Благодаря шумихе, поднятой Бюффоном, Роберт смог свободно передвигаться по замку в течение полутора часов до тех пор, пока все немного не успокоилось; он заметил, что ни один из лакеев не стоит на своем посту. Постепенно коридоры снова заполнились множеством людей в ливреях, и Роберту пришлось прекратить свои поиски.

Позже, одеваясь к ужину, он был вынужден признаться самому себе, что разочарован. Этот проклятый тайник должен быть в замке, и он, вероятно, достаточно вместительный… но где? Роберт безуспешно изучал карту, но замок был слишком большой, чтобы догадаться о месте тайника. Нужны какие-нибудь ключи к разгадке.

Вскоре пришел Бюффон со свежими галстуками.

— Добрый вечер, месье. Я заказал для вас ванну. Подумал, что она вам понадобится после того, как вы прятались под столом и катались по полу.

— Представь себе, пыли не было никакой.

— Я не удивлен. У сэра Росса гораздо больше слуг, чем ему необходимо. Количество горничных просто поразительно, и многим нечем больше заняться, кроме как болтать, болтать и болтать.

— Ты добыл какую-либо информацию?

— Я к этому уже близок, месье. Очень близок.

— Надеюсь, ты что-то узнаешь, а то я в растерянности. Я изучил все возможные объекты, за исключением спальни Росса. Она будет моей следующей целью, хотя проникнуть туда будет весьма затруднительно. — Роберт бросил взгляд на Бюффона. — Я тебя хорошо вознагражу, если ты получишь информацию, которая приведет нас к этой чертовой шкатулке. Я уверен, что сегодня вечером Росс постарается всучить нам подделку.

— Если этот варвар настолько смел, что попытается обмануть вас, месье… Просто кровь закипает от одной этой мысли!

— Это так. — Кровь Роберта закипала еще больше, когда он думал о флирте Мойры с этим человеком. Так или иначе, но игру пора заканчивать. — Между прочим, ты хорошо поработал, чтобы отвлечь внимание лакеев.

На лице Бюффона появилась довольная улыбка.

— Да, месье, в этом деле я мастер. Это моя сильная сторона.

— Мне придется увеличить тебе жалованье, если ты и дальше будешь таким незаменимым.

— Это моя работа, месье, — потупив взор, скромно ответил Бюффон.

Перед лицом спокойной уверенности Бюффона было трудно оставаться отчаявшимся. Вскоре принесли ванну. Роберт вымылся и оделся к ужину. У него с Бюффоном возникла небольшая перепалка насчет того, какой надеть камзол, но Роберт отослал камердинера и, надев халат, сел у камина.

Ему было не очень приятно видеть, как Росс смотрит на Мойру. Это не был обычный взгляд, который мужчина бросает на женщину, чтобы завоевать ее. В нем было нечто примитивное, первобытное.

Роберту это не нравилось. Сказать прямо — этот взгляд был ему ненавистен. «Черт побери, мне нужно думать о деле. Я здесь для того, чтобы заполучить эту шкатулку, будь она проклята. Вот и все».

Ему следует еще раз напомнить Мойре, чтобы она была осторожнее. Росс был крупным и сильным мужчиной. Пистолета может оказаться недостаточно.

Роберт повернул в двери ключ и, подойдя к окну, отдернул занавески. К вечеру поднялся ветер, за окном была непроглядная тьма, хотя внизу, во дворе кое-где мерцал желтоватый свет.

Подняв воротник халата повыше, Роберт открыл окно и ступил на широкий карниз. Ветер трепал его одежду. Прижав руки к бокам, он начал медленно продвигаться по карнизу в сторону комнаты Мойры. Потом остановился, чтобы посмотреть вниз. В квадрате света, падавшего из его окна, он увидел одну из химер, каменная морда которой застыла в злобной усмешке. Он переступил через нее и пошел дальше.

Дойдя до окна Мойры, он заглянул в щель между занавесками и увидел горничную, которая держала в руках костюм для верховой езды. Девушка сделала реверанс, что-то сказала и вышла.

Как только за горничной закрылась дверь, Роберт распахнул окно, спрыгнул с подоконника и тут же задернул занавески.

Мойра резко повернулась.

Она была одета в голубой халат, украшенный лентами темно-синего и бледно-зеленого цвета. Она прижала руки к груди и сказала:

— Господи, как ты меня напугал.

— Прошу прощения. Я хотел увидеть тебя, но так, чтобы никто никому не доложил об этом.

Она заперла дверь.

— Как ты сюда попал?

— По карнизу.

— Боже милостивый!

— Мне приходилось пробираться и по более узкому карнизу и по гораздо менее важной причине.

Она тихо засмеялась и подошла к нему.

— Почему меня это не удивляет? — Она оглядела его халат и дотронулась до слегка обтрепанных манжет. — Никогда не думала, что увижу тебя в таком виде.

— Халат вовсе не старый. Его купила мне моя сестра Триона, и он очень удобный. — Он сел у камина и поманил ее к себе. — Бюффон вернется, чтобы перед ужином помочь мне надеть камзол. Я не хочу, чтобы он помялся.

Мойра села напротив.

— Я рада, что ты зашел. Разговаривая со своей горничной, я узнала о кое-каких мелочах, но боюсь, что в твоих поисках они не помогут.

— О!

— Я спросила, был ли наш хозяин когда-либо женат, и меня проинформировали, что он слишком занят, что бы жениться, хотя многие соседи пытались заинтересовать его своими дочерьми. Он редко путешествует и проводит почти все свое время либо на конюшне со своими лошадьми, либо со своей коллекцией. Он редко куда выезжает и мало что делает — в общем, странный человек.

— Да, он очень странный — соблазняет каждую женщину, которая переступает его порог. Он определенно постарался, чтобы твои апартаменты превзошли мои. Похоже, что он начал соблазнять тебя, как только ты приехала.

— А твои апартаменты действительно такие плохие?

— По сравнению с твоими моя спальня не более чем кладовка.

— Это объясняет качество твоего халата.

— Оставь в покое мой халат, — почти огрызнулся он.

— Полагаю, я смогу к нему привыкнуть, — сказала Мойра со смешком.

— Вот и хорошо, потому что в определенную минуту я намерен увидеть тебя в нем. — Его глаза потемнели, а у нее перехватило дыхание.

Между ними чувствовалось сильное притяжение — равное встретилось с равным. Она это поняла, как только познакомилась с ним. Она знала, что он не верит, будто она русская принцесса, но Роберт почему-то не выдал ее. Позже стало очевидным, что он сблизился с ней, получив специальное задание, но она позволила себе думать, что он заинтригован ею так же, как она им.

Притяжение сейчас было точно таким же сильным, как в ту первую встречу.

Он тоже это чувствовал. Это выражалось в том, что он смотрел на нее как собственник. Он перехватил ее взгляд и улыбнулся.

— Может, тебе будет удобнее здесь? — Он похлопал себя по колену.

«Если я сяду к нему на колени, мне захочется остаться там навсегда».

— Нет, спасибо. Здесь больше места.

Искушение было велико. Ее пробирала дрожь при одном воспоминании об их свидании в гостинице. «Надо прекратить вспоминать то утро. Мне будет еще больше не хватать его после того, как все закончится».

Откуда взялась эта мысль? Но правда была в том, что она действительно будет по нему скучать — гораздо больше, чем ей хотелось.

— Роберт… давай будем общаться с тобой чисто профессионально.

— Почему? Пока мы как-то обходились без этого.

— Для дела это будет полезнее.

— Не согласен. Я считаю, что должно быть полное партнерство. В конце концов, мы оба родители. Это по крайней мере у нас общее.

Как только Роберт произнес эти слова, он тут же о них пожалел. Она помрачнела и вздрогнула, будто от удара.

«Проклятие, какой же я дурак!»

— Мойра, прости меня. Мне не следовало говорить о Ровене в таком игривом тоне. Я не подумал. — Он взял ее за руку. — Мы будем партнерами, если так для тебя легче. И мы сделаем все, чтобы освободить ее.

Она слабо улыбнулась и осторожно высвободила руку.

— Спасибо. — Она поправила прядь волос, упавшую ей на лицо. — Труднее всего ночью. Я просыпаюсь и начинаю думать о ней, а потом уже не могу заснуть.

— Может, тебе станет лучше, если мы поговорим о ней? Или это будет еще хуже?

— Не знаю. Мне не с кем было разговаривать.

Он откинулся на спинку кресла.

— Мне бы хотелось узнать больше о нашей дочери. Я никогда не думал о себе как о родителе.

Она вымученно улыбнулась:

— Я тоже никогда не думала о себе как о матери, пока не стала ею, так что я понимаю, что ты имеешь в виду. Теперь я не могу представить свою жизнь без нее.

Он кивнул.

— Какая она? Спокойная и послушная девочка?

Мойра просияла.

— Нет! Она очень любознательна, все время задает вопросы и… Иногда она просто сводит меня с ума своими вопросами. Один раз я даже была готова отругать ее.

Роберт усмехнулся:

— Ни ты, ни я не страдаем робостью или застенчивостью.

— О, она не просто отчетливо выражает свою мысль. Она любит поспорить. И обожает лошадей больше, чем… — Голос Мойры задрожал, в глазах блеснули слезы.

— О, Мойра, не надо! — Он притянул ее на колени и прижал к себе. Он держал ее обеими руками, пока она тихо плакала у него на плече. — Успокойся, дорогая, — прошептал он, прижавшись губами к ее волосам. А потом снова и снова обещал, что они обязательно вернут Ровену и все будет хорошо. Про себя он поклялся, что заставит Джорджа Энистона заплатить за те страдания, которые он причинил Мойре и их дочери.

Он гладил ее плечи и спину, давая выплакаться. Постепенно слезы высохли.

— Прости меня. Я только подумаю, что у меня все хорошо, а потом случается такое.

— Я не должен был спрашивать о Ровене. Будь проклято мое неуемное любопытство!

— Она точно такая же. — Мойра попыталась улыбнуться. — Все хорошо, Роберт. Хорошо, что я поговорила о ней. Просто раньше мне не с кем было говорить, и я к этому не привыкла.

— Ты мало кому доверяешь, да?

— Кроме Ровены.

Он поднял указательным пальцем ее подбородок и заглянул в глаза.

— Если ты решишь, что все это слишком тяжело для тебя, скажи только слово, и я отправлю тебя домой. Понадобится еще пара дней, чтобы найти шкатулку, но потом я приеду к тебе и…

— Нет, это и мое сражение! — Мойра стиснула зубы.

Она попыталась встать, но он ее не отпускал.

— Мне больше нравится держать тебя на коленях. У меня водянистая кровь, а ты меня согреваешь.

— Не придумывай.

— Ладно. В таком случае я — избалованный сноб, который не может поддерживать беседу с красивой женщиной, если не обнимает ее.

Она разразилась смехом.

— Что избалованный — это точно.

Он усмехнулся, довольный тем, что к ней вернулось хорошее настроение.

— А теперь, когда нам обоим хорошо, давай обсудим предстоящий вечер. У меня есть кое-какие опасения. Росс, по-моему, непредсказуем. Я боюсь, что он может переступить определенную черту, а меня не будет рядом, чтобы защитить тебя.

Она пожала плечами:

— У меня есть пистолет.

— Этого недостаточно. Я думаю, что надо прекратить попытки ублажать и обхаживать Росса, лучше дать Бюффону время проявить свои магические способности. Кто-то же в этом замке должен знать, где этот тайник.

— Нет, мы должны использовать каждую возможность. Я знаю, что, если у меня будет еще немного времени, я смогу убедить Росса показать мне свою коллекцию.

Выражение ее лица было таким серьезным, что он не смог ей отказать. Он прислонился лбом к ее лбу.

— Ты твердо решила?

— Да. — Она взглянула на часы на каминной полке. — Тебе следует вернуться в свою комнату и одеться к ужину.

Она уперлась ладонями ему в грудь, чтобы сесть прямо, но он ее не отпускал.

Было так уютно сидеть у огня в этой комнате, обнимая Мойру. Это была минута абсолютного покоя перед представлением, которое им обоим предстояло разыграть.

Он никогда раньше не наслаждался покоем, и, если бы кто-нибудь спросил его об этом, он поклялся бы, что не знает ничего скучнее покоя. Но то, что он испытывал сейчас, обнимая Мойру, было все, что угодно, но не скука.

— Роберт, скоро вернется моя горничная.

— Я знаю. — Вздохнув, он отпустил ее.

Она обняла Роберта за шею и с неожиданной страстью прижала его к себе.

Он удивился, но, не моргнув, снова обнял ее, борясь с желанием сунуть руку ей под халат, чтобы почувствовать тепло ее кожи и…

В таком положении они оставались несколько секунд.

Мойра тяжело вздохнула и поднялась с его колен. Потом, увидев свое отражение в зеркале, хихикнула:

— Прическу придется делать заново.

Роберт тоже встал и открыл окно. Ворвавшийся холодный ветер несколько остудил его воображение.

— Мне не нравится, что тебе опять надо идти по карнизу.

— Не беспокойся. Старый дуб возле нашего дома был опаснее. Он был очень удобно расположен, как раз за моим окном. Когда отец думал, что я штудирую «Илиаду», я на самом деле скакал на лошади по пустошам.

Он вышел на карниз.

— Закрой за мной окно, но не запирай его. Мне, возможно, понадобится вернуться.

Она стояла у окна, улыбалась ему и выглядела такой юной в своем голубом халате и с растрепавшимися волосами.

— Да, сэр. Могу я сделать для вас что-нибудь еще?

Он улыбнулся:

— Ничего такого, что нам захотелось бы закончить за несколько минут до прихода наших слуг. Сейчас пора сосредоточиться на нашем деле. Пусть нам сопутствует успех! — Он подмигнул ей и исчез.