
Воспоминания о собственном бесстыдном поведении заставили Лили покраснеть. Раньше она не думала о физических отношениях в браке. Предполагалось, что жена обязана делать все необходимое и не должна испытывать наслаждение. Но прошлой ночью Вольф показал ей, что может происходить между женщиной и мужчиной.
Если они с Хантли поженятся, ощутит ли она то же самое, что с Вольфом? Она не могла даже представить, что целует Хантли, не говоря уже о чем-то другом.
Лили понятия не имела, что такая страсть возможна, но как ее тело оживало под касаниями Вольфа! Даже сейчас она умирала от желания снова познать это блаженство.
«Но этому не суждено случиться. Никогда!»
Все же она не жалела, что это произошло. Жалела только о том, что ее пылкая реакция на ласки дала принцу последнее, в чем он нуждался – поощрение.
Этот невозможный мужчина: требовательный, непоколебимый, неуступчивый… И чувственный, и красивый, и…
Нет. Ей следует думать только об одном: Вольф согласился помочь ей завоевать Хантли.
Она опустила руку в холодную воду.
Конечно, Вольфу сначала придется завоевать право снова оказаться в списке гостей герцогини, а это настоящий подвиг.
– Держитесь крепче, мисс! – предупредил лакей, с глухим стуком выталкивая лодку на берег, после чего вставил шест в уключину и выпрыгнул на твердую глину, чтобы помочь им выйти.
Три спутницы Лили поспешили прочь, выискивая других членов компании. Оставшись одна, Лили подобрала плащ повыше и подошла к тому месту, где высаживались гости.
– Лили! Мисс Балфур! – окликнул Хантли, помогавший выйти из лодки мисс Гордон.
Он, очевидно, был счастлив видеть ее, и Лили, благодарная за внимание, ответила улыбкой.
«Ну вот, все не так уж трудно, верно?»
Как только Эмма благополучно оказалась на берегу, Хантли направился к Лили. Она молча наблюдала за ним, отмечая завистливые взгляды девушек. Как он красив! И одет по последней моде. Хотя сегодня, из-за выезда на природу, на нем были более крепкие сапоги и галстук попроще.
– Я надеялся, что мы будем в одной лодке, – начал он, подойдя к ней, – но вы уже уехали к тому времени, как Эмма спустилась вниз. Я обещал ее подождать, но у нее порвался шнурок на ботинке, и пришлось все зашнуровывать заново.
– Знай я об этом, подождала бы вас.
– Неважно. Зато сейчас мы здесь. – Он взял ее руку и повел Лили по невысокому склону берега.
– Может, нам стоит подождать мисс Гордон?
Он оглянулся.
– Эмма уже с кем-то беседует. По-моему, с миссис Симпсон. Вы же знаете Эмму, она никогда не останется в одиночестве. И при этом она очень независима.
Лили искоса взглянула на него. Он не одобряет поведения Эммы? Лили как раз нравилась ее независимая натура.
Продолжая болтать ни о чем, Хантли помог ей взобраться на холм, откуда можно было наблюдать прибытие остальных лодок. Но ни в одной из них не было высокого черноволосого принца с дьявольской улыбкой.
– А вот и герцогиня. – Хантли кивком показал на две последние лодки. – Сегодня я разговаривал с леди Шарлоттой, и она сказала, что мы пойдем по главной дорожке, а оттуда – к павильону. Слуги давно уже здесь, они установили шатер и привезли все для роскошного пира на воздухе.
– Чудесно! Я очень проголодалась.
Несмотря на серое небо, остров казался прекрасным, каждая травинка была к месту, ничего лишнего, словно над ландшафтом поработал опытный садовник. Там и сям были расставлены статуи. Некоторые покосились, словно в результате землетрясения или другого стихийного бедствия. Скульптуры едва виднелись из-за покрывавших их цветов и лоз.
– Прелестно, не так ли? – спросил Хантли.
– Удивительно. Интересно, многие строят столь затейливые павильоны?
– Некоторые, но только немногие используют при этом весь остров. Нечто подобное есть в одном из уголков лондонского Воксхолл-Гарденз, хотя там еще и фонтаны.
– Я никогда не бывала в Лондоне.
– Нет? – улыбнулся он. – Возможно, когда-нибудь мы поедем туда вместе. Вам понравится.
– О, в этом я уверена! Моей сестре Роуз очень понравился лондонский сезон.
– Ах да. Она стала леди Синклер, не так ли?
Удивленная почти пренебрежительным тоном графа, Лили искоса глянула на него.
– Так и есть. – По какой-то причине она почувствовала необходимость добавить: – Они очень любят друг друга и безмерно счастливы.
– О, и я, и все окружающие слышали об этом. Не хочу сказать ничего плохого, но ваша сестра и Синклер были не слишком осмотрительны. – Он покачал головой. – Есть только два рода любовных историй: приличные и нет. О первых вы читаете в бульварных романах, вторые случаются в гостиных лучших домов Англии.
Она растянула губы в улыбке, хотя была уверена, что Вольф с ним не согласился бы. Но, возможно, граф прав в одном: не во всех любовных историях появляются рыцари или принцы, которые убивают драконов и зацеловывают принцессу до умопомрачения, пока у нее голова не пойдет кругом.
– Я часто думал, что… а вот и герцогиня! Похоже, она просит всех идти к павильону. В путь? – Хантли показал на тропинку слева. – Леди Шарлотта сказала, что вдоль всей дороги расставлены слуги с зонтиками на случай дождя.
Лили взяла его под руку. Они успели пройти всего несколько шагов, когда низко нависшая ветка сбила с него шляпу. Хантли досадливо поморщился и поднял ее с земли.
– Только взгляните! На полях грязь!
Он вынул носовой платок и тщательно стер комочки грязи. Лили впервые видела его таким мрачным, и ей очень захотелось улыбнуться.
– Вам нужен второй платок?
– Мне нужны вода и жесткая щетка! Когда мы вернемся, я прикажу камердинеру сделать все возможное. – Хантли сунул шляпу под локоть и снова предложил Лили руку: – Идем?
Пока они шли, Лили то и дело поглядывала на графа, отмечая его спокойствие. Вольф никогда не бывал спокойным. Скорее слишком живым, слишком энергичным. Его страстную натуру выдавал даже самый обычный разговор. Что он сказал бы о речи Хантли относительно любви и ухаживания?
Подул такой холодный ветер, что Лили потуже стянула плащ.
– Похоже, погода меняется. Надеюсь, мы найдем слугу, который подаст нам зонт, прежде чем пойдет дождь.
– Обязательно! – Он погладил ее по руке.
По какой-то причине уверенность, которая ей так нравилась в Вольфе, в графе раздражала. Уж очень он скован и напыщен!
Но Лили мысленно себя одернула и снова вымучила улыбку.
– Если пойдет дождь до того, как мы найдем зонтик, просто спрячемся где-нибудь.
Граф одобрительно глянул на Лили.
– Я только сегодня говорил Эмме, что одно из качеств, которые мне так в вас нравятся, – это ваша прагматичность. Я с первой встречи понял, что вы именно такая женщина.
Ей вдруг стало не по себе. Что он подразумевает под словом «прагматичная»?
– Насколько я поняла, вы не из тех, кто склонен к романтическим жестам?
– Нет, даже когда… – Вишнево-карие глаза графа потемнели.
Лили поняла, что он думает о жене.
– Рана по-прежнему свежа, – пробормотала она.
– Хотя так не должно быть. Она умерла три года назад. Печально, что я заговорил об этом сейчас. Сара не хотела бы, чтобы я жил отшельником и умер одиноким стариком. Так что… Господи, только послушайте меня! – Он грустно усмехнулся. – Иду по прекрасному лесу с приятной спутницей и веду себя как угрюмый медведь.
Значит, лес прекрасен, а она только приятна!
– Уверена, что для вас это время было очень трудным.
Он тепло ей улыбнулся.
– Вы очень великодушны, мисс Балфур.
– Мое мнение о вас было бы не таким высоким, будь вам все равно, – ответила она.
Он сжал ее руку.
Дорога сделала поворот, и перед ними оказались три расходящиеся в разные стороны тропинки.
– Перед нами весьма интригующий выбор, Лили. По какой дороге мы пойдем?
Она уже хотела предложить как можно скорее добраться до шатра, где сервировали чай, когда услышала низкий голос Вольфа:
– А, Хантли! Вот и вы!
Он стоял сзади, под руку с мисс Гордон. Сегодня Вольф был одет в желтовато-коричневые брюки, заправленные в черные сапоги. Темно-синий сюртук был расстегнут, галстук – небрежно завязан на шее. Черные волосы падали на лоб, оттеняя его удивительные глаза.
– Какой сюрприз! – воскликнул Хантли, хотя вид у него при этом был самый недовольный, поскольку рука Эммы лежала на рукаве Вольфа. – Ваше высочество! Не ожидал вас здесь увидеть.
– Герцогиня вновь меня пригласила, – широко улыбнулся Вольф.
– Какая удача для всех нас! – воскликнул Хантли. – Эмма, я думал, вы идете вместе с миссис Симпсон.
– Она остановилась подождать леди Макиннис, а принц как раз направился в эту сторону, так что мы решили составить друг другу компанию. – Она покрепче оперлась на руку Вольфа и улыбнулась ему.
– Пойдем дальше? Если задержимся, может начаться дождь.
– Да, – согласилась Лили. – Я проголодалась и слышала, что герцогиня велела сервировать чай.
– В таком случае вперед, – решил Вольф, сворачивая к левой, более широкой тропе. Эмма зашагала рядом. Лили хотела последовать за ними, но Хантли не шевельнулся, и поскольку он сжимал ее локоть, она тоже остановилась.
Вольф оглянулся и нахмурился:
– Вы остаетесь?
– Можете идти по этой дороге, – улыбнулся Хантли. – Мы с Лили пойдем по другой, встретимся в шатре.
Эмма свела брови.
– Герцогиня советовала идти по самой широкой тропе.
Улыбка Хантли померкла.
– Мы на острове. Уверен, что все дороги в конце концов непременно пересекутся.
Лили почти ожидала, что Вольф начнет спорить, но он просто пожал широкими плечами.
– Как вам угодно. Я должен выпить чаю. Сегодня я не обедал и слышал, что будут подавать яблочные и персиковые пирожные.
При упоминании о еде у Лили заурчало в желудке. Но Хантли ничего не заметил. Он уже тащил ее к дальней тропе. Понимая, что не сможет возразить, не ранив гордости графа, она послушно пошла с ним, чувствуя, как Вольф провожает ее взглядом.
Павильон Роксборо был выстроен в виде полуразрушенного греческого храма, дополнявшегося развалившимся портиком, большими упавшими колоннами и красочной фреской, полускрытой лозами. На полянке, в окружении деревьев, чтобы уберечь гостей от дождя, был возведен большой шатер.
Внутри на столах были разложены ломтики твердых сыров, булочки, кексы, кусочки холодной утки, хлеб с хрустящей корочкой, ростбиф, разные сорта джема и желе, расставлены чаши с персиками и яблоками, блюдо с виноградом и множество пирожных. На маленьком столике красовались восемь чайников с чаем разных сортов, а лакеи разносили подносы с ледяным шампанским.
Леди и джентльмены ели, разговаривали, смеялись, сплетничали, а чуть в стороне играло музыкальное трио, наполняя пространство мелодичной музыкой.
Но Эмма, не обращая ни на кого внимания, смотрела в угрожающе черное небо.
– Где они могут быть?
– Еще в пути. Пока вы ходили за булочкой, я спросил одного из лакеев насчет той тропы, которую выбрал Хантли. Она идет на другой конец острова и заканчивается в маленькой озерной бухте.
– О нет!
– Но почему вы так волнуетесь? – нахмурился он. – Небольшой дождь им не повредит.
– Вы не понимаете! – Она огляделась по сторонам, прежде чем прошептать: – Если кто-то сообразит, что они одни в лесу, разразится скандал.
– Если кто-то упомянет об этом, мы просто скажем, что видели их у павильона. Он достаточно велик, и есть много мест, где они могут быть, не нарушая правил приличия.
По-видимому, он ее не убедил.
– Вы должны были потребовать, чтобы они пошли с нами.
– Я не знал, куда ведет тропа, выбранная Хантли. Кроме того, не хотел восстановить его против себя.
– Это что-то новое, – удивилась Эмма.
– Хочу завоевать доверие Хантли. – Вольф рассматривал мисс Гордон поверх бокала с шампанским. – И вы можете мне в этом помочь.
– Я? – прищурилась она, ставя пустую тарелку на столик. – Откуда это внезапное желание подружиться с Хантли?
Вольф сделал глоток шампанского.
– Вы воспользовались моим советом? Рассказали Хантли о своих чувствах?
– Нет. – На щеках Эммы выступили розовые пятна. – Вы говорили с Лили?
– Да. Я сказал, что люблю ее и хочу жениться.
– Вы либо очень храбры, либо очень безрассудны. И что она ответила?
Он допил шампанское и поставил бокал на стол рядом с ее тарелкой.
– Все, как вы предсказывали. Я напугал ее. Но сейчас она знает, что я здесь и подожду ее. Мы также заключили сделку. Я должен помочь ей завоевать Хантли.
Эмма в этот момент делавшая глоток чая, поперхнулась.
Вольф с тревогой уставился на нее.
Мисс Гордон закашлялась и прижала руку к горлу. Отдышавшись, она пробормотала:
– Вольф, вы не можете помогать Лили завоевать Хантли. Это безумие.
– Безумие. Но я все обдумал и решил, что это к лучшему.
– Но почему?
– Потому что если она будет достаточно времени проводить с Хантли, они либо надоедят друг другу и поймут, что они разные люди, либо…
– Либо влюбятся, и мы оба проиграем.
– Если это случится, значит, они не были предназначены для нас, и мы должны смириться.
Ее глаза потемнели. Она немного помолчала, глядя в чашку.
– Вы правы, – вздохнула она наконец.
– К сожалению.
– Только не ожидайте, что я вам помогу. – Эмма со стуком поставила чашку на блюдце. – Хантли уже очарован, и вы сами сказали, что Лили полна решимости выйти за него из-за денег. Я им помогать не стану.
– Эмма, они должны сами прийти к нам, или все это не имеет смысла.
– Говорите за себя! Я готова принять Хантли в любую минуту.
– Неужели? Хотите быть нелюбимой женой? Даже нелюбимой женой Хантли?
Она отвела глаза и после долгой паузы вздохнула:
– Нет.
– В таком случае мы должны позволить им выбрать самим, Эмма. И они должны выбрать нас. Понимаю, это сделка с дьяволом, но больше у нас ничего нет. И если я завоюю Мойю, а вы – Хантли, значит, это стоило риска.
Она смотрела вдаль невидящими глазами.
– Итак, Эмма? Вы поможете мне? Или я попрошу кого-то из его друзей?
Она рассерженно взглянула на него.
– О черт, так и быть! Что вы хотите знать?
– Я должен стать ближе к нему, сделать так, чтобы он говорил со мной как с другом. Но он терпеть меня не может. Не думаю, что только из-за Мойи, хотя отчасти, вероятно, и из-за нее.
– Он считает вас чересчур экстравагантным. Ему не нравятся люди, которые привлекают излишнее внимание. Все его друзья – джент… – Она осеклась и покраснела. – Я хотела сказать…
– Не извиняйтесь, – хмыкнул Вольф. – Я знаю, что вы имели в виду, и не оскорблен, поскольку не имею ни малейшего желания становиться таким джентльменом. – Он скрестил руки на груди. – Хорошая информация. Очень хорошая. Я мог бы ее использовать.
– Прекрасно, – раздраженно бросила она, рассматривая шатер. – Они так и не пришли.
Он посмотрел на часы.
– Хорошо, я пойду и найду их. Если кто-то спросит, где мы, скажите, что, скорее всего, в павильоне.
– Хорошо. Но вам лучше поспешить. Дождь начинается.