Гостиница оказалась крошечной, одноэтажной, больше похожей на таверну. Большие окна находились почти у самой земли. Чистый двор был обсажен цветущими растениями, стойко выдерживающими холодные ветры с гор.

Роберт взял Мойру под руку, и они вошли в гостиницу. На пороге их встретил широколицый хозяин, представившийся Маккейтом.

Пока Роберт разговаривал с хозяином, Мойра, сняв перчатки, прошлась по комнате. У дальней стены большого помещения находились два чисто выскобленных стола. Повсюду стояли мягкие стулья и кушетки, обитые синим цветастым ситцем. Широкая каминная полка была украшена симпатичными изделиями из стекла.

— Мойра, пока мы будем ждать, Маккейт погреет нашу одежду у огня на кухне.

— Это было бы замечательно, — отозвалась Мойра и позволила Роберту снять с нее накидку.

Роберт передал вещи хозяину.

— Спасибо, Маккейт.

— О, не стоит благодарности! Не нужно ли накормить ваших лошадей?

— И наших людей тоже. Мы приехали сюда на встречу с агентом сэра Лахлана Росса. Кармайкл уже приехал?

— Нет еще, но меня предупредили, что он скоро будет. Не желает ли ваша жена чаю или, может быть, стаканчик шерри?

Мойра едва удержалась, чтобы не содрогнуться. Она ненавидела шерри: ликер был такой сладкий, что от него начинали болеть зубы.

— А у вас есть шотландское виски? Я предпочла бы стаканчик этого напитка.

Хозяин явно обрадовался.

— Конечно, есть. А вам, сэр? Могу ли я и вам предложить этот напиток жизни?

— Не откажусь.

Звук приближающегося экипажа заставил хозяина обернуться к окну.

— Это приехал Кармайкл… а с ним и сэр Лахлан.

Роберт подошел к окну.

— Я сейчас же принесу вам скотч, — сказал хозяин гостиницы. — Уверен, что и его сиятельство захочет к вам присоединиться.

— Спасибо, — не оборачиваясь, ответил Роберт. Дождавшись, когда хозяин уйдет, он сказал Мойре: — Росс приехал верхом на здоровом жеребце.

— Значит, мне придется стать любительницей лошадей.

— Быстро сообразила. Ты готова?

Мойра разгладила платье.

— О да.

В коридоре раздались торопливые шаги, и вошел невысокий и невероятно толстый джентльмен с тремя подбородками и красным лицом. Одет он был скромно, как и полагалось поверенному.

Его взгляд остановился сначала на Роберте. Потом он удивленно посмотрел на Мойру.

Роберт поклонился:

— Добрый день. Я Роберт Херст. Полагаю, что вы Кармайкл?

— Да. — Он поклонился и сказал, слегка картавя: — Я агент сэра Лахлана Росса. — Он бросил неопределенный взгляд на Мойру.

Роберт небрежно ткнул пальцем в ее сторону.

— Моя жена. Миссис Херст, — сказал Роберт, но не стал представлять ее поверенному, так что тот поклонился в ее сторону и пробормотал:

— Рад познакомиться.

Мойра сделала книксен и взглянула на Роберта, ожидая более официального представления.

Однако Роберт притворился, что ничего не заметил, и стал изучать набалдашник своей трости с таким видом, словно был недоволен, что серебро не слишком хорошо отполировано.

Мистер Кармайкл прервал паузу неловким смешком.

— Полагаю, что вы оба устали после дороги. Мистер Лахлан хотел посмотреть жеребенка, которого он думает купить, поэтому он тоже приехал. Он будет весьма…

Тяжелые шаги в коридоре возвестили о приближении сэра Лахлана. Роберт встал так, чтобы загородить собой Мойру.

Одежда на Россе была модная и дорогая, сапоги начищены до невероятного блеска. Он был высок, широкоплеч и выглядел бодрым. Каштановые волосы слегка выцвели, а на висках поблескивала седина. Глаза неожиданно оказались голубыми, а нос с горбинкой и твердый рот придавали ему сходство с хищной птицей.

Он окинул Роберта быстрым взглядом, задержавшись на булавке с сапфиром и на блеске сапог.

Роберт не проявил никакого интереса, лишь слегка приподнял брови.

Мистер Кармайкл откашлялся.

— Сэр Лахлан, это мистер Херст, который приехал, чтобы ознакомиться с артефактом.

— Мистер Херст, — поклонился Росс.

— Росс. — Роберт слегка склонил голову, не проявив никаких особых чувств.

Росс покраснел. Его рот угрожающе сжался.

— Я приехал, чтобы посмотреть жеребенка, которого собираюсь купить, иначе я встретился бы с вами в моем замке.

Роберт пожал плечами:

— Какая разница, где мы встретились? Вы привезли шкатулку?

— Нет, разумеется. Я не знал, что вы хотите вести переговоры в обычной пивной.

Высокомерие Росса немного поблекло, когда Роберт оглядел его с явным изумлением.

— Пивная? — Роберт достал монокль и прошелся по комнате, по ходу передвигая некоторые предметы мебели. — Мой дорогой Росс, вы слишком давно не были в городе, если считаете, что это обычная пивная.

— Послушайте, Херет. Я приехал сюда не для того, чтобы… — Его взгляд вдруг остановился на чем-то за плечом Роберта, и Росс замолчал.

Роберт проследил за его взглядом и улыбнулся. За его спиной стояла Мойра. Солнечный свет из окна запутался в ее рыжих волосах и очертил чистую линию щеки.

— О! Моя жена, миссис Херст. Мойра, это Росс из замка Балнагон.

Росс поклонился:

— Миссис Херст. Я не знал, что вы здесь.

Мойра склонилась в грациозном реверансе и протянула для поцелуя левую руку.

Роберт остолбенел, увидев, как на ее руке сверкнуло простое обручальное кольцо. Где она его взяла, черт возьми? Это был мастерский ход, который ему даже в голову не мог прийти.

Росс ринулся вперед, чтобы взять протянутую руку, а Мойра задержала реверанс на минуту дольше, чем требовалось, чтобы дать его сиятельству как следует разглядеть ее декольте.

«Ты молодец, дорогая».

Мойра выпрямилась и, посмотрев на Роберта из-под полуопущенных ресниц, застенчиво сказала:

— Боюсь, я навязалась своему бедному мужу.

— Так это и было, — недовольным, скучающим тоном протянул Роберт.

— Сэр Лахлан, надеюсь, что вы не возражаете, я не хотела упустить шанс увидеть такую прелестную местность. Эта часть Шотландии так романтична! Горы, и озера, и даже эта крошечная гостиница словно сошли с какой-то картины.

Росс просиял, услышав эту безыскусную тираду.

Роберт поправил кружевные манжеты и нетерпеливо сказал:

— Мойра, прошу тебя, не отвлекай сэра Лахлана. — К удовольствию Роберта, Росс все еще держал руку Мойры и при этом большим пальцем тер обручальное кольцо, будто хотел стереть его полностью.

С видимым усилием Росс пришел в себя.

— Может быть, мы задержимся здесь еще какое-то время, прежде чем поедем дальше? Вы, должно быть, устали с дороги?

Хотя Росс обращался к Мойре, Роберт сказал:

— Отличная идея. Я и вправду устал. — Он подошел к камину и сел. — Росс, прошу вас, садитесь.

Это был грубый шаг, потому что джентльмен сначала должен был усадить свою жену.

Росс бросил на Роберта уничтожающий взгляд и галантно предложил Мойре стул рядом с Робертом. Мойра залилась краской. «Как ей это удается?»

Росс тоже сел, а Кармайкл занял место за столом в стороне от них.

Роберт вытянул ноги и стал рассматривать свои начищенные сапоги.

— Я рад, что вы приехали сюда. Я ожидал только Кармайкла.

— Сегодня замечательный день. Как раз для прогулки верхом.

— Вы приехали верхом? — Роберт посмотрел на Росса в монокль. — Я думал, что Балнагон находится отсюда на приличном расстоянии.

— Всего шесть миль. Я ежедневно езжу верхом по крайней мере час, чтобы не терять форму.

— Верховая езда такая… тряская. Даже в карете ехать было не слишком комфортно. Мой багаж — еще две кареты — прибудет немного позже.

Росс выглядел смущенным.

— Две?

— С моей одеждой, сэр, — высокомерным тоном сказал Роберт.

— О! Разумеется. — Росс бросил взгляд на Мойру. — Леди любят, чтобы все красивые платья были при них.

— У меня только два чемодана, — простодушно сказала Мойра. — У Роберта их шесть.

Росс заморгал:

— Шесть?

— Так сложно угадать, что носят в деревне, — скучающим тоном ответил Роберт. — Вдруг будет холодно или слишком жарко. Знаешь только, что все будет «слишком».

— Херст говорит, что весенняя погода в Шотландии непредсказуема, да и лето тоже, — добавила Мойра.

— Это варварская страна, моя дорогая, — сказал Роберт. — Вот почему я возражал против того, чтобы ты поехала со мной.

— Варварская? — Росс мрачно взглянул на Роберта. — Я должен возразить, сэр.

— О, не стоит!

— Я уверен, что в Балнагоне вы найдете ту же роскошь, что и в любом доме в Лондоне. — Он повернулся к Мойре: — Вы будете поражены, увидев Балнагон. Ландшафт вокруг него просто ни с чем не сравним по красоте.

— Я рада, что взяла с собой костюм для верховой езды. Я люблю ездить верхом, в отличие от некоторых. — Она искоса посмотрела на Роберта.

Он зевнул:

— Да, да. Я могу лишь надеяться, что сэр Лахлан пригласит тебя на прогулку. Или на две…

— Я буду в восторге.

— А для меня это будет благодеяние. Не понимаю, что люди находят в лошадях?

Росс посмотрел на Роберта так, будто Херст был сумасшедшим. Однако, поборов явную неприязнь, Росс вежливо сказал:

— Вокруг замка Балнагон много живописных троп. Я буду рад показать миссис Херст самые лучшие из них.

Мойра выглядела довольной.

— Я уже предвкушаю наши прогулки.

— Если только сюда доберутся кареты с твоим костюмом, — озабоченно сказал Роберт. — Я не удивлюсь, если они застрянут где-нибудь в грязи. Худшей дороги я еще в жизни не видел.

Мойра фыркнула:

— На самом деле тебя волнует твоя одежда, а не моя.

— Я бы очень расстроился, если бы потерял новые рубашки, которые мне недавно сшили. Бельгийские кружева стоили целое состояние.

Росс презрительно усмехнулся:

— Мистер Херст, вы оправдываете свою репутацию модника.

— Благодарю. Надеюсь, что и вы оправдываете вашу. — Заметив недоумение Росса, Роберт добавил: — Честного дельца, конечно.

— Разумеется.

Хозяин гостиницы вернулся с подносом, на котором было четыре стакана и графин со скотчем.

Мистер Кармайкл встал, потирая руки:

— Маккейт, вы просто молодец. Нет ничего лучше доброго шотландского виски, чтобы согреться после дороги.

Мойра тоже встала.

— Позвольте мне разлить.

Она подошла к столу, куда хозяин поставил поднос.

— Вы будете обедать? — поинтересовался у Росса Маккейт.

Росс покачал головой:

— Нет, спасибо. Мы здесь долго не задержимся.

Маккейт поклонился и вышел, а Мойра начала разливать скотч, тихо переговариваясь с мистером Кармайклом.

Роберт обернулся к Россу:

— Итак, Росс, поговорим об артефакте. Я с нетерпением жду, когда увижу его. По словам вашего агента, он в хорошем состоянии. Я на это надеюсь.

— Мистер Херст, пожалуйста. У нас будет время обсудить артефакт, когда мы вернемся в замок, — сказал Росс.

— Я очень серьезно отношусь к своей коллекции, — заявил Роберт. — Я ценю красоту во всех ее формах и проявлениях — картины, ценные предметы искусства… — Он взглянул на Мойру. — Белую кожу женщины.

Глаза Росса заблестели.

— Приятно видеть мужчину, который ценит красоту своей жены.

— Она — мое последнее приобретение. Мы женаты менее месяца. Она почти девственна.

От этой пикантной подробности ноздри Росса раздулись. Информация Мойры подтверждалась. Роберт почувствовал, как интерес Росса к Мойре возрос еще больше.

— Эти несколько недель были такими… Спасибо, моя дорогая. — Роберт взял стакан со скотчем, который протянула ему Мойра.

Россу она тоже подала стакан, наклонившись при этом так, что не только тонкая ткань платья обтянула ей грудь, но стала видна и кружевная оборка сорочки.

Росс взял стакан, не отрывая взгляда от груди Мойры.

Мойра выпрямилась, встретившись через плечо Росса со взглядом Роберта. Роберт поднял стакан в знак одобрения. У нее все получалось искренне и ненавязчиво. Потом Росс будет размышлять, флиртовала она или нет, и это незнание заинтригует его еще больше.

Она села рядом с Робертом и стала расспрашивать Росса о его лошадях и конюшнях. Росс начал с энтузиазмом в подробностях рассказывать о каждой своей лошади. Мойра слушала с неподдельным интересом, задавала вопросы, демонстрируя собственный опыт, в то время как Роберт сидел со скучающим видом. Впрочем, это было не так уж и трудно.

Роберт и вправду обрадовался, увидев за окном Стюарта, который выводил карету на середину двора.

— О, вот и наша карета! — сказал он, вставая. Мойра тоже поднялась. — Росс, мне очень неловко прерывать вашу замечательную беседу, но нам пора ехать.

Росс неохотно встал.

— Боюсь, что так. Я потерял счет времени, рассказывая о лошадях.

— Как я вас понимаю! — горячо поддержала его Мойра.

Росс поклонился. Он явно был доволен. Пока Роберт вел их в холл гостиницы, он отдал еще несколько распоряжений, в том числе послал хозяина гостиницы за накидкой Мойры, рассадил всех по местам, и через пять минут они уже были в дороге.

Сэр Лахлан ехал на своем коне впереди, указывая дорогу, а Мойра, сидя в карете, наконец немного расслабилась.

— Начало вроде неплохое.

— Просто хорошее. Должен признаться, что я недооценивал твои способности.

— Как всегда, любовь моя, — ответила она, сняла обручальное кольцо и бросила его сидевшему напротив Роберту.

Он поймал кольцо и стал его рассматривать.

— Это был отличный ход. Я о нем не подумал.

— Я носила его, когда жила дома с Ровеной. Надо было как-то избегать слухов.

— Поскольку в поле зрения не было мужа, полагаю, что добрые люди в Крейгентинни считали тебя вдовой, — сказал Роберт, возвращая ей кольцо.

— Именно. — Мойра надела кольцо. — Так мы поймали Росса на крючок, как ты считаешь?

— Думаю, что да. Между прочим, мы почти женаты. Я хотел, чтобы он думал, что украдет мою невесту прямо после венчания. Подумал, что это возбудит его похотливый интерес.

— Получилось?

— Более чем. Я намекнул, что ты всего несколько дней как перестала быть девственницей.

— Так ему нравятся девственницы?

— Я думаю, что графа возбуждает вызов — соблазнить жену любящего мужа прямо у него под носом. Мало кто на это решается. Тем более что совсем недавно вышедшую замуж женщину вообще очень трудно соблазнить.

— Это правда. — Мойра достала из кармана перчатки и натянула их. — Я удивилась, что ты был столь нелюбезен с нашим хозяином. Даже оскорбительным. — Роберту идеально удалось прямо на глазах превратиться в капризного светского денди. — Мне даже захотелось дать тебе пощечину, хотя я и знала, что это игра.

— Это подсластит пилюлю. Если Россу нравится соблазнять жену человека, общество которого ему приятно, вообрази его радость, если он соблазнит жену человека, которого он на дух не переносит. Я хочу возбудить в нем желание унизить меня. Два его желания — соблазнить и унизить — приведут к тому, что в конце концов он выставит себя дураком.

— Значит, я должна очаровывать, а ты — обезоруживать?

— Хорошо сказано, дорогая.

— Мне нравится ход ваших мыслей, мистер Херст.

— А мне нравится, как вы разыгрываете нашего хозяина, миссис Херст. Он будет проклинать тот день, когда пригласил нас к себе.

У Мойры потеплело на сердце. У нее уже так давно не было человека, с которым она могла работать, с кем могла бы обсуждать свои идеи и вопросы.

— Если мы правильно все сыграем, он никогда не догадается, что мы его обманули, и не забьет тревогу.

— Будем стараться. Все зависит от того, сумеем ли мы найти тайник так, что он об этом не узнает.

— Когда прибудем в Балнагон, я постараюсь выманить его на прогулку верхом прямо завтра утром.

— Хорошо. Задержи его по крайней мере на два часа. Я начну с обыска наиболее вероятных мест. А попутно пущу в ход свое секретное оружие — сбор информации у прислуги.

— Секретное оружие?

— Бюффон. Если кто и умеет разузнать хорошую сплетню, так это высокомерный француз. Я не знаю, что в нем такого, но все слуги сбиваются с ног, чтобы сообщить ему самые неприличные вещи.

Мойра рассмеялась:

— Он, кажется, весьма неприятный субъект.

— Так оно и есть. Но, добывая у слуг самую ценную информацию, он делает все, чтобы представить меня безмозглым пижоном.

— Кто, кроме слуг, знает все!

— Так точно.

— Роберт, у меня появилась… надежда. — Он посмотрел на нее, видимо, не понимая, о чем она говорит. — У меня так долго не было надежды. Я благодарна тебе.

— Будешь меня благодарить, когда мы вернем Ровену. Я уже предвкушаю встречу с ней.

Сердце Мойры екнуло. Она начала понимать, что решение исключить Роберта из жизни его ребенка было слишком поспешным. Она присвоила себе право решать все и не задумывалась о том, будет ли он хорошим отцом. В то время она была убеждена, что поступает правильно, что так для Ровены будет лучше. Сейчас она уже не была так уверена.

Роберт завел разговор о разных тайниках, которые он находил в других случаях, и Мойра все больше удивлялась его находчивости. Как это было бы здорово, если бы они нашли артефакт и смогли бы просто сбежать, хотя она знала, что нельзя рассчитывать на легкость! Слишком уж много неизвестных факторов.

Но она больше не одна. Вместе она и Роберт доведут дело до конца.

Мойра повертела на пальце кольцо. «Потерпи еще немного, Ровена. Совсем немного».