Замок Балнагон был расположен в гористой местности. Он возвышался на увитой зеленым плющом крутой скале, у подножия которой сверкало на солнце голубое озеро.

Мойра, высунувшаяся в окно кареты, увидела замок и воскликнула:

— Ты должен это увидеть! У него — раз, два, три — четыре башни!

Роберт, примостившийся в углу кареты, даже не открыл глаза.

— У него, наверно, и немереное число окон. Меня не удивит, если слугам приходится тратить много усилий и времени, чтобы их вымыть.

Мойра взглянула на него с упреком:

— Тебе обязательно надо испортить любую романтику?

— Только ту, что относится к мытью окон.

— Ты безнадежен. — Она снова выглянула в окно. — Замок прекрасен, но уж очень от всего изолирован. Как Росс может жить здесь один?

— Думаю, он чувствует себя комфортнее, когда его окружают обожающие слуги, и не нуждается в общении с людьми своего круга.

Дорога петляла вокруг холма, и замок то появлялся, то скрывался за облаками. Мойра взглянула на Роберта. В те моменты, когда он все же шевелился, чтобы выглянуть в окно, казалось, что замок действительно его не интересует. Что же на самом деле может произвести на него впечатление?

Узнать это было почти невозможно. Он был так собран, так осторожен в том, чтобы не раскрыться, — то ли из-за работы в министерстве внутренних дел, то ли по каким-то личным причинам, — но было трудно сказать, о чем он думает. Она прокладывала себе дорогу в жизни тем, что хорошо разбиралась в людях, и преуспела в этом больше, чем многие, и то, что она не могла вычислить Роберта, раздражало ее.

Возможно, именно это и было частью их взаимного притяжения: для нее была вызовом его закрытость, а для него — тот факт, что она когда-то сумела сбежать от него и может сделать это опять.

Он скрестил руки на груди и уткнулся подбородком в складки своего шейного платка. Вид у него был настолько расслабленным, что она не сомневалась: Роберт скоро уснет.

Как он может сейчас спать?

Но это был Роберт: всегда хладнокровный и никогда ни во что полностью не погруженный.

Она была заинтригована, хотя понимала, как это опасно — слишком увлечься им. Не важно, что он был воплощением героя каждого романа, которые она когда-либо читала: высокий, красивый, идеально сложенный. Даже сейчас она представила себе, как проводит пальцами по его плоскому мускулистому животу, сильным рукам…

Мойра заставила себя снова смотреть в окно. Если она хочет в следующие дни справиться со своей ролью, то должна себя контролировать.

Она откашлялась.

— Учитывая гористую местность, я смогу завтра задержать Росса на три-четыре часа, а может, и дольше.

Роберт откинул голову и посмотрел на нее из-под полей шляпы:

— Это будет хорошим началом, но не слишком рискуй.

— Ради Ровены я готова рисковать.

Он прищурился:

— Когда все это закончится, ты будешь нужна Ровене живой и здоровой. С этой минуты рисковать буду только я.

Неужели он заметил в ее зеленых глазах искру облегчения? Он не был до конца уверен, потому что выражение ее глаз было словно ртуть — оно исчезало прежде, чем у него находилось время его распознать.

— Скажи, дорогая, ты сможешь сыграть жадного коллекционера?

— Коллекционера?

— Да, коллекционера артефактов из Египта.

— Ага. Если я начну ими восхищаться, Росс покажет мне всю свою коллекцию?

— Именно. Тебя не будут интересовать ни драгоценности, ни предметы искусства, ни статуэтки, если они не из Египта.

— Я смогу это сделать. У меня когда-то была служанка, которая просто с ума сходила по экзотическим животным. Она так часто ходила в зоопарк, что билетеры уже знали ее по имени. У нее горели глаза, когда она рассказывала про слонов, верблюдов и других зверей. — Мойра с блаженным выражением на лице молитвенно сложила руки, изображая эту служанку.

Роберт расхохотался:

— Вижу, у тебя получится.

Блаженное выражение вдруг исчезло и сменилось самодовольным.

— Отлично. Мы сделаем это, Роберт!

Улыбка замерла на губах Роберта. Она сказала «мы», будто они были настоящей супружеской парой. Но он, как обычно, не стал думать о будущем. Это было слишком опасно.

Карета сделала последний поворот, и замок предстал перед ними во всем своем величии.

Мойра опять высунулась из окна:

— Какое это все-таки красивое место!

Роберт тоже посмотрел в окно. Ему пришлось признаться себе, что замок произвел на него впечатление. Он был словно из какой-то сказки. На башнях развевались флаги с гербом Россов. Все окна, казалось, были открыты, и от ветра из них вырывались красные и синие бархатные шторы, добавляя красок серым стенам из камня. Зрелище было действительно захватывающим.

Трава вокруг замка была сплошным лугом полевых цветов. Красные, желтые, лиловые и голубые головки качались на ветру, а над ними высоко в небе проносились облака.

— Как бы мне хотелось, чтобы это увидела Ровена, — вздохнула Мойра.

Роберт бросил на нее беглый взгляд. Вот если бы она увидела его дом… Он стиснул зубы и отвернулся. Этот дом был только его тайной. Больше ничьей.

Роберт купил его четыре года назад, поддавшись прихоти. Он путешествовал между Эдинбургом и Лондоном, когда случайный поворот дороги привел его к красивому старому дому из белого камня, построенному в конце шестнадцатого столетия. Роберт сразу же купил его, а потом осовременил, добавив туалеты, водопровод и кухню, которой позавидовал бы самый придирчивый повар.

Он и сам не знал, зачем купил этот дом, ведь особняк был таких размеров, что в нем могла бы свободно разместиться целая династия. Но все же дом его не отпускал, и Роберт при каждом удобном случае встречался со своим управляющим, чтобы обсудить дальнейшие усовершенствования. Он даже своей семье не рассказал о доме, зная, что они будут беспощадно критиковать его за такую блажь. Но он их не винил. Если бы кто-нибудь из них купил такой огромный дом, он сделал бы то же самое.

Интересно, Мойре понравились бы пасторальные окрестности его дома так же, как замок Балнагон? Его дом стоял на вершине пологого холма, белые стены были увиты зеленым плющом и отражались в бесчисленных прудах вокруг.

Он снова посмотрел на замок, и его охватило щемящее чувство. Никто не мог сравнить великолепие замка Балнагон со спокойным величием его дома.

«Какое это имеет значение?» — возразил он сам себе. Мойра никогда не увидит этот дом — да и зачем он ей?

— О, Роберт, смотри! Витражные стекла верхних окон просто восхитительны.

И правда. Вечернее солнце отражалось в разноцветных стеклах. Была в этом какая-то магия. Роберт проклял про себя каждое окно замка Росса, одновременно решив, что и в его доме будут окна с витражными стеклами. Он при первой же возможности скажет об этом управляющему.

Карета миновала широкие ворота и поехала по мощеной дороге к замку.

— Это говорит о Россе многое, чего мы не знали, — задумчиво сказала Мойра.

Замок был в отличном состоянии. Множество хорошо одетых слуг сновали перед домом в ожидании их приезда.

— Росс сказочно богат.

Мойра кивнула:

— Это объясняет, почему Энистон не попытался просто купить артефакт. У Росса нет недостатка в деньгах.

— А это означает, что купить настоящий артефакт будет невозможно. Только подделку.

— И он продает ее просто для того, чтобы доказать, что он может перехитрить других коллекционеров.

— Теперь многое становится ясным. Поскольку Энистон не смог купить шкатулку напрямую, он послал за нею тебя. — У Роберта не было никаких иллюзий относительно того, что Энистон знал, как далеко придется зайти Мойре в отношениях с Россом, чтобы получить шкатулку. Роберт сжал набалдашник трости. Он скоро поквитается с этим мерзавцем.

Карета остановилась перед входом, и сонм слуг бросился, чтобы опустить ступеньки.

Мойра вложила свою руку в перчатке в руку Роберта.

— Мы должны все разыграть очень аккуратно. Человек с такими деньгами, как Росс, — беспрекословный хозяин здесь, в этой глуши. Он как король.

— Только не пользующийся уважением в обществе, — тихо ответил Роберт. — Мы обсудим это позже.

Росс передал своего коня слуге и поспешил к карете, увидев, что Роберт и Мойра уже выходят.

Мойра одарила его своей ослепительной улыбкой.

— Сэр Лахлан, я как раз говорила своему мужу, какой у вас прелестный замок. Я просто очарована. Прошу вас, признайтесь, что здесь есть по крайней мере один призрак!

Росс снисходительно засмеялся:

— О, их здесь много! Я расскажу вам о них сегодня за обедом.

Роберт вытащил свой монокль и стал рассеянно оглядывать фасад дома.

— Да, производит впечатление. — Он вынул монокль. — Я надеюсь, что в этой груде скал найдется портвейн. Я умираю от жажды.

Росс, с явной неохотой оторвавшись от Мойры, поклонился и сказал:

— Мистер Херст, у меня самый лучший портвейн в Англии. Я распоряжусь, чтобы принесли бутылку в вашу спальню.

— Благодарю вас.

— Надеюсь, что дорога не была слишком утомительной?

— Нет, нет. — Роберт зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Хотя я был несколько разочарован, что на нашем пути оказалось очень мало интересных мест. Я всю дорогу проспал.

— Я думал, вам понравится вид замка, открывающийся за последним поворотом пути, и вы…

Мойра взяла Росса за локоть.

— Ах, не ждите от Роберта, что он заинтересуется зданием! — Она весело рассмеялась. — Мой муж предпочитает архитектуре красивые галстуки.

Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч:

— Боюсь, мне не нравится сельская жизнь.

— Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра.

— А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт.

Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери.

— Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь.

Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров.

— Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались?

Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении.

Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света.

Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт.

— У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые.

Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его:

— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?

Улыбка Росса поблекла.

— Они в том же коридоре.

— Я хочу, чтобы она была рядом.

— Но ваши комнаты гораздо меньше.

— Пусть будет так.

Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:

— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.

Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:

— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?

— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?

Росс снова просиял.

— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.

Роберт удержал зевок.

— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.

— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.

— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.

Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:

— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.

— Дай-то Бог.

Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.

— Миссис Херст, это ваша комната.

Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.

— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?

— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.

— Но я не вижу двери между комнатами.

Дворецкий снова поклонился:

— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.

Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.

— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.

— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.

— Спасибо.

Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.

Роберт поклонился Мойре:

— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.

— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.

— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?

Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:

— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.

— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.

— А я считаю, что холл был прекрасен.

Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:

— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.

— Конечно, — пробормотала она.

— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.

По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.

Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.

Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.

Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.