Из дневников герцогини Роксборо

«Сегодня вечером после обеда мы устраиваем танцы, чтобы подогреть аппетит тех, кто в субботу посетит наш великолепный Бал бабочек. Оркестранты согласились играть на балу, так что обстановка будет праздничной.

Надеюсь, некоторые джентльмены воспользуются предоставленной им возможностью. Вернее, все джентльмены».

Когда Вольф и его бабушка приехали в замок, обе герцогини были на удивление любезны друг с другом. Бабушка даже зашла так далеко, что выдавила несколько слов в похвалу прическе герцогини, украшенной перьями и драгоценностями.

Когда перед обедом все собрались в гостиной, она была также, на удивление, спокойна и по большей части молчала, думая о чем-то важном. Когда Вольф спросил, о чем она размышляет, бабушка велела ему вместо глупых расспросов проводить время с хорошенькими женщинами. И она ни разу не употребила слова «бледная» и «уродина».

За обедом его посадили достаточно близко к Лили, чтобы слышать ее голос. Хантли все еще занимал почетное место справа от нее, отчего сердце Вольфа сжалось, но он постарался не показать этого.

Он сам выбрал эту дорогу и пройдет по ней до конца.

Вольф все утро провел в мужском обществе и собрал кое-какие сведения, которые могли помочь Лили привлечь интерес графа. Это было все равно что пить собственноручно приготовленный яд. Но он передаст ей эту информацию, как обещал. Она должна выбрать Вольфа по собственной воле. Должна.

Вольф рассеянно ковырялся в тарелке, отвечая на вопросы сидевшей слева леди. Время, словно песок, просачивалось сквозь пальцы. Ему нужно поговорить с Лили наедине, еще раз сказать о своей любви. Но как? Она ясно дала понять, что не имеет никакого желания еще больше отягощать их прощание.

Возможно, он сумеет воспользоваться предлогом передачи полученных от Хантли сведений, чтобы позвать ее на свидание. Это может сработать.

Когда гости встали из-за стола и направились в маленький бальный зал на танцы, он устроил бабушку на диване, рядом с другими вдовами. К тому времени, как он оказался в зале, Лили уже танцевала.

– Черт побери, – пробормотал Вольф, и поскольку делать было нечего, отыскал взглядом Хантли, стоявшего у стола с закусками. Если нельзя танцевать с Лили, возможно, он сумеет раздобыть еще какие-то сведения.

– Добрый вечер, – поздоровался он, подходя к графу.

С того дня, когда Вольф отвез Эмму в поместье после несчастной прогулки к павильону, Хантли стал относиться к нему гораздо теплее.

– Вольфински, – улыбнулся граф в ответ. – Как вы сегодня вечером?

– Жаль, что здесь нет водки.

– Какая гадость, – поморщился Хантли. – Я однажды попробовал и после этого несколько дней болел.

– У вас слабый желудок, – ухмыльнулся Вольф.

– Или я слишком цивилизован для этого омерзительного пойла.

– Нет. «Цивилизованное пойло» – для женщин и детей.

Хантли усмехнулся.

Лили танцевала с лордом Стюартом, уже не слишком молодым мужчиной, чей жилет был так сильно натянут на спине, что казалось, швы могут в любой момент треснуть. Вольф покачал головой.

– Не нравятся мне эти ваши контрдансы.

Хантли удивленно воззрился на него.

– В Оксенберге не танцуют контрдансы?

– Нет. У нас много собственных народных танцев, но ничего столь скучного. – Принц пожал плечами. – Мы не ходим бесконечными кругами, не касаемся друг друга кончиками пальцев. Мне нравятся танцы, когда можно держать женщину, чувствовать ее.

Губы Хантли дернулись.

– Полагаю, вальс пришел из ваших мест.

– Вот это танец, который стоит танцевать. Можете держать партнершу в объятиях, а не просто махать ей рукой с другого конца ряда.

Хантли скрестил руки на груди и с самодовольным видом прислонился к стене.

– Полагаю, если вы не можете придумать другого способа держать партнершу в объятиях, и вальс достаточно хорош.

Вольф нахмурился.

– Думаете, я не способен найти способа держать партнершу в объятиях? Уверяю, это не так.

– Я ничего подобного не говорил. Кроме того, это зависит от партнерши. Не так ли? – спросил он, не сводя глаз с танцующих и, вне всякого сомнения, следя за Лили, танцевавшей с задыхавшимся лордом Стюартом.

– Некоторые партнерши стоят бо́льших усилий, чем остальные.

Вольф скрипнул зубами. Ему не нравился взгляд Хантли. Можно подумать, только он один имеет право наслаждаться ее обществом!

«Помни о своей цели».

Вольф неприязненно уставился на графа.

– Ее светлость говорит, что вы когда-то были женаты.

– Хотя это вас не касается, – жестко ответил граф, – но моя жена умерла.

– Вот как? Это ужасно, – вздохнул Вольф, пристально наблюдая за Хантли. – Вы любили свою жену. Это видно по вашему лицу.

– Почему вы спрашиваете?

– В Оксенберге есть такой обычай: если мужчины вместе ездят верхом, они становятся кем-то вроде братьев. Мы многое делили на этой неделе.

– В Шотландии мы не так открыты.

– Я заметил. Глупо, что здешние мужчины не говорят ни о чем, кроме лошадей и выпивки. Именно это я сказал сегодня утром мисс Эмме.

Хантли глянул на Вольфа.

– И что она ответила?

– Как и вы, она живет по здешним обычаям, – пожал плечами Вольф.

– Обычаи – вещь хорошая.

– Обычаи – это тюрьма.

Хантли тихо рассмеялся:

– Только не для тех, кто понимает их значение, но знает, когда нужно от них отойти.

«Вот как? Это полезная информация».

– Вы иногда отходите от обычаев? Не верю!

Граф весело улыбнулся.

– Бывает. Но по очень, очень веской причине.

– Вроде красотки с волосами червонного золота и глазами, как озерное серебро?

Вольф едва сдержал порыв схватить графа за перекрахмаленный галстук и встряхнуть.

«Черт возьми, Мойя, на что только я ни иду ради тебя!»

Он с угрюмым видом повернулся к танцующим и увидел среди них Эмму.

– Когда появилась мисс Гордон? Я ее не видел раньше.

– Она была здесь все время. Странно, что вы не заметили.

Когда Лили в комнате, он не видит никого, кроме нее.

– Я был слишком занят, гадая, не лопнет ли жилет на партнере мисс Балфур.

Хантли широко улыбнулся.

– Он уже синеет. Если не побережется, его хватит удар.

Вольф что-то утвердительно проворчал.

Что захочет узнать Мойя об этом человеке? Возможно, самые обычные вещи, которые всегда хочет знать женщина: каких дам предпочитает Хантли, пухленьких или худых, брюнеток или блондинок и тому подобное. Лучше задать самые важные вопросы и покончить с этим.

– Так вы собираетесь снова жениться?

Хантли вопрос явно не понравился.

– Это очень личное.

– Я бестактен? Ошибаюсь? Но вы здесь, следовательно, ищете жену.

Вид у Хантли сделался на редкость недовольным, но немного подумав, он пожал плечами.

– Вы не ошиблись, но я попрошу вас больше не распространяться на эту тему. Я пока никому ничего не говорил… если не считать одну особу, и уже пожалел, что ей сказал. Я хотел, чтобы это было сюрпризом.

Вольф потер то место на груди, куда легла свинцовая тяжесть.

– Значит, вы еще не просили ее руки?

– Пока еще нет… и она может отказать. Кто разберет этих женщин?

Вольф так крепко стиснул зубы, что заболели челюсти.

– Если бы я хотел жениться, я не уставал бы спрашивать эту женщину – до тех пор, пока она не скажет «да».

– На такое поведение люди смотрят косо. Я спрошу ее и обещаю уважать ее решение. Надеюсь, конечно, что она согласится, но… – Взор Хантли затуманился. – Ее слишком трудно разгадать. Она так не похожа на других знакомых мне женщин и всегда удивляет меня, когда я меньше всего этого ожидаю.

– В моей стране женщины ожидают больше нескольких слов. Они требуют доказательств, что на них хотят жениться.

– Каких именно доказательств?

Вольф пожал плечами.

– Подарки. Драгоценности, меха, золото. Очень ценятся проявления силы. Когда мой отец ухаживал за матерью, он привел десять жеребцов и подрался с тремя ее братьями за право назвать ее своей. Его семь раз ударили кинжалом, но он не позволил таким пустякам помешать ему. На следующий день они поженились.

Хантли удивленно рассмеялся.

– А вы настоящий варвар!

– По крайней мере, я не угодливо улыбающийся англичанин со слабым желудком, который даже водку не способен пить.

Улыбка Хантли померкла.

– Я не англичанин. Я шотландец.

«Я могу сейчас легко начать драку. Потому что вижу в его глазах гнев. Но это расстроит Лили, поэтому стоит придержать свой нрав».

– Поэтому я вполне могу вас вынести. И потом, я видел вас в седле и уважаю ваше искусство наездника, – ответил Вольф.

– Спасибо. – Гнев в глазах Хантли исчез. – Вы тоже весьма неплохи.

Некоторое время они молча наблюдали за танцующими.

– Она не очень хорошо танцует, не так ли? Ей всегда приходится отсчитывать такты. Никогда не позволяет мужчине вести ее, как следовало бы, – покачал головой Вольф.

– Мисс Гордон превосходно танцует, – отрезал Хантли. – Я танцевал с ней много раз и…

– Нет-нет. Вы ошибаетесь. Я говорю о мисс Балфур.

– А, о ней. Да, она немного неловкая. Когда мы в последний раз танцевали, дважды наступила мне на ногу и действительно пытается вести мужчину. Эмма, как и полагается, позволяет мужчине вести себя.

– А! Танец закончен, и наконец заиграли вальс. Доброго вечера, Хантли!

Вольф поклонился и направился к Лили. И ему было все равно, что ее уже пригласили.

Лили взяла свою бальную карточку, посмотреть, кому обещала следующий танец. Лорду Киттерингеру, но неизвестно, обещан этот танец или следующий?

Внезапно ее талию обняла сильная рука. Она сразу поняла, кому эта рука принадлежит, узнала слабый пряный аромат одеколона, исходивший от черного фрака. Еще до того, как увидела, догадалась, кто увлек ее в круг танцующих.

Сложно поверить, что такой великан может быть превосходным танцором.

– Вольф, я обещала танец…

– Нет. Ты танцуешь со мной. После этого танца можешь танцевать с кем хочешь.

Лили молчала, наслаждаясь ощущением руки, сжимавшей ее пальцы, и теплом другой руки, лежавшей на ее талии. Если она закроет глаза и подастся вперед, ее щека коснется его фрака и…

– Я говорил с Хантли.

– О, понимаю. И…

– Больше тебе ничего о нем знать не нужно.

Лили откинула голову, чтобы видеть лицо Вольфа. Зеленые глаза горели, словно в них бушевало пламя. Губы были мрачно сжаты.

– Вольф, что… – Сердце Лили тревожно забилось.

– Он сделает тебе предложение. Он уже решил.

Лили споткнулась, из-за чего они едва не столкнулись с другой парой.

Вольф чертыхнулся и повел ее в танце.

– Ты плохо танцуешь, Мойя. Даже Хантли упоминал об этом.

Лили с негодованием выпрямилась.

– Я прекрасно танцую. Просто удивилась.

Что было неправдой, поскольку герцогиня все уже ей рассказала. Но слышать эти слова от Вольфа было так больно, словно в нее вбили гвоздь. Последний гвоздь в ее гроб.

Она пыталась выбросить из головы подобные мысли, но они возвращались снова и снова.

После того как она выйдет за Хантли, все будет кончено. Ее судьба решена.

Желание уткнуться в широкую грудь Вольфа было почти невыносимым. К ее досаде, на глазах выступили слезы. Она едва нашла в себе силы ответить:

– Спасибо за то, что узнали это для меня.

– Только что, когда мы наблюдали за танцующими, он сказал, что готов сделать предложение.

Их взгляды встретились.

– Мойя, ты уверена? – неожиданно прошептал Вольф.

Она подумала о Далии, которой придется выйти замуж за это чудовище, лорда Кирка. О своем отце, который увянет и умрет в тюрьме, о своей жизни, одинокой и несчастной без семьи и Кейт-Мэнора. На то, чтобы ответить, ушла вся сила ее воли, но она произнесла:

– Да.

Ее наполняло горькое разочарование. Слезы угрожали брызнуть на щеки, а объятия Вольфа неожиданно сделали ее ситуацию еще более невыносимой.

Не в силах сдержать слезы, Лили вырвалась из его объятий, подобрала юбки и бросилась бежать, оставив Вольфа стоять посреди зала. Хотя она чувствовала взгляды и слышала шепот, пролетевший по бальному залу, она не остановилась. Лили выскочила во двор, где ее обняла прохлада, и слезы, наконец, полились рекой.