Мойра Макджеймс положила на черный бархат две монеты. Потом подняла одну из них и поднесла к свету.

— Афинская, но… — Она повернула монету другой стороной. — А, я так и думала.

— Подделка, да?

Она вздрогнула, услышав у себя за спиной глубокий мужской голос, взглянула в зеркало в золоченой раме, висевшее над столом, и встретилась со взглядом синих глаз Роберта Херста.

Она оглядела его отражение в зеркале, и ее сердце вдруг забилось чаще. Модное пальто облегало широкие плечи и подчеркивало тонкую талию. Идеально сидящие брюки были заправлены в начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Черные, довольно длинные волосы падали ему на лоб, подчеркивая синеву глаз.

— Как поживаете, мисс… О, вы теперь миссис, не так ли? — Взгляд и голос были насмешливыми.

Она покраснела, но попыталась успокоиться и собраться с мыслями.

«Проклятие! Он узнал, что я буду здесь. Но как? Еще две недели назад даже я ничего не знала».

Усилием воли ей удалось подавить желание бежать, вскочить на свою лошадь и поскорее убраться отсюда. Но чтобы сбежать от этого человека, ей понадобились бы приличная фора и большая удача.

Что ж, она сделает это позже. В этом деле у Мойры был не только талант, но и огромный практический опыт.

Первым шагом надо было не дать ему понять, как сильно ей хочется сбежать. Она обернулась и безмятежно улыбнулась:

— Вот так сюрприз! — Она обвела рукой разложенные вокруг артефакты. — Увидеть тебя среди этих пыльных сокровищ! Совсем как в старые времена.

— На самом деле совсем не как в старые времена. Я теперь знаю, кто ты и чем занимаешься.

— Сердишься?

— Нисколько. Просто я стал реалистом, моя дорогая. — Он грациозно оперся на серебряный набалдашник своей трости и холодно произнес: — Не удивляйся, что я здесь. Я приглашен на торги.

«Роберт не стал бы ходить с тростью, если бы на это не было причины. Может, это замаскированная шпага?»

— Я знала, что ты будешь здесь. Просто я думала, что ты приедешь к открытию. — А к тому времени она уже была бы далеко, а в карманах было бы много вещичек, которые можно было продать особенно выгодно. Поскольку она не нашла предмет, который искала, ей надо было найти хоть что-то, чтобы она не зря потратила время.

— То есть ты планировала скрыться к тому времени, как я приеду. Хорошо, что я приехал пораньше.

«Будь ты проклят, Роберт! Как тебе удается всегда угадывать мои намерения?»

— На это были причины. Ты так плохо обошелся со мной в тот раз, когда мы встретились.

— Я?

— Ты сделал так, что меня арестовали.

— Ты была шпионкой, а прикидывалась русской принцессой. Что мне оставалось делать?

— Я не шпионила, просто собирала деловую информацию для одного иностранного богача.

— А этот богач собирал информацию, чтобы манипулировать ценами на рынке и обесценить нашу валюту. А информация, которую ты ему передала, была украдена прямо из офиса министерства внутренних дел. Если бы ты не сбежала, то угодила бы в тюрьму, и ты прекрасно это знала.

— Но я все же сбежала, так что не о чем больше говорить. — Впрочем, она часто вспоминала об этом — особенно о том, как Роберт хладнокровно сдал ее властям, будто она была ему совершенно безразлична.

Она протянула руку за небольшой, выложенной бархатом коробочкой.

— Ты не хочешь ознакомиться с некоторыми вещами, которые будут выставлены на торгах? Вот эти монеты очень редкие. Они афинские.

— И фальшивые.

— Только одна. Но подделка древняя, такая же старая, как оригинал, так что она тоже представляет ценность. Уже самостоятельную.

Она заметила, что он заинтересовался.

— Действительно редкая. Незнакомая, но очень необычная.

Она протянула ему ладонь с монетой.

— И в замечательном состоянии.

Вставив в глаз монокль, Роберт склонился над монетой.

Он оказался так близко, что запах его туалетной воды защекотал Мойре ноздри. Этот запах, как и сам Роберт, был изысканным, мужским, почти неуловимым и вызвал у нее воспоминание о том моменте, когда она, обняв его за широкие плечи, оседлала его сильные бедра и опустилась на…

— Восхитительно. — Его голос привел ее в трепет. Он повернул голову так, что его взгляд оказался вровень с ее глазами. — Какова стартовая цена?

Она зажала монету в кулаке. И вдруг ощутила, что ее соски предательски затвердели. «Почему он все еще так действует на меня? Ведь прошли годы. Это никуда не годится».

Она положила монету на место и встала так, чтобы между ними было небольшое расстояние.

— Если ты хочешь ее заполучить, то должен начать с самой низкой. Большинство коллекционеров не знают цену этой старинной подделки.

— Можешь мне поверить, я знаю цену хорошей подделки, — сухо ответил он. — Лучше, чем многие другие.

У нее уже горело все лицо, и она заставила себя не смотреть ему в глаза. Она отметила французское кружево манжет и безупречный покрой пальто. Многие мужчины носили корсет, чтобы одежда сидела на них лучше, но Роберту с его атлетическим сложением не надо было прибегать к таким уловкам. Она слишком хорошо знала это тело.

— Полагаю, что ты не станешь ходить вокруг да около, а просто расскажешь, что тебе от меня нужно?

Он стиснул зубы.

— Ты совершенно точно знаешь, что мне нужно.

— Нет, не знаю, — резко бросила она.

— Дело касается шкатулки из оникса. — Рука Роберта с изящным кольцом с изумрудом обхватила набалдашник трости, словно он был готов пустить ее в ход. Руки у него были сильными и немного мозолистыми оттого, что он много времени проводил за написанием писем и в поездках верхом.

— Тебе прекрасно известно, что у меня больше нет твоей шкатулки из оникса. Твой брат Уильям забрал ее у меня в тот день, когда мы встретились с ним в последний раз. Почему ты спрашиваешь о шкатулке?

— Тебе прекрасно известно, что существует не одна шкатулка, а несколько, — рассердился Роберт. — Почему ты помогаешь этому подонку Джорджу Энистону?

Внутри у нее что-то сжалось, но она не подала виду.

— Я не знаю никакого Джорджа Энистона.

— Знаешь. — Роберт действовал так быстро, что у нее не хватило времени броситься наутек. Он железной хваткой схватил ее за запястье и прорычал, сверкая глазами: — Не смей играть со мной в эти игры. Ты знала, что вторая шкатулка нужна моей семье, чтобы выкупить из плена нашего брата Майкла, и все же украла ее. А сделала ты это по наущению Джорджа Энистона. Я могу лишь благодарить Бога за то, что нам с братом удалось вырвать у тебя шкатулку.

Для нее это было большой потерей. Но она холодно пожала плечами:

— Шкатулка у тебя. Вопрос, стало быть, исчерпан.

— Это было бы правдой, если бы существовали только две такие шкатулки.

Она постаралась ответить самым что ни на есть равнодушным тоном.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь.

— Еще одна ложь. Я нахожусь здесь, потому что, по слухам, еще одна шкатулка из оникса — почти точная копия первой — может быть выставлена на торги. Моя дорогая, это не просто совпадение, не так ли?

— Ты видишь такую шкатулку среди этих предметов? Я не вижу.

Он нахмурился:

— Нет, но прошел слух, что она будет здесь. И мы оба это знаем. А теперь ответь мне: почему ты помогаешь в этих поисках Джорджу Энистону? Мне нужна правда.

Она сжала ладони в кулаки, чтобы он не заметил, как они вспотели.

— Мои отношения с Джорджем Энистоном тебя не касаются.

— Еще как касаются. Ведь мы оба охотимся за одним и тем же предметом. У меня уже есть две шкатулки из оникса. А теперь мне нужна та же вещь, что и ему, — третья и последняя шкатулка.

Она отдала бы все, чем владеет, за то, чтобы Джордж Энистон потерпел поражение. Никто не ненавидел его больше, и ни у кого не было больше причин нанести Энистону поражение в его игре.

Однако сначала ей необходимо выпутаться из создавшейся ситуации. Она взглянула на свое запястье, все еще зажатое в могучей руке Роберта, и сказала:

— Ты делаешь мне больно.

— Сомневаюсь. — Но все же немного разжал пальцы.

Она сморщилась. Но не потому, что он сделал ей больно, а потому, что знала его природную, внутреннюю порядочность. Хотя именно из-за этой порядочности она и оставила его. Он был человеком, который поступит правильно, несмотря ни на какие тяжкие испытания. К сожалению, она тогда не хотела, чтобы он был порядочным или поступал правильно. Для этого ее жизнь была слишком сложна.

Ей вдруг стало жаль, что судьба предала ее.

— Можешь меня отпустить.

Он удивленно посмотрел на нее, явно не доверяя.

— Я что, хотела ударить тебя, или попыталась сбежать, или оказала тебе сопротивление?

— Пока нет.

— У меня очень мало информации, но я расскажу тебе все, что знаю. Какое-то время, Недолго, я была посредником Энистона в деле, которое касалось мисс Бошан.

— Он ее шантажировал.

Это было именно так. Энистон использовал Мойру, чтобы продвигать свои грязные делишки. Ей было невыносимо передавать письменные угрозы мисс Бошан, знаменитой и талантливой актрисе. Мисс Бошан не была обычной наглой девицей, которые нередко встречаются в театре, а, наоборот, была скромной и спокойной леди. Было неприятно передавать ей отвратительные послания Энистона, но к тому времени Мойра уже сама слишком глубоко завязла в его делах и могла лишь сожалеть о том, что делает.

Но признаваться в этом Роберту не следовало, поэтому она лишь пожала плечами, будто не чувствуя его неодобрения:

— Я была не в курсе того, что он делает. Мне было приказано передавать и получать разные конверты, чем я и занималась.

— Мисс Бошан была уверена, что ты его боишься.

Неужели это было заметно? Это так потрясло Мойру, что она замолчала. Как удалось актрисе разглядеть то, что скрывалось за ее тщательно замаскированной бесстрастной внешностью? Может быть, увлекшись этой грязной игрой, Мойра потеряла часть своих навыков и умений? Если это так, то сможет ли она освободиться из лап Энистона?

У нее начались такие спазмы в желудке, что она испугалась. Она видела, что Роберт внимательно наблюдает за ней, и заставила свои сжатые губы хотя бы слегка улыбнуться.

— Он не очень приятный человек.

— Да. Зачем же ты на него работаешь?

— Он хорошо платит.

— Нет, дело не в этом. — Роберт еще немного ослабил хватку. Его пальцы все еще обхватывали запястье, но большим пальцем он гладил нежную кожу, будто лаская. — Ты талантлива и изобретательна и могла бы найти работу где угодно, стать кем угодно, если бы захотела. Энистон и тебя шантажирует?

Вот и вышло все на свет божий. И звучит так же гадко, как это и есть на самом деле.

Она с трудом сглотнула.

— Очень жаль, что ты и твои братья не упекли Энистона за решетку.

— Если бы мы его нашли, его арестовали бы. Но как насчет тебя, Мойра? — Роберт подался вперед. — Ты не ответила. Он и тебя шантажирует?

Он спросил это так мягко, что ее глаза наполнились слезами. Если бы она могла рассказать, все объяснить, опереться на него, довериться ему. Но она уже познала цену доверия — и не могла рисковать.

Все же на какое-то короткое мгновение она представила себе, как это было бы хорошо, если бы она смогла. В последнее время ей часто приходилось бороться с отчаянием. «Я так одинока. Если бы я могла поверить, что он не станет вмешиваться в мою жизнь, когда узнает правду. Не могу. Робертом движет совесть и гордость. С одним я, возможно, справилась бы. Но не с тем и другим. Придется справляться самой».

Она выдернула руку и отвернулась, чтобы вытереть слезы.

— Не говори ерунды. Чем Джордж Энистон может меня шантажировать? Что у него есть против меня? Мне не надо защищать свою репутацию, и у меня нет ничего ценного, что было бы нужно Энистону или кому-нибудь еще. Поэтому прошу тебя, перестань предполагать, что этот ужасный человек имеет надо мной власть. Повторяю, я на него работаю, и он мне хорошо платит. Очень хорошо. Вот и все. — Она заметила выражение презрения на лице Роберта и осталась довольна. — Больше мне нечего сказать. И я ничего не знаю о твоей драгоценной шкатулке из оникса, будь она проклята.

— В таком случае разреши мне освежить твою память. Шкатулок три. Третья отсутствует… пока. Первые две уже побывали в твоих руках. Одну из них, которую изъял у тебя мой брат Уильям, ты получила у мисс Бошан. Вторую я взял в твоей квартире в Лондоне.

— Так это ты… — сказала она и осеклась.

Его улыбку нельзя было назвать приятной.

— Да, это я украл шкатулку. А я это и не скрываю. Но только после того, как ты украла ее у кое-кого другого, а именно — у рассеянного профессора, исследователя артефактов Древнего Египта, который решил, что ты безумно в него влюблена. А ты завладела этим предметом его коллекции и скрылась под покровом ночи.

Черт возьми, ей следовало бы догадаться, что это Роберт украл шкатулку из ее квартиры. Однако она не могла себе позволить, чтобы он увидел, как она расстроилась. Вместо того чтобы отругать его, как ей этого хотелось, она вздернула подбородок и холодно сказала:

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

В его лице что-то промелькнуло — может, разочарование?

— Я тебе не верю.

— Ну и хорошо.

— Ничего хорошего, миссис Макджеймс, — резко бросил он ей прямо в лицо. — Ты, возможно, вообще не помнишь своего настоящего имени, а я помню. Тебя зовут Мойра Макаллистер-Херст.

Она пожала плечами:

— Я не узнаю этого имени.

Он стиснул губы, и она поняла, что он с трудом сдерживает гнев.

— К сожалению, это твое настоящее имя. Благодаря твоему обману много лет назад мы поженились.

Мойра бросила взгляд на толстый ковер у себя под ногами. Ее лошадь была привязана в конюшне: она оставила ее на тот случай, если что-то пойдет не так. Потом ее взгляд остановился на ящиках, которые еще не были распакованы. Она уже дважды прочла каталоги и была совершенно уверена, что шкатулка из оникса в них не значится, но решила, что все же поищет ее сама. Теперь ей это не удастся.

Она посмотрела на Роберта:

— Я удивлена, что ты не разорвал наш брак.

— Я давно мог бы это сделать, если бы хотел, чтобы все узнали о моей глупости. Мне показалось более благоразумным сначала найти тебя, а уже потом рассказать о нашей истории властям. Очень хочется послушать, как ты объяснишь свой обман.

— Как раз тогда все всё и узнают.

Он сжал зубы, и у нее впервые екнуло сердце от страха. Он никогда не позволит себе физическую месть, но вполне способен найти возможность заставить ее заплатить за обман.

Повернувшись, она достала из открытого ящика плоскую шкатулку слоновой кости.

— Надеюсь, ты не станешь возражать, если я буду распаковывать вещи, пока ты будешь вытаскивать на свет божий все грехи моего прошлого. Мистер Бэнкрофт требует, чтобы торги начались вовремя. — Она достала из шкатулки несколько небольших вазочек из алебастра.

Мойра погладила пальцами гладкую поверхность одной вазы, любуясь ее изяществом и красотой. И сразу же все вокруг перестало существовать. Внимание Мойры сосредоточилось на вазе. Ее дизайн был настолько совершенен, что у нее перехватило дыхание.

— О Господи! — выдохнула она и провела кончиками пальцев по самой маленькой вазе.

Роберт взглянул на вазу.

— Поразительно.

Мойре понравилось благоговение, прозвучавшее в его голосе. Они оба любили антиквариат. Это единственное, что было у них общим, кроме физической близости.

— Я прочла описание, но увидеть их… — Мойра покачала головой.

Он протянул руку, обмотав пальцы носовым платком, взял самую изящную вазу и стал изучать ее с уверенностью настоящего эксперта.

— Как считаешь, что в них хранили?

— Поскольку они такие маленькие, я думаю, что это были духи и ценные благовония.

— Да, для оливкового масла они слишком маленькие.

— Тем более что в те времена масла было в избытке и его вряд ли хранили бы в таких изящных вазочках.

Достав монокль, он стал рассматривать другую вазу.

— Хм… Полагаю, что это 1200 год до нашей эры.

— Нет. Я считаю, что они древнее. Посмотри вот на эту. — Она протянула ему третью. — Здесь есть гравировка.

Он поднес вазу к свету.

Где-то вдалеке открылась и закрылась дверь, в коридоре послышались, а потом замерли шаги. Но Мойра почти не слышала этих звуков, потому что была поглощена гравировкой.

Их взгляды встретились. Как она могла забыть, какими завораживающими были его глаза? Синие, как сапфиры, и обрамленные густыми ресницами, они захватили ее воображение и лишили самообладания. Сейчас ей больше ничего не хотелось — только немного податься вперед и…

А его рот, твердый, как у греческой статуи, манил ее, словно сияние бриллианта. Ее дыхание сбилось, его губы были все ближе и ближе…

Он поставил вазу на место.

— Она прекрасна. Редко встречается алебастр такой чистоты. Возможно, ты права. Гравировка указывает на более раннюю эпоху.

Роберт удивился, что его голос звучит так ровно, потому что сердце было готово вырваться из груди, а желание становилось нестерпимым. Но с Мойрой всегда было так. Она смущала, раздражала, даже приводила в бешенство и соблазняла… одновременно.

Он не понимал, что в ней такого, что так на него действует, но ему придется жестко себя контролировать, чтобы не поддаться ее хитростям. Он чуть было не позволил себе поцеловать ее. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвернуться.

Она склонилась над вазой, при этом ее шелковистые рыжие волосы каким-то образом освободились от шпилек, и одна прядь упала на плечо.

— Ты обратил внимание на надпись на дне шкатулки, в которой были эти вазы?

Деловой тон не делал ее менее соблазнительной. Роберт заставил себя взглянуть на шкатулку.

— Я не вижу никакой надписи. A-а, погоди. Я думал, что это латынь, а теперь вижу, что это греческий. — Он стал внимательно рассматривать надпись, а потом, обернувшись, сказал: — Это необычная…

Комната была пуста.

— Проклятие! — Он ринулся к двери и чуть не сбил с ног мистера Бэнкрофта.

— Вы здесь, мистер Херст, — сказал банкир, взглянув на стол за спиной Роберта. — Я вижу, что миссис Макджеймс уже показала вам шкатулку и вазы. Они удивительные, не так ли?..

— Где она?

Мистер Бэнкрофт заморгал.

— Разве она не здесь? Но я думал…

— Она ушла. Вы ее видели?

— Нет. Я шел с террасы, но в коридоре никого не было.

Роберт чертыхнулся и быстро вернулся в комнату. Неужели она сбежала через это высокое окно? Нет. Он услышал бы, как оно открылось. Где она, черт возьми? Не могла же она просто раствориться в воздухе! Она должна была… Его взгляд вдруг остановился на еле заметной линии на рисунчатых обоях. Он подскочил к потайной двери. Как-то же она должна открываться?

— Как открывается эта дверь?

Бэнкрофт недоуменно покачал головой:

— Я не знаю. Я никогда не замечал этой двери и…

Роберт все же нашел потайной замок, и дверь открылась. Это был вход для слуг, когда требовалось быстро удовлетворить какие-либо желания хозяев.

Пригнувшись, Роберт нырнул в полутемный коридор. Проход был узкий, выложенный плитами пол во многих местах выбит; запах свежеиспеченного хлеба подсказывал, где следует искать выход. Потолок был низкий, и Роберту приходилось нагибать голову, чтобы не стукаться о деревянные балки, встречавшиеся на пути. Он свернул за угол, и стало совсем темно, но Роберт шел все с той же скоростью, помогая себе тем, что скользил руками по стенам. Он не должен ее упустить.

— Мистер Херст! — кричал ему вдогонку Бэнкрофт. — Если увидите миссис Макджеймс, пожалуйста, напомните ей, что экспонаты должны быть готовы и…

Дурак. Мойра Макаллистер сбежала и больше никогда не вернется. Должно быть, она все же что-то знает о шкатулке из оникса. Роберт заметил, что у нее что-то промелькнуло в глазах, когда он упомянул о шкатулке.

Проклиная все на свете и пару раз все же стукнувшись о низкие балки, он дошел до какой-то двери и оказался на кухне.

Несколько поварят обернулись и смотрели на него с изумлением.

Один вышел вперед:

— Пардон, месье, вы, должно быть, заблудились?

Роберт стряхнул с плеча паутину.

— Вы видели женщину, которая вышла из этой двери?

— Да. Она пробежала здесь и помчалась на конюшню.

— Откуда ты знаешь, что она направилась именно туда?

— Потому что она схватила яблоко для лошади.

Роберт тут же выбежал из кухни. Конюшня была на другом конце небольшого, вымощенного булыжником двора. Он ворвался туда и схватил за шиворот первого попавшегося конюха:

— Ты видел миссис Макджеймс? — Так как конюх смотрел на него с недоумением, Роберт добавил: — Такая красивая, рыжеволосая.

Лицо конюха просветлело, и он сказал с чудовищным шотландским акцентом:

— А… эта. Ее лошадь уже была под седлом, так что она вскочила на нее и умчалась, будто за ней гнались бешеные собаки.

— Черт! — Роберт выглянул из дверей конюшни на длинную дорогу, которая вела к дому. — Пошли кого-нибудь за моей каретой. Мой грум выгуливает лошадей неподалеку.

— Простите, сэр, но в карете вы ее вряд ли догоните. Тем более что она поехала не по дороге, а вон туда. — Конюх махнул рукой куда-то через плечо Роберта.

Роберт обернулся, и сердце у него упало, когда он увидел за широким полем густой лес.

— Да-а, — с восхищением продолжал конюх. — Она перескочила через забор и помчалась по полю. Эта девчушка неслась как ветер. Отличная наездница.

— Она отлично умеет трепать нервы, — огрызнулся Роберт.

Конюх хихикнул:

— Что вы хотите от женщины? Они все такие.

Роберт подошел к высокому забору вокруг поля. Стиснув кулаки, он пытался сдержать душившую его ярость.

Опять она от него сбежала.

А ему ничего не оставалось, как вернуться к своей карете.