Лорд Брендон уехал сразу после завтрака, сославшись на неотложное дело в Девоне. Граф Грейли заподозрил очередную любовную интрижку, но не расспрашивал — лорд все равно не признался бы. Теперь он понимал его — ничто так не окрыляет, как постоянно ускользающая женщина. Особенно если она живет с тобой под одной крышей. Анна ухитрялась избегать графа весь вчерашний день, но это только подзадоривало его. Он даже чуть было не поймал ее в детской, но она, услышав его тяжелую поступь, умудрилась под самым его носом выскочить через черный ход, оставив перепуганную Лили объясняться с графом. Надежды на утреннюю прогулку тоже не оправдались. Выехав следом за детьми, он обнаружил вместо гувернантки двух сконфуженных грумов. Взбешенный ее изворотливостью, Грейли понесся домой, заперся с Далматлом в библиотеке и погрузился в дела. Они заканчивали разбирать щекотливое дельце касательно покупки одного пришедшего в упадок имения в Линкольншире, чтобы Десфорду, по достижении им совершеннолетия, было где жить, когда шум за окном привлек внимание графа. Он подошел к окну. Внизу, на низкой лавочке, держа пяльцы с вышивкой, сидела Анна. На соседней лавке, с книгой на коленях, примостился Десфорд. Осторожно, стараясь не выдать себя, граф приоткрыл окно.
— Нечего мне здесь делать, — услышал он голос мальчика.
— Отнюдь. — Анна сделала очередной стежок и, отставив руку, полюбовалась рисунком. — Все, кроме тебя, выполнили утром свои задания. Не хочешь заниматься со всеми, занимайся сам, в свободное время.
В ответ Десфорд пробормотал что-то весьма похожее на ругательство. Анна удивленно подняла брови:
— Прошу прощения?
Мальчик густо покраснел и выпалил:
— Гувернантка, что была до вас, никогда не заставляла нас делать упражнения до конца! Она была лучше!
— Уж не за это ли вы выжили из дома бедную женщину? Если бы не ваши проделки с клеем и перьями, я полагаю, она до сих пор была бы здесь.
— Она это заслужила!
— Я тоже так думаю, особенно если учесть, что она не заставляла вас заканчивать начатое. — Анна сделала еще один стежок. — Но теперь я ваша гувернантка, и вам придется делать работу до конца.
— А если я не стану?
— Ты уже пропустил утреннюю прогулку? Теперь ты рискуешь остаться без ленча.
В этот момент, как нарочно, появилась миссис Стиббонс со служанкой. Следом два лакея несли небольшой стол. Его поставили неподалеку от Десфорда, и экономка, покрикивая на служанку, нарочито засуетилась, накрывая его скатертью.
Граф Грейли ухмыльнулся — на этот раз озорнику попался серьезный противник. Видя, с каким упрямым видом мальчик взирает на суетящихся слуг, он догадывался, о чем Десфорд думает. Когда ему было столько же, сколько и Десфорду, он точно так же в молчаливом протесте хмурил брови и выпячивал подбородок. Они были очень похожи. В его возрасте Грейли был так же одинок, и, если бы не отчим, кто знает, что бы из него вышло.
Анна лучезарно улыбнулась:
— Время идет, и чем упорствовать, лучше заняться упражнением.
Послышался возбужденный гомон детей, и на дорожке показалась Элизабет, тащившая за руки Селену и Мариан. Сзади шел улыбающийся Ричард.
Анна отложила шитье в сторону.
— Как покатались?
— Я упала с лошади, — сделала гримасу Селена, потирая зад, — но не плакала.
Мариан фыркнула:
— А кто же тогда поднял такой вой? Мисс Тейтхем даже за доктором посылала.
Селена надула губы:
— Я только чуть-чуть покричала. Но не плакала. — Она посмотрела на Анну: — Хотите увидеть мой синяк?
Анна улыбнулась:
— Нет, дорогая, я думаю, что им и без меня любовались все, кому не лень. Тебе уже лучше?
Девочка кивнула:
— Да, только сидеть больно.
Подлетевшая миссис Стиббонс зацокала языком:
— Бедное дитя! Я сейчас пошлю за мягкой подушечкой, и ты будешь сидеть как принцесса.
На девочку эта сентенция произвела неизгладимое впечатление.
— У принцесс тоже бывают синяки на попе?
— Постоянно, — ничуть не смутившись, заверила ее экономка. — Они ведь такие неженки.
Она, как наседка, подгребла детей под себя и двинулась к столу.
Элизабет вырвалась и подбежала к Анне: — А вы?
— Попозже, когда Десфорд закончит свои задания.
— Десфорд, ты что, еще не справился? — начала было Мариан, но мальчик, раздраженно дернув плечом, перебил ее:
— Нет, и будь я проклят, если сделаю это!
— Что ты говоришь? — ужаснулась Элизабет. — Мисс Тракстон, он ничего не умеет.
Анна в упор посмотрела на упрямца:
— Если я не ошибаюсь, ты давал слово не браниться в присутствии сестер. Забыл?
— Нет, — вспыхнул Десфорд.
— В следующий раз помни об этом, — смягчилась Анна. — Всё, дети, идите есть. Десфорд придет, как только закончит.
Весело щебеча, девочки бросились догонять миссис Стиббонс. Она рассадила детей за стол и вернулась к гувернантке.
— А вы, мисс? Вижу, что вы тоже проголодались.
— Проголодалась. И Десфорд тоже. Не могли бы вы принести нам сюда поднос? Мы поедим здесь.
— Разумеется, мисс, — заулыбалась женщина. — Ленч должен вам понравиться. У нас сегодня пастуший пирог, любимое блюдо мастера Десфорда.
С уходом экономки вновь воцарилось молчание, нарушаемое лишь доносящимися с террасы голосами детей.
Наблюдая за Анной с каким-то сосущим чувством неудовлетворенности, Грейли вдруг понял, что хочет от нее гораздо большего, нежели мимолетная интрижка. Он хотел быть с ней постоянно: утром, днем, вечером, ночью. Похоже, пора было приступать к строительству дома. Он не сомневался в том, что рано или поздно сломит ее сопротивление. В конце концов, они оба от этого только выиграют.
Под окнами вновь появилась экономка со слугами, и через пару минут под сенью стоявшего неподалеку дуба уже красовался сервированный на две персоны стол.
— Не знаю, как ты, а я проголодалась. — Анна, подождав, пока слуги скроются в доме, уселась за стол.
Мальчик вскочил с просветлевшим лицом:
— Я готов!
— Нет, Десфорд. Заканчивай работу.
Сконфуженно потоптавшись на месте, он снова опустился на лавку.
— Вы не вернете мой ленч на кухню?!
— Верну. И обед тоже. И завтрак, если ты и к завтрашнему утру не сделаешь задания. Все очень просто. Каждый делает свою работу. Ты выполняешь задания, а я проверяю.
— Я же сказал, что не буду их делать.
— Тогда ходи голодным, — резюмировала Анна, намазывая мармелад на хлеб. — Ммм… Ничего нет вкуснее апельсинового мармелада.
Граф на своем наблюдательном посту едва удерживался от смеха, видя, как Анна со вкусом ела, комментируя каждый проглоченный кусок. Ему даже стало немного жаль возмущенного Десфорда. Удивительно, но она умела говорить со своими воспитанниками на доступном им языке, общаясь с ними не как с детьми, а как с маленькими взрослыми.
Анна заглянула под крышку:
— Здесь твой любимый рисовый пудинг!
— С изюмом? — простонал мальчик.
— Конечно! — Она отрезала огромный кусок, откусила и зажмурилась от удовольствия. — Сплошной изюм! Сегодня Куки превзошла себя.
Десфорд очень медленно поднял валявшуюся на земле книгу.
— Тебе лучше поторопиться, — сказала Анна, отрезая себе еще один кусок. — Немного осталось.
С обреченным видом Десфорд открыл книгу и углубился в чтение. Анна, искоса поглядывая на пего, отодвинула тарелку и откинулась на спинку стула, подставив лицо августовскому солнцу.
Наконец мальчик захлопнул книгу:
— Все!
— Отлично! Иди садись. Я оставила тебе пару кусочков.
Подойдя к столу, мальчик в нерешительности остановился:
— Разве вы не будете проверять?
— А зачем?
— Ну, посмотреть, правильно ли я все сделал.
— А что, ты мог сделать неправильно?
— Нет, но я мог вас обмануть. Я просто подумал, что вы захотите проверить.
— Десфорд, если ты говоришь, что выполнил задание, значит, так оно и есть. Я хочу надеяться, что если ты и сделал ошибку, то не нарочно. Садись есть, а после мы вместе посмотрим. — Она озорно улыбнулась: — А то я за себя не ручаюсь. Знаешь, как трудно удержаться, чтобы не доесть этот замечательный пудинг?
Натянуто улыбнувшись, мальчик сел за стол. Передавая ему блюда, Анна продолжала что-то говорить. Лицо Десфорда все больше и больше светлело, и наконец он рассмеялся. Силясь услышать, что же говорит мальчику Анна, граф, забыв об осторожности, наклонился вперед и стукнулся лбом в стекло. Анна подняла голову, и он, чтобы не выдать себя, инстинктивно отскочил назад. Чувствуя на себе насмешливый взгляд Далматла, он напустил на себя небрежный вид, засунул руки в карманы и отошел от окна.
— Вы свободны до вечера, — сказал он ему.
Как только Далматл вышел, в приоткрытое окно вновь донесся смех Десфорда. Грейли подскочил к окну и заколебался, не решаясь выглянуть, — ему не хотелось, что-бы Анна увидела, как он подсматривает за ней. Внезапно поднявшаяся волна злости на собственную нерешительность подстегнула его, и он уже было протянул руку к шторе, но вдруг замер, пригвожденный к месту голосом за спиной.
— Вы всегда шпионите за своими работниками?
— Нет, только за рыжеволосыми. — Осторожно оглядываясь назад, Грейли ляпнул первое, что пришло в голову.
У дверей, скрестив руки на груди, стояла Анна и возмущенно смотрела на него.
— Что это вы делали около окна, Грейли? Граф решил немного подразнить ее.
— Я смотрел на детей. — Он в два шага преодолел разделяющее их расстояние и схватил ее за рукав. — Но если вам хочется, я могу смотреть и на вас.
Анна выдернула руку и отошла за кресло.
— Нет, Грейли! — Что нет?
— Прекратите заниматься ерундой! Граф похотливо улыбнулся:
— Вы, моя дорогая, не ерунда. Вы красивая и страстная женщина, и я хочу вас. Это совершенно естественно.
Анна раздраженно дернула плечом:
— Как вы мне надоели, Грейли!
— Анна, вы можете говорить все, что угодно, но глаза вас выдают. Я ведь нравлюсь вам, правда?
— Да, черт возьми! — взорвалась она. — И я ненавижу себя за это! И не только потому, что я гувернантка! Вы обручены с другой!
Грейли поморщился:
— Шарлотта не будет помехой. Почему это должно волновать вас больше, чем ее?
— Откуда вы знаете, что она не будет возражать? Вы что, обсуждали с ней это?
— Просто у нее нет иллюзий насчет нашего брака. Это входит в наш договор.
У Анны округлились глаза.
— Договор? Вы называете помолвку договором?
— Именно. Полноте, Анна, вы же не ребенок. В наше время это случается сплошь и рядом.
— Только не в моей семье. И не в вашей.
— Вы забыли, что я не Сент-Джон. До свадьбы моя мать только один раз видела моего отца — моего настоящего отца. За них все решили родители. Потом отец умер, мать встретила Сент-Джона, и все началось снова.
— А если бы это зависело от вас, с кем бы вы предпочли жить — с отцом или отчимом?
— Анна, в моих жилах нет ни капли крови Сент-Джо-нов. Я рожден и умру Эллиотом.
— И вы считаете это индульгенцией?
— С каких пор забота о женщине считается грехом? Для своей возлюбленной я сделаю все!
— Кроме женитьбы!
Грейли надоела эта перепалка.
— Хватит, мисс Тракстон, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Например, о детях. — Его голос стал вкрадчивым. — Вы творите с ними чудеса. Десфорда просто не узнать.
— Он отличный парень, и вы сами бы это увидели, если бы дали ему шанс.
— А он не мог мне дать шанс? Он с самого начала был против меня.
— Зато вы были просто образцом терпения и понимания!
— Что же вы предлагаете? — Граф Греили, склонившись над стулом, облокотился на его спинку, вплотную придвинувшись к Анне. — у Вас богатый арсенал. Подкуп, лесть, голод
— А как насчет уважения, внимания, заботы?
— Трудно не уважать Десфорда, видя его попытки защищать остальных детей. Я понимаю, как ему тяжело, и не могу не восхищаться им.
Анна уперлась рукой ему в грудь и отодвинула от себя.
— А вы говорили ему об этом?
— Думаете, это так легко?
— Если бы Десфорд понимал ваши мотивы, он, возможно, был бы терпимее.
Греили вздохнул — эта женщина не понимала элементарных вещей. Мужчинам не свойственно плакаться друг другу в жилетку. Десфорд поднял бы его на смех, сунься он к нему с подобными откровениями. С другой стороны, эту проблему так или иначе надо было решать. Может, взять его с собой на рыбалку? Он должен это оценить.
— Хорошо. Я попробую поговорить с ним. Без свидетелей.
— И без угроз.
Графу надоел разговор о Десфорде.
— Я не угрожаю.
Анна заглянула ему в глаза:
— Сколько вам было, когда вы унаследовали титул?
— Три месяца. Но это еще ничего не значит. В семнадцать я принял всю ответственность за семью на себя.
Анна удивленно подняла брови:
— За всю семью?
— За каждого, — мрачно уточнил граф, предпочитавший не вспоминать об этом периоде своей жизни. Обычно враждовавшие между собой Эллиоты, которых в то время иначе, чем дьявольским отродьем, не называли, сплотились в борьбе против самоуверенного юнца, осмелившегося бросить им вызов, и одному Богу известно, как ему удалось тогда выстоять. Но он выдержал, и сейчас, спустя годы, с гордостью мог сказать, что имя Эллиотов перестало быть пугалом для общества.
Поймав недоверчивый взгляд Анны, он добавил:
— И не смотрите на меня так — на моем месте вы сделали бы то же самое.
— Только не вашими методами.
— Добиться цели, моя дорогая, можно множеством способов. В том числе и подкупом, если его правильно подать. Знаете, я однажды заманил к себе всю семейку и предложил им оплатить все счета в обмен на примерное поведение. Чем не ваш сегодняшний трюк с рисовым пудингом?
Анна пожала плечами.
— Для большинства этого было достаточно. Что же касается остальных, то — он уселся на край стола, не сводя с нее глаз, — то мне помогла их страсть к игре. Я просто скупил их карточные долги, заплатить которые они все равно были не в состоянии, и пообещал посадить их в долговую тюрьму, если они не одумаются.
— Срабатывало? — удивилась она.
— Даже лучше, чем вы можете себе представить. Трудно себе предположить, как хлыщи и кокетки боятся тюрьмы!
Услышанное заставило Анну взглянуть на графа новыми глазами. Можно было только догадываться, сколько упорства понадобилось этому человеку, чтобы подчинить буйную родню и восстановить доброе имя Эллиотов.
— Вряд ли вам, мисс Тракстон, приходилось сталкиваться с чем-нибудь подобным, — видя, что Анна задумалась, поддразнил ее Грейли.
Она невесело усмехнулась:
— Мой дед, поверьте, стоит всей вашей семейки.
— Интересный человек. Он время от времени заходит ко мне поговорить. Замечательный собеседник — с ним можно обсуждать все, что угодно.
— Не так давно его инвестиции приносили немалый доход. К сожалению, последнее его начинание не увенчалось успехом
— Да, я слышал. Но он, похоже, не теряет надежды. Было замечательно стоять рядом с графом и слушать его низкий мелодичный голос. Анна поймала себя на мысли, что он ей нравится. Однако это была лишь иллюзия, жалкое подобие тоге, что могло бы быть, будь судьба немного благосклоннее к ней.
— Извините, Грейли, но мне в самом деле нужно идти, — неохотно сказала она, чувствуя, что ей совсем не хочется уходить. — Дети наверняка уже что-нибудь замышляют.
— На этот раз им приглянулась моя одежда, — мрачно констатировал граф. — Когда это уже кончится, мисс Трак-стон?
— Не скоро, — улыбнулась она. — Подождите, придет время, когда вы сами будете просить их об этом.
— Только ради вас.
— Нет, Грейли. Ради них самих!
— Ради них, — живо согласился он, окидывая ее фигуру красноречивым взглядом. — Рано или поздно, Анна, вы окажетесь в моей постели. И когда это произойдет, вы поймете, почему я так этого хочу.
— До свидания, граф. — Анна выскочила за дверь и прижалась к ней спиной, стараясь унять бешено колотящееся сердце.
— Не ожидала увидеть вас здесь.
Анна со вздохом подняла голову, услышав пронзительный голос леди Патни. Она стояла перед ней, выделяясь в полутемном коридоре вульгарно размалеванным лицом.
— Так-так, мисс Тракстон. Очередное свидание с графом?
— Мы обсуждали поведение детей. — Анна подобралась, чувствуя ненависть леди Патни.
Леди Патни натянуто усмехнулась:
— Позвольте предупредить вас, моя дорогая. Будь я на вашем месте, я бы не была столь фамильярна с его светлостью. Это может породить различные неприятные слухи, которые в вашем положении могут привести к нежелательным последствиям.
— Вы очень любезны, леди Патни. — Вложив весь свой сарказм в ответ, Анна сделала небрежный реверанс и удалилась.
— Дженкинс! — закричала леди Патни.
Она понимала, что, если в один прекрасный день лишится своего влияния на детей, это очень быстро изменит ее роль в этом доме.
— Да, миледи, — предстал перед ней дворецкий.
— Принеси в мою комнату перо и бумагу. Я хочу написать письмо.
— Слушаюсь, — поклонился он.
Леди Патни, не удостоив его взглядом, повернулась и направилась в свою комнату, кипя от ярости. Уж она знает, что надо сделать!