Из дневника Майкла Херста:
«Поскольку я путешествовал в карете один — и это доставило мне удовольствие, невзирая на то, что могут думать некоторые наглые помощницы, — я коротал время, суммируя итоги нашего поиска:
1. Амулет Херстов был похищен из семьи и затем подарен королеве Елизавете. Он упоминается в числе ее личных вещей. Эти сведения относятся к 1588 году.
2. Мы знаем из письма, написанного ею, что по какой-то причине Елизавета стала бояться амулета и отослала его в качестве подарка иностранному вельможе.
3. Сто лет спустя амулет, отвечавший описанию амулета Херстов, появился в перечне вещей могущественного египетского наместника, который позже был убит. Его имущество бесследно исчезло, но ходили упорные слухи, что наместник знал о грозившей ему опасности и отправил свои сокровища в надежное место, оставив сыну карту.
4. Карта была спрятана внутри трех коробочек из оникса, которые скреплялись и раскладывались.
5. Это последнее письменное свидетельство, которое есть у нас об амулете Херстов. Последнее — до сего момента…»
Они путешествовали уже две недели. С каждым днем дороги становились все ухабистее, а пейзаж все красивее.
Когда они свернули к побережью, солнце светило уже не так ярко, а небо большей частью было серым. При столь безрадостной погоде три забрызганные грязью кареты вкатили в Обан, портовый городишко на западном побережье Шотландии.
Во время остановок в пути Майкл убедительным голосом сообщал всем, кто мог его слышать, как он рад тому, что едет в карете один. На самом деле ему было до смерти скучно, и он убивал время, занимаясь переводами древних текстов, в которых упоминались драгоценности и амулеты. Он надеялся найти указания на след того амулета, что он искал.
И еще он узнал кое-что про себя: путешествие в одиночку ему не по вкусу. За четыре года он привык к обществу Джейн. Она не трещала без умолку и не действовала на нервы глупыми замечаниями. Зато она знала, как оживить монотонное путешествие интересной беседой. Майкл поймал себя на том, что скучает без ее остроумных и резких высказываний.
В общем, во всех отношениях путешествие оказалось тягостным. А Джейн, кажется, совсем не скучала без него и выглядела, как обычно, жизнерадостно, хотя он заметил, что она потирала себе поясницу, когда думала, что на нее никто не смотрит. Тяжелое путешествие, видно, утомило и ее.
Все вздохнули с облегчением, когда наконец добрались до единственного трактира в городке Обан. Карета остановилась, Майкл выглянул в окно и увидел неказистое строение. Он стал складывать пергаменты, которые переводил всю дорогу, в футляры, а футляры в сумку. Дверца распахнулась, и лакей спустил лесенку.
Майкл с сумкой под мышкой вышел из кареты и огляделся.
— Чертовски туманно.
— Вовсе нет. — Джейн только что появилась из своей кареты и подошла к Майклу, деловито стуча каблучками по сырым булыжникам двора. — Просто вы в очках, которые, смею заметить, не протирали очень давно.
Своим тоном она хотела показать, что он не способен сам это сделать. Майкл рассердился. На Джейн было обычное серое платье, коричневая мантилья и практичная серая шляпа. Она выглядела точно также, как четыре года назад, когда он впервые встретил ее. Но после их поцелуя он уже не мог не замечать в ее облике того, чего не видел раньше. Блестящие каштановые волосы были аккуратно причесаны, но несколько прядок колечками завивались около ушей. Когда она по привычке стала заправлять эти прядки под шляпу, он смотрел на ее тонкие пальчики. И еще его взгляд привлекала нежная линия шеи, покатые плечи и то, как ткань скромного платья оттеняла кремовую кожу лица.
Майкл поджал губы и отвернулся, сорвал очки и сунул в карман.
— Нам нужна лодка, чтобы добраться до острова. Правда, мало надежды найти в этом городишке хоть одну лодку.
— Ерунда! — заявила Джейн. — Кое-кто из местных ничем другим не занимается, кроме как перевозит людей и товар на отдаленные острова. Сейчас у них мало работы, поэтому нам не трудно будет договориться.
Майкл бросил на нее мрачный взгляд, успев заметить, что очки у нее сильно запотели. Она сняла их и протерла пальцами в перчатках.
— Это от теплого воздуха, — подколол ее он.
Джейн сверкнула на него глазами, и он… забыл о своем дурном настроении.
— Это лучше, чем ледяной холод, которым вы меня обдували с тех пор, как мы выехали из Лондона.
— Я просто был вежлив.
— Едва ли. Но я, слава Богу, привыкла к вашим капризам.
Джейн поднесла ко рту очки, сложила губы в букву «о» и подула на стекла.
Майкл не сводил глаз с ее мягких губ, которые в этот момент приняли как раз такую форму, когда хочется…
Он поспешно отвернулся. Великий Ра! Чего бы ему ни стоило, он обязан прекратить это. Он совершил роковую ошибку, поцеловав ее.
Угрюмо глядя на серый ландшафт, он заметил:
— Собирается дождь.
— Да, облачно, но к концу дня это обычное явление. Думаю, что вечерний ветер с залива разгонит туман.
— Почему вы всегда так радостно настроены?
Джейн одарила его милой улыбкой.
— Потому что мне нравится вас злить — я ведь ради этого живу.
— Вот ведьма.
— Упрямый грубиян.
Как бы ее обозвать в ответ? Майкл потер небритую щеку. Он перешел на бритье раз в пять или шесть дней, зная, что Джейн это раздражает, а отращивать длинную бороду ему не хотелось. Видя, что она с неодобрением смотрит, как он трет щеку, он с ухмылкой произнес:
— Считаете, что мне следует побриться? Но я не собираюсь этого делать.
— Вам не идет небритость.
На холодном воздухе ее дыхание превратилось в облачко, щеки порозовели. Джейн осмотрела свои очки, нашла их недостаточно чистыми и снова протерла пальцами.
— Я уж и забыла, как сыро здесь в это время года.
— У вас озябший вид. Промерзли насквозь? Очевидно, грелка для ног в вашей карете недостаточно теплая, чтобы растопить ваше холодное сердце.
Джейн лишь улыбнулась:
— Я отдала грелку Аммону. Если во время поездок мне очень тепло, я заболеваю.
— Знаю, — сказал он.
— О, разумеется, вы знаете, — сухо ответила она, надевая очки. — Еще бы вам не знать: мы четыре года путешествовали вместе, и обычно в одной карете.
Майкл решил никак это не комментировать.
— Я пошлю лакея узнать насчет лодки. Хочу отправиться на Барру завтра же, если это возможно.
— Прекрасно. Признаюсь, что я устала. Конечно, это не так утомительно, как ехать на верблюде по пустыне, но очень похоже. Сиденья в карете оставляют желать лучшего. Боюсь, что несколько дней мне удобнее будет стоять.
— Сиденья в моей карете вполне мягкие и пружинят лучше, чем в других. Жаль, что вы не сочли для себя приемлемым ехать со мной.
Майкл развернулся и зашагал к трактиру.
Джейн догнала его.
— Уверена, что в карете Аммона мне было… намного удобнее. Но это не меняет того обстоятельства, что путешествие было очень долгим, а дороги ужасными.
— Да, дороги ужасные. Но я ничего и не жду от Шотландии. — Он открыл дверь в трактир и отступил в сторону. — После вас.
Джейн прошла впереди него. Их встречала хозяйка, полная женщина с седыми кудельками и кривым носом, который уместнее смотрелся бы на лице боксера. Басистым голосом она сообщила, что она вдова и зовут ее миссис Фаркуар.
Джейн представила себя и Майкла, затем миссис Фаркуар провела их в единственную гостиную трактира. Пока они шли, трактирщица тарахтела с таким чудовищным акцентом, что Майкл мог разобрать только каждое третье слово. К счастью, Джейн все взяла в свои руки, сказала хозяйке что-то приятное. Та заулыбалась и с поклоном пригласила их в гостиную, сама же ушла на кухню.
Джейн сняла перчатки, аккуратно сложила и сунула в карман мантильи, прежде чем подойти к тускло горевшему камину.
Майкл заметил дрова на подставке у окна и, положив сумку на диванчик, взял несколько поленьев и добавил в огонь. Пламя разгорелось ярче. Отряхнув руки, он выпрямился.
— Вот так. Теперь будет теплее. Я правильно понял — вы заказали обед у нашей хозяйки? Я кое-что разобрал в ее тарабарщине.
— Ее речь не тарабарщина — она просто говорит с акцентом.
— Понять ее я не мог.
— Потому что не старались. — Джейн сняла мантилью и шляпу и повесила на крючок у двери, потом поправила на носу очки и уселась в кресло около камина. — Клянусь, что хотя уже не трясусь в этой несчастной карете, у меня такое ощущение, что я все еще там. Лучше уж ехать на верблюдах.
— На них также трясет.
— Да, но их походка более плавная, и они не подбрасывают вас, словно вы камешки в коробке.
Майкл скинул плащ и бросил его на диван, затем опустился в кресло напротив Джейн.
— И карета пахнет лучше, чем верблюд.
Джейн поморщилась:
— Я уж забыла об этом. — Поленья приятно потрескивали. Джейн наклонилась и протянула руки к огню. В стеклах ее очков отражались оранжевые язычки. — Не важно, карета или верблюд, но я рада, что мы наконец-то добрались до места назначения.
Майкл фыркнул:
— Я уже начал скучать по теплу и удобству дворца султана. Видно, это из-за холода и тяжелого переезда.
Джейн засмеялась.
— Вот уж никогда не думала, что услышу от вас такие слова о нашей тюрьме, пусть и шикарной.
— Я успел почти полюбить это место — моим братьям пришлось потратить много времени для моего освобождения. Даже не один месяц.
— Будь у меня хотя бы еще неделя, я бы отыскала способ, как нам освободиться. Султан уже начал внимать голосу разума.
Майкл уставился на нее.
— Вы совсем сошли с ума. Он не начал внимать голосу разума. Вы были заняты тем, что кокетничали с ним и ничего не замечали, чем поставили нас в очень трудное положение, когда пришло время убираться оттуда.
Джейн хмыкнула:
— Я не кокетничала.
— Вы танцевали перед ним в весьма откровенном платье с глубоким вырезом…
— Ерунда. Я исполнила абсолютно приличный местный танец, и на мне был абсолютно приличный наряд, принятый при дворе султана. Вы бы это знали, если бы потрудились поднять голову от книги хотя бы ненадолго.
— Абсолютно приличный? Вы крутили бедрами, как… как… Я даже произнести этого не могу. А платье, которое вы выбрали? Лучше его не описывать!
— Мне помогли его выбрать жены султана.
— Я поверить не мог, что вы по собственной воле решили выставить себя подобным образом. Все выглядело непристойно, а ваш танец… Не хочу казаться жестоким, но у вас совершенно отсутствует хоть намек на грациозность. Медведи танцуют лучше.
Он-то думал, что разозлил ее, но Джейн засмеялась.
— Было очень весело. И вы не можете не признать, что после этого султан стал обходиться с нами лучше. Нас перевели в более просторные комнаты, предоставили больше слуг и еду повкуснее. Даже разрешили пользоваться библиотекой.
— С вами он с самого начала обходился хорошо. Это я был пленником.
— Да, в обтянутых шелком комнатах с девятью личными слугами, которые выполняли любой ваш каприз.
Майкл почесал небритую щеку.
— Комнаты действительно были весьма недурны, но я не мог никуда выйти без сопровождения охраны с мушкетами.
— Прошу вас отметить, что вам дали девять слуг после моего танца. — Джейн бросила на него смеющийся взгляд. — Признайтесь, что я была хороша.
— Ни в чем подобном я признаваться не собираюсь.
Майкл был вне себя от возмущения, когда Джейн предложила исполнить танец, что обычно делала одна из многочисленных жен султана. К тому же танцевала она ужасно, но это рассмешило султана и подогрело его интерес к Джейн. Майкл полыхал от ярости и бешенства, хотя ничего не мог поделать.
Джейн, не обращая внимания на его гневный вид, спокойно улыбалась:
— Все это было частью моего основного плана: я хотела заставить его забыть, что мы — его пленники, чтобы он смотрел на нас, как на своих гостей. В его стране в танце нет ничего неприличного в отличие от того, как на это смотрят у нас. Это всего лишь способ показать свою признательность за…
— Вздор! После такого танца единственное, чего вы заслужили, так это хорошей взбучки. И не говорите мне, что это не осложнило наше положение. Когда прибыл мой брат, чтобы спасти нас, султан отказался вас отдать. Только этого мне тогда не хватало!
Джейн легкомысленно от него отмахнулась.
— Не притворяйтесь, будто вам не доставило удовольствия ворваться во дворец. Вы наслаждались каждой минутой, когда бежали по двору, стреляя в воздух из пистолета. — Она одобрительно на него взглянула, чем очень удивила. — Я никогда не встречала мужчину, которому бы так нравилось идти в атаку.
— Это у меня наследственное. Херсты — опасная смесь благородной нормандской и жестокой шотландской крови.
— Звучит кровожадно.
Майкл улыбнулся ей хищной улыбкой:
— Советую вам это помнить.
— Хмм. Пусть так, но ваша помощь — какой бы театральной она ни выглядела — мне не требовалась. Я уже нашла к тому времени способ, как убежать, и просто выжидала.
— Обычно в здравомыслии вам не откажешь, но пребывание долгие месяцы взаперти повредило ваш разум. Я…
Шаги в коридоре возвестили о приходе хозяйки трактира — она несла поднос, на котором стояли стаканы, бутылка янтарного напитка, тарелки с хлебом и сыром, а также две миски с ароматно пахнувшим горячим тушеным мясом.
Джейн встала и подошла к столу, куда миссис Фаркуар поставила еду. Обе женщины несколько минут о чем-то тихо поговорили, затем хозяйка удалилась. Джейн уселась за стол и сказала, обращаясь к Майклу:
— Ешьте, пока все не остыло.
От вкусного запаха жаркого у Майкла заурчало в животе. Он поднялся с кресла и присоединился к Джейн.
Джейн взяла ложку и сказала:
— Миссис Фаркуар уверена, что ее племянник может достать большую лодку, чтобы отвезти нас на Барру. Она направилась во двор объяснить нашему кучеру, как найти племянника.
— Хорошо.
Майкл с жадностью накинулся на жаркое. Настроение у него моментально улучшилось. Такого вкусного мяса, тушенного с морковью и луком, он никогда не пробовал.
Сидя напротив, Джейн украдкой поглядывала на него, с удовлетворением отмечая, что у него на лице появилось довольное выражение. Хотя после их размолвки они ели почти всегда вместе, Майкл держался отстраненно и холодно. Она вела себя так же, но ее это удручало.
Странно. Человеку не хватает чего-то только тогда, когда он этого лишается. До сих пор она и не подозревала, как ждала неспешных бесед во время путешествия или за обеденным столом. Последнюю неделю ей особенно этого не хватало.
Крайне неприятно, что Майкл оказался прав — их поцелуй все изменил. Но изменилась не она, а Он. После поцелуя он на себя не похож, стал таким… недоступным. Он был решительным человеком, страстным, увлекающимся, пылким и привык поступать по-своему. В этом с ним мало кто мог сравниться. Эти черты характера помогали ему добиваться успеха, но в то же время вынуждали Джейн следить за тем, чтобы их отношения оставались деловыми, и только.
Майкл отломил поджаристый ломоть хлеба и тут же передал ей тарелку. Джейн улыбнулась — запах хлеба дополнял аппетитный запах жаркого.
Ей всегда нравилась в Майкле старомодная учтивость, которая уживалась с его пресловутой грубостью в речи. Джейн объясняла это тем, что он воспитывался матерью с очень сильным характером, а также и тем, что у него было много братьев и сестер.
Джейн попробовала тушеное мясо. Как и Майклу, оно ей очень понравилось. Она ела, продолжая наблюдать за ним исподтишка. Темные волосы падали ему на лоб и на глаза. Ему необходимо постричься, а также побриться. Джейн очень хотелось, чтобы он позволил ей подстричь его, потому что у нее это получалось намного аккуратнее, чем у других.
Но какое имеет значение, длинные у него волосы или короткие, выбрит он или нет? Майкл Херст был потрясающе красивым мужчиной. Что же делало его таким привлекательным? Может, сочетание ярко-голубых глаз и черных волос? Или его рот — мужественный и чувственный? Или то, как его…
Майкл посмотрел на нее, а Джейн не успела отвести глаза и покраснела.
— Нам необходимо свериться с картой, прежде чем мы отправимся на остров, — торопливо заметила она.
Он положил ложку в пустую миску.
— Почему?
— Я не уверена, какое жилье мы найдем на острове. Раньше в южной части был трактир, но не знаю, стоит ли он на месте после стольких лет. Вероятно, нам придется довольствоваться палатками.
— Какое невезение. — Майкл выразительно изогнул бровь. — Надеюсь, вы захватили палатки?
— Конечно. А пока у нас есть возможность насладиться хорошим обедом при свете лампы.
Майкл огляделся. Маленькая комната выглядела вполне уютно благодаря потрескивающему огню.
— Надеюсь, что тот трактир еще существует.
— И я надеюсь, но я была там очень давно, поэтому…
Она пожала плечами.
Майкл налил в стакан виски, и опять его темно-голубые глаза смотрели прямо на нее.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы покинули Барру?
— Четырнадцать лет.
— Значит, вам было… — Он сосредоточенно сдвинул брови. — Сколько вам сейчас?
Джейн положила ложку в миску и отодвинула от себя пустую посуду.
— Такой вопрос даме не задают.
— Вы не дама.
Майкл глотнул виски и ухмыльнулся.
— А вы не джентльмен, — в тон ему ответила она. — Ни один джентльмен из тех, кого я знаю, никогда не задал бы женщине такой бестактный вопрос.
— Я никогда и не говорил, что я джентльмен.
В свете лампы голубые глаза сверкали торжеством.
— А я никогда не утверждала, что я дама, поэтому мы квиты. Херст, пожалуйста, налейте мне немного этого чудесного виски. А за это я принесу карту.
— Откуда вам известно, что виски чудесное?
— Оттуда же, откуда я узнала, что жаркое вкусное, — по вашему лицу. У вас очень выразительное лицо, и на нем отражаются все ваши мысли.
— Полный вздор. Принесите чертову карту и посмотрим, что сможем извлечь из нашего путешествия.
Джейн встала и принесла сумку, вынула оттуда три коробочки из оникса, а сумку бросила на скамью. Достав коробочки из бархатных чехлов, она ловко скрепила их в нужном порядке. Потом положила карту на стол между собой и Майклом, села рядом с ним и поближе придвинула лампу.
— Как я могла не понять, что это остров Барра? Сейчас это совершенно ясно.
— Вам делает честь, что вы вообще поняли, какая это страна. В какой-то момент я был уверен, что это часть Константинополя.
— Я тоже не сразу сообразила, что это, но вот здесь… — Джейн указала на едва заметное слово, выгравированное внизу карты, — это древний термин, обозначающий слово «остров». И потом вот этот значок… — Она провела пальцем по извилистой линии рядом, которую они приняли за реку. — В древних текстах так обозначали Британские острова.
— И то и другое становится ясно при новом прочтении карты.
— Да, но я смотрела не на ту сторону страны. Тот, кто расположил слова вверх ногами, весьма умно сбил нас с правильной ориентации. — Джейн скорчила гримасу. — Я была уверена, что амулет спрятан на каком-то скалистом острове в заливе около Дувра. Я была готова держать на это пари.
— Вполне резонно, что вы так думали. Наш картограф весьма искусно скрыл свое намерение. Все это лишний раз убеждает меня, что он скрывал что-то очень ценное.
— Амулет Херстов.
— Вот именно.
Майкл внимательно изучал карту. С первого дня их знакомства он не делал секрета из того, что поиск фамильной реликвии имел для него огромное значение. И он неутомимо работал над тем, чтобы выйти на след давно утерянного амулета.
— Нам навредило то, что карта не показывает всего острова целиком, а лишь часть его. Поэтому увести нас в сторону не составило труда.
— Мы искали бы побережье, которое подходит под это очертание, — сказала Джейн.
Майкл кивнул и провел пальцем по поверхности карты.
— Кто-то очень старательно пытался сделать все как можно непонятнее, запутать.
Джейн вздохнула:
— Но я ведь выросла на Барре и должна была узнать это место. Остров очень маленький, и я объездила его вдоль и поперек много раз. Я знаю каждую бухточку, каждый изгиб берега, каждый залив и каждый поросший травой холмик. И тем не менее…
Она покачала головой.
Майкл поднял голову от карты и посмотрел на нее.
— Вы скучаете по Барре?
— Я скучаю по своей юности. — Желтый круг света от лампы отражался от блестящей поверхности карты и бросал блики на лицо Майкла. Джейн старалась не замечать голубизны его глаз. — Тогда я думала, что возможно все, если только сильно захочешь. Как глупо! Теперь я стала взрослой и знаю, что мало просто хотеть чего-либо. Должна представиться благоприятная возможность, и сопутствовать удача. Также не помешают несколько бочонков золота.
Не сводя с нее глаз, Майкл потер подбородок.
— Интересные наблюдения. За все то время, что мы работаем вместе, я никогда не думал, что когда-либо услышу от вас такое пессимистическое заявление.
— Какой же тут пессимизм? Это общеизвестные истины. — Джейн рассеянно сделала глоток виски. — Но вернемся к карте… Теперь, зная, что карта правильная, я различаю некоторые контуры острова. К примеру, береговая линия. — Она коснулась маленького залива в южной части острова. — Это — бухта Касл-Бей, и она намного больше, чем указано здесь. Там сейчас город.
— Где именно?
— Здесь. — Джейн указала на край залива. — Город называется Каслбей.
— А название бухты — Касл-Бей?
— Да.
— Занятно.
Джейн засмеялась.
— И правда занятно.
— А что еще изменилось?
Она провела по волнистой линии.
— Это не река, как мы думали, а западный берег острова.
— Выходит, это море, — Майкл дотронулся до ряда перевернутых значков, — а не горы, как мы считали.
Он не мог не восхититься давно умершим картографом, который, умно спрятав настоящий смысл выгравированных значков на карте, все же предлагал кое-какие ключи к разгадке.
— Нам необходимо сравнить старую карту с новой. Я купил ее перед отъездом из Лондона.
Джейн с одобрением и теплотой посмотрела на него.
— Вы молодец, Херст.
Майкл взял сумку со скамьи и извлек оттуда маленький футляр, а из футляра — несколько карт. Перебрав их, он наконец нашел ту, что искал, и отдал Джейн. Она разложила ее на столе рядом с картой из оникса и наклонилась. От света лампы ее каштановые волосы казались золотыми.
Майкл подумал о том, что ему явно нравится оттенок ее волос с красноватыми и золотыми искорками. Ему захотелось потрогать шелковые пряди. «Это нелепо!» — одернул себя он и занялся тем, что стал убирать остальные карты в футляр.
Вдруг Джейн сдвинула брови.
— Херст, эта карта датирована 1812 годом, но на ней отсутствуют некоторые очень важные детали.
— Вы же сказали, что давно не были на Барре.
— Да, но чтобы отсутствовал целый замок?
— Там есть замок?
Джейн бросила на него нетерпеливый взгляд.
— Зачем тогда называть бухту Касл-Бей?
— Ах да. Это же Шотландия. Куда ни кинь, везде попадешь в какое-нибудь укрепление.
— Это из-за военной обстановки в прошлом.
— Говоря о военной обстановке, вы имеете в виду самих шотландцев?
Глаза у Джейн сверкнули.
— Я имею в виду то общество, которое существовало много столетий назад. Люди в те эпохи были очень жестоки.
— Некоторые — допускаю, но ваш народ с самого своего зарождения был вздорным. Больше других.
— Я предпочитаю считать шотландцев энергичными.
— Неудивительно. Достаточно посмотреть на вас. Однако я прочитал сотни работ о древних народах и пришел к выводу, что за исключением спартанцев самые вздорные из кого-либо живших на земле — это шотландцы.
Глаза Джейн за стеклами очков смотрели на него, прищурившись.
— Вы закончили?
Майкл со смехом снял свои собственные очки и наклонился к ней, касаясь ее плечом.
— Пока закончил. Значит, новая карта не точна?
— Это очевидно. Замок Кисимул отображен на старой карте, а на новой его нет. Видите?
Майкл взглянул туда, где палец Джейн задержался на грубо выгравированном изображении замка на карте из оникса, а затем — на пустое место на новой. Он пожал плечами:
— Возможно, современный картограф просто не помечал строения.
— Я тоже так подумала бы, но несколько строений отмечены. Вот — два, и ни одного из них я не знаю. — Джейн ткнула пальцем в северную сторону острова и пробормотала себе под нос: — Этот дом специально нарисован таким большим, как будто это особняк. Кто стал бы строить дом здесь, да к тому же такой большой, что его надо отмечать на карте? Может, это?.. Но нет. Это было бы пустой тратой…
Она нахмурилась и замолчала.
— Что было бы пустой тратой?
— Ничего. — Джейн подняла на него глаза — взгляд был непроницаемым. — Я просто думала вслух. — Она провела пальцем по линии, которая имелась на обеих картах. — Это главная дорога. Она опоясывает весь остров и совсем не изменилась, так что путь будет не сложный.
Майкл подался вперед, чтобы лучше разглядеть то, что она показывала, и тут у него в носу защекотало от запаха… легкого запаха лаванды и чего-то еще. Может, роз? Это запах Джейн. Он поборол желание коснуться щекой нежной кожи у нее на шее и глубже вдохнуть ее запах. Но она только-только смягчилась после их поцелуя, и он не хочет, чтобы она отшатнулась от него. Всего-то один поцелуй, а они оба почти две недели испытывали неловкость. Он не может допустить, чтобы это повторилось.
Майкл снова обратил свое внимание на карты.
— Пещеры отмечены на юго-западном берегу, но… что это? — Он указал на перевернутый треугольник на старинной карте. — Что здесь? Очевидно, это не зря отмечено. Наверняка имеет какое-то важное значение.
— Это горная долина, — пояснила Джейн. — Очень красивая. В детстве я часто ездила по ней верхом. Там есть озеро, где можно порыбачить, если вы это любите.
— Вы умеете ловить рыбу? — удивился он.
— Умею и до сих пор делаю это при любом удобном случае. У меня хорошо получается.
— В этом я не сомневаюсь. — Майкл откинулся назад. — Если мы сегодня вечером доплывем до острова, как рассчитываем, то утром обследуем эту долину.
— И пещеры?
— Когда будем проезжать мимо них, то посмотрим их расположение относительно рельефа местности. Вы сказали, что в них можно попасть только при отливе, поэтому, чтобы их исследовать, необходимо хорошенько подготовиться.
— Разумно.
Джейн поджала губы. Нижняя губа была влажной.
И это мгновенно возбудило Майкла. Он не мог ничего с собой поделать — его тянуло к ней, хотелось смотреть на нее, касаться ее, целовать ее, ощущать…
Он разозлился и приказал себе прекратить этот бред. Он должен совладать со своими порывами. Иначе для них обоих это плохо кончится и, кроме неприятностей, ничего не сулит. Он деланно улыбнулся и как ни в чем не бывало сказал:
— Пещеры должны скрывать последний ключ к…
— Прошу прощения, сэр.
В дверях стоял Аммон. Около него с выпученными глазами и открытым ртом — миссис Фаркуар.
Джейн встала и подошла к трактирщице.
— А! Вижу, вы познакомились с Аммоном.
Хозяйка молча закивала, не сводя глаз с высокой фигуры слуги. Она прижала пальцы к щеке, словно боялась найти на собственной коже такие же шрамы, как у него.
Джейн улыбнулась Аммону:
— Вам удалось нанять лодку?
Аммон утвердительно склонил голову, не обращая внимания на то, что хозяйка следит за каждым его движением.
— У племянника миссис Фаркуар есть баркас, который нам подойдет. Я нанял его и проверил — там достаточно места, чтобы увезти нас и сундуки. Он вернется за лошадьми.
Джейн повернулась к хозяйке.
— Большое спасибо, что посоветовали обратиться к вашему племяннику.
Хозяйка кивнула. Она по-прежнему стояла с разинутым ртом, не сводя глаз с Аммона.
Аммон, ни разу на нее не взглянув, вздохнул:
— Мистер Херст, если вас это устроит, мы отправимся через три часа с приливом. Пирс недалеко отсюда, поэтому мы можем не торопиться. Мы поплывем вдоль узкого пролива у мыса, а затем к бухте Касл-Бей на острове Барра.
— А кто позаботится о лошадях? — спросила Джейн.
— С ними останутся Тернер и два лакея. А еще один лакей поедет с нами.
— Молодец, Аммон, — похвалила его Джейн. — Мы отдохнем несколько часов до отплытия. Нам это не помешает. Надеюсь, вы поели?
— Да, мисс. Мы все ели жаркое. Очень вкусно.
Он поклонился миссис Фаркуар, которая вздрогнула, словно ее ненароком толкнули.
— Ох, вам понравилось? Я рада… так рада, что вам пришлось по вкусу. Это старый рецепт, и я… У вашего народа тоже есть хорошие рецепты, я уверена. Правда, вкусной еды из вашей страны я не пробовала, но в моей семье всегда готовили самое лучшее тушеное мясо. Для этого нужно взять баранину…
Трактирщица запуталась в словах, и Джейн похлопала ее по руке.
— Благодарю вас, миссис Фаркуар.
Аммон поклонился.
— Мисс Джейн, я вернусь за вами и мистером Херстом через полтора часа.
С явным облегчением Аммон развернулся и исчез за дверью.
Миссис Фаркуар шумно выдохнула.
— Господи, что же вы мне не сказали, что путешествуете с дикарем? Я чуть не умерла, увидев его во дворе!
— Не умерли, потому что мы не путешествуем с язычником, — не поднимая глаз, произнес Майкл.
Миссис Фаркуар не заметила его едкого тона.
— Ха! Хорошо вам говорить! Этот великан так меня перепугал, что я чуть с ума не сошла!
— Для этого многого не… — начал Майкл, но Джейн поспешно вмешалась:
— Конечно! Миссис Фаркуар, на Барре раньше был трактир. Вы, случайно, не знаете, он существует и сейчас?
— О, это трактир старого Макдугала. Но там всего три комнаты. Макдугалы содержат трактир вот уже лет сто. Он переходит от старшей дочери к старшей дочери. Сыновья, те занимаются рыбой и заготовкой водорослей, как почти все мужчины в округе. Разве ж мужчины сумеют содержать трактир, как женщины?
— Надеюсь, комнаты там не заняты?
— Да в это время года кто там будет жить? Для господ это не лучшее время: ни рыбу половить, ни поохотиться. Они ведь на Барру для этого приезжают.
— Да, — согласилась Джейн. — Рыба и водоросли… — Заметив любопытный взгляд Майкла, она объяснила: — Водоросли растут на отмели вокруг острова. Их золу используют как мыло и для других целей.
Миссис Фаркуар закивала:
— Да-да, хотя спрос сейчас немного упал, а это очень плохо. — Она посмотрела на Джейн с интересом. — Вы уж простите меня, мисс, но вы вроде кое-что знаете про Барру.
— Немного знаю.
— Да? — Глаза трактирщицы зажглись любопытством. — Если позволите спросить, то с чего это вам так хочется попасть на остров?
Джейн поняла: что бы она ни сказала, это тут же разнесется по всей деревне. Пока она ломала голову, пытаясь придумать основательную причину для посещения малоизвестного острова в столь неподходящее время года, Майкл неожиданно вклинился в разговор:
— Мы с моей помощницей приехали, чтобы разыскать кого-нибудь из ее родственников.
Джейн вся съежилась. Черт бы его побрал! Зачем он это сказал?
Хозяйка с удивлением смотрела на Джейн.
— А! Как же фамилия этих ваших родственников?
— Мак… Маккиннон.
— Значит, ваши родные из деревни Балнабодах. Они небось вас узнают, когда увидят…
— Нет-нет. Они очень дальние родственники. Я просто хочу проследить свою родословную.
— Джейн, да будет вам, — сказал, вернее, промурлыкал Майкл. — Они наверняка вас узнают. Вы ведь выросли здесь.
Джейн бросила на него злой взгляд. Чем бы запустить в его наглую физиономию, чтобы он перестал ухмыляться?
— Нет, я росла не здесь, — категорично возразила она. — Вы ошибаетесь.
— Я отчетливо помню, как вы говорили, что жили здесь… Сколько? По-моему, несколько лет. — Майкл улыбнулся хозяйке. — Моя помощница избегает говорить о своем прошлом. Кажется, она многое забыла. Но вы, мадам, судя по всему, не страдаете забывчивостью. Что еще вы можете нам рассказать?
Когда Майкл Херст намеревался кого-нибудь обворожить, ему не было равных. Как только у него это получалось? Вот и миссис Фаркуар не устояла против ослепительной улыбки и блеска голубых глаз.
У миссис Фаркуар порозовели щеки, и она немедленно излила на него несвязный поток слов:
— О, уж я-то кое-что знаю, ведь мой кузен Рори Джонстон живет там по сей день и приезжает продавать водоросли. Это чудесный зеленый остров. Там красивые озера, а на берегу белый песок. Дождей там, правда, бывает много. Дождливых дней больше, чем ясных.
— Это может наводить тоску.
— Да, люди там из-за этого угрюмые и сердитые.
— Могу себе представить.
— Вам стоит поостеречься: кузен утверждает, будто на острове есть черная магия… На Барре полно тайн. — Трактирщица понизила голос. — Там живут феи, эльфы, ведьмы и привидения. Они кричат по ночам.
— Привидения? — удивился Майкл.
Миссис Фаркуар кивнула:
— Ну, вообще-то только одно привидение — женщина, хотя кузен говорит, что она… бешеная.
Майкл усмехнулся:
— Думаю, что это привидение когда-то было прекрасной женщиной, которая умерла страшной смертью.
— Ее едва ли назовешь женщиной, но она была красивая. Это пропавшая дочка из клана Макниллов. Она умерла четырнадцать лет назад, когда замок Кисимул сгорел дотла.
— Нет! — сорвалось с губ Джейн.
Ее охватил ужас, и она закрыла глаза. Слова эхом отдавались в мозгу. Только не Кисимул. Только не ее дом.