Незваная гостья

Холбрук Синди

Красавица леди Capa уверена, что убила лорда Равенвича, покушавшегося на ее честь. В панике она бежит прочь и… оказывается в доме провинциального графа Грэя. Боясь открыть ему правду, Capa притворяется, что потеряла память. Ей нужно убежище на какое-то время, и она уверена, что без труда сможет обвести вокруг пальца этого простака. Но граф так же умен, как и красив; Capa неожиданно для себя теряет голову… И тут на сцене появляется лорд Равенвич, жаждущий мести…

 

1

– Я никогда не стану вашей! – Capa подняла зажатую в руке статуэтку и опустила бронзового божка на голову Ричарда Равенвича. Раздался гулкий звон.

Равенвич уронил руки, сжимавшие горло Сары, и застыл. В его темных глазах промелькнуло удивление, сменившееся гневом.

– Будьте вы… – прошептал он и рухнул на пол. Capa ошеломленно смотрела на статуэтку. Это был Пан – любимый божок Ричарда. Фигурка Пана была изогнута так, словно его скрючило от боли – точь-в-точь как его хозяина. Capa перевела взгляд на Равенвича и похолодела.

Он лежал вытянувшись, запрокинув голову. Рядом с ним валялась скамеечка для ног.

– Равенвич? – окликнула его Capa.

Она отбросила в сторону злополучную статуэтку и подошла ближе. Протянув дрожащую руку к шее Ричарда, попыталась нащупать пульс, с ужасом отдернула ладонь и вскочила на ноги. Пульса не было.

«Неужели в самом деле мертв?» – подумала Capa. Впрочем, это ничего не изменит. Она всегда будет чувствовать себя одинокой здесь, в этом уединенном поместье. Родственники Равенвича никогда не поймут и не поддержат ее.

Capa представила себе, как она выходит из комнаты и небрежно сообщает родным и близким Ричарда: «Мне очень жаль, но наша с Равенвичем помолвка не состоялась. Я отказалась выйти за него замуж и убила его. Надеюсь, никто из вас не станет возражать?»

На самом деле она прекрасно понимала, что даже ей не удастся выкрутиться из этой ситуации, и решила не искушать судьбу. Местечко здесь глухое, родственникам Равенвича не составит труда расправиться с ней. Удавят – и дело с концом. Никто никогда ни о чем не узнает.

Capa наклонилась, подняла с пола упавшую шаль, набросила ее на плечи. Затем осторожно выскользнула из комнаты, где лежал Равенвич, и поспешила к выходу. Проходя через холл, она поймала на себе удивленный взгляд дворецкого.

– Пойду пройдусь по саду, – бросила ему через плечо Capa.

Только многолетняя выучка удержала его от того, чтобы не спросить леди о том, знает ли она, который теперь час, и не боится ли промокнуть под дождем, который вот-вот начнется.

При виде дворецкого Capa еще больше укрепилась в своем решении не выходить замуж за Равенвича, даже если бы он был еще жив. Давным-давно известно, что каков хозяин, таковы и слуги. Стоит ли удивляться, что дворецкий Равенвича не научен правилам хорошего тона, если его хозяин сам ничего не знает об этих правилах?

Capa быстро пересекла двор и проскользнула в конюшню. Грумы и конюхи сидели в дальней комнате и, судя по доносившимся оттуда возбужденным и не совсем приличным возгласам, играли в карты. Стараясь не шуметь, Capa оседлала первую попавшуюся лошадь, надеясь на то, что ее похрапывание и тихое ржание не привлекут внимания игроков. Упрямое животное долго сопротивлялось. Наконец Саре удалось покинуть конюшню, и она галопом помчалась прочь, подальше от этого места. Куда? Неважно! Сейчас это волновало ее меньше всего.

Часа через три начался дождь, собиравшийся еще с утра. Вода потоками хлынула с прохудившихся небес. Оглушительно рокотал гром. Молнии то и дело озаряли небо яркими вспышками, но тут же гасли, и все вокруг вновь погружалось в кромешную тьму.

Испуганно заржав, лошадь встала на дыбы. Capa не смогла удержать в озябших пальцах намокшие скользкие поводья и, потеряв равновесие, свалилась на землю. Когда она поднялась на ноги, лошади уже и след простыл. В отчаянии Capa смотрела в темноту, поглотившую беглянку. Впрочем, чего еще можно было ожидать от лошади с конюшни Равенвича?

Чтобы укрыться от дождя под ветвями деревьев, Capa свернула с дороги в лес. Ничего не различая в темноте, она тут же зацепилась шалью за острый сучок и порвала ее. Шаль так и осталась висеть на дереве. Девушка побрела дальше, сделала шаг, другой, третий… Вдруг почва ушла из-под ног, и Capa кубарем покатилась вниз по крутому склону оврага, на дне которого притаилось небольшое, но глубокое болото. Бедняжка на полной скорости с головой погрузилась в этот омут, взметнув над собой фонтан холодной воды и вязкой тины. С трудом вынырнув, она судорожно замахала руками и кое-как выбралась на скользкий берег, упала лицом вниз и зарылась пальцами в жидкую грязь.

– Ах, до чего же неизящно, – проговорила она, теряя сознание.

Джеффри, граф Грэй, не спеша шел по лесу с ружьем и внимательно осматривался по сторонам. Утренняя заря окрасила стволы деревьев в розовый цвет. Воздух после вчерашнего ливня был удивительно чистым, свежим, напоенным запахом умытой листвы. Прекрасное утро, самим богом созданное для охоты на птиц!

Он подошел к краю оврага, посмотрел вниз и сразу же заметил что-то белое на берегу блестевшего внизу болота. Каково же было его удивление, когда он понял, что куча грязи, из-под которой выбивалось это белое, была не чем иным, как человеческим телом.

Джеффри ругнулся сквозь зубы, быстро сбежал вниз и, опустившись на колени, перевернул тело на спину. Откинув со лба прилипшие, свалявшиеся волосы, он обнаружил под ними заляпанное грязью женское лицо.

– Мадам! – позвал он и легонько похлопал лежащую по щеке.

Женщина не шелохнулась. Кожа ее была холодна, как лед. Джеффри прикоснулся пальцами к ее шее, нащупывая пульс. Сердце билось. Не теряя больше ни минуты, Джеффри поднял ее на руки. Сгибаясь под тяжестью мокрого тела, Джеффри подумал о том, что бедняжке явно повезло уже хотя бы потому, что он вовремя нашел ее. Перекинув через плечо безжизненную ношу, он решительно зашагал к дому.

Распахнув дверь, Джеффри оказался в холле.

– Миссис Биддингтон! Идите сюда! – громко закричал он, затем вздохнул и поволок свой груз дальше, к винтовой лестнице у дальней стены холла.

– Милорд! – прозвенел у него за спиной высокий дрожащий женский голос.

Джеффри обернулся. Миссис Биддингтон, маленькая, похожая на пташку женщина, была его экономкой. Она нервно и беспорядочно подергивала руками, не сводя выпученных голубеньких глаз со своего хозяина.

– Что… Что это? – наконец произнесла миссис Биддингтон.

– Это? – переспросил Джеффри. – Это, насколько я понимаю, женщина.

– Женщина? – ахнула миссис Биддингтон. Ее взгляд упал на мраморный пол, испачканный грязными следами Джеффри. – О боже!

Джеффри пожал плечами, насколько позволял ему сделать это лежащий на них мокрый куль.

– Мне очень жаль, но тут уж ничего не поделаешь. Я нашел ее на берегу болота. Она едва не утонула.

– Но… Но кто она? – спросила миссис Биддингтон.

Ноша становилась с каждой секундой все тяжелее.

– Не знаю, она мне не представилась. Будьте добры, пошлите Томаса за доктором и распорядитесь, чтобы нагрели побольше воды: ее нужно хорошенько вымыть.

– Милорд! – пискнула миссис Биддингтон.

– Да, да, понимаю, – стиснул зубы Джеффри, – мне самому тоже необходима ванна, вы абсолютно правы.

– Д-да, милорд, – сдавленно произнесла миссис Биддингтон.

Джеффри вновь двинулся к лестнице.

– Я помещу ее в Голубой комнате, – сказал он.

– Не следует ли мне сообщить обо всем миссис Девон и мисс Мелани? – спросила экономка.

Джеффри замер и обернулся.

– А это еще зачем? – спросил он.

– Н-ну как же? В доме появилась незнакомая женщина, а вы… вы – холостяк, милорд.

– Миссис Биддингтон, – нахмурился Джеффри, – неужели вы можете всерьез поверить в то, что я могу представлять какую-то опасность для этого грязного свертка, а этот сверток – для меня?

Экономка вытянулась во весь свой птичий рост.

– Я всего лишь думаю о приличиях, милорд.

– Лучше подумайте о том, как бы она не умерла у нас на руках, – огрызнулся Джеффри. – Делайте то, что я вам приказываю.

Он повернулся и потащил свой груз по ступенькам. Слов нет, миссис Биддингтон была превосходной экономкой и умела устроить все в доме так, чтобы угодить Джеффри. Если бы только не ее фантазии, переживания и прочая женская дребедень!

Джеффри достиг наконец Голубой комнаты и с порога окинул ее оценивающим взглядом, выбирая подходящий предмет мебели, который ему не жаль было бы испачкать болотной тиной. Им оказался стул, стоявший возле камина. Обитый парчой с вышитыми яркими розами, этот нелепый стул давно уже вызывал у Джеффри глухую неприязнь.

Джеффри двинулся к стулу, но споткнулся, зацепившись ногой за край ковра. Потеряв равновесие, он рухнул на пол, придавив своим телом незнакомку. Непредвиденное падение оказалось очень кстати – оно вернуло ее к жизни. Во всяком случае, Джеффри услышал низкий, мелодичный голос:

– О боже!.. Что это?

Женщина зашевелилась. Джеффри встретился глазами с ее пристальным, непонимающим взглядом. Затем открылся рот – так же широко, как и глаза.

– Постойте, не кричите, не надо, – быстро заговорил Джеффри, предчувствуя, что ожидает его в самое ближайшее время. – Не надо кричать, я не…

Но она все-таки закричала. Затем превратилась в разъяренную фурию и принялась хлестать Джеффри по голове грязными ладонями.

– Вы не посмеете! – яростно визжала ожившая утопленница.

– Остановитесь! – Джеффри приподнялся, спасая свои уши. – Я вовсе не намерен…

Он не договорил, получив неплохой для маленького женского кулачка удар в челюсть. Джеффри выругался, вскочил на ноги и отпрыгнул в сторону. Женщина уселась на полу и подняла на Джеффри покрытое слоем засохшей грязи лицо, на котором ярко сияли глаза, но были ли они зелеными или голубыми, Джеффри затруднился бы ответить. Чтобы узнать это доподлинно, нужно было сначала хорошенько умыть эту болотную русалку.

– Проклятье, – пробурчал Джеффри, поглаживая разбитую челюсть. – Я же сказал, что не причиню вам никакого вреда.

– Да? – спросила незнакомка, с трудом переводя дыхание. – А чем же тогда вы со мной занимались на этом ковре?

– Я упал, – пояснил Джеффри.

– Упали? – моргнула она своими глазами, цвет которых так и оставался загадкой для Джеффри.

– Да, – кивнул Джеффри. – Я нес вас и упал. Поверьте, у меня не было никаких тайных намерений относительно вас.

– А куда это вы меня тащили? – подозрительно прищурилась женщина. – И почему?

– Куда, почему… – возмутился Джеффри. – Я нашел вас, лежащей без сознания на берегу болота, в овраге, и боюсь, что сделал ошибку, не оставив вас там.

– Вот как… – Она внимательно посмотрела на Джеффри, и ему показалось, что незнакомка улыбается. Во всяком случае, он заметил, как шевельнулась на ее лице корка засохшей тины. – И вы всю дорогу несли меня?

– Да, – буркнул Джеффри. – И это был нелегкий труд, должен вам заметить!

– Фи, как неучтиво говорить даме подобные вещи! – упрекнула незнакомка. Затем, постанывая, она поднялась на ноги, но пошатнулась, и Джеффри бросился на помощь, за что получил от русалки звонкую пощечину.

– Руки прочь, сэр! – завопила она. – Руки прочь, я сказала!

– С удовольствием! – Джеффри отступил назад, потирая щеку.

– Господь всемогущий! – вздохнула женщина. Ее снова качнуло, словно пьяную, и Джеффри вновь приблизился к ней, но она остановила его властным движением руки. – Будет гораздо лучше, сэр, если вы перестанете меня хватать!

– Х-хватать? – изумился Джеффри, безвольно опуская руки. – Ч-черт! Вы гораздо больше нравились мне, пока были без сознания!

– У вас очень мило, – заметила она, осматривая комнату. Затем ее взгляд остановился на Джеффри. – Вы весь в грязи, знаете об этом?

– Это из-за вас, – многозначительно произнес Джеффри, глядя на незнакомку.

Та склонила голову, осматривая свое платье.

– Да, верно, – поморщилась она, затем сделала осторожный шаг и охнула. – Проклятье! Вы, кажется, сломали мне ребро!

– Ничего я вам не ломал, – ответил Джеффри. – Вы наверняка ушиблись, когда падали с крутого склона оврага.

– Я падала? – недоуменно пробормотала женщина. – Странно. Я чувствую ужасную слабость. У меня сейчас сил меньше, чем у котенка. Можно мне присесть?

– Садитесь вот сюда, – Джеффри указал на стул в розочках.

– Но я испачкаю его, – предупредила незнакомка.

– На здоровье, – откликнулся Джеффри. – Я этот стул терпеть не могу.

Женщина улыбнулась.

– Что ж, в таком случае мне не о чем волноваться.

Она с трудом направилась к стулу. Джеффри решил больше не рисковать и не бросился в очередной раз ей на помощь. Наконец незнакомка опустилась на сиденье, облегченно вздохнула, величественно выпрямилась и, повернув к Джеффри покрытое коркой грязи лицо, спросила:

– Кто вы, сэр?

– Кто я? – удивился Джеффри. – Скажите лучше, кто вы?

Она внимательно посмотрела на Джеффри и улыбнулась.

– Но первой спросила я.

– Хорошо. Я – Джеффри Винсент, граф Грэй.

– Вы даже не прибавили «к вашим услугам», – сухо заметила женщина.

Джеффри хотел было напомнить ей о том, что уже оказал ей услугу, когда на руках притащил сюда, но решил не заострять на этом внимания и пропустить ее слова мимо ушей.

Она же тем временем склонила набок свою грязную головку и мелодичным голосом протянула:

– Граф Грэй… Не помню такого имени. А вы… Вы знаете меня, сэр?

Джеффри нетерпеливо вздохнул.

– Я не стал бы спрашивать, как вас зовут, если бы знал, кто вы.

– Н-нет. Пожалуй, нет, – ответила она. – Но прошу вас, подумайте хорошенько. Может быть, вы все же знаете меня?

– Мадам, – Джеффри стиснул зубы, – я повторяю еще раз, что не знаю вашего имени.

– Понимаю, – вздохнула незнакомка. – Очень жаль.

– Как знать, мадам, – сухо заметил Джеффри. Она снова взглянула на него и вдруг громко рассмеялась.

– Нет, мистер Невежа, я не о том, что вы имеете в виду. Просто, если бы вы знали, кто я такая, это было бы очень кстати. Может быть, не слишком приятно для вас, но очень кстати для меня.

– Почему? – удивился Джеффри.

– Потому что тогда вы сказали бы мне, как меня зовут, – улыбнулась она.

– Что?

– Имя, тогда вы сказали бы мне мое имя.

– Это я уже слышал! – воскликнул Джеффри. – Но не могу понять, что все это значит?

– Очень печально, но боюсь, мое собственное имя куда-то подевалось из моей памяти, – вздохнула незнакомка. – Я не могу вспомнить, кто я и как появилась здесь.

– Что? – Джеффри явно терял терпение. Она гордо подняла голову.

– Милорд, я не помню своего имени, но то, что вы говорили несколько минут тому назад, помню отлично. Не желаете ли ради разнообразия спросить меня о чем-нибудь другом?

– Все остальное меня как-то и не интересует, – смутился Джеффри. – Я просто хотел узнать, как вас зовут.

– Уверяю вас, – сказала женщина, – мне самой очень интересно было бы это узнать.

– О господи! – вздохнул Джеффри. – Только слабоумных мне в доме не хватало!

– Слабоумный – это тот, кто никогда и ничего не вспомнит, – возразила незнакомка. – Я же не сомневаюсь, что со временем смогу вспомнить все до последней мелочи.

– Ну, если не слабоумие, то помешательство, – пробормотал Джеффри, нервно шагая по комнате из угла в угол. – Явное помешательство.

– Возможно, – согласилась она, внимательно следя за перемещениями Джеффри. – Но если у меня и помешательство, то тихое. Во всяком случае, у меня нет желания буянить или нести всякий бред. В отличие от некоторых.

Джеффри резко остановился.

– Если вы меня имеете в виду, мадам, то я не буяню и не несу, как вы говорите, бред. Просто не верю, что вы не помните своего имени.

– Да, выглядит все довольно глупо, – согласилась она. – Я не разучилась говорить, не забыла значение слов, но как только дело доходит до моего имени – не могу его вспомнить, и все тут! И что было со мною раньше, тоже, как ни стараюсь, не могу вспомнить. Странная вещь – ничего не помнить, должна я вам заметить!

– Амнезия, – печально сказал Джеффри.

– Вы вспомнили мое имя? – обрадовалась женщина. – А мне казалось, что вы говорили, будто…

– Да нет же, – нетерпеливо махнул рукой Джеффри. – Это не имя, это диагноз. Есть такая болезнь… Н-ну, когда люди сильно ударяются головой и потом ничего не могут вспомнить.

– Так вы доктор? – обрадовалась женщина. – Как это кстати!

– Я не доктор, – ответил Джеффри. – Просто много читаю.

– Понятно, – сказала незнакомка и нахмурилась. – Похоже, вы считаете меня сумасшедшей. – Она неожиданно расхохоталась. – Или просто чокнутой. Но мне почему-то кажется, что с рассудком у меня все в порядке. Я, конечно, могу ошибаться…

– В порядке, – подтвердил Джеффри. – Может, даже слишком.

Лицо женщины вдруг стало непроницаемым, и она величественно поднялась со стула.

– Ну что же, лорд Грэй, буду откровенна. Я не могу назвать наше знакомство приятным, но тем не менее я благодарна вам за то, что вы вытащили меня из болота. – Она подошла к Джеффри и протянула ему руку для поцелуя. – А теперь мне пора. Жаль, что не могу назвать вам своего имени, но у вас есть свое, и этого достаточно.

Джеффри озадаченно уставился на испачканную грязью руку. Незнакомка тут же отдернула ее.

– Простите, – сказала она. – Совсем забыла, что я такая же грязная, как и вы. – С этими словами она прошла мимо Джеффри и направилась к двери.

– Могу я спросить, куда вы направляетесь? – спросил Джеффри ей вслед.

Она обернулась, положив грязную ладонь на дверную ручку.

– Не знаю. Просто мне показалось, что я чрезмерно злоупотребляю вашим «гостеприимством».

– И поэтому решили отправиться в путь-дорогу в таком виде, да еще не зная при этом собственного имени? – поинтересовался Джеффри.

– Бог с ним, с именем. – Незнакомка небрежно махнула рукой. – Честно говоря, я была бы рада узнать от вас, где я нахожусь, по крайней мере.

– Вы находитесь в Грэй-Мэнор, – коротко пояснил Джеффри. – До ближайшего поместья отсюда десять миль. До ближайшей деревни – двадцать.

– И что это за деревня? – поинтересовалась она.

– Томасонвиль, – ответил Джеффри.

– Томасонвиль? – озадаченно повторила незнакомка.

– Вас ждет не близкий путь, – не без злорадства заметил Джеффри.

Женщина взглянула на него и вдруг начала оседать на пол. Джеффри ругнулся вполголоса и бросился поддержать ее. На этот раз обошлось без пощечин. Пальцы незнакомки крепко вцепились в жилет Джеффри, раздался негромкий стон.

– Проклятье! – воскликнул Джеффри и, подхватив женщину на руки, понес ее к кровати.

– Нет! Я испачкаю постель, – услышал он ее шепот.

– Плевать, – решительно ответил Джеффри и опустил свою ношу на покрывало.

– Скажите, сэр, эту постель вы тоже терпеть не можете, как тот стул? – спросила женщина, не выпуская плечи Джеффри из своих объятий.

– Мадам, – осторожно заметил Джеффри, продолжая стоять в неуклюжей позе, склонившись над кроватью. – Теперь вы «хватаете» меня.

– Вы правы, – слабо откликнулась незнакомка и медленно убрала с плеч Джеффри руки. – Это ужасно, когда тебя незаслуженно оскорбляют, вы согласны?

Джеффри в замешательстве посмотрел на испачканную грязью женщину, лежащую в его постели. Незнакомка повернула голову к стене, и плечи ее внезапно затряслись. Протянув руку, Джеффри коснулся женской ладони, покрытой засохшей тиной, и почувствовал ответное пожатие.

– Простите, – прошептала она. – Я веду себя глупо… Хотя мне казалось, что я все делаю правильно…

– Вы все делали правильно, – успокоил ее Джеффри.

Она повернула голову, и он увидел ее полные слез глаза.

– Мадам, – взмолился Джеффри. – Делайте что угодно, только не плачьте!

– Да, рыдающая женщина – зрелище не из приятных, – согласилась незнакомка и негромко всхлипнула. – Я очень редко плачу. Это занятие не только бесполезное, но и вредное. От этого глаза краснеют.

Джеффри внимательно посмотрел на нее, не в силах понять, шутит она или говорит все это серьезно.

– М-да, – неопределенно протянул он. – А теперь отдохните. Я послал за доктором. Он скоро должен быть.

– За доктором? – переспросила незнакомка. – Вы думаете, он может знать, как меня зовут?

– Нет, как вас зовут, он не знает. Но он посмотрит, не ушибли ли вы еще что-нибудь, кроме головы, – объяснил Джеффри.

– Да, конечно, об этом я как-то не подумала, – вздохнула она.

– А еще я распорядился, чтобы приготовили ванну, – добавил Джеффри.

– Ванна! Это чудесно! – В глазах женщины вспыхнули радостные огоньки. – А я еще смела обвинять вас в отсутствии галантности. Простите меня.

Джеффри махнул рукой и отошел от кровати.

– Пустяки. А сейчас отдыхайте, мадам. Не буду вам больше мешать.

– Не зовите меня «мадам», – тихо попросила незнакомка. – Это наводит на мысли о любовницах в публичных домах.

– Как же мне вас звать? – спросил Джеффри.

– Может быть, Амнезия? – улыбнулась она.

– Нет-нет, это не годится, – категорически возразил Джеффри.

– Тогда сокращенно – Ами, – предложила она.

– Нет! – передернулся Джеффри. – Ведь это же не настоящее имя. И вообще не имя!

– Но что же делать? – спросила незнакомка и посмотрела в потолок. – Не могу же я жить совсем без имени? Пусть пока останется Ами.

– Ну, хорошо, – сдался Джеффри. – Пусть будет Ами.

И он тихо вышел из комнаты.

Проснувшись в чистой постели, Capa с удовольствием провела рукой по шелковистым, отмытым от грязи волосам.

На ней красовалась ночная сорочка лорда Грэя, которую дала ей его экономка, миссис Биддингтон. Правда, прежде чем осчастливить Сару этим нарядом, она долго и нудно рассуждала о том, что лорд Грэй – холостяк и дом у него поставлен на холостяцкий лад, а значит, в нем не предусмотрена специальная прислуга для леди, которую здесь никто не ждал. Capa была несказанно рада, когда фонтан красноречия миссис Биддингтон иссяк, сорочка лорда Грэя была наконец ей выдана, и миссис Биддингтон оставила Сару в одиночестве ожидать доктора Хоббса. Он должен был приехать сразу же после того, как посетит заболевшего ребенка некоей Люси Тиллингтон, живущей неподалеку.

Capa села в постели, согнула в коленях ноги и подтянула их к груди. Итак, пока она может чувствовать себя в безопасности, пускай и относительной. В памяти вдруг всплыла история, которую она слышала от одной своей дальней родственницы. Да, совершенно верно – это была история об одном эксцентричном джентльмене по имени лорд Грэй, который в один прекрасный день бросил родителей, махнул рукой на Лондон и скрылся в глуши Девона. Capa не представляла, сколько миль она проскакала прошлой ночью, но вполне возможно, что ее и в самом деле занесло в ту самую «девонскую глушь», где скрывался загадочный лорд Грэй, чья ночная сорочка была сейчас на ее плечах.

Одно Capa знала совершенно точно: этого высокого светловолосого мужчину с живыми серыми глазами она никогда прежде не встречала, даже мельком. Не могла же она не запомнить такого видного мужчину, к тому же ростом выше ее, а ведь Сару господь ростом тоже не обидел! Нет, доведись Саре хоть раз увидеть лорда Грэя, она бы его ни за что не забыла.

Она оперлась подбородком о колени, прикрыла глаза и стала думать о том, как долго ей удастся водить его за нос. Пока он верит в то, что она не помнит своего имени, но долго ли это будет продолжаться? Хорошо, что лорд Грэй нашел ее в таком плачевном состоянии, при котором ложь казалась вполне убедительной.

Упасть в обморок ей удалось очень даже естественно, да и с потерей памяти получилось неплохо, но ошибки она все же допустила. Не надо было сначала распускать руки, а затем плакать. Не должна она была делать этого, не должна! Как все глупо получилось! Нельзя терять контроль над собой и выглядеть в его глазах слабой, плаксивой дурой.

Capa тряхнула головой и постаралась сосредоточиться. Не зря же, черт побери, ее прозвали в Лондоне Несравненной леди Сарой! И уж если весь Лондон лежал у ее ног, то неужели ей не удастся обвести вокруг пальца всего-навсего одного мужчину? Она должна справиться с этим. Иначе он узнает правду, и она отправится на виселицу за убийство Равенвича.

Capa испуганно открыла глаза и заморгала. Затем проворно выбралась из постели и, подойдя к камину, протянула к огню ладони. Ее бил озноб, но не от холода. От страха.

Какого же дурака она сваляла! Ей нужно было тогда сразу отказать Равенвичу, поставить крест на его притязаниях. Ведь ей говорили, что от такого повесы и бабника приличной женщине лучше держаться подальше. Но тогда сам черт толкал ее в руки Равенвича. Саре настолько опротивели все эти бестолковые приемы, танцы, вечера, надутые, словно индюки, глупые мужчины, что, когда в ее жизни появился Равенвич, она ухватилась за него, желая тем самым бросить вызов всему тому, что ее окружало.

Отец предупреждал Сару о том, что она играет с огнем, и звал ее поехать вместе с ним в Африку охотиться на слонов.

«Лучше встретиться со стадом диких слонов, чем быть замужем за Равенвичем», – сказал он тогда, и Capa, помнится, долго смеялась над его словами. Смеялась и обещала, что останется незамужней девушкой, по крайней мере до его возвращения.

Сейчас Саре было не до смеха. Впрочем, не до смеха ей стало гораздо раньше. Равенвич, пока ухаживал за нею, успел переспать со своей новой молоденькой служаночкой, а когда узнал о том, что та беременна, выставил ее на улицу. Именно тогда Сара и объявила Равенвичу о том, что порывает с ним. Разве могла она подумать, что Равенвич начнет добиваться ее силой?

И уж, конечно, Capa даже в страшном сне не могла представить, что в один прекрасный день она просто-напросто убьет Равенвича, стукнув его по голове статуэткой танцующего Пана.

Capa потерла ладони и обхватила себя за плечи.

Что толку без конца думать об этом? Что сделано, то сделано, назад ничего не воротишь. Отец всегда говорил, что нет ничего бессмысленнее, чем сожалеть о том, что уже случилось, или пытаться изменить то, чего изменить никак нельзя. Да, отец, как всегда, прав. Пора перестать думать о прошлом, которого не исправишь, и заняться более важным – своим собственным будущим.

Пока что под крышей этого дома, чувствуя себя в безопасности, можно будет изображать идиотку, забывшую собственное имя. Но не будет же это длиться вечность! Рано или поздно ей придется вернуться туда, где ее знают и уже, наверное, с нетерпением ждут, чтобы отправить на виселицу. Необходимо выиграть время хотя бы до возвращения отца с африканской охоты. Ведь у нее нет даже собственных денег, чтобы нанять адвоката, а их потребуется немало. Будучи неглупой девушкой, Capa прекрасно понимала, что живет в мире, которым управляют мужчины с помощью своих кошельков.

В дверь негромко постучали. Capa невольно вздрогнула, но тут же взяла себя в руки.

– Войдите!

Дверь открылась, и на пороге возникла тщедушная птичья фигурка миссис Биддингтон. Экономка на мгновение застыла, как вкопанная, потом всплеснула ручками.

– Ох господи ты боже мой!

– Что случилось, миссис Биддингтон? – поинтересовалась леди Capa.

– Я и не знала, что вы уже поднялись, – растерянно ответила миссис Биддингтон. – Доктор Хоббс приехал.

– Ну что ж, – вздохнула Capa, – зовите его сюда, если приехал.

Миссис Биддингтон на секунду исчезла и вновь появилась, на этот раз с самодовольного вида пожилым джентльменом. Тот окинул взглядом Сару и пробормотал, потирая руки:

– Ч-черт! Вот это да!

– Как поживаете, доктор Хоббс? – спросила Capa, пряча улыбку.

Он не мог оторвать от нее глаз.

– Отлично. Прекрасно. Но давайте-ка лучше посмотрим, как вы поживаете, мисс…

– Ами, – подсказала Capa. – Зовите меня просто Ами. И поживаю я, как мне кажется, неплохо, если не считать потери памяти.

– К сожалению, мама не смогла приехать, – сказала Мелани, усаживаясь в кресло. – Тетушка Мэри прихворнула, и она отправилась проведать бедняжку. Буквально перед тем, как принесли твое послание, я получила письмо, в котором она просит меня тоже приехать к тетушке Мэри.

Джеффри рассеянно посмотрел на горящее в камине пламя.

– Тебе было вовсе не обязательно приезжать сюда. Это все выдумки миссис Биддингтон. Она сочла, что мне неприлично оставаться наедине с этой странной женщиной, попавшей в наш дом.

– Узнаю миссис Биддингтон, – хохотнула Мелани.

Джеффри рассмеялся в ответ.

– Не понимаю только, кого хочет обезопасить миссис Биддингтон. Эту женщину? Но уж кому-кому, а миссис Биддингтон известно, что я не любитель волочиться за женщинами. Меня? Неужели она думает, что мне может что-то грозить от этой замарашки?!

– Скажи, это правда, что эта женщина не помнит своего имени? – спросила Мелани и, не дожидаясь ответа, покачала головой. – Это ужасно. Я думаю, она испугана.

– Испугана? Ну уж нет, только не она! – ответил Джеффри. – Когда женщина испугана, она не раздает оплеухи и не упрекает других за то, что они недостаточно, по ее мнению, воспитанны!

– Она так ведет себя? – испуганно спросила Мелани.

– Именно так, – подтвердил Джеффри и поморщился. – Какого же я дурака свалял, когда она хотела уйти, а я удержал ее!

– Ну нет, – возразила Мелани. – Как можно было отпускать ее в таком состоянии? Ты поступил правильно.

– Не знаю, – с тоской сказал Джеффри. – Но, черт побери, я вообще не хочу видеть в своем доме женщин, а уж таких, как она, и подавно. У меня хватает своих забот!

Мелани нахмурила бровки.

– Если хочешь, я могу остаться и поухаживать за ней, пока она не вспомнит своего имени.

– Боже избави, – ответил Джеффри. – Я не настолько жесток, чтобы вешать эту сумасшедшую на твою шею. Нет, хватит и того, что я свалял дурака, когда вытащил ее из того болота. Пойду-ка я лучше к сквайру и расскажу, что выудил сумасшедшую, которая не помнит своего имени, и…

Его перебил стук в дверь, которая тут же отворилась, и на пороге появился доктор Хоббс.

– А, это вы, Джозеф! – приветствовал его Джеффри. – Ну, что там с вашей пациенткой?

Джозеф пошевелил бровями и не спеша уселся в кресло.

– Странный случай, – неторопливо начал он. – Очень странный. Она не помнит ни своего имени, ни откуда она – ничего! Я знаю, такое бывает, когда люди сильно прикладываются головой, но…

– Амнезия, – понимающе кивнул Джеффри.

– А? Что? – встрепенулся Джозеф.

– Так это называется, – пояснил Джеффри.

– Считайте, что так, – вяло отмахнулся Джозеф. – Лично мне никогда не нравилась эта латынь, терпеть ее не могу. Но то, что у этой девушки именно эта болячка, можно не сомневаться.

– Чем мы можем помочь бедняжке? – спросила Мелани.

– Чем помочь? – переспросил доктор. – Да, пожалуй, ничем. Если она потеряла память оттого, что ударилась головой, память вернется к ней, когда того захочет голова. Ну а если с этой девушкой случилось что-то такое, о чем она боится вспоминать, то память вернется, когда того захочет сама больная. Память вообще, должен вам сказать, очень тонкая штука. Она может, кстати говоря, не вернуться и до самой смерти.

– О господи, – прошептала Мелани.

– С головой все понятно, – сказал Джеффри. – А как со всем остальным?

– Сплошные синяки и ссадины, – покачал головой Джозеф. – Другая на ее месте рукой не смогла бы шевельнуть. Но эта девушка, по счастью, в отличной форме.

Доктор порозовел, потупил глаза и негромко добавил:

– Хм-м… Да. Просто в прекрасной форме, я бы сказал.

– Ну и замечательно, – сказал Джеффри. – Значит, особого ухода за ней не потребуется.

Джозеф пристально взглянул на него и громко расхохотался.

– Джеффри, мальчик мой, – вытирая слезы с глаз, сказал он. – Ведь ты, насколько мне известно, не слепой. Живя с такой женщиной под одной крышей…

Доктор вспомнил о Мелани и резко оборвал фразу.

– М-м… Да. Впрочем, это неважно, – пожевал губами доктор. – Вот еще, пока не забыл. Как я уже говорил, э-э-э… пациентка вся покрыта синяками, и самые странные из них те, что расположены у нее на шее.

– На шее? – поразился Джеффри.

– О боже, нет! – простонала Мелани.

– Да. На шее, – сказал доктор. – И они, эти синяки, ужасно похожи на отпечатки чьих-то пальцев. Разумеется, пока наша больная не обретет память, мы можем только строить предположения. Возможно, все это только лишь мои фантазии, и эти синяки имеют то же происхождение, что и все другие, покрывающие ее тело.

– Любопытно, – нахмурился Джеффри.

– А ты сам посмотри и увидишь, – посоветовал ему Джозеф и, кряхтя, вылез из кресла. – Ну, мне пора. Я расскажу по дороге миссис Биддингтон о том, как нужно ухаживать за больной. А впрочем, что там много говорить – покой, покой и еще раз покой – вот и все, что ей нужно.

– Да, разумеется, – сказал Джеффри и снова нахмурился. – Послушайте, Джозеф, может быть, нам пока не говорить никому об этой девушке?

– Оставляю это на твое усмотрение, Джеффри. Лично я ни на чем не настаиваю. – Он пристально взглянул на Джеффри и неожиданно расхохотался. – К тому же, как ты считаешь, особого внимания и заботы она не потребует.

Он покачал головой и двинулся к двери. Джеффри проводил доктора озадаченным взглядом, а когда тот ушел, обратился к Мелани:

– Ну вот, боюсь, что теперь эта гостья застрянет в моем доме на неопределенное время.

Мелани ответила ему участливым взглядом.

– Как ты думаешь, что с ней произошло?

– Не знаю, – ответил Джеффри. – Знаю лишь, что расхотел идти к сквайру и рассказывать ему про эту женщину.

Он прошел к камину и сел возле огня.

– Давай выпьем чаю до твоего отъезда и выбросим из головы всю эту историю, – предложил он. – Можешь спокойно отправляться к тетушке Мэри, а я останусь тут, в этом приюте для инвалидов.

– На самом деле меня не будет всего два дня, – улыбнулась Мелани.

– За два дня, я уверен, здесь ничего не случится, – облегченно вздохнул Джеффри.

Джеффри подошел к двери, ведущей в Голубую комнату, и негромко постучал. Низкий женский голос предложил ему войти. Остановившись на пороге, он увидел вчерашнюю утопленницу. Она стояла спиной к нему и смотрела в окно на начинающее темнеть вечернее небо. Затем обернулась.

Джеффри задохнулся. Было такое ощущение, что кто-то сильным, стальным кулаком ударил его в живот. Он не мог поверить, что эта стоящая перед ним женщина – самая красивая из всех, кого он видел за свою жизнь, – и есть та покрытая тиной замарашка, которую он притащил к себе домой, словно куль грязного белья. Отмытые от болотного ила волосы незнакомки оказались шелковистыми, слегка волнистыми, того иссиня-черного цвета, который принято называть цветом воронова крыла. Черты лица удивительно правильные: высокие скулы, точеный носик, нежная матовая кожа и полные, чувственные губы. И, конечно же, глаза… Загадочные, ускользающие, живые, переливающиеся, словно морская волна – не совсем зеленые, но, пожалуй, и не голубые.

– Боже мой! – выдохнул Джеффри.

Только теперь до него начал доходить истинный смысл того, о чем толковал ему доктор.

– Простите, – улыбнулась Ами и поплотнее запахнула на себе одеяние, в котором Джеффри не без труда признал собственную ночную сорочку. – Миссис Биддингтон дала мне это из вашего гардероба.

– На здоровье, – пробормотал Джеффри, оторопело глядя на стоящую перед ним красавицу.

– Рада слышать, – ответила Ами. – А то миссис Биддингтон совсем с ног сбилась. То платье, что было на мне, похоже, совершенно пришло в негодность, вот она и ломала голову, во что меня одеть. Миссис Биддингтон предложила мне выбрать между своей ночной рубашкой и вашей сорочкой, и я остановилась на…

– Ну разумеется, – перебил ее Джеффри. – Мне доставляет истинное удовольствие мысль о том, что моя сорочка касается вашего тела.

Ами покраснела. Джеффри вдруг устыдился своих слов и смутился, словно школьник. Ами перешла от окна к камину и негромко спросила:

– Вы говорили с доктором Хоббсом?

– Да, – нахмурился Джеффри и решительно направился к огню. – Из-за этого я, собственно, и пришел.

– Вот как? – откликнулась Ами, не сводя глаз с язычков пламени.

– Он сказал, что на вас много синяков…

– Да, – усмехнулась Ами. – Что есть, то есть. Я чувствую себя так, словно меня хорошенько поколотили.

– А вы не помните, при каких обстоятельствах вы приобрели эти синяки? – спросил Джеффри.

Ами помолчала. Было видно, как напряглась ее спина. Затем она повернулась к Джеффри и спокойно спросила:

– Хотите все опять начать сначала? Ведь я уже говорила вам, что не знаю. Впрочем, если вам так уж хочется, я могу сочинить для вас какую-нибудь историю, извольте.

– Нет, – быстро возразил Джеффри. – Сказок мне не надо.

– Ну, как хотите, – согласилась Ами. – А то – пожалуйста. Могу, например, сказать, что меня истоптала взбесившаяся лошадь. Или расскажу, какая я неуклюжая. Шла по лестнице, споткнулась, полетела по ступенькам вниз – и готово, памяти как не бывало.

– Ну, в то, что вы неуклюжи, я никогда не поверю, – мрачно заметил Джеффри, приближаясь вплотную к Ами.

Она не отпрянула, лишь подбородок ее напрягся и приподнялся. Ами, не мигая, смотрела в глаза Джеффри.

– Доктор Хоббс сказал, что у вас синяки вокруг шеи, – негромко сказал Джеффри.

Что-то странное промелькнуло во взгляде Ами, но голос ее прозвучал спокойно:

– Вот как?

– Я хотел бы взглянуть на эти синяки, – сказал Джеффри.

– Простите? – удивилась она.

– Не волнуйтесь, – попытался успокоить ее Джеффри. – Это исключительно медицинский интерес. Доктор Хоббс сам попросил меня взглянуть на ваши синяки. У меня нет никаких сексуальных намерений, так что не торопитесь пускать в ход свои кулаки.

– Увы, я ошиблась в вас, – заметила Ами. – Вы, оказывается, вовсе не влюбчивый человек.

– Не очень влюбчивый, – уточнил Джеффри и спросил, указывая на шею Ами: – Ну так как?

– Если вы настаиваете, – холодно сказала Ами и повернула в сторону свою изящную головку.

После секундного замешательства Джеффри протянул руку и осторожно отогнул воротник своей собственной ночной сорочки, надетой на прекрасное женское тело. У основания шеи он сразу же увидел те самые синяки, подозрительно похожие на отпечатки душивших рук. Он приложил свои пальцы к этим синякам. Пальцы слегка дрожали, но точно совпали с пятнами.

Ами тяжело вздохнула. Джеффри заглянул ей в глаза. Они были сейчас прозрачными, совершенно зелеными, и в них читался испуг. Впрочем, испугом назвать это было бы неправильно. Скрытый, затаенный ужас – вот что промелькнуло во взгляде Ами.

Первым побуждением Джеффри было поскорее отдернуть пальцы, но он совладал с собой и продолжал держать их на ее шее.

– Не нужно бояться меня, – сказал он.

– Я… Я не боюсь, – с трудом выговорила она. – Просто… Вы не могли бы убрать ваши руки?

Джеффри послушался, но продолжал чувствовать на кончиках пальцев тепло нежной кожи. Он медленно выпустил отвернутый воротник сорочки, сразу же скрывший синяки. Впрочем, Джеффри и не хотел больше их видеть. Ни их, ни те, другие, покрывавшие, по словам доктора, все тело Ами.

Странное волнение охватило Джеффри.

– Похоже, что кто-то пытался задушить вас, – тихо сказал он.

Глаза Ами широко раскрылись, затем она бросилась мимо Джеффри к противоположной стене комнаты и обернулась – уже спокойная, с иронично поднятой бровью.

– Ах, как драматично!

– Нет, – возразил Джеффри. – Скорее логично. И вообще, раз уж вы ничего не помните, придется до всего доходить логически.

– И ваша логика подсказывает, что кто-то пытался задушить меня? – усмехнулась Ами.

Джеффри посмотрел на Ами потерянным взглядом и сделал неопределенный жест рукой.

– Интересная у вас логика, – продолжала тем временем Ами. – Похоже на душераздирающую сцену из дешевой пьески. Ах, ах! Несчастная красавица-героиня чудом спасается из рук негодяя, который хотел ее придушить!

Она на минуту замолчала, и лицо ее вдруг стало напряженным и холодным.

– А может быть, – негромко сказала Ами, – по вашей логике, я и есть главная злодейка в этой пьесе?

В голове Джеффри промелькнули неопределенные мысли о странных синяках на теле Ами, но он отбросил их прочь и твердо заявил:

– Нет. Ничего подобного я не думал.

– Не думали, – повторила Ами. – Но согласитесь, ведь так могло быть. Представьте себе, что перед вами – исчадие ада, воплощенное злодейство. Предположим такую версию: я убила кого-то, а потом сбежала, чтобы замести следы. Ну что, страшно? Будете теперь меня бояться?

– Сроду ни одной женщины не боялся, – мрачно буркнул Джеффри.

– Все еще впереди, – успокоила его Ами. Неожиданно ее слова рассмешили Джеффри.

– Нам лучше прекратить все это. Доктор Хоббс сказал, что лучшее лекарство для вас – покой и отдых.

– Когда я отдохну, память вернется ко мне? – спросила Ами, потупив глаза.

– Возможно, хотя он в этом до конца не уверен, – ответил Джеффри. – А пока что, мадам, мой дом – к вашим услугам.

Ами подняла голову, и их взгляды встретились. Какое-то время продолжалась игра в молчанку, потом Джеффри не выдержал и сдался, первым отведя взгляд в сторону. Затем, все так же молча, пошел к двери. Взялся за ручку, помедлил и обернулся.

– Я не знаю, как это прозвучит – как в дешевой пьесе или нет… Одним словом, я решил никому не говорить о том, что вы находитесь под моей крышей, если, разумеется, это совпадает с вашими желаниями. И еще. Если хотите, я наведу для вас все необходимые справки.

Только теперь он оторвал глаза от пола и посмотрел ей в лицо.

Ами отрицательно покачала головой.

– Нет, я не хочу никаких справок, – сказала она. – А если вы и в самом деле никому не скажете о том, что я здесь, и согласитесь потерпеть меня еще немного в своем доме, я буду вам чрезвычайно признательна.

Джеффри молча окинул взглядом самую прекрасную женщину, которую ему довелось повстречать на этой земле. Красавицу, потерявшую память, с синяками на шее, и при этом – одетую в его ночную сорочку.

Он молча открыл дверь и вышел из Голубой комнаты. В ушах его, бесконечно повторяясь, звучало одно лишь слово: «потерпеть».

 

2

Capa нервно ходила по комнате. В желудке громко урчало. Очень хотелось есть. Нахмурившись, она плотнее закуталась в ночную сорочку лорда Грэя, но от голода это не спасало. Нескладный выдался сегодня денек! Утром Capa долго спала, что, впрочем, легко было понять. Проснулась она только тогда, когда в комнате появилась миссис Биддингтон с подносом, на котором стоял чайник и лежал кусочек поджаренного хлеба. Больше ничего.

Когда же миссис Биддингтон вернулась, чтобы забрать поднос, Capa, ничуть не насытившись скромным завтраком, сообщила ей, что чувствует себя гораздо лучше и к обеду спустится в столовую. Она попросила экономку назвать точное время этого радостного события и подыскать к этому часу для нее какую-нибудь одежду вместо мужской ночной сорочки.

Услышав все это, миссис Биддингтон подпрыгнула на месте и замахала руками.

– В-вы х-хотите обедать вместе с… с лордом Г-Грэем? – заверещала она, словно раненый кролик.

– Разумеется, – ответила Capa, удивленная реакцией экономки на такое, в сущности, незначительное событие. – Надеюсь, мы составим с вашим хозяином неплохую компанию.

– Н-но… – Миссис Биддингтон принялась судорожно раскачиваться из стороны в сторону, оставаясь при этом на месте и удивительно напоминая стоящий на якоре кораблик, который раскачивают волны. – Я… Я спрошу его светлость…

С этими словами миссис Биддингтон удалилась. Capa проводила взглядом нервно семенящую к двери экономку и тут же переключилась на более приятные мысли. Она стала думать о том, что сегодня подадут на обед. Впрочем, что бы ни подали, это в любом случае будет посущественнее чая с сухарем.

Миновал полдень, солнце начало склоняться к горизонту. За Сарой так никто и не пришел. Наконец в комнате вновь объявилась миссис Биддингтон.

На сей раз она принесла царское угощение – маленький горшочек бульона без хлеба. Когда же Сара спросила, обедал ли хозяин, миссис Биддингтон честно ответила, что обедал, и уже давно.

– А вы сказали ему о том, что я желаю обедать вместе с ним? – спросила Capa.

– Д-да, конечно, мисс Ами, – ответила миссис Биддингтон. – Но его светлость сказали, что вы должны лежать в постели. Доктор прописал вам покой и отдых.

Capa покосилась на горшочек с бульоном.

– А еще мне доктор, вероятно, прописал умереть от голода, – недовольно пробурчала она.

– Мисс Ами, – торжественно сказала миссис Биддингтон, – бульон – самая лучшая еда для больного организма!

– Бульон – не лучшая еда, – возразила Сара. – Он вообще не еда. Впрочем, – добавила она, уловив движение миссис Биддингтон, которая потянулась к горшочку, – раз уж вы принесли, я его съем. И все же, будьте добры, подыщите для меня какую-нибудь одежду, чтобы я могла выйти к пятичасовому чаю.

Но и в пять часов Capa так и не увидела ни миссис Биддингтон, ни одежды, ни чая. Она в сотый раз потянулась к шнурку звонка для вызова слуг и в сотый раз, вспомнив, что его в этой комнате нет, сердито махнула рукой.

И тут раздался стук, дверь негромко скрипнула, и в комнату вошла миссис Биддингтон все с тем же подносом в руках. Capa окинула его голодным взглядом, но ничего, кроме одиноко стоящего на нем знакомого горшочка, не увидела. О его содержимом нетрудно было догадаться.

– Что все это значит? – нахмурилась Сара. – Где же чай?

Личико миссис Биддингтон покраснело.

– Его светлость сказали, что не желают сегодня пить чай, – пропищала она.

– Так что же, если его светлость не желают пить чай, то и я его пить не должна? – спросила Capa.

– Выходит, что так, мисс Ами, – смущенно потупилась миссис Биддингтон.

Capa с нескрываемым отвращением покосилась на горшочек с бульоном.

– А почему вы опять принесли мне бульон?

– Это ваш ужин, – пролепетала миссис Биддингтон.

– В пять часов?! – поразилась Capa.

– Да, – лаконично подтвердила экономка. Capa прищурила глаза.

– А что, его светлость тоже ужинает сейчас? – спросила она.

– Нет, мисс, – ответила миссис Биддингтон. – Он будет ужинать позже, через час.

– И, как я догадываюсь, на ужин ему подадут не бульон, – заметила Capa.

– Нет, конечно! – возмутилась миссис Биддингтон.

– Отлично, – бросила Capa сквозь зубы. – Это все. Вы свободны.

Миссис Биддингтон немного постояла, молча пожевала губами и поспешно удалилась. Это было очень кстати, потому что Capa кипела от гнева. Но не на слугах же его вымещать! В конце-то концов, в чем вина этой несчастной пташки, миссис Биддингтон? Нет, виновником ее голодной смерти будет только один человек – лорд Грэй. Это он запер ее в комнате раздетую (не считать же ночную сорочку за одежду!) и голодную (не считать же бульон за еду!), а сам в это время…

Capa нервно прошлась по комнате. Вчера этот человек предложил к ее услугам свой дом, но где же гостеприимство? Вот об этом-то он как раз и промолчал. Ну, теперь держись, болван неотесанный! Придется научить этого джентльмена из девонской глухомани, как нужно вести себя с леди, оказавшейся в его доме – неважно, по приглашению или без него!

Желудок Сары взвыл от голода. Она подошла к оставленному подносу, подняла крышку с горшочка, взяла в руку ложку, зачерпнула, с отвращением поднесла ко рту, но тут же опустила ложку в горшочек, так и не отхлебнув горячего варева.

Все, хватит! Если хозяин ведет себя с нею по-хамски, то и ей необязательно соблюдать приличия. В конце концов, она имеет право надеть на себя что-нибудь посущественнее, чем ночная сорочка, и съесть что-нибудь посущественнее, чем этот жиденький бульон.

Capa неожиданно улыбнулась. Ну, лорд Невежа, теперь держись! Начинается урок этикета!

Появление Сары в столовой никак не могло остаться незамеченным хотя бы уже потому, что ботинки лорда Грэя, которые она позаимствовала из его гардероба, были велики ей на несколько размеров, сваливались с ног и гулко стучали по паркету тяжелыми каблуками. Она вошла, когда Джеффри Винсент склонился над своей тарелкой. Услышав, а затем и увидев Сару, он поднял голову и с удивлением уставился на вошедшую.

А посмотреть действительно было на что. Capa была в его брюках, в его рубашке и в его распущенном галстуке. И брюки, и рубашка были ей велики, но подобные детали не могли испортить потрясающего зрелища.

– Боже правый! – воскликнул Джеффри. Миссис Биддингтон, стоявшая возле стола с чайником в руке, не произнесла ни слова, но реакция ее оказалась не менее выразительной – она просто выронила чайник. Тот грохнулся о столешницу, раскололся пополам и выплеснул целое море дымящейся коричневой жидкости. Чай залил тарелку Джеффри с едой, весь стол, а затем потек вниз, на брюки лорда Грэя.

Джеффри взвился, как ошпаренный. Впрочем, он и был ошпаренным.

– Гром и молния! Да чтобы!.. – заорал он.

– Тише, тише, – промурлыкала Capa. – Держите себя в руках, сэр. Я уверена, что это произошло совершенно случайно, ведь так, миссис Биддингтон?

Джеффри схватил со стола салфетку и принялся вытирать свои брюки, а миссис Биддингтон в это время озабоченно бегала вокруг него, суетливо размахивая ладошками. Capa, не теряя времени, присела к столу, наклонилась и внимательно осмотрела все, что на нем находилось. Затем взяла залитую чаем тарелку Джеффри и протянула ее миссис Биддингтон.

– Будьте любезны, унесите это и принесите две чистые – для его светлости и для меня.

– Ч-что? – пискнула миссис Биддингтон и грохнула на пол взятую из рук Сары тарелку.

– Что? – переспросил Джеффри, отвлекаясь от залитой чаем штанины.

– Да, миссис Биддингтон, сегодня явно не ваш день, – участливо заметила Capa. – Я полагаю, это случилось потому, что тарелка была мокрой. Приберите здесь. А вы, милорд, – обернулась она к Джеффри, – будьте любезны положить салфетку туда, откуда вы ее взяли, и перестаньте размахивать ею. Мне стыдно за вас!

Джеффри ошарашенно посмотрел на Сару.

– Проклятье! – только и мог произнести он и швырнул измятую салфетку на пол.

– Надо будет распорядиться, чтобы к столу подавали побольше салфеток, – спокойно заметила Capa и вздохнула. – Боже, до чего я голодна! Поторопитесь с моим прибором, миссис Биддингтон!

– Милорд? – вопросительно уставилась на хозяина миссис Биддингтон.

– Поверьте, – продолжала Capa, приятно улыбаясь, – вы на самом деле должны принести мне тарелку и прибор. Если это затруднит вас, я готова помочь. Если у вас нет второго прибора, я готова есть из блюда прямо руками, хоть это и является верхом неприличия. Впрочем, в этом доме, как я понимаю, правилами приличия пренебрегают.

– Милорд? – повторила миссис Биддингтон. Джеффри окинул Сару жестким, немигающим взглядом. Она спокойно выдержала его и так же спокойно сказала:

– Перед вами женщина, которую целый день держали на хлебе, воде и жидком бульоне. Не играйте с огнем, сударь! В таком состоянии я способна на все.

Что-то похожее на понимание мелькнуло во взгляде Джеффри. Во всяком случае, Саре хотелось так думать.

– Миссис Биддингтон, – сказал наконец Джеффри. – Будьте добры, приберите здесь и принесите два чистых прибора.

– Слушаюсь, – ответила миссис Биддингтон и проворно засеменила к выходу.

Джеффри сидел и внимательно смотрел на Сару. Она же подняла руку, показывая на отстегнувшуюся от обшлага запонку.

– Вы не поможете? У меня никак не получается, – обратилась она к Джеффри.

– И не подумаю, – ответил он, откидываясь на спинку стула. – Незачем вам носить мужскую одежду.

– Вот как? – переспросила Capa и подняла брови. – Постараюсь это запомнить. Но, согласитесь, не выходить же мне к обеду в одной ночной сорочке, да к тому же еще мужской!

– А вас вообще не звали к столу, – заметил Джеффри и вызывающе посмотрел на Сару.

Она улыбнулась в ответ.

– Да, я знаю. Меня приговорили к голодной смерти. Не сомневаюсь, что свои рекомендации доктор давал из лучших побуждений, но он не учел того, что такой крупной женщине, как я, будет мало одной воды и хлеба. А вот из каких побуждений вы решили уморить меня голодом, я не знаю. Может быть, я полновата на ваш вкус, но, согласитесь, нельзя же принудительно сажать женщину на диету, да еще такую строгую! Это жестоко с вашей стороны, милорд!

– Мне нет никакого дела до того, полная вы или худая! – рявкнул Джеффри.

Capa поморгала своими длинными густыми ресницами.

– Так вам моя фигура не кажется отвратительной?

– Разумеется, нет, – проворчал Джеффри.

– Правда? – радостно переспросила Capa. – Как приятно это слышать! А некоторые считают меня слишком высокой и полной.

– Глупости. Я думаю, что… – Джеффри неожиданно замолчал. – Впрочем, неважно, что я думаю.

– В любом случае, я – гость в вашем доме, – невинным тоном начала Capa, – а это значит, что хозяин обязан создать для меня хотя бы самые необходимые удобства. В этом суть гостеприимства.

Джеффри озадаченно посмотрел на Сару.

– Так мы договоримся до того, что я должен буду еще благодарить вас за то, что вы берете мои вещи без спроса.

– Но, милорд, – возразила Capa, – ведь если бы я не надела ваши вещи, мне пришлось бы выйти к столу совершенно голой. Это же непозволительно, да еще в холостяцком доме! Правда, если у вас бывают дамы и кто-нибудь из них оставил здесь часть своего гардероба, я могла бы…

– Нет, – отрезал Джеффри. – Не бывает здесь никаких дам! Особенно – таких.

– О, понимаю, – кивнула Capa. – Но что же в таком случае прикажете мне надевать? Может быть, мне обмотаться портьерами? Или завернуться в скатерть?

– Я имел в виду… – начал Джеффри, но умолк, увидев входящую миссис Биддингтон.

Та подошла и в полном молчании принялась расставлять тарелки, раскладывать ножи и вилки.

– Благодарю вас, миссис Биддингтон, – сказала Capa, глядя при этом не на экономку, а на принесенную еду.

– Я имел в виду нечто иное, – снова начал Джеффри, когда миссис Биддингтон ушла.

– Что именно? – рассеянно спросила Capa. Ей было сейчас не до светских разговоров. Она просто умирала от голода. Потянувшись к блюду с тушеной картошкой, Capa случайно испачкала в жирной подливе незастегнутый рукав рубашки.

– Эй, осторожнее! – крикнул Джеффри.

Capa что-то промычала с закрытым ртом, продолжая щедро накладывать картошку в свою тарелку. Затем поставила на стол почти опустевшее блюдо и потянулась за ростбифом. По дороге злополучная манжета снова окунулась в подливу с горячим зеленым горошком.

– Хватит! – рявкнул Джеффри.

– Почему хватит? – удивилась Capa. – Мне этого будет мало. Я весь день сегодня не ела.

– Хватит вытирать моей рубашкой тарелки, – пояснил Джеффри, поднялся со стула и потянулся через стол к Саре. – Ерунда какая-то получается…

Он взял руку Сары и ловко подвернул расстегнутый рукав – высоко, до самого локтя.

– Благодарю, – смущенно сказала Capa и вновь устремилась к ростбифу.

– Теперь второй, – скомандовал Джеффри. Capa, не раздумывая, протянула ему вторую руку. Он молча, деловито проделал со вторым рукавом то же самое, что и с первым. Когда наконец Capa вновь устремилась к ростбифу, лорд Грэй опять удержал ее.

– Не двигайтесь, – он выудил из очередной тарелки конец развязанного галстука. – Я помогу.

С этими словами Джеффри сам дотянулся до блюда с ростбифом, выбрал самый большой кусок и положил его на тарелку Сары.

– Спасибо, – сказала она, – и вон тот кусок тоже, пожалуйста!

– Еще и этот? – недоверчиво переспросил Джеффри.

– Разве я похожа на птичку? – спросила Capa.

– Пожалуй, нет, – согласился Джеффри и выложил на тарелку Сары еще один увесистый кусок мяса.

– И еще горошка, – подсказала Capa.

– Разумеется, – согласился Джеффри и переложил на ее тарелку половину горошка.

В этот момент в столовую вновь вошла миссис Биддингтон, неся в руках еще один горшочек. Увидев, как ее хозяин накладывает горошек на тарелку своей гостьи, она замерла.

– Милорд… Что вы делаете? – наконец пропищала миссис Биддингтон, собравшись с силами.

– Ухаживаю за Ами, – пояснил Джеффри. Миссис Биддингтон коротко ахнула и выронила из рук принесенный горшок.

– О нет! – закричала в отчаянии Capa. – Скажите скорее, что там было?

Джеффри крепко взял Сару за плечо и категорично приказал:

– Сядьте. Я не позволю вам есть с пола!

Он насильно усадил Сару на место. Она еще раз покосилась на разбитый горшок и с сожалением вздохнула.

– Знаю, что не позволите, – сокрушенно согласилась она.

– Принесите еще какой-нибудь еды, миссис Биддингтон, – распорядился Джеффри. – Все равно какой.

– Да, милорд, – прошептала миссис Биддингтон и попятилась к выходу. На лице у экономки застыло выражение ужаса.

– Боюсь, что после всего этого она покинет меня, – заметил Джеффри, беря салфетку и протягивая ее Саре. – Вот, возьмите!

Capa любезно улыбнулась в ответ.

– Благодарю вас, милорд.

На короткий миг их взгляды встретились, и Capa уловила тень удивления, промелькнувшую в глазах Джеффри. Затем он уселся на свой стул и снова стал серьезным.

– Не стоит благодарности. Вообще-то это была моя любимая рубашка.

– Вот эта? – удивилась Capa и, вооружившись вилкой и ножом, с головой нырнула в свою тарелку. Отрезала огромный кусок ростбифа, быстро прожевала его, проглотила и зажмурилась от удовольствия. Сказать по правде, мясо было приготовлено неважно, но сейчас это не имело никакого значения.

– За рубашку простите, – сказала она. – Я же не знала, что она – любимая.

– Могли бы и спросить, – пробурчал Джеффри.

– Ну уж нет, – возразила Capa, отрезая новый увесистый кусок мяса. – Если бы я спросила, вы бы сделали все, чтобы мне помешать.

– Помешать? – поднял он бровь. – По-моему, вам невозможно помешать сделать то, что вы задумали.

– Очень даже возможно, – проговорила Сара, расправляясь с тушеными помидорами. – У вас же здесь все подчинено только вашим желаниям. Если, например, вы не хотите пить чай, то никто в доме не получит чая.

– Я… Я был занят.

– А я так мечтала о чашке чая с большим куском бисквита, – парировала Capa. – Кстати, вы знаете о том, что в моей комнате нет звонка для вызова прислуги?

– Знаю. Звонки имеются только в тех комнатах, где они на самом деле необходимы, – ответил Джеффри.

– Но в вашей-то спальне, я полагаю, такой звонок имеется?

– А как же.

– Замечательно. Значит, я буду спать у вас в спальне. Не волнуйтесь, я сплю тихо. Надеюсь, вы тоже не храпите и не имеете привычки спать со светом?

Джеффри был совершенно растерян.

– Вы… Вы не имеете права заходить в мою спальню, – прохрипел он. – Тем более ночью.

– Ах да, я совсем забыла, – улыбнулась Сара. – Вы же не привыкли спать в одной комнате с женщиной, верно?

Глаза Джеффри из серых сделались черными.

– Должен сказать, что у вас слишком большие запросы для женщины, которая даже имени своего не помнит. Не много ли вы на себя берете?

– Знаете, иногда мне кажется, что раньше, до потери памяти, я могла быть простой горничной, – заметила Capa, отрезая новый кусок ростбифа. – Но поскольку я этого все равно не знаю наверняка, то сейчас имею право считать себя кем угодно. Надеюсь, вы простите мне эту маленькую слабость?

– Сомневаюсь, что вам нужны разрешения на что бы то ни было, – ответил Джеффри. – Но должен предупредить: этот дом – не лучшее место для «маленьких слабостей».

Capa проглотила кусок и улыбнулась.

– Дом, как зеркало, отражает характер своего хозяина.

– Возможно, – кивнул Джеффри. – Но вы должны знать, что в моем доме не потакают слабостям и капризам. Это простой дом, и в нем все заняты делом.

– О боже, – вздохнула Capa. – Думаю, вы никогда не женитесь.

– Отчего же? – спросил Джеффри. – Между прочим, я помолвлен.

– Помолвлены? – изумилась Capa.

– Да, хотя еще неофициально, – добавил Джеффри.

– И кто же ваша счастливая избранница? – спросила Capa. – Не подумайте, что я излишне любопытна. Просто после того удара у меня в голове образовался вакуум, и мне нужно его хоть чем-то заполнить.

– Она – моя соседка, – сообщил Джеффри без всяких эмоций.

– Вот как? Надо полагать, подруга детства?

– Да.

– Как мило. А когда же вы официально объявите о своей помолвке?

– Не знаю, – ответил Джеффри. – Может быть, через год…

Capa изумленно подняла бровь.

– Ого! Пылкая же у вас любовь, как я погляжу! Впрочем, это даже хорошо, что вы не торопитесь. Мне кажется, потребуется как раз не меньше года, чтобы сделать этот дом достаточно пригодным для того, чтобы в нем могла жить женщина.

– Что вы имеете в виду? – спросил Джеффри.

– Ну как же, ведь вы сами говорите, что это холостяцкий дом, – сказала Capa. – В комнатах нет даже звонков, прислуга игнорирует любые приказания, кроме ваших. Я думаю, что вашей избраннице все это не очень-то понравится.

– А я полагаю, что никаких проблем не возникнет, – ответил Джеффри. – Мелани не какая-нибудь светская бабочка-пустышка. У нее есть голова на плечах. Она – нормальная сельская девушка, без всяких этих новомодных штучек. Здоровая, работящая, не то что эти лондонские бездельницы.

– Понимаю, – сказала Capa и на минуту даже перестала орудовать вилкой. – Похоже, вы не очень-то любите светских дам, особенно столичных?

– Совсем не люблю, – твердо заявил он. – Терпеть не могу.

– А много ли вы о них знаете, об этих столичных дамах?

– Нет, – также твердо ответил Джеффри. – И не желаю знать. В юности мне доводилось бывать в Лондоне. Это было еще до того, как умерли мои родители. И из того, что я успел увидеть, мне стало понятно, что мужчины там не имеют никакой цели в жизни. Болтуны и лентяи! А женщины еще хуже. Гораздо хуже. Распущенные, нелогичные создания, без единой собственной мысли в голове. Жужжат, как пчелы, на своих бесконечных балах и приемах.

– Святые небеса! – вздохнула Capa. – Какой же вы умный, если еще подростком смогли понять все это! Да, вы удивительно проницательный человек.

Джеффри пристально посмотрел на Сару, но она поспешно подняла бокал с вином и сделала несколько глотков. Затем опустила бокал и снова заговорила:

– Это большое счастье, что ваша Мелани не похожа на этих… этих лондонских чудовищ. Думаю, что вы успели хорошо подготовить девушку к будущей семейной жизни. Это очень предусмотрительно с вашей стороны, хотя и стыдно для нее самой.

– Мелани так не думает, – стиснул челюсти Джеффри.

– Конечно, не думает, – согласилась Capa. – Как она может думать о том, чего совершенно не знает? Что она видела в своей жизни?

Джеффри резко вскочил со стула и скомкал салфетку.

– Мадам, вы заходите слишком далеко! – воскликнул он, начиная багроветь.

– В самом деле? – невинно откликнулась Сара и вновь склонилась над ростбифом.

– В самом деле, – подтвердил Джеффри. Он вышел из-за стола и направился к выходу.

– Куда же вы? – окликнула его Capa.

– Я сыт, – коротко буркнул Джеффри.

– Тогда будьте добры, скажите по дороге слугам, чтобы они все же принесли мне десерт, – крикнула вслед ему Capa, – а то я боюсь, повторится история с чаем. Без вас они ничего не станут подавать на стол.

– Я скажу, – сквозь зубы бросил Джеффри и уже открыл было дверь, когда Capa вновь остановила его.

– Одну минутку, – окликнула она. – Пока вы не ушли, скажите, пожалуйста, что из вашего гардероба я могу надеть завтра? Сказать по правде, мне очень приглянулся ваш коричневый жилет.

Джеффри окинул Сару ненавидящим взглядом.

– Мадам, если вы посмеете надеть этот жилет, я закончу то, что кто-то начал еще до меня. Я сверну вам шею.

– О господи! – воскликнула Capa. – Надо поскорее доедать ростбиф. Как знать, может быть, это мой последний в жизни ужин!

Джеффри еще раз сверкнул глазами и вышел. Capa задумчиво прожевала очередной кусок.

– Хм-м-м… Надо поговорить с поваром, – негромко сказала она самой себе. – Нельзя так пережаривать мясо.

– Милорд Грэй! – удивленно воскликнула миссис Уэкстон, хозяйка модной лавки, увидев на пороге сэра Джеффри Винсента собственной персоной. Ей всегда нравился этот приятный, красивый джентльмен. Сегодня лорд Грэй впервые почтил своим присутствием ее лавку. – Как я рада видеть вас!

– И я рад вас видеть, миссис Уэкстон, – ответил Джеффри, внимательно изучая полки, заваленные женским тряпьем.

Наступило неловкое молчание, и миссис Уэкстон решила взять инициативу в свои руки.

– Чем могу служить? – спросила она, изобразив на лице самую радушную улыбку, на какую только была способна.

Джеффри выглядел растерянным и смущенным, впрочем, как большинство мужчин, попадающих в женский магазин.

– Видите ли, – начал он и нахмурился. – Мне нужно платье… Или несколько платьев.

– Вот как? – удивилась миссис Уэкстон.

– Именно так, – кивнул он. – Сможете подобрать для меня что-нибудь?

– Надеюсь.

– Отлично, – приободрился Джеффри.

– Но какое именно платье? – поинтересовалась миссис Уэкстон.

– Какая разница? – ответил Джеффри и нахмурился. По всему было видно, что ему хочется как можно скорее покончить со всем этим и уйти. – Любое, лишь бы она перестала таскать мои вещи.

– Что? – не поняла миссис Уэкстон.

– Я имею в виду… – Джеффри задумался и закончил: – Я имею в виду, чтобы она не надевала мою одежду…

Сердце бешено забилось в груди миссис Уэкстон. Граф покупает одежду для женщины! Это невозможно, поразительно и… В глубине души вдова лелеяла некоторую надежду на то, что она и лорд Грэй…

– И кто же она? – спросила хозяйка лавки.

– Она… – Джеффри снова задумался. – Она – моя кузина, – выпалил он.

– Понимаю, – тонко усмехнулась миссис Уэкстон. – И какого же роста эта ваша кузина?

– Немного ниже меня, – ответил Джеффри.

– Понятно, – сказала миссис Уэкстон, начиная терять интерес к возможной сопернице. При таком росте эта женщина и в самом деле могла быть кузиной лорда Грэя – ведь высокий рост, как и малый, часто передается по наследству.

– А какого она?.. – Миссис Уэкстон замешкалась, желая потактичнее сформулировать свой вопрос. – Вы знаете ее размеры?

– Я же сказал вам…

– Нет, я о другом, – пояснила миссис Уэкстон. – Скажите, она худая?

– Нет, конечно! – фыркнул Джеффри. – Она совсем не худая.

– Понятно, – задумалась миссис Уэкстон. – А поточнее вы могли бы ее описать?

– Могу и поточнее. Она… Она довольно полная вот тут, но у нее очень тонкая талия и… вот здесь опять полная, – он показал руками.

– Все понятно, – кивнула миссис Уэкстон. Она с каждой секундой все сильней ненавидела эту незнакомую ей кузину. – Я покажу вам журналы мод, чтобы выбрать подходящий фасон. На женщину с такой фигурой не любое платье подойдет.

– Журналы мод? Фасон? – нахмурился Джеффри. – Нет, нет, платье нужно мне прямо сейчас. Никакого промедления. Одному богу известно, что она еще на себя напялит.

– Хм-м… Понимаю, – моргнула миссис Уэкстон. Хотя не понимала ровным счетом ничего. Затем покачала головой. – Боюсь, милорд, что из готового для вашей кузины ничего не найдется.

Джеффри посмотрел на миссис Уэкстон умоляющим взглядом.

– Вы должны что-то подобрать. Прошу вас, найдите хоть что-нибудь.

– Но, милорд, размеры, которые вы описали, не совсем… обычны.

– И что же из этого следует? – вспыхнул Джеффри. – Это модная лавка или не модная лавка? Если да, то вы просто обязаны найти что-нибудь для нее.

– Милорд! – обиделась вдова.

– Миссис Уэкстон! – не сдавался Джеффри.

– Хорошо, я посмотрю, чем могу вам помочь, – тихо сказала хозяйка.

Capa поправила рукава рубашки сэра Джеффри Винсента, надетой на ней, отступила на шаг от кресла и полюбовалась результатом своих трудов. Теперь кресло стояло возле камина, именно там, где и должно было стоять. Гостиная сразу приняла другой вид.

Она забрела сюда после завтрака, который прошел в полном одиночестве, если не считать миссис Биддингтон, подававшей еду. Комната была просторная, светлая, мебель – дорогая и приличная, но расставлена она была просто безобразно.

Capa собралась с силами и принялась переставлять мебель, радуясь, что может самостоятельно справиться с таким трудным делом.

Помогать ей действительно было некому. Джеффри не солгал, когда говорил о том, что все в его доме трудятся. Не было ни одного слуги, который не был бы занят каким-либо делом, выполняя распоряжения уехавшего хозяина.

Итак, Capa сама переставила всю мебель. Это было очень нелегко, к тому же она чувствовала себя страшно неудобно в мужских брюках и рубашке. Брюки то и дело норовили сползти, а рубашка постоянно цеплялась за все углы.

И все же Capa получила истинное удовольствие от результатов перестановки. Она еще раз придирчиво оглядела кресло возле камина. Нахмурилась. Нет, правый край, пожалуй, следует развернуть еще ближе к огню. Так, самую малость.

– Что за чертовщина? – раздался у нее за спиной голос Джеффри.

Capa вздрогнула, обернулась и увидела хозяина дома, стоящего в дверях с большим пакетом в руках. Глаза его метали молнии. Capa смущенно вытянулась и улыбнулась.

– Здравствуйте, милорд. Вам нравится?

– Что нравится? Вот это? – спросил Джеффри. – Нет, это мне совсем не нравится.

– Простите, – нахмурилась Capa, – но я потратила целый день на то, чтобы придать вашей гостиной достойный вид.

– Вы… Так это ваших рук дело? – Джеффри даже приоткрыл рот от удивления. – Я попросил бы вас в будущем не утруждать себя перестановкой моей мебели в моем доме.

– Но ее просто необходимо было переставить, – сказала Capa. – Мебель такая красивая, но ее было не видно – так нелепо она стояла. Я не могла на это спокойно смотреть. Ведь в такой гостиной даже поговорить нормально нельзя было.

– Значит, у меня не было в этом необходимости, – буркнул Джеффри.

– Охотно верю, – парировала Capa. – Но согласитесь, это ужасно нелогично, когда диван стоит у одной стены, а кресла – у противоположной. Что, ваши гости привыкли кричать? Или они все глухонемые и объясняются на пальцах? А ваши слуги? Ведь для того, чтобы подать чай в такой гостиной, им приходится делать столько лишних шагов. Я помню, вы говорили о том, что в вашем деле все заняты делом. Теперь я понимаю, каким делом и почему. У вас была не гостиная, а лабиринт какой-то.

– Черт вас побери! – прорычал Джеффри. – Вам-то какое до этого дело? Я расставил мебель так, как мне нравится, и вы не должны были ничего переставлять!

У Сары вертелась на языке пара-другая колких фраз, но вид Джеффри был таким воинственным, что она решила придержать свое остроумие до лучших времен. Вместо этого она рассмеялась.

– Не сердитесь, милорд. Вы разозлились так, словно я навела порядок в вашей библиотеке или, скажем, в кабинете…

– О господи! – завопил Джеффри, перебивая ее. – Если вы посмели…

– Нет, нет! – поторопилась успокоить Capa, испугавшаяся, что лорда Грэя сейчас хватит удар. – Я знаю, что нельзя ничего трогать ни в библиотеке, ни в кабинете мужчины. Я знакома с правилами приличия, можете не сомневаться.

– А я сомневаюсь, – сердито ответил Джеффри. – Очень сомневаюсь.

– Ну, ну, – примирительно сказала Capa. – Вы сердитесь просто потому, что я переставила мебель, не спросив вашего разрешения. Все мужчины терпеть не могут перемен. Они могут изменить целый мир, но не выносят даже малейших перемен в своем собственном доме. Стоит переставить пару кресел, и они уже начинают беситься.

– Ничего подобного, – возразил Джеффри сквозь зубы. – Просто я не вижу необходимости…

– Но Джеффри…

– Простите? – Он удивленно вскинул брови.

– Да, Джеффри, – повторила с улыбкой Сара. – Именно так мне хочется называть мужчину, который столько сделал для меня.

– А вот мне не хочется, чтобы вы называли меня по имени. Я вам этого не разрешал, – ледяным тоном ответил Джеффри.

– Не разрешали, – согласилась Capa. – Но мне кажется, что нам пора стать друзьями. Будет лучше, если я перестану постоянно называть вас «милорд», а вы – упрекать меня за такую мелочь, как передвинутая мебель. Это просто смешно.

– Не вижу ничего смешного, – сердито пробурчал он.

– Ну же, Джеффри, – снова повторила Сара. – Идите сюда, присядьте в кресло возле камина, а я усядусь рядом на диване, и вы увидите, как нам будет удобно и приятно общаться друг с другом.

Когда она уютно устроилась на диване, Джеффри подошел к креслу и молча погрузился в него.

– Чем вы были заняты все утро? – спросила Capa. – И почему вы не в духе?

– Я в духе, – ответил Джеффри. – Точнее, был в нем, покуда не вернулся и не увидел, что вы наделали с моей гостиной.

– Какой же вы упрямый, – заметила Capa. – Ну ничего, вы еще будете благодарить меня за то, что я сделала с вашей гостиной.

– Благодарить?

– Разумеется, – кивнула Capa. – Ведь вам все равно пора привыкать к переменам. Они неизбежны, если в вашем доме намерена поселиться женщина.

Джеффри нахмурился.

– Но вы же не поселитесь здесь навечно. Только пока… – Он неожиданно замолчал.

– Конечно, – ответила Capa. – Меня здесь только терпят. Да и то с трудом.

– Этого я не говорил, – глухо откликнулся Джеффри.

– Но подумали.

Джеффри задумчиво посмотрел на Сару и поднялся с кресла. Подойдя к стулу, он взял с него пакет и протянул Саре:

– Вот. Это для вас.

– Для меня? – удивленно переспросила Сара. – О, как это приятно – получать подарки.

– Это платье, – коротко пояснил Джеффри, опускаясь в кресло.

– Ну зачем же вы раскрыли сюрприз? – рассмеялась Capa и потянула край ленты, которой был перехвачен пакет. Ее пальцы скользнули внутрь, нащупали ткань и замерли. Затем она осторожно развернула бумагу…

Платье было сшито из грубой дешевой ткани мерзкого цвета – фантастическая помесь прелой травы с болотной тиной. Фасон был под стать цвету и ткани – устаревший, уродливый, с неровным квадратным вырезом. От огромного количества металлических крючков и застежек оно казалось колючим и потому еще более неприятным.

– Что это?! – воскликнула Capa.

– Это было единственное платье в лавке миссис Уэкстон, которое может вам подойти, – пояснил Джеффри. – Она сказала, что у вас нестандартный размер.

– Вы называете это платьем? спросила Capa.

– А что же это по-вашему? – возмутился Джеффри.

– Им только полы мыть, – Capa с омерзением встряхнула буро-зеленой тряпкой. – А я это не надену.

– Наденете, – заверил ее Джеффри.

– Нет! – взвизгнула Capa, теряя остатки юмора. – Лучше буду носить ваши рубашки, пока не найдется чего-нибудь поприличнее.

– Не выйдет, – твердо заявил Джеффри. – Вы будете носить то, что я принес для вас. С этой минуты запрещаю вам разгуливать по дому в моей одежде.

– Но…

– Вы сейчас похожи на цыганку из табора, – заметил он.

– Ч-что? – задохнулась Capa.

– И, кстати, – добавил Джеффри. – Сделайте что-нибудь со своей прической.

– А что с прической? – Capa вскинула руки к голове.

– Да она похожа на конскую гриву, – сказал Джеффри. – Похоже, вы потеряли не только память, но и скромность. Итак, вы наденете это платье, приведете в порядок волосы и, может быть, тогда станете похожи на леди.

– На леди? – потрясенно повторила Capa.

– Да, именно так, – сказал Джеффри. – На леди.

– Послушайте, сэр, – начала Capa, клокоча от гнева, – да вы сами-то знаете, как должна выглядеть настоящая леди? Настоящая леди не позволит даже хоронить себя в таком платье, как это!

– В мужских штанах она тоже себя хоронить не позволит, – заметил Джеффри. – Так что извольте надеть платье, иначе не получите больше ни крошки в этом доме! Мои слуги, должен заметить, всегда исполняют мои указания – в отличие от вас, мадам!

– Вы не сделаете этого! – воскликнула Capa.

– Еще как сделаю, – ответил Джеффри. – Или вы надеваете это платье, или умираете от голода. Выбирайте.

– Но это невозможно! – закричала Capa, вскакивая с дивана.

– Отчего же? – возразил Джеффри. – Еще как возможно.

– Я отказываюсь, – отчеканила Capa.

– Воля ваша, – пожал плечами Джеффри. – Тогда не будете есть!

– Это просто невыносимо, – простонала она. – Вы грубый, жестокий тиран!

– Если вас все не устраивает, – нахмурился Джеффри, – вы вольны идти на все четыре стороны.

– Так я, пожалуй, и сделаю, – кивнула Сара. – Я не желаю оставаться под одной крышей с таким человеком, как вы.

– А я не желаю видеть, как вы разгуливаете по дому в моих штанах и двигаете здесь все с места на место.

Capa молчала. Она понимала, что идти ей некуда. Джеффри, казалось, прочитал ее мысли.

– Из двух зол надо выбрать меньшее! – посоветовал он, усмехнувшись.

Capa не могла в душе не согласиться с ним.

– Хорошо. Я надену… это, – с отвращением сказала она. – Если вы будете столь любезны прислать ко мне горничную, мы постараемся что-нибудь сделать с этим чудовищем.

– Не пришлю, – коротко отрезал Джеффри.

– Нет? – удивленно переспросила Capa.

– У меня нет в доме свободных горничных, – пояснил Джеффри. – К нам приходят две девушки, но они помогают миссис Биддингтон. Для вас у них нет времени.

Capa стиснула ладони.

– В таком случае мне придется голодать, – грустно сказала она.

– Успокойтесь. Вы же все-таки моя гостья.

– Гостья? – возмутилась Capa. – Нет! Я – пленница. Или прислуга. Но не гостья!

Джеффри подошел к брошенному на пол платью, поднял его и протянул Саре. Та возмущенно отвернулась.

– Благодарю вас, – холодно бросила она. – Я уже сказала, что эта тряпка годится только для мытья полов.

– Это ваше платье, – мягко сказал Джеффри.

Capa бросила на Джеффри испепеляющий взгляд и, схватив то, что он называл платьем, покинула гостиную. Минуя коридоры, она поднялась по винтовой лестнице в комнату с твердым намерением немедленно собрать свои жалкие пожитки и отправиться отсюда восвояси. Оглядевшись в комнате, Capa застыла на месте. Только теперь она сообразила, что у нее нет никаких пожиток – ни одежды, ни денег, ни кошелька, куда можно было бы положить эти деньги, если бы даже они были.

Она посмотрела на болтающиеся на ней мужские брюки, потом на платье, скомканное в руке. Хорошенький выбор, ничего не скажешь! Уйти отсюда в мужской одежде? Невозможно. Бог, к сожалению, создал ее женщиной. Так что как ни крути, а избежать этого платья ей не удастся. Capa с ненавистью покосилась на бурую тряпку и швырнула ее на стул.

Однако ее тюремщик был прав. Из двух зол нужно выбирать меньшее. В таком случае лучше остаться в доме этого тирана, чем показаться людям на глаза в таком платье! В доме графа она по крайней мере останется наедине со своим позором. Это лучше, чем выйти в свет, где тебя узнают и отдадут под суд за убийство.

Capa скинула платье на пол, сама уселась на стул и глубоко задумалась. Ее разыскивают за убийство. Она скрывается в доме тирана, который заставляет ее носить платья, предназначенные для грешников, отбывающих свой срок в аду. И нет даже свободной горничной, чтобы помочь ей одеться!

Боже, как же она дошла до жизни такой?

 

3

Джеффри сидел за столом, возле которого хлопотала миссис Биддингтон. В столовой было очень тихо. Capa не выходила к обеду, не появилась и сейчас, хотя знала, что Джеффри специально для нее приказал повару испечь бисквит и пирожные к чаю. Джеффри был уверен, что такие лакомства она не оставит без внимания, но, как видно, просчитался. Нетронутые пирожные остывали на большом фарфоровом блюде.

– Благодарю вас, миссис Биддингтон, – сказал Джеффри. – Скажите, вы видели сегодня Ами?

– Нет, милорд, – ответила миссис Биддингтон. – Не видела. Я сделала все, что вы велели, – не давала ей никакой еды.

– А она не могла уехать? – спросил Джеффри.

– Нет, – заверила его миссис Биддингтон. – За этим мы следим.

– Понятно, – вздохнул Джеффри. – Еще раз благодарю, миссис Биддингтон.

Экономка поклонилась и вышла. Джеффри окинул взглядом накрытый стол, пустующее кресло напротив и нетронутый прибор. Он почувствовал, что ему совершенно не хочется есть. Черт бы побрал этих женщин! Впрочем, он и сам виноват. Наверное, ему нужно было более осторожно объявлять Ами свой ультиматум. Постепенно, может быть. А он свалял дурака и потребовал всего сразу. И хотя Ами называет его невежей и тираном, но он же не чудовище, в конце концов. Ему совсем не хочется уморить ее голодом.

«Однако все идет именно к этому», – тоскливо подумал Джеффри.

Но ничего не изменишь. На попятную он идти не собирается. Ами не права. Он просто обязан остановить ее именно теперь, пока не поздно. Пока она не перевернула вверх дном весь дом – так, как проделала это с гостиной. И нельзя позволять ей расхаживать по дому в мужской одежде.

Он вспомнил, как осторожно и точно обрисовал ему ситуацию доктор Хоббс. «Непросто жить под одной крышей с такой красивой женщиной, мой мальчик!»

Непросто?! Невыносимо! Особенно когда она ходит в его рубашке, и тонкая ткань обволакивает, почти не скрывая, эти прелестные полушария…

Нет, уж если она остается в его доме, то пусть носит то, что носят все приличные женщины. От греха подальше. Так будет лучше и для нее, и для него. И пусть поймет наконец, кто хозяин в этом доме. Собственно говоря, он уже пытался объяснить ей это, может быть, не слишком вежливо. Но, с другой стороны, как еще ему вести себя с этой ненормальной, не помнящей своего имени?

Сзади послышался шорох, и Джеффри обернулся.

В дверях стояла Capa, одетая в платье. Он окинул взглядом ее фигуру, и сердце его заныло от жалости. Он готов был заплакать.

Capa молча прошла к столу. Джеффри с ужасом смотрел на омерзительный балахон с болтающимися рукавами и перекошенным вырезом на шее… Но это было не самым страшным. Какой-то дефект притаился в нижней части платья, отчего походка Сары стала неуверенной, казалось даже, что она прихрамывает на одну ногу.

Свои пышные волосы Capa собрала в пучок и перехватила их чем-то вроде полотняной белой ленточки. Несколько непослушных прядей шелковистыми локонами упали на лоб.

– Добрый вечер, милорд, – холодно сказала Capa. Ее высокомерный тон ужасно не вязался с ее уродливым платьем.

– Добрый вечер, – откликнулся Джеффри и вежливо поднялся со своего стула. Capa отступила на шаг и внимательно на него посмотрела. Он тоже окинул девушку с головы до ног и понял, что вблизи платье оказалось еще уродливее, чем издали.

– Прошу вас, садитесь, – величественно кивнула Capa.

– Только после вас, мадам, – не ударил лицом в грязь Джеффри.

– Прекрасно, – сказала Capa. Она приблизилась к стулу и неловко взгромоздилась на него. Своими неуклюжими движениями она напоминала куклу в руках пьяного кукловода. Джеффри заметил, что стоило лишь ей сесть, как вырез платья угрожающе оттопыривался, почти полностью обнажая прелестную пышную грудь. Джеффри понял, что еще мгновенье – и платье совсем сползет с груди Сары. Он решительно приблизился к девушке.

– Милорд, – удивленно воскликнула Capa, откидываясь на спинку стула, – что вы делаете?

– Будьте любезны, Ами, встаньте, – попросил Джеффри.

– Зачем? Что вы еще надумали? Оставьте меня в покое, я голодна.

– Если вы не позволите мне застегнуть… это, – сказал Джеффри, скрывая волнение, – то оно свалится еще до того, как вы успеете проглотить первый кусок.

Capa непонимающе посмотрела на него.

– Да встаньте же, – продолжал настаивать Джеффри. – Вчера вы то и дело залезали в подливу рукавом, сегодня можете попасть туда голой грудью. Вы находите это приличным?

Capa ответила ему долгим, изучающим взглядом.

– Не думаю, что вы настолько хотите открыться мне, – добавил Джеффри. – Особенно если учесть ту… симпатию, которую мы испытываем друг к другу.

Легкий румянец появился на щеках Сары.

– Хорошо, – сказала она, вставая и поворачиваясь к нему спиной.

Джеффри увидел, что крючки она застегнула ужасно – вкривь-вкось, пропуская петли.

– Можете звать меня по имени, – улыбнулся он, – раз уж я дошел до того, что застегиваю вам платье. Долой условности и предрассудки!

Capa издала странный звук – нечто среднее между всхлипыванием и смехом – и попыталась отстраниться, но Джеффри удержал ее за плечи.

– Да не крутитесь вы, – сказал он.

Затем Джеффри принялся разбираться с крючками и петлями, совершенно не придавая значения тому пикантному положению, в котором оказался. Сейчас его разбирала досада – эта леди не может самостоятельно даже платье на себе застегнуть. Так напутать с крючками – это же надо умудриться!

Джеффри, правда, и сам с большим трудом справлялся с этими хитрыми приспособлениями, но его по крайней мере можно понять – ведь он впервые занимался подобным делом. Крючки выскальзывали у него из рук, петли не желали покоряться.

– Ну что вы так долго копаетесь? – не выдержала наконец Capa.

– Почти закончил, – пропыхтел Джеффри. – Если вы еще немного постоите спокойно…

В этот миг раздался громкий вопль, сопровождаемый грохотом и звоном бьющейся посуды. Джеффри обернулся и увидел в дверях столовой миссис Биддингтон. У ее ног лежала куча черепков – все, что осталось от фарфоровых тарелок из сервиза лорда Грэя.

Джеффри нахмурился. В последние дни его экономка стала на редкость неуклюжей.

– М-милорд! – побледнела как мел миссис Биддингтон. – Что… Что вы делаете?

– Я бы тоже хотела это знать, – подхватила Capa. – Что там можно делать целую вечность?

– Сейчас закончу, – раздраженно проворчал Джеффри. – Только не говорите мне под руку!

– О господи! – ахнула миссис Биддингтон.

Ее лицо на глазах меняло цвет, превращаясь из молочно-белого в пунцовое.

– Сказал же, не мешайте! – Джеффри передернул плечами и вновь углубился в работу. – И кто только додумался пришить столько крючков? С ума сойти можно!

– Милорд! – В горле миссис Биддингтон что-то булькнуло.

– Теперь вы убедились в том, что это ужасное платье? – сказала Capa. – Кстати, миссис Биддингтон, может быть, вы не будете терять времени понапрасну и принесете новые тарелки? Я не хотела бы терять ни минуты. Не знаю, как у Джеффри, а у меня от голода живот свело.

– И правда, миссис Биддингтон, – подхватил Джеффри. – Сходили бы вы за тарелками. Прислушивайтесь к словам Ами и помните, что ее слово в этом доме – второе после моего.

– Впрочем, не торопитесь особенно, миссис Биддингтон, – добавила Capa, – а то опять что-нибудь уроните. Джеффри такой копуша, он до самой ночи теперь может провозиться.

– Святые небеса! – уже в который раз воскликнула миссис Биддингтон.

– Наконец-то я поймал ее! – воскликнул Джеффри, имею в виду петлю.

– Нет! – воскликнула миссис Биддингтон, по-своему истолковав смысл сказанного. – Нет, только не это!

Она закатила глаза и попятилась. Затем круто повернулась и бросилась бежать, громко стуча каблуками. Джеффри повернул голову на этот стук и удивленно спросил:

– Что это с ней, а?

– Не знаю, – ответила Capa. – Но что-то подсказывает мне, что мы теперь не скоро ее увидим.

– Да, это сильно смахивает на бегство, – согласился Джеффри, поворачивая Сару к свету и любуясь своей работой.

Правда, любоваться было нечем, так как платье, даже застегнутое на все крючки, осталось таким же уродливым, как и прежде. Взглянув на девушку, Джеффри увидел выбившиеся локоны и осторожно поправил их кончиками пальцев. В ответ на это прикосновение глаза Сары сразу же потеплели, их прохладная голубизна сменилась ярко-зеленым цветом – цветом летней морской волны.

– Я старалась, – прошептала она. – Я очень старалась.

– Вижу, – улыбнулся Джеффри, нежно перебирая мягкие шелковистые пряди.

Когда он попытался развязать ленточку, то понял, что эта неровно оторванная полоска ткани еще совсем недавно была частью его рубашки.

– Так и быть, я не стану допытываться, где вы разжились этой лентой, – сказал он.

– Вы же сами сказали, чтобы я не смела звать на помощь миссис Биддингтон, – смущенно заметила Capa. – А ничего другого мне просто не попалось под руку.

– Ну и затянули вы ее, – сказал Джеффри.

– М-мм, – промычала Capa, пока Джеффри развязывал узел.

Наконец он справился с лентой, и в его ладони хлынул каскад пышных волос. Черные, блестящие, они вырвались на свободу и густой волной упали на плечи Сары. Джеффри невольно задержал дыхание, любуясь таким великолепием.

– Милорд? – Capa смотрела на него выжидающе.

Джеффри не без сожаления вернулся к действительности. Он отдернул руки и отступил назад.

– Не собирайте их больше в пучок. Вы становитесь похожи на горничную.

– То вы называете меня цыганкой, теперь вот – горничной. Должна сказать, что вы мастер на неожиданные комплименты.

– То, что я человек неотесанный, мы давно уже выяснили, – буркнул Джеффри, возвращаясь за стол.

– Выяснили, – согласилась Capa. – Впрочем, я вполне могу на самом деле оказаться цыганкой. Кто знает?

– Вряд ли, – задумчиво отозвался Джеффри, все еще ощущая тонкий, волнующий запах, исходящий от волос девушки. – Для цыганки у вас слишком правильная речь.

– Но если бы я умела, как цыганка, читать по руке, вы бы доверились мне? – спросила Capa.

– Нет. На моей ладони вы прочитали бы одни только несчастья.

– Вы имеете в виду меня?

– Вас, – коротко ответил Джеффри, глядя ей прямо в лицо. Их взгляды встретились, и Capa негромко рассмеялась.

– Нехорошо, милорд, – мягко упрекнула она. – Я нарядилась для вас, а вы все недовольны.

– Вовсе вы не для меня нарядились, а для того, чтобы поесть, – усмехнулся в ответ Джеффри.

Capa небрежно махнула рукой.

– Вы неправильно истолковали мои намерения. Я хочу сделаться провинциальной леди, вот так. И такое платье, несомненно, первый шаг к этой цели.

Джеффри какое-то время внимательно смотрел на Сару, затем громко рассмеялся.

– Вы? Провинциальной леди?

– Ну да, – подтвердила Capa. – Кроткой, мягкой и ужасно воспитанной. Обещаю, что никогда больше не притронусь к вашей мебели даже пальцем.

Джеффри откинулся на спинку стула.

– Правда?

– Правда, – Capa потянулась к блюду с картошкой. – Опять картошка. Вы что, каждый день ее едите?

– Мы? Да, – ответил Джеффри.

– Понятно.

Джеффри подождал, пока Capa положит на тарелку горошек и баранью лопатку.

– Так вы на самом деле хотите стать леди? – спросил он.

– Я сказала – провинциальной леди, – поправила его Capa.

– Пусть провинциальной. Не вижу особой разницы.

– Ну как же! – что-то неуловимое промелькнуло во взгляде Сары. – Вы ведь сами говорили, что лондонские леди сильно отличаются от провинциальных.

– Это верно, – согласился Джеффри.

– Раз уж я не знаю своего настоящего имени и не помню, откуда я, что мешает мне начать новую жизнь и стать провинциальной леди? Кто знает, может быть, я ею и была в той, прежней жизни, – улыбнулась Capa.

– Сомневаюсь, – возразил Джеффри.

– Напрасно, – настойчиво повторила Capa.

– Нет, – решительно сказал Джеффри. – Не были. Не могли быть.

– Почему же? – нахмурилась Capa. – У меня нет памяти, но воспитание-то осталось. Нет, я вполне могла быть провинциальной леди.

Джеффри отрицательно покачал головой.

– Начнем с того, – сказал он, – что любая провинциальная леди умеет сама застегивать платье.

– Научусь, – откликнулась Capa, – вспомню, как это делается. Но, согласитесь, не так-то это просто: застегнуть платье! Вы сами в этом убедились.

– Любая провинциальная леди умеет шить и штопать. Вы – умеете?

Capa почувствовала, что краснеет.

– Боюсь, что и это вылетело у меня из памяти после удара, – сказала она.

– И готовить они умеют…

– Картошку, – вставила Capa.

– Не только. Скажем, делать заготовки на зиму, – спокойно продолжал Джеффри.

– М-да, это я, пожалуй, тоже подзабыла, – согласилась Capa. – Но ничего, вспомню.

– И за домом они умеют следить, – добавил Джеффри.

– О, вот это я как раз умею! – оживилась Capa.

– Они знают всех своих арендаторов и заботятся о них и об их семьях.

– Всех? – удивилась Capa. – Не пугайте.

– Я и не пугаю, – возразил Джеффри с некоторым самодовольством в голосе, которое не понравилось ему самому. – И вы думаете, что сможете научиться всему этому?

– Я же сказала: мне кажется, что я все это знала и умела. Просто забыла.

– Тогда придется учиться заново, – вздохнул Джеффри. – Тем более что у нас, в провинции, мужчины выбирают себе жен именно за эти их таланты, – многозначительно добавил он.

Capa подняла вилку.

– А зачем их женам знать все это?

Джеффри пожал плечами.

– Если уж вы решили начать новую жизнь, то учитесь всему, о чем я сказал, иначе никогда не найдете себе мужа.

– Пожалуй, я скорее вспомню все, что со мной было, чем научусь всем этим премудростям.

– Вы уверены? – спросил Джеффри. – А вот доктор Хоббс утверждает, что возвращение памяти – дело непредсказуемое.

– Пусть так, – жестко сказала Capa и холодно посмотрела на Джеффри. – Не сомневайтесь, я найду себе мужа без всех этих глупостей – шить, готовить… Для того чтобы найти мужа, мне достаточно пальцем шевельнуть!

– От скромности вам не умереть, – заметил Джеффри.

– Моя скромность сравнима лишь с вашей галантностью, сэр!

Джеффри начал терять терпение.

– Должно быть, – сказал он, – вы рассчитываете на свою красоту?

– Красоту? – удивилась Capa. – Странно, что вы заметили такую мелочь.

– Заметил, – сказал Джеффри. – Вы действительно красивы. Очень красивы. Но поверьте, для того чтобы выйти замуж здесь, в провинции, женщине недостаточно иметь приятное личико.

– Ну да. Здешние мужчины ищут прежде всего рабочих лошадей.

– Вы не правы, – ответил Джеффри. – Но мужчина должен быть уверен в том, что его дом не останется без присмотра во время отсутствия хозяина. Он должен быть уверен в том, что его жена будет заниматься делом, а не тряпками. Что она будет помогать ему, а не мешать и перечить.

– Даже если он наденет на нее такое платье? – нахмурилась Capa.

– Даже тогда, – твердо ответил Джеффри.

– В таком случае мне остается лишь молить бога, чтобы он поскорее вернул мне память.

– Да, это было бы лучше всего, – согласился Джеффри, – потому что с такими замашками у вас нет ни единого шанса выйти замуж.

– Даже за вас?

– Безусловно.

– Очень рада это слышать, – холодно сказала Capa. – Потому что именно это не входит в мои планы.

Она резко отодвинула тарелку и встала из-за стола.

– Благодарю, я не голодна.

– Ну и прекрасно, – сердито ответил Джеффри. – Больше останется.

– Плохой аппетит женщин, как я полагаю, тоже относится к их достоинствам с точки зрения здешних мужчин, – ядовито сказала Capa и пошла к двери.

Джеффри понял, что она не шутит и действительно решила уйти. Это разозлило его еще больше.

– Ами, вернитесь и сядьте за стол, – жестко сказал он. – Вы ничего не съели.

– Ну уж нет, – она посмотрела на Джеффри уничтожающим взглядом. – Вы сами говорите, что мне никогда не стать провинциальной леди, так зачем же пытаться понапрасну? Не обессудьте, сэр, но я не хочу привыкать к тому, чтобы приседать при каждом вашем слове и бежать, как собачка, по первому свистку. Я подумала и решила, что ни за что не выйду замуж за провинциального джентльмена. Пусть лучше меня утопят.

Она круто повернулась и вышла.

Джеффри молча проводил ее глазами. Черт бы побрал эту женщину! Опять она оказалась сильнее его, опять сумела оставить за собой последнее слово!

Взгляд его упал на нетронутую тарелку Сары. Ну вот, она снова осталась голодной. Впрочем, ничего страшного. Пусть проголодается как следует. Он взял вилку, но тут же отложил ее в сторону.

Джеффри вдруг стало стыдно. Не чудовище же он, не зверь какой-нибудь. Он вел себя безобразно. Он слишком жестоко обращается с несчастной. Она к нему со всем сердцем, а он высмеял ее желание стать провинциальной леди, да еще лишил ее ужина. Почему он так поступил? Бог знает. Но стыдно, стыдно.

Джеффри тяжело вздохнул и поднялся из-за стола. Затем пошел на кухню, откуда доносился грохот. Миссис Биддингтон со звоном раскладывала на столе многочисленные сковороды и кастрюли. Горькие слезы текли по ее щекам.

– Что случилось, миссис Биддингтон? – спросил, нахмурившись, Джеффри.

– Я ухожу, милорд, – всхлипнула миссис Биддингтон. – Я хочу забрать свои сковородки и кастрюли.

– Уходите? Но почему? – воскликнул Джеффри.

– Н-не могу, – снова всхлипнула она. – Не могу оставаться в доме, где творятся подобные вещи.

– Какие еще вещи здесь творятся? – смутился Джеффри.

– В-вы и эта… эта женщина… – Миссис Биддингтон не договорила, захлебнувшись новой волной слез.

– Вы говорите об Ами? – уточнил Джеффри.

– Д-да. И о вас, милорд, – с горечью добавила миссис Биддингтон. – Никогда не думала дожить до того дня, когда в этом доме начнет происходить такое, да еще совершенно открыто… и бесстыдно… Сами знаете, что.

– Нет, – покачал головой Джеффри. – Не знаю.

Лицо миссис Биддингтон, и без того красное от слез, сделалось совершенно багровым.

– Моя бедная матушка всегда предупреждала меня о том, как опасно служить в холостяцком доме. Она так и говорила: «Вот увидишь, настанет день, и он начнет раздевать женщин прямо в столовой». Как в воду глядела. Это ужасно…

Джеффри начал кое-что понимать.

– Господи, о чем вы толкуете, миссис Биддингтон! Я вовсе не раздевал ее! Наоборот, помог застегнуть крючки на платье. Она даже этого не умеет.

– Вот как? – удивилась миссис Биддингтон. – Все равно это неприлично. Крайне неприлично.

Теперь настала очередь Джеффри краснеть.

– Если бы я этого не сделал, могло быть еще хуже. Вы видели нас со спины, и у вас сложилось неверное представление о том, что происходит. Впрочем, в этом я сам виноват. Это я запретил ей звать вас на помощь. А сама она, как оказалось, даже платья на себе застегнуть не может.

Услышав это, миссис Биддингтон передернулась.

– Я не верю, милорд. Как такое может быть? Каждая женщина умеет самостоятельно одеться.

– Я тоже так думал, – насупился Джеффри, – но Ами не умеет. А может быть, просто забыла, как это делается.

– Может, забыла, а может, еще что-нибудь… – миссис Биддингтон старательно избегала смотреть в лицо Джеффри.

– Если вы думаете, что таким способом Ами собиралась соблазнить меня, то ошибаетесь, – засмеялся он.

Миссис Биддингтон ахнула и побледнела.

– Наш разговор, милорд, становится крайне неприличным.

– Пожалуй, – согласился Джеффри, – но мне кажется, что с появлением Ами вся жизнь в этом доме стала неприличной.

– Она должна уйти, – прошептала миссис Биддингтон.

– Но ей некуда идти, – возмутился Джеффри. – И вы это знаете, миссис Биддингтон. Как я могу выгнать на улицу женщину, которая даже имени своего не помнит, не говоря уже о том, что одеться сама не может? Знаете, отнесите-ка ей в комнату поднос с едой. Она не стала ужинать после всего этого.

– Слушаюсь, милорд, – слабым голосом откликнулась миссис Биддингтон.

– И скажите ей, что завтра утром мы с ней поедем по магазинам, – добавил Джеффри после некоторой паузы.

– Милорд?

– Завтра утром я повезу ее в магазин, – повторил Джеффри. – То платье, что я ей купил, действительно ужасно. Да, вот что еще. С завтрашнего дня я удваиваю вам жалованье.

– Удваиваете? – ахнула миссис Биддингтон.

– Да, – подтвердил Джеффри, – потому что, боюсь, с появлением в доме Ами ваши хлопоты удвоятся. Ей нужна настоящая нянька, а брать специально для этого еще одну прислугу я не хочу.

Он пошел к выходу, но задержался в дверях кухни.

– Не забудьте предупредить Ами о завтрашней поездке. Это мое распоряжение. Вы поняли, миссис Биддингтон?

– Р-разумеется, милорд.

– Вот бы Ами была такая покладистая, – пробурчал сквозь зубы Джеффри и быстро удалился.

Capa величественно протянула руку, позволяя Джеффри помочь ей выйти из коляски. Ей казалось, что она наконец-то пробила брешь в крепости по имени лорд Грэй. Правда, по его виду этого нельзя было сказать. Джеффри выглядел хмурым, как человек, которому предстоит визит к зубному врачу.

Capa окинула изучающим взглядом маленькую модную лавку, возле которой они остановились. Выглядела лавка непривлекательно, но это, пожалуй, было даже кстати. Вряд ли сюда заглянет кто-нибудь, кто сможет узнать леди Сару. Впрочем, в этом одеянии узнать Несравненную было трудно, даже столкнувшись с ней нос к носу.

Войдя в лавку, Capa пробежалась глазами по полкам и убедилась, что выбор здесь убогий, как она и предполагала. Но, несмотря на это, она была уверена, что ей удастся привести свой гардероб в мало-мальски приличный вид. Умение одеваться было одним из главных ее талантов, и Capa не сомневалась в том, что сумеет даже из ничего сотворить нечто.

– Запомните, – тихо сказал Джеффри, стоя на пороге за спиной Сары, – что вы моя кузина.

– Разумеется, кузен Джеффри! – весело крикнула она во все горло.

Он сердито покосился на нее, и Capa рассмеялась.

– Черт побери, Джеффри, у тебя такой вид, словно ты идешь на виселицу!

– Терпеть не могу этих дамских магазинов, – признался Джеффри. – Да и других дел у меня столько, что жаль время терять.

Capa рассмеялась еще звонче.

– Выше нос, дружок!

Джеффри опасливо покосился по сторонам.

– Потише, потише. Не нужно привлекать к нам внимания.

Capa замолчала и принялась внимательно изучать содержимое полок. Платья и шляпки, разложенные на них, были ужасны: устаревшие фасоны, грубая дешевая ткань. Из глубины магазина вынырнула маленькая худенькая женщина и поспешила к ним, широко улыбаясь.

– Милорд Грэй, – воскликнула она. – Как я рада вновь видеть вас!

Capa не могла не отметить, что приветствие хозяйки было адресовано исключительно Грэю. Впрочем, ее можно понять. Мужчина – редкий и желанный гость в дамских магазинах, даже такой грубый и невоспитанный, как лорд Грэй.

– Вот, миссис Уэкстон, – сказал Джеффри, – я привез мою… э-э… кузину. Она хочет сама выбрать себе платье.

Только теперь хозяйка модной лавки удостоила Сару своим взглядом, окинув приезжую с головы до ног. Подобная реакция была для Сары не в новинку. Многие женщины именно так реагировали на нее при первой встрече. Capa изобразила на лице приветливую улыбку.

– Как поживаете, миссис Уэкстон? Надеюсь, вы сможете помочь мне. Хотя кузен Джеффри был так любезен и купил у вас для меня это вот платье, мне хотелось бы приобрести что-нибудь другое. Это – не в моем вкусе.

Щеки миссис Уэкстон слегка порозовели.

– Разумеется, – сказала она. – Только, боюсь, что, если вы хотите купить готовое платье, у меня не найдется ничего вашего… э-э… размера.

– Понимаю, – ответила Capa. – Но если мы объединим свои усилия, то что-нибудь придумаем, верно?

Миссис Уэкстон немного отступила назад и опустила глаза.

– Пожалуй, мисс…

– Ами, – подсказала Capa. – А теперь давайте посмотрим ваши журналы мод.

– Да-да, конечно, – ответила миссис Уэкстон и повела Сару к столу, заваленному журналами в ярких глянцевых обложках.

Capa быстро перелистала первый попавшийся, взглянула на обложки остальных, прикинула, как давно они вышли в свет.

– А других у вас нет? – спросила она у миссис Уэкстон.

– Только более старые, – ответила та. Capa задумалась на минуту.

– Несите, – решительно распорядилась она. Миссис Уэкстон молча кивнула и пошла в заднюю комнату.

Capa тем временем снова полистала один из журналов, задержалась на какой-то странице и задумалась. Если проявить чуточку изобретательности, даже из этого можно кое-что сделать.

– Зачем вы послали ее за новой порцией фасонов? – спросил Джеффри. – Разве этих мало?

– Все они устарели, – нахмурилась Capa. – Придется что-то придумать.

– Надеюсь, это обойдется мне не слишком дорого, – сказал Джеффри.

Capa подняла глаза от модели, которую рассматривала в журнале.

– Боитесь, что у вас не хватит денег на пару платьев?

– Хватит. Но только на пару, – решительно заявил он.

– Святые небеса, – улыбнулась Capa. – Раз уж у меня нет других достоинств, кроме миленького личика, надо хоть его поместить в красивую рамку. Не волнуйтесь, кузен. Я не умею жарить картошку и штопать носки, но в одежде кое-что понимаю, будьте спокойны.

– Странная у вас потеря памяти, – нахмурился Джеффри. – Какая-то слишком… избирательная.

Capa слегка напряглась.

– Терпение, сэр. Придет время, и я все вспомню. – Она заметила стоящий возле стены стул и указала на него. – Идите сядьте и не стойте за моей спиной, словно полицейский.

Джеффри повел бровями, но ничего не сказал и уселся на стул. Capa же снова погрузилась в изучение модного журнала, пока не услышала голос миссис Уэкстон.

– Вот, я принесла, – сообщила она и вывалила на стол целую кипу старых, покрытых пылью журналов.

– Замечательно, – сказала Capa. – А что вы думаете об этом платье, миссис Уэкстон? Смотрите, если сделать вырез поглубже и сузить подол…

Миссис Уэкстон принялась внимательно присматриваться к картинке, на которую указывала Capa.

– Вы имеете в виду… А что, это может быть очень даже мило!

Capa посмотрела на миссис Уэкстон и заметила, как загорелись ее глаза. Ну, что ж, значит, есть надежда!

– Материал – индийский шелк, – добавила Capa. – Да, именно индийский шелк.

– Индийский шелк? – с благоговением переспросила миссис Уэкстон. – Но… Но его нужно будет заказывать в самом Лондоне!

– Так закажите, – ответила Capa и перелистнула страницу. – И это платье могло бы быть интересным, если, разумеется, убрать рукава.

– Убрать рукава? – удивилась миссис Уэкстон.

– Убрать рукава? – эхом отозвался со своего стула Джеффри.

– Они больше не в моде, – пояснила Capa. – А сшить это платье лучше всего из жатого муслина.

– Из жатого муслина? У меня как раз есть одно платье… – с энтузиазмом воскликнула миссис Уэкстон и поспешила в глубь лавки.

– У платья должны быть рукава, – назидательно произнес Джеффри.

– Вовсе не обязательно, – возразила Capa.

– А что еще вы говорили там о заказе из Лондона? – начал «кузен», но тут же осекся, потому что дверь лавки отворилась, и на пороге появились две женщины. Они увидели Джеффри и уставились на него.

– Господи, Джеффри! – удивленно воскликнула одна из них, небольшого роста. – Что вы здесь делаете?

Тот неловко замялся, чувствуя себя не в своей тарелке.

– Я… вот… помогаю Ами купить платье, миссис Пендлтон.

– Ами? – переспросила миссис Пендлтон. Она пошарила глазами, увидела Сару, улыбнулась ей и кивнула. – Вот как?

– Да… – промямлил Джеффри. – Она… моя кузина.

– Ваша кузина? – вступила в разговор вторая женщина – высокая и худая. – Не знала, что у вас есть кузина, Джеффри.

– Есть, есть, – с улыбкой подтвердила Capa.

– Теперь вижу, что есть, – грубовато ответила высокая. – Вы, очевидно, приходитесь родней Джеффри по линии Винсента?

– Да, – улыбнулась Capa. – А как вы догадались?

– По росту, – коротко ответила та.

– В таком случае и вы могли бы быть родственницей Джеффри, – рассмеялась Capa.

Наконец улыбнулась и высокая.

– У вас тоже проблемы из-за роста? – спросила она. – Вон ведь вы какая – даже выше меня. Я всегда так неловко чувствую себя в толпе, когда возвышаюсь над всеми.

– Ами, – подал голос Джеффри. – Это миссис Донован, жена нашего уважаемого сквайра.

– Очень рада, миссис Донован, – сказала Capa.

Тут появилась миссис Уэкстон с охапкой платьев в руках.

– Сейчас все покажу, – торжественно сообщила она.

Взяв одно из платьев, блестящее, муслиновое, она приложила его к себе и тут заметила новых посетительниц.

– Миссис Донован, миссис Пендлтон, очень рада видеть вас.

– Мы тоже, – ответила за обеих миссис Донован и приветливо помахала рукой. – Не торопитесь, мы не будем вам мешать.

– Это не надолго, – улыбнулась миссис Уэкстон.

Она отняла от груди приложенное платье и, положив его на стол, аккуратно расправила.

– Вам нравится, мисс Ами?

– Еще бы! – откликнулась вместо Сары миссис Пендлтон. – Такое красивое!

– И правда, неплохое, – задумчиво сказала Capa, теребя кончиками пальцев муслиновый подол.

– А уж когда мы уберем рукава… – начала миссис Уэкстон.

– То есть как? – ахнула миссис Пендлтон. Четыре женские головки разом склонились над столом, как врачи во время сложной операции.

– А вот так, – и миссис Уэкстон недрогнувшей рукой указала линию, по которой будут отрезаны рукава.

– О боже! – прошептала миссис Пендлтон. – Это просто… просто потрясающе!

– А еще, – добавила Capa, – мы сделаем декольте пониже…

– Что? – изумилась миссис Донован, склоняясь над платьем, словно складной метр.

– Примерно вот так, – показала Capa.

– О господи, – хихикнула миссис Пендлтон.

– Да-а!.. – многозначительно протянула миссис Донован.

– Так все сейчас носят в Лондоне, – пояснила Capa и тут же спохватилась: – Во всяком случае, мне рассказывали.

– Правда? – блеснула голубыми глазками миссис Пендлтон. – В таком случае… Как вы думаете, а мне такое платье пойдет?

Capa быстро смерила взглядом ее маленькую фигурку.

– Конечно, нет, – решительно заявила она. Capa быстро порылась в куче платьев, лежащих на краю стола.

– Вот что вам подойдет. Это платье я и сама бы надела, если бы не была такой каланчой!

– Ах, как я вас понимаю, – кивнула головой вторая «каланча» – миссис Донован.

– Неплохо, – согласилась миссис Пендлтон. – Рукава я бы тоже убрала, что скажете? Но как в этом случае быть с декольте? Оставить как есть или увеличить по моде?

Capa улыбнулась и прочертила по платью несколько уверенных линий.

– Нужно сделать так, так и вот так, и платье станет премиленьким, – сказала она.

Миссис Пендлтон даже захлопала в ладоши от удовольствия.

– Ах, да, да, да! Именно так! Хотелось бы мне посмотреть на своего Германа, когда он увидит меня в этом!

– Миссис Уэкстон будет заказывать в Лондоне индийский шелк для меня. Может быть, вы тоже закажете? Скажем, отрез розового цвета. Вам очень пойдет, – продолжала Capa.

– Индийский шелк, – мечтательно вздохнула миссис Пендлтон. – О да!

– Миссис Пендлтон, – подал голос Джеффри, – подумайте, сколько все это будет стоить!

– Ничего, сэкономлю на хозяйстве! – хихикнула миссис Пендлтон. – Ради такого платья ничего не жалко.

– Однако… – начал Джеффри и замолчал. Вновь открылась дверь, и в лавку впорхнули еще две леди. Увидев их, миссис Пендлтон радостно закричала:

– Эльвира, Тэнди, идите скорее сюда! Здесь такое…

Две новые леди немедленно ринулись к столу, и вскоре оттуда донеслось восторженное аханье.

– Да, – сказала, выпрямляясь, миссис Донован. – Я обязательно сошью себе такое же. Ами, вы считаете, оно подойдет для такой жердины, как я?

Она еще раз заглянула в журнал, который держала в руке.

– Это будет просто восхитительно, – заверила ее Эльвира.

– Мисс Ами знает все о последней лондонской моде! – восторженно воскликнула миссис Пендлтон.

– Я тоже закажу себе индийский шелк, – решительно заявила миссис Донован.

– Миссис Донован, подумайте о том, сколько это будет стоить, – вновь подал голос Джеффри.

Но это был глас вопиющего в пустыне.

– Не беспокойтесь, Джеффри, – откликнулась миссис Донован. – Пожарю мужу ростбиф с картошкой – он сразу согласится.

– Миссис Донован наверняка умеет хорошо готовить, – сказала Capa и незаметно для других подмигнула Джеффри.

– Мисс Ами, – позвала ее Эльвира. – А что вы скажете о шляпках? Я ведь пришла сюда, чтобы купить шляпку!

Capa в ту же секунду забыла о Джеффри и принялась изучать лицо женщины, которую звали Эльвирой. Затем бегло осмотрела разложенные на полках шляпки.

– Пожалуй, вот эта могла бы вам подойти, – сказала Capa и указала рукой на одну из них. – Но, разумеется, с нее надо будет убрать все фрукты. Фрукты – это вчерашний день. Сегодня в моде страусовые перья. Много не надо, хватит и одного, лишь бы оно было длинным и свисало к плечу.

Дамы стали хватать с полок шляпки и обсуждать достоинства и недостатки каждой из них. Capa весело смеялась, давала всем советы и отвечала на многочисленные вопросы. Она была в своей стихии.

Прошел час. Пол был завален шляпками и сброшенными со стола платьями, а миссис Уэкстон все подносила и подносила новые. В результате дамы заказали костюмы для верховых прогулок в гусарском стиле и все, включая даже миссис Донован, – шляпки со страусовыми перьями, после чего перешли было к обсуждению нижних юбок, но тут послышался суровый голос Джеффри:

– Ами, нам пора.

Capa так увлеклась любимым делом, что совершенно забыла о том, где она, а главное – с кем. Все обернулись к Джеффри.

– Боже мой! – воскликнула Capa и рассмеялась.

Джеффри сидел на стуле с перекошенным лицом, держа в одной руке женскую сумочку, в другой – женскую шляпку. У его ног валялось кем-то брошенное муслиновое платье. Вид у него был комичный. Дамы переглянулись и захихикали.

Джеффри встал, ненавидящим взглядом окинул болтушек, и те сразу же притихли. Щеки их начали медленно краснеть.

Лорд Грэй выпрямился во весь свой немалый рост, перешагнул через платье и направился к дамам.

– Ваша шляпка, мадам, – обратился он к миссис Донован.

– Благодарю вас, Джеффри, – чуть слышно ответила та. – Как мило с вашей стороны, что вы ее подержали.

– Вы собирались прицепить на нее пару страусовых перьев, – сурово напомнил он. – Красных, если мне память не изменяет.

– Да, да, – прошептала миссис Донован. Джеффри отошел от нее и направился к миссис Пендлтон.

– Ваша сумочка, миссис Пендлтон. Там, очевидно, лежат деньги, на которые вы заказали отрез индийского шелка. Розового, если не ошибаюсь.

– Д-да, – прошептала миссис Пендлтон. – Благодарю вас, милорд.

Наконец Джеффри повернулся к Саре.

– Нам пора. Конечно, очень жаль прерывать дискуссию о том, как нужно пришивать брюссельские кружева на нижние юбки, но мне хотелось бы сегодня успеть сделать хоть что-то полезное.

Capa выронила из рук моток брюссельских кружев.

– Да, да. Конечно, Джеффри.

Леди принялись прощаться друг с другом. Джеффри не взглянул ни на одну из них. Он просто повернулся и вышел на улицу.

– Простите, леди, – сказала Capa. – Я тоже должна идти.

– Конечно, конечно, идите! – воскликнула миссис Уэкстон. – Я выполню все ваши заказы.

– Успокойте его ростбифом и жареной картошкой, – напутствовала Сару миссис Донован.

Capa подавила смешок и вышла из лавки. Джеффри ждал ее уже в коляске с вожжами в руках. Предлагать ей свою помощь для посадки в коляску он явно не собирался. Capa вздохнула и забралась на сиденье самостоятельно.

– Очень мило с вашей стороны, Джеффри, – сказала Capa, прикусывая губку, – что вы помогли дамам, подержали их вещи.

Он ничего не ответил, только взмахнул вожжами. Лошади рванули с места и стрелой полетели вперед. Джеффри продолжал гнать их, нещадно нахлестывая.

– Не нужно вымещать злобу на несчастных животных, Джеффри, – сказала наконец Capa.

– Мадам, если я не вымещу ее на лошадях, – сквозь зубы откликнулся он, – то мне придется выместить ее на вас.

– Но в чем дело? – невинно поморгала ресницами Capa.

– В чем дело? – прорычал Джеффри. – Да все они… Они же смеялись надо мной!

– Да что вы, – возразила Capa. – Мне кажется, все вели себя достойно. А вы – просто мужественно.

Он бросил на нее через плечо испепеляющий взгляд.

– А вы! Сколько ерунды вы наговорили этим дамам! Ведь теперь они начнут перекраивать свои платья так, как вы им посоветовали! – Он презрительно фыркнул. – Без рукавов! С низким вырезом!

– Но что я могу поделать, если так модно? – попыталась урезонить его Capa. – Правда, поверьте.

– Да они же простудятся! – пробурчал Джеффри. – На свежем воздухе – с большим вырезом и без рукавов!

– Каждая женщина скорее согласится простудиться, чем быть одетой не по моде, – возразила Capa. – Да и почему, собственно, провинциальным леди и не следить за модой? Хоть какая-то отдушина в жизни!

– Миссис Пендлтон готова потратить деньги, отложенные на хозяйство! – судейским тоном произнес Джеффри. – Ради чего? Ради того, чтобы пофорсить почти голой?

– Да нет же! – воскликнула Capa. – Не будет она ходить голой. Там достаточно ткани, чтобы прикрыть все, что надо. И, если вы заметили, я посоветовала им такой фасон, при котором они не намочат свои нижние юбки, идя по траве. Сама я, правда, такие платья не ношу – они больше подходят для дам полусвета…

– Не может быть таких фасонов, не верю! – гнул свое Джеффри.

– Может, может, – стояла на своем Capa. – Я плохого не предложу!

– Конечно, – сказал Джеффри. – Только страусовые перья, индийский шелк из Лондона, да еще эти проклятые гусарские верховые костюмы, гори они ярким пламенем!

– Ну да, гусарские, – кивнула Capa. – Так их называют потому, что впереди они сшиты из разноцветных полос – точь-в-точь, как у гусаров. Лучше уже мне носить такой костюм, чем ваши вещи, милорд. Тем более что вы запретили к ним прикасаться.

Джеффри неприязненно хохотнул.

– Лучше бы не запрещал. Одному богу известно, сколько теперь мне придется за все это выложить. На все это никакого кошелька не хватит – даже королевского!

– Не думаю, что это обойдется так уж дорого, – заметила Capa.

– А я думаю, достаточно дорого, – сердито повторил Джеффри.

– Но мне просто хочется хорошо выглядеть, – понизила голос Capa. – Тем более, вы сами сказали, что у меня нет ничего достойного, кроме моего личика. Впрочем, если вы настаиваете, можно аннулировать заказ.

– Зачем же, – стиснув зубы, возразил Джеффри. – Не надо. Я как-нибудь решу этот вопрос, лишь бы вы не задерживались в моем доме.

Capa пристально посмотрела ему в лицо и покачала головой.

– Вы говорили, что я должна научиться шить и готовить, штопать и делать заготовки на зиму. Но стоит ли всему этому учиться ради мужчины, который не умеет вести себя с женщиной? Доставлять ей удовольствие и радость, а не боль.

Джеффри окинул ее взглядом.

– Таких женщин, как вы, может порадовать только модная лавка. Я видел это собственными глазами только что.

– Вежливость обычно меня тоже радует, – возразила Capa.

– Простите меня, – сказал Джеффри. – Но последние остатки вежливости я растерял в той проклятой лавке, когда исполнял роль дворецкого и вешалки для шляп!

– А также, – продолжала свою мысль Сара, – женщине всегда приятно, когда мужчина готов потратить на нее немного денег.

– Немного денег! – воскликнул Джеффри. – Да это же целое состояние!

Capa неожиданно расхохоталась:

– О господи!

– Над чем вы сейчас-то смеетесь? – хмуро спросил Джеффри.

– Милорд, – ответила Capa. – Вы все-таки добились своего. Доставили мне удовольствие.

Руки Джеффри, сжимавшие вожжи, рванулись вверх, лошади резко остановились, и Capa едва не вылетела из коляски. Джеффри смотрел на нее с нескрываемой яростью.

– Простите, милорд, – прикусила губу Capa. – Я… Я больше не буду.

Джеффри кивнул и тронул лошадей. Capa сидела молча, уставившись в спину Джеффри – высокую и прямую. Слабая улыбка показалась на ее губах.

«Сегодня был мой день, – с удовольствием подумала она. – У меня начинают отрастать крылышки!»

 

4

– Не верю, что она на самом деле такая плохая, – сказала Мелани и сделала глоток чая. Затем откинулась на спинку дивана, стоящего теперь гораздо ближе к камину, чем прежде, и принялась смотреть на язычки пламени.

– На самом деле она еще хуже, – сказал Джеффри. – Впрочем, ты сама все увидишь сегодня. Представь себе, она заказывала платья с такой легкостью, будто они ровным счетом ничего не стоят. Мало того, подбивала других делать то же самое.

– И ты не остановил ее? – удивленно спросила Мелани.

– Нет.

Джеффри стиснул кулаки. Вспомнил, как Capa, окруженная восторженными слушательницами, величественно возвышалась над ними и вещала… о тряпках, кружевах, страусовых перьях и тому подобной чепухе. Но при этом она говорила так самозабвенно, так горячо, что у него просто не было сил прервать ее.

– Все были настолько увлечены ее рассказами, что я решил не прерывать их беседу, опасаясь, что в противном случае они меня просто разорвут на клочки, – сказал Джеффри и рассмеялся. – По-моему, тряпки – единственная на свете вещь, в которой она по-настоящему понимает толк.

– У нее потеря памяти, – мягко напомнила Мелани. – Не может же она вспомнить все и сразу.

Джеффри покачал головой.

– О гусарских костюмах она помнит все, а сама на себе застегнуть платье не может. Забыла, что такое штопать и шить, но прекрасно помнит, куда и как нужно приделывать эти проклятые кружева и перья. А меня то и дело упрекает в невоспитанности.

– Правда? – удивилась Мелани. – Как странно. Интересно, что заставляет ее именно так думать?

– Это все потому… – начал Джеффри и замолчал. Ему очень не хотелось обсуждать этот вопрос в деталях. – Одним словом, она хочет, чтобы я потакал ей, ходил перед ней на цыпочках, рассыпался в комплиментах и позволял ей все, включая эти невозможные платья… Я готов отнести ее назад – туда, где нашел.

– Ты не сделаешь этого, – сказала Мелани. – И сам об этом знаешь.

– Назад, может быть, и не отнесу, – мрачно согласился Джеффри, – но очень хочу, чтобы она сама поскорее исчезла из моего дома.

– Это жестоко. Она одна на целом свете, да еще и без памяти. Она же совершенно беспомощна!

– Беспомощна? – воскликнул Джеффри. – Ну уж нет! Кто угодно, только не она!

Мелани пристально посмотрела ему в глаза, и Джеффри невольно отвел взгляд.

– Ты сам виноват. Слишком далеко с ней заходишь. И при этом постоянно думаешь о ней, изводишь себя. Перестань. Лучше сядь, выпей чаю.

– Вряд ли я успокоюсь от чая, – пробурчал Джеффри, но сел в кресло возле Мелани, взял со столика уже налитую чашку с дымящимся чаем и сделал несколько глотков.

Несколько минут прошло в молчании, затем Мелани нарушила его.

– Джеффри, – сказала он, – а почему бы ей не пожить у нас? Мы с мамой теперь дома, так что не будет никаких проблем.

– Нет, – покачал головой Джеффри, – пусть остается здесь. Я не собираюсь подкладывать свинью твоей матери. И без Ами у вас хватает забот. А то придет к вам в дом и примется первым делом считать звонки на стенах.

– Прости, я не поняла.

– Как-нибудь в другой раз объясню, – вздохнул Джеффри. – Одним словом, я не хочу, чтобы она теперь испортила жизнь еще и вам.

– Понятно, – сказала Мелани и тоже вздохнула. – Но я очень хотела бы хоть чем-то помочь тебе.

– Помочь? – улыбнулся Джеффри. – Помочь здесь может только чудо. Скажи, ты можешь каким-то волшебным образом изменить Ами?

Мелани ненадолго задумалась, а затем серьезно ответила:

– Возможно.

– Брось. Это невозможно, – сказал Джеффри. – Она упряма, как осел.

– Но я могу начать учить ее, – заметила Мелани. – Учить женскому мастерству – готовить, шить и так далее. Может быть, ей просто нужно напомнить, как это делается, и она станет нормальной женщиной.

Джеффри задумчиво смотрел на Мелани. Внутренний голос советовал ему отказаться, но Джеффри не послушался его и согласно кивнул. Сейчас он был готов, словно утопающий, схватиться за любую соломинку.

– Ты правда надеешься на то, что это может удасться? – спросил он.

– Конечно, – улыбнулась Мелани. – Может быть, то, что я предлагаю, и есть единственное средство, чтобы помочь Ами. Она вспомнит, как и что делается, а заодно вспомнит и о том, как важно для женщины уметь шить и готовить и насколько это важнее кружев и перьев.

– Да, – улыбнулся Джеффри. Слова Мелани заронили в его сердце искорку надежды. – Если ты возьмешься ее учить, я буду тебе бесконечно признателен.

Щеки Мелани слегка порозовели.

– Я попытаюсь.

– Попытайся. О большем я и не прошу, – сказал Джеффри. – Просто попытайся.

– Я сделаю все, что в моих силах, – заверила его Мелани. – А теперь успокойся и пей чай.

Джеффри вздохнул, сделал глоток горячего ароматного чая и с улыбкой посмотрел на Мелани. Оба они молчали, и в этой тишине Джеффри почувствовал себя легко и спокойно – впервые за все последние дни.

Capa стояла возле приоткрытой двери в гостиную. Она слышала весь разговор Джеффри с Мелани и была в гневе. Как только смеет этот, с позволения сказать, джентльмен, так расписывать Сару перед своей подружкой? Именно теперь, когда ей показалось, что она сумела пробить брешь в отношениях с этим человеком, когда впервые за последнее время она почувствовала под ногами твердую почву, в этот самый момент он предал ее. Выставил перед другой женщиной как сумасбродную пустышку – это ее-то, Несравненную леди Сару, у ног которой лежал весь Лондон! А она-то сама тоже хороша! Готова уже была учиться готовить, шить… Чушь! Тоже мне – «искусство быть женщиной»!

И теперь они со своей подружкой сидят, пьют чай, довольные собой и своим решением отдать Сару в лапы этой Мелани. Но Джеффри-то, Джеффри-то каков! Расстается с ней, не моргнув глазом, словно не женщину выбрасывает из дома, а ведро с мусором.

Плохо он знает ее! Надеется на то, что его подружка чему-то сможет научить Сару? Ошибается! Учиться придется ему самому!

Capa расправила плечи и, изобразив на лице улыбку, вошла в гостиную. Увидев Мелани, застыла от удивления. Та оказалась очень милой девушкой – невысокого роста, с золотисто-каштановыми волосами и карими глазами.

– Добрый день! – сказала Capa. – Я и не знала, что у Джеффри гости. Надеюсь, я вам не слишком помешала?

– Нет, нет, нисколько, – улыбнулась ей Мелани. Улыбнулась совершенно искренне, дружески. – Мы с Джеффри просто пьем чай.

Capa перевела взгляд на Джеффри, который в ответ громко вздохнул и поставил на столик чашку. Затем вопросительно поднял бровь.

– Милорд, – удивленно сказала она, – вы не собираетесь представить нас друг другу?

– Ну да, конечно, – сказал Джеффри, даже не подумав при этом встать с кресла. – Мелани, позволь представить тебе Ами. Ами, это моя соседка и подруга – Мелани.

Capa прищурила глаза. Эх, будь она на месте Мелани, она бы устроила лорду Грэю разнос за такое знакомство. «Соседка, подруга»! Болван!

Capa уселась на диван рядом с Мелани и выдавила улыбку.

– Много слышала о вас, Мелани.

– И я о вас.

Capa с отвращением покосилась на Джеффри.

– Не сомневаюсь.

– Я так сочувствую вам, – сказала Мелани. – Наверное, это ужасно – потерять память.

Слова Мелани прозвучали так тепло и искренне, что настроившаяся было на скандал Capa решила повременить.

– Понемногу осваиваюсь в этом мире заново, – ответила она и слегка придвинулась к Мелани.

– Простите, что не пришла повидать вас раньше, – сказала Мелани. – Мама навещала свою заболевшую сестру, и ей потребовалась моя помощь.

Capa потянулась за стоящим на столике чайником.

– Надеюсь, ее сестре стало лучше, – сказала она.

– Лучше, лучше, – подтвердила Мелани, подставляя поближе свою чашку. – Тетушка Мэри поправляется. Мама пока осталась у нее, а я вернулась. Нельзя же так надолго оставлять детей одних!

– Детей? – переспросила Capa, разливая чай.

– Моих братьев и сестер, – пояснила Мелани.

– И много их у вас? – Capa поставила на место чайник и взяла в руки свою чашку.

– Восемь, – спокойно ответила Мелани и сделала глоток.

– Восемь! – едва не подпрыгнула Capa. Рука с чашкой застыла в воздухе, на полпути к губам. – Однако! Большая же у вас семья!

– Большая, – согласилась Мелани. – И веселая.

Capa вздохнула и тряхнула головой.

– Нет, – сказала она. – Не могу вспомнить, чтобы у меня были братья или сестры.

– Наверняка не было, – встрял Джеффри. – Вы были у родителей единственным ребенком.

Capa удивленно посмотрела на него.

– Откуда вам это известно?

– Нетрудно догадаться, – пояснил Джеффри. – По вашим повадкам видно, что вы были единственным ребенком – избалованным и изнеженным.

Сару больно задели эти слова, но она нашла в себе силы, чтобы улыбнуться.

– А может быть, я просто была в семье последней, и меня любили все – и родители, и старшие братья и сестры.

– Конечно, – поддержала ее Мелани и осуждающе посмотрела на Джеффри. Он молча пожал плечами и взял со стола журнал. Мелани перевела взгляд на Сару: – Не позволяйте Джеффри подшучивать над собой. Он это любит.

– Правда? – переспросила Capa и наконец-то сделала глоток чая.

– Правда, – негромко подтвердила Мелани таким тоном, словно выдала страшную тайну.

Странное чувство охватило Сару. Она вдруг поняла, что Мелани ей очень симпатична, несмотря на то, что изначально была настроена к ней враждебно.

– Расскажите мне о своих братьях и сестрах, – обратилась она к Мелани, откинувшись на спинку дивана.

– Как я уже сказала, это команда разбойников, – Мелани рассмеялась и принялась сыпать именами и датами рождений, запомнить которые Capa в любом случае не смогла бы. Да она и не собиралась этого делать. Довольно с нее и того, что она держит в памяти сотни имен и фамилий пэров и может рассказать родословную любого из них. Так стоит ли ей загружать голову какими-то Томми и Джошем, Бетт и Бекки, Сьюзен и Якобом, младенцами Эндрю и Марком, которых она наверняка никогда даже не увидит.

А Мелани тем временем увлеченно рассказывала о том, как Якоб сломал себе руку, когда полез воровать яблоки с дерева соседнего фермера; о том, как режутся первые зубки у Эндрю и Марка; о том, что Бетт исполнилось тринадцать и у нее начался самый трудный возраст: она считает себя взрослой женщиной и не желает слушаться ни мать, ни Мелани – свою старшую сестру.

Capa слушала невнимательно, но с каждой минутой ее все больше подкупала искренность, с которой Мелани рассказывала о своей семье. При этом она для каждого находила простые и теплые слова.

Прозвенели часы на камине, и Мелани резко оборвала свой рассказ.

– О господи! – сказала она, поднимаясь с дивана. – Как незаметно пролетело время! Боюсь, мне пора домой. Нужно помочь повару с обедом.

– Мне было очень приятно познакомиться с вами, Мелани, – совершенно искренне сказала Сара и тоже поднялась. – Надеюсь, мы с вами еще увидимся.

Мелани замялась, в глазах появилось смятение. Она с надеждой посмотрела на Джеффри, но ждать помощи с его стороны не приходилось – он с головой погрузился в журнал и даже не повел головой, словно в гостиной, кроме него, никого не было.

– Конечно… – пробормотала Мелани. – Возможно, завтра утром увидимся снова.

Джеффри не шелохнулся.

– Буду очень рада, – сказала Capa, – если, конечно, вы не будете очень заняты домашними делами.

– Думаю, что нет, – ответила Мелани. – К тому же всегда можно оставить Бетт за старшую на часок-другой.

Capa видела, как неловко чувствует себя сейчас Мелани, и решила прийти ей на помощь, раз уж ее жених-невежа бросил девушку на произвол судьбы.

– Это хорошо, – сказала Capa. – Тогда, может быть, вы сможете помочь мне вспомнить некоторые мелочи, которые я забыла, – как, например, шить. Или штопать.

Напряжение мигом исчезло с лица Мелани.

– Конечно, конечно, – радостно откликнулась она. – С огромным удовольствием. Непременно! А теперь мне нужно бежать. До свидания, Джеффри!

– Позвольте, я провожу вас, – сказала Capa и вместе с Мелани направилась из гостиной в коридор, оттуда в холл и дальше, до входной двери, возле которой они расстались. Capa махала рукой Meлани, покуда та не скрылась из виду. Затем повернулась и твердым шагом направилась назад, в гостиную. Подойдя к Джеффри, она вырвала журнал из его рук.

– В чем дело? – удивленно посмотрел он на Сару.

Capa молча уселась на диван, раскрыла журнал и принялась изучать его, небрежно откинувшись на спинку дивана. Зашуршали страницы.

– Прошу прощения, – сказала наконец Capa, не отрывая глаз от журнала. – Я хочу понять, что же вы нашли здесь такое интересное, что за весь вечер даже не взглянули на свою… невесту?

– Что вы придумываете? – возмущенно ответил Джеффри.

– Ах вот как! – все так же не отрываясь от журнала, откликнулась Capa. – Значит, это вы меня игнорировали. В любом случае по отношению к Мелани вы поступили некрасиво.

– Она так не считает, я уверен, – сухо сказал Джеффри. – Просто вы с ней оживленно беседовали, и я не хотел вам мешать.

– Смотрите-ка! – перебила его Capa, склонившись над журналом. – Какой замечательный плуг! И такой дорогой! Теперь мне понятно, почему вы взбесились, когда я заказала для себя пару платьев. Как можно покупать платья для взбалмошной женщины, когда плуги такие дорогие!

– Да при чем тут плуги? – воскликнул Джеффри. – Не думал я ни о каких плугах!

– Знаете что, – рассеянно сказала Capa, перелистывая страницу, – а ведь вы поторопились. Здесь, дальше, предлагают плуги, но гораздо дешевле. Почти вдвое!

– Да бросьте вы эти проклятые плуги! – вскипел Джеффри.

– Простите, – откликнулась Capa, – я немного зачиталась. Так интересно! Оказывается, один плуг стоит столько же, сколько целых две телеги!

– Сейчас же оставьте журнал, – приказал Джеффри. – Мне нужно поговорить с вами.

Capa перевернула еще одну страницу.

– Чай закончился, а значит, и время для разговоров тоже. Ой, взгляните, какая прелестная вещь! Овечьи ножницы! Шерсть стричь! – Она сунула раскрытый журнал под нос Джеффри.

Журнал вылетел у нее из рук и, зашуршав страницами, скрылся где-то в дальнем углу гостиной. Вместо изображения овечьих ножниц перед Сарой возникло пунцовое от гнева лицо Джеффри.

– Милорд, – продолжила Capa, решив доиграть этот эпизод до конца, – это мой журнал. Возьмите себе другой. Вон их сколько на столе!

– Хватит! – рявкнул Джеффри.

– Да, пожалуй, хватит, – согласилась сквозь зубы Capa. – Объясните-ка мне лучше, как же так получается? Вы просите свою подружку научить меня всяким женским премудростям, но, как только дело доходит до решительного разговора, прячетесь в кусты и оставляете ее одну?

Джеффри понял.

– Так вы подслушивали нас? – возмутился он.

– Да! – Capa вскочила на ноги. – И слава богу, что подслушала, иначе не сумела бы помочь Мелани выбраться из того затруднительного положения, в которое она попала по вашей милости.

– Я как раз собирался поговорить об этом с вами, но не успел, – попытался выкрутиться Джеффри.

– Может быть, – кивнула Capa, – только теперь в этом разговоре нет нужды, вы согласны? Я услышала то, что вы хотели сказать мне. Мелани сделала за вас всю грязную работу. Отдыхайте! Не затрудняйте себя вопросами. Я готова дать ответы уже сейчас. Если вас интересует, буду ли я учиться у Мелани, отвечаю сразу – буду. – Capa повернулась спиной к Джеффри, лицом к камину. – Не ради вас. Ради Мелани. Она такая добрая.

– А я – нет? – спросил Джеффри.

– Вы, сэр, – гордо вскинула голову Capa, – всего-навсего провинциальный джентльмен, дурно воспитанный, не очень образованный, а точнее сказать – просто неотесанный. Вам не место рядом с приличной женщиной.

– Что вы себе позволяете?! – воскликнул Джеффри и двинулся к Саре.

– Тиран и грубиян, – добавила Capa. – Вам бы ноги Мелани целовать за ее доброту. Впрочем, нет, лучше не целуйте. Могу представить, как грубо вы это делаете.

– Как я это делаю, вас совершенно не касается, – сердито ответил Джеффри.

– Вот такой вы во всем, – вздохнула Capa. – До чего же мне жаль Мелани!

– Ах, вам жаль ее?!

Джеффри схватил Сару и рывком повернул к себе. Она и ахнуть не успела, как Джеффри припал губами к ее губам, чем вызвал неожиданное ощущение вспыхнувшего пламени, охватившее ее с такой силой, что она чуть было не лишилась чувств. Конечно, ее целовали и прежде, но то были совсем другие поцелуи – дружеские, сухие, лживые, притворные, подобострастные. Поцелуй Джеффри был совсем иным – жарким, рождающим ответное желание.

Прижатая к сильному телу Джеффри, Capa почувствовала, как вслед за пробудившимся желанием ее начинает охватывать трепет настоящей страсти. Она разгоралась все сильнее от прикосновения мужских рук, от тепла и запаха тела Джеффри.

Внезапно их поцелуй из страстного превратился в нежный. Затем Джеффри резко откинул голову назад. Секунду они стояли, глядя в глаза друг другу. Сердце Сары, казалось, билось у самого горла. Мысли беспорядочным роем проносились в голове. Она не видела ничего, кроме глаз Джеффри – близких, горящих, бездонных и… смущенных.

Наконец он медленно-медленно убрал руки с талии Сары – так, как если бы она была хрупкой хрустальной вазой. Так же медленно и осторожно Capa опустила свои ладони. Джеффри глубоко вдохнул и сделал шаг назад.

– Так вы говорите, что вам жаль Мелани? – пробормотал он, потупив глаза.

Джеффри повернулся и поспешил прочь. Capa не стала его удерживать, просто проводила внимательным и удивленным взглядом. Колени ее подогнулись, и она обессиленно опустилась на диван. Жалеть Мелани ей больше не хотелось.

Дыра на рукаве рубашки была впечатляющей. Capa вертела рубашку в руках, прикидывая, что здесь можно сделать. Она любила вышивать и могла без труда скрыть эту дырку красивой вышивкой, но сейчас Capa играла роль послушной ученицы.

– С чего нужно начинать? – спросила она у Мелани.

– Это просто, – ответила та. – Сейчас покажу.

Мелани взяла у Сары рубашку и сделала несколько быстрых уверенных стежков. Дырка сразу же на глазах уменьшилась.

– Понятно, – сказала Capa, перехватила у Мелани иголку и принялась орудовать ею сама.

Некоторое время они шили в полном молчании, и Capa вновь вспомнила вчерашний разговор с Джеффри. Один вопрос не давал ей покоя, и она осторожно принялась его раскручивать.

– Мелани, – сказала она, – не хочу показаться слишком любопытной, но скажи, правда ли, что вы с Джеффри собираетесь пожениться?

– Правда, – кивнула Мелани, не поднимая головы от своей работы.

Capa взглянула на девушку.

– Но дату еще не объявляли? – спросила она как бы между прочим.

– Нет, – просто ответила Мелани. На лбу у нее обозначилась морщинка. – Мы просто не можем пока что пожениться. Вот когда Бетт немного подрастет и станет настоящей помощницей матери, тогда… Пока же она еще слишком мала, чтобы справиться с восьмерыми, а мать одна их тоже, конечно, не потянет.

Какое-то время они работали в полной тишине.

– Но… Но стоит ли так долго ждать? Может быть, проще найти для матери помощницу на стороне? – предложила Capa, нарушив молчание.

– Нет, – покачала головой Мелани и засмеялась. – Даже если нам и удалось бы кого-нибудь найти, то ненадолго. Никакая помощница не выдержала бы братьев. Они такие разбойники, что от них готовы отказаться даже школьные учителя.

– Это любопытно, – усмехнулась Capa. – С удовольствием познакомилась бы с ними.

– Правда? – удивилась Мелани и тут же рассмеялась. – Конечно, если хотите.

– А может быть, вам было бы лучше пожениться с Джеффри? Тогда он мог бы помогать вашей матери, – продолжала Capa.

– Кто – Джеффри? – хихикнула Мелани. – Это исключено. Он – старый холостяк, привык к определенному образу жизни и не допустит, чтобы чьи-то дети нарушили привычный уклад.

– Это я как-то упустила из виду, – сказала Capa. – Вы правы. Он чуть с ума не сошел, когда я всего лишь передвинула мебель в гостиной.

– Наслышана, – улыбнулась Мелани. – У Джеффри много и хороших качеств, однако таланта быть нянькой среди них не числится. Кроме того, он очень занятой человек, как и мой отец. Бедный папа! На нем столько ответственности за всех нас!

– Разумеется, – согласилась Capa, хотя и не понимала, где была его ответственность, когда он плодил ребенка за ребенком. – Так вы говорите, что Джеффри похож на вашего отца? – переспросила Capa. – И так же занят?

– Мне приятно, что вы так заботитесь о моем будущем. – Мелани бросила на нее благодарный взгляд. – Что же касается Джеффри, то я знаю – вы с ним не нашли общего языка. Он вел себя с вами неправильно, но поверьте, Джеффри – очень добрый человек.

– Добрый тиран, – засмеялась Capa. Мелани, напротив, насупилась.

– Уверяю вас, он действительно добрый, а жестким стал потому, что принял все бразды правления поместьем слишком рано, в семнадцать лет. Именно столько ему было в тот год, когда от лихорадки умерли один за другим его мать и отец.

– Вот как, – задумчиво произнесла Capa, уставившись на иголку, застывшую среди складок материи. – Плохо, что рядом с ним нет человека, который сдерживал бы его. Без этого любой мужчина рано или поздно становится тираном. А может и совсем погибнуть.

– Погибнуть? – испугалась Мелани. – Но разве мужчина не должен быть хозяином в своем собственном доме?

– А разве должен? – вопросом на вопрос ответила Capa.

Мелани посмотрела на нее изумленным и непонимающим взглядом.

– Вы должны простить меня. Это все провалы в памяти. Очевидно, я забыла самые простые житейские правила, – поспешила добавить Capa.

Мелани облегченно вздохнула и улыбнулась.

– Я понимаю, но вот Джеффри… Мне кажется, что он часто забывает о вашей болезни. К тому же вы производите впечатление такой…

– Какой? – спросила Capa.

– Такой уверенной.

Capa опустила глаза.

– Это все от моей манеры разговаривать. Я вот думаю, может ли моя изначальная натура проявить себя, независимо от потери памяти? – Она неожиданно рассмеялась. – Может быть, она так и проявляется? Может быть, меня с детства учили, что чем неувереннее ты себя чувствуешь, тем увереннее должен выглядеть, чтобы никто не заметил твою слабость.

– Зачем же женщине прятать свою слабость? – мягко заметила Мелани. – Недаром же нас зовут слабым полом.

Capa задумчиво посмотрела на Мелани. Перед ней была девушка, которая жертвует собой во имя своей семьи, тащит на своих хрупких плечах все заботы и при этом считает себя представительницей слабого пола. Кого же тогда назвать полом сильным?

Мелани вернулась к шитью.

– Может быть, мне стоит поговорить обо всем этом с Джеффри? Я знаю, что порой он бывает просто невыносим… – задумчиво произнесла она.

– Почему – порой? – съязвила Capa. – По-моему – всегда.

– Конечно, Джеффри не мастер говорить комплименты и ухаживать…

– Абсолютно согласна с вами, – подхватила Capa.

– Не любит перемен…

– Просто терпеть не может, – добавила Capa.

– Замкнутый, скрывает свои чувства от других…

– Что? – подскочила Capa, уколовшись иголкой. – О-о-ой!

– С вами все в порядке? – забеспокоилась Мелани.

– Пустяки, – Capa подержала во рту уколотый палец. – Замкнутый, значит?

– Конечно, – подтвердила Мелани. – Вы, наверное, и сами это заметили.

– Да-да… – неопределенно промычала в ответ Capa. Если вчерашний поцелуй был проявлением замкнутости, тогда она просто не понимает значения этого слова. – Но с вами-то он, полагаю, не ведет себя замкнуто?

– О-о-о! – отозвалась Мелани.

– Простите, – поспешила исправиться Сара. – Я, наверное, не должна была задавать этот вопрос.

– Почему же? – сказала Мелани. – Это я просто укололась.

– Так что же, – решила продолжить Capa, – Джеффри, наверное, бывает пылким, когда вы остаетесь наедине?

– Ну вот, иголку потеряла, – сказала Мелани, шаря глазами по полу. – Да нет, Джеффри не бывает пылким, даже когда мы остаемся наедине. Я же говорю, он очень замкнутый, сдержанный человек. И всегда был таким, насколько я его помню.

Capa склонила голову набок.

– А давно вы знакомы с ним, Мелани?

– С детства, – ответила Мелани. – А вот и иголка!

Свою иголку Capa давно уже выронила и даже не делала попытки найти ее.

– А давно вы дали друг другу обещание? – продолжала допрос Capa.

– Д-да, – задумалась Мелани, вдевая в иголку новую нить. – Года два, а то и три.

– Вы уже столько лет помолвлены? – изумилась Capa. Ей очень хотелось спросить Мелани, почему она не помнит точной даты своей помолвки, но Capa прикусила язык.

– Мы обручились еще совсем молодыми, – продолжила Мелани, – но уже тогда Джеффри знал, что я долго еще не смогу уйти из семьи, а значит – ему долго придется ждать меня. К чести Джеффри надо сказать, что он понял и принял эту ситуацию. Не каждый мужчина на его месте сумел бы поступить именно так!

– Понимаю, – сказала Capa.

Она и в самом деле теперь все поняла: Мелани и Джеффри друзья, и ничего больше. Будущий брак может стать для них лишь залогом спокойной жизни, уверенности в завтрашнем дне и друг в друге. Но при чем тут любовь?

В этот момент в гостиную вошла миссис Биддингтон, и Capa впервые обрадовалась ей. Разговор начал принимать опасное направление, и появление миссис Биддингтон оказалось очень кстати.

Правда, вопросы у Сары остались. Много вопросов.

– Простите, – начала миссис Биддингтон, – только что передали сообщение для вас, мисс Мелани. Ваша мать просит вас поскорее вернуться домой. Пропала юная мисс Бетт.

– О боже! Мама, наверное, там с ума сходит! – воскликнула Мелани, срываясь с места. – Простите, но я должна спешить.

– Конечно, – понимающе откликнулась Сара. – Надеюсь, ваша сестра найдется.

– Я тоже надеюсь, – тихо ответила Мелани. – Она не в первый раз пропадает. Далеко не уйдет. Я подозреваю, что она сбежала в свое любимое место – к реке. Такое уже бывало, но мама все равно каждый раз пугается до смерти.

– Еще бы, – кивнула Capa. – Поторопитесь. Обо мне не волнуйтесь. Пока вас не будет, я попробую зашить что-нибудь самостоятельно.

– Отлично, – сказала Мелани. – Я надеюсь вернуться к вечернему чаю. Бетт скоро найдется, я уверена в этом.

– Я буду ждать вас, – ответила Capa. – Приходите. Мне будет очень приятно.

Мелани улыбнулась на прощание и исчезла. Миссис Биддингтон засеменила следом, чтобы проводить ее до двери. Capa осталась одна, задумчиво глядя на кучу тряпья, брошенного на пол.

Джеффри вернулся домой уставший, но на отдых времени не было. Предстояло решить массу хозяйственных проблем. Миссис Биддингтон успела сообщить ему еще у двери, что Мелани и Ами пьют чай и ждут его. Сказать по правде, Джеффри побаивался встречи с Сарой после вчерашнего поцелуя. Пожалуй, тут не обойтись без извинений, а извиняться Джеффри ужасно не любил.

Не должен он был этого делать, особенно зная ее способность доводить его до белого каления. Но, с другой стороны, Ами была свободной женщиной в доме холостяка…

От воспоминаний о вчерашнем вечере кровь быстрее побежала по жилам, вновь вспыхнуло желание, но Джеффри поспешил взять себя в руки. Не стоит и начинать эту игру. Он непременно ее проиграет.

Джеффри прошел в свою спальню и застыл, увидев на постели кучу сложенного белья, поверх которой лежала записка. Он нахмурился и развернул листок. На нем было написано всего три слова: «Сюрприз от Ами».

Джеффри отбросил в сторону бумагу и взял с постели первую попавшуюся вещь. Ею оказалась его любимая рубашка.

– Черт побери! – пробормотал он. Следующим оказались его брюки. Он с ужасом обнаружил, что одна штанина была теперь почти вдвое короче другой.

– Проклятье!

Под брюками что-то белело. Носовые платки. Джеффри взял один из них, развернул и побагровел от гнева.

– Это уже слишком!

С перекошенным лицом он выскочил из спальни.

– Ами! – заорал он, вбегая в гостиную. Capa и Мелани мирно сидели на диване с чашечками чая в руках. – Что это за чертовщина?

Capa посмотрела ему прямо в глаза и улыбнулась.

– Вы нашли мой сюрприз?

– Сюрприз?! – крикнул Джеффри. – Вы… Вы – ведьма!

– Ведьма? – спокойно повторила Capa. – Как только у вас язык поворачивается говорить такое. Я проработала весь день, все пальцы исколола…

– В самом деле, Джеффри, – вступилась за Сару Мелани, – ты не должен называть Ами ведьмой. Она так старалась…

– О да! Она очень старалась, – мрачно подтвердил Джеффри. Он швырнул одежду на ближайший стул. – Вот, взгляни сама, как она старалась!

Он развернул перед Мелани свою любимую рубашку. Вдоль всего рукава тянулся уродливый, неровный шов.

Мелани широко раскрыла глаза.

– О боже, – прошептала она.

– Конечно, шов мог бы быть и поровней, но уж слишком большая дыра там была. Вы же сами видите, – спокойно сказала Capa.

– Видим, – заверил ее Джеффри, отшвырнув рубашку и хватая брюки. – А это что?

Capa слегка покраснела.

– Джеффри, прошу вас! Если вам не нравится моя работа, то это еще не повод трясти штанами на глазах у всех, да еще во время чаепития!

– Штанами? Они когда-то были штанами! – закричал Джеффри и приложил их к поясу. Одна штанина была вдвое короче другой.

– И как вам только это удалось? – произнесла Мелани дрогнувшим голосом.

Capa поджала губы.

– Может быть, мое шитье и далеко пока от совершенства, но я же только учусь. Конечно, брюки…

– Нет больше брюк, – причитал тем временем Джеффри. – Нет больше моих любимых брюк!

– Но… Но, может быть, их еще можно носить под сапоги? – робко предложила Мелани.

– Да, – с готовностью подхватила Capa, – конечно, под сапоги. Никто и не догадается.

– Не догадается! – простонал Джеффри. – А что вы скажете об этом, мадам?

Он потрясал в воздухе носовым платком, на котором красовались его инициалы, украшенные крупной розой.

– О боже! – воскликнула Мелани. – Какая прелесть!

– Я думала, что с вышивкой платки станут изящнее, – сказала Capa. – Платки без монограмм теперь не в моде.

– Между прочим, прекрасная вышивка, – заметила Мелани.

– Прекрасная? – набросился на нее Джеффри. – Эта ужасная розочка?!

– Где вы научились такому стежку? – спокойно спросила Мелани Сару, не обращая внимания на возмущение Джеффри.

– Не знаю, – ответила Capa. – Не помню. Это произошло как-то само собой.

– А меня сможете научить? – живо спросила Мелани.

– Нет! Не будет она тебя учить! С меня и этих розочек хватит! – зарычал Джеффри, не давая Саре ответить.

– Да, я согласна, цветок здесь не совсем к месту, – согласилась Мелани и обернулась к Саре. – Сами посудите: Джеффри и роза!

Девушки посмотрели друг другу в глаза и расхохотались.

– Боюсь, что роза – пока единственный рисунок, который я вспомнила, – заметила Capa. – Но со временем, возможно, я вспомню что-нибудь другое. Уток, скажем, или… плуги.

– Плуги? – переспросила Мелани, и девушки вновь залились хохотом.

Джеффри насупился.

– Не над чем смеяться, – сказал он и взял из рук Мелани свой оскверненный платок. – Беда в том, что она вышила все мои платки! Все до единого!

– У меня масса свободного времени, – задыхаясь от смеха, ответила Capa. – И я… Я просто хотела показать, чему научилась, как умею шить…

– Шить! – крикнул Джеффри. – Это называется шитьем?! Да это вредительство!

– Джеффри, – сказала Мелани, – успокойся. Нельзя же быть таким нетерпеливым.

– По-твоему, я должен без штанов ходить? – обиженно откликнулся Джеффри и злобно покосился на Сару.

– Вы можете пока носить мою одежду, как только ее доставят, – сказала Capa. – Я вам разрешаю.

И она кротко улыбнулась.

– Проклятье! – простонал совершенно взбешенный Джеффри.

– Джеффри, ты должен извиниться перед Ами, – обратилась к нему Мелани.

– Даже не подумаю, – проворчал в ответ Джеффри. – Мне не за что просить прощения.

Он взглянул на Сару. В ее глазах промелькнуло странное выражение, и Джеффри понял, что она догадалась о том, что на самом деле он имел в виду.

– Я согласна, – сказала Capa. – Вам и в самом деле не за что извиняться. Я уже привыкла к тому, что вы ведете себя как невоспитанный грубиян.

– Джеффри, – нахмурилась Мелани. – Боюсь, ты слишком жесток по отношению к Ами. Ведь она потеряла память. Ей нужно время, чтобы постепенно все вспомнить.

– Начинаю в этом сомневаться, – возразил Джеффри. – Она слишком быстро учится тому, чему ей хочется научиться… Или просто делает вид, что вспоминает, а на самом деле все прекрасно помнит.

– Довольно! – резко сказала Capa и поднялась с дивана. – Хватит с меня! Я давно смирилась с тем, что в этом доме передо мною не извиняются за грубость, но новых оскорблений я больше не потерплю. Прошу простить меня.

Она вылетела прочь из гостиной так быстро, что Джеффри не успел и рта раскрыть. Он стоял посреди комнаты, и вид у него был достаточно глупый.

Мелани осуждающе посмотрела на Джеффри.

– Как это жестоко, – сказала она.

– Может быть, – согласился Джеффри, подходя к Мелани. – Впрочем, все к лучшему. По крайней мере, она перестанет таскать мои рубашки.

– Не понимаю, – сказала Мелани.

– Неважно, – ответил он. – Неважно.

– Ну что ж, – Мелани встала. – Мне, пожалуй, пора домой.

Джеффри поймал ее укоряющий взгляд.

– И ты тоже? – спросил он. – Ты тоже осуждаешь меня?

– И я тоже. Ты слишком многого требуешь от Ами. Она, как мне кажется, старается изо всех сил, а ты не даешь ей ни единого шанса.

Джеффри ничего не ответил, и Мелани покинула гостиную в полной тишине. Оставшись один, он окинул взглядом кучу испорченной одежды на полу. Белый платок с его инициалами и пунцовой розой лежал отдельно и был похож на флаг. Джеффри наклонился и поднял его с пола.

«Что это? Флаг войны или знак перемирия?» – подумал он, положил платок в свой жилетный карман и потянулся к чайнику.

 

5

– Вот уж не думала, что, живя в провинции, имеешь дело с таким количеством людей! – заметила Capa, сидя рядом с Мелани в коляске. С самого утра они отправились навестить арендаторов.

– Да, – ответила Мелани, правившая лошадьми. – Надо сказать, что все фермеры, которые арендуют у Джеффри землю, люди добрые и работящие.

– Только не эта миссис Уолтхэм, – возразила Capa и нахмурилась.

Она вспомнила свои впечатления от той встречи. Неухоженный двор, по которому они с Мелани прошли к запущенному дому. Прокопченную комнату с грязным полом и запахом плесени. И четверых чумазых малышей.

– Миллисент всегда была никудышной хозяйкой, – рассказывала Мелани Саре по мере приближения к дому. – Да и муженек ее, Якоб, не лучше. В деревне даже шутят, что, когда ветер дует со стороны их дома, нужно нос зажимать.

– Может быть, их можно еще перевоспитать? – спросила Capa.

– Не думаю, – ответила Мелани.

Пока Мелани разговаривала с хозяйкой дома, Capa молчаливо осматривалась по сторонам. Наконец ее заинтересовала плошка с молоком, поставленная возле двери.

– Это для кого – для собаки или для кошки? – спросила Capa.

– Для фей, – ответ Миллисент был неожиданным.

И она принялась пространно рассказывать про фей, покуда ее грязные ребятишки сновали под ногами – немытые и сопливые. Capa не сомневалась в том, что у них и вши водятся. Когда Мелани закончила свой разговор, и они уже подошли к коляске, Capa вдруг извинилась и вернулась в дом.

Там она рассказала Миллисент, что будто бы слышала от одной старой колдуньи о том, что феи живут не только там, где для них ставят молоко, но прежде всего там, где в доме все тщательно вымыто и пахнет чистотой. Миллисент призадумалась, а Capa поспешила покинуть ее дом, слишком сильно смахивающий на мусорное ведро.

От воспоминаний о Миллисент Сару отвлек голос Мелани.

– Сейчас мы заедем к Талботам. Очень приятная семья. Меня беспокоит там только Джереми. У него сломана нога, и он волнуется, срастется ли она.

– Нужно поменьше думать об этом, и тогда точно срастется, – ответила Capa.

– Может быть, вам удастся отвлечь его от грустных мыслей.

Capa взглянула на Мелани, проверяя, нет ли на ее лице сарказма или иронии. Ничего этого не было, и Capa подумала о том, что ей, быть может, и впрямь удастся расшевелить паренька.

Джереми оказался семнадцатилетним сельским красавчиком и, как верно заметила Мелани, носился со своей сломанной ногой, как с китайской вазой. Capa, хорошо знавшая, как нужно обращаться с мужчинами в таких случаях, принялась напропалую флиртовать с ним, и Джереми растаял от ее слов как воск.

Она с радостью заметила, как в глазах паренька исчезло выражение мировой скорби и появился живой интерес. Разговор зашел о танцах, и Capa тут же пообещала Джереми вальс! Джереми покраснел и сказал, что вальс пока танцевать не умеет, но к осени обязательно научится. Про себя же Capa подумала о том, что вряд ли она проживет в этой глуши до самой осени – ведь это еще так долго!

И они покатили дальше по живописной, утопающей в зелени, дороге.

– А здесь кто нас ждет? – спросила Capa, когда Мелани притормозила лошадей возле маленького домика.

– Джой Симпсон, – ответила Мелани, и лицо ее сделалось грустным.

– В чем дело? Ты не слишком любишь ее?

– Нет, напротив, очень люблю. И жалею. Она – чудесная женщина. Но ее муж… Он – городской пьяница, все время проводит в кабаке, Джой его почти и не видит дома… – Мелани замолчала.

– И что же? – подтолкнула ее Capa.

– Он путается со шлюхами, – закончила Мелани. – Изменяет Джой.

– Понятно, – нахмурилась Capa.

– Я стараюсь не лезть в чужую жизнь, но всякий раз не выдерживаю. – Мелани закрепила вожжи и соскочила на землю. Capa последовала за нею.

Они подошли к двери и постучали. Им открыла миловидная миниатюрная женщина. На ее бледном и грустном лице блестели большие глаза. Она провела девушек в дом, и Capa не могла не отметить, как чисто в нем, несмотря на явную бедность. Двое детей, игравших в комнате, в отличие от детей миссис Уолтхэм, были одеты в выстиранные, хотя и заштопанные рубашонки и штанишки. Capa тихонько стояла в стороне, покуда Мелани и Джой о чем-то негромко разговаривали. Речь, как поняла Capa, шла о том, в чем нуждается Джой. Мелани была готова помочь ей, но та отказывалась, заверяя, что в этом нет необходимости. Capa подумала о том, как благородно в этой ситуации выглядят обе женщины. Вскоре собеседницы перешли к более легким темам, старательно избегая при этом говорить о муже Джой.

Capa слушала их и понемногу наливалась гневом. Да, она и до этого знала, что участь женщины не назовешь сладкой, но та жизнь, которую вынуждена была вести Джой, была просто кошмаром, настоящим адом. Capa невольно подумала о том, что подобная судьба могла бы ожидать и ее, если бы она по глупости приняла тогда предложение Равенвича или если бы он принудил ее к этому силой и заточил в деревенской глуши.

Наконец женщины попрощались. Capa почти уже дошла до коляски, как внезапно остановилась.

– Простите, Мелани. Я, кажется, оставила в доме свой платок. Подождите меня. До чего же я рассеянная сегодня!

С этими словами Capa направилась к дому. Мелани промолчала. Ничего не сказала она и потом, когда Capa вернулась почти полчаса спустя. До следующей фермы они ехали в полном молчании.

Capa лежала в постели с книгой, взятой из библиотеки лорда Грэя. Ей не спалось. В животе бурчало от голода. Да, она была голодна, черт побери!

Они с Мелани вернулись как раз перед чаем, но Мелани сказала, что не может остаться, что ее ждут дома, и тут же уехала, оставив Сару перед непростым выбором: либо пить чай вдвоем с Джеффри, либо остаться без чая вообще.

Еще раз очутиться с этим мужчиной за одним столом с глазу на глаз? Ну уж нет! И раньше-то разговор между ними не клеился, а теперь, после вчерашнего… И Capa мужественно отказалась от чая. Ужин она попросила принести себе в спальню, и миссис Биддингтон обещала сделать это.

В дверь негромко постучали. Capa обернулась, приготовившись принять из рук миссис Биддингтон долгожданный поднос с едой.

Дверь отворилась, но на пороге появилась вовсе не миссис Биддингтон, а Джеффри Винсент собственной персоной.

– Добрый вечер, – сказал он.

– Добрый вечер, – напряженно ответила Capa.

– Миссис Биддингтон сказала мне, что вы не хотите спускаться к ужину.

– Вам-то какое дело, – с вызовом проговорила Capa.

Джеффри подошел к Саре, на ходу достав что-то из жилетного кармана. Носовой платок! Capa сразу узнала вышитую своей рукой алую розу. В ожидании очередного подвоха она подозрительно посмотрела на Джеффри.

– Что это? – спросила она.

– Белый флаг – знак перемирия, – ответил Джеффри, глядя ей прямо в глаза.

– Вот как, – ответила Capa. В животе у нее громко забурчало.

– Думаю, вы согласитесь, – улыбнулся Джеффри, услышав этот звук.

– Пожалуй, – сдалась она.

– Я, кажется, понимаю, почему вы не хотите сидеть со мной за одним столом, – посерьезнел Джеффри. – Признаюсь, я вел себя… непростительно.

Он извиняется! Вот уж неожиданность так неожиданность! Capa по себе знала, какая это мука – извиняться и как непросто пойти на это. Взглянув на платок, она улыбнулась и взяла его из рук Джеффри.

– Она и впрямь слишком аляповата, – согласилась она, указывая на розу.

– Да я вовсе не об этом, – покачал головой Джеффри. – Я прошу простить меня за несдержанность… за то, что я…

Так он извиняется за поцелуй! Capa невольно покраснела.

– Но и я, со своей стороны, вела себя… не лучшим образом, – сказала она.

– Нет, нет, мое поведение было куда более неприличным! – воскликнул Джеффри. – И я обещаю, что никогда впредь не стану вас так целовать.

Он запнулся и покраснел.

– Я хотел сказать, что вообще не стану впредь целовать вас.

Джеффри отошел к окну.

– Я воспользовался вашей слабостью, – продолжал он. – Нет ничего удивительного в том, что вы после этого не желаете садиться со мной за стол. Обещаю вам, что это больше не повторится.

Обернувшись, он увидел, что Capa улыбается.

– Я надеюсь, – сказала она мягко и, чтобы покончить с этим, решила сменить тему. – А я вспомнила, как вышивать анютины глазки! – радостно сообщила она и указала рукой на носовой платок.

Джеффри облегченно рассмеялся.

– Спасибо, что предупредили.

– Ну, а теперь я, пожалуй, готова принять ваше предложение поужинать вместе, – сказала Capa и взмахнула зажатым в руке платком. – Под белым флагом, разумеется.

Джеффри, улыбаясь, взял у нее платок и положил в жилетный карман. Впервые за все время Capa обратила внимание на то, какой привлекательной была улыбка Джеффри. Правда, до сегодняшнего дня Джеффри в ее присутствии улыбался крайне редко.

– Значит, под белым флагом! – повторил Джеффри, предлагая ей руку.

Джеффри откинулся на спинку кресла, сделал маленький глоток бренди из бокала и взглянул на прекрасное, сосредоточенное лицо Сары, склонившейся над шахматной доской.

Ужин прошел просто великолепно. Capa засыпала его вопросами об арендаторах, проявляя искренний интерес ко всему, что было так близко и важно для Джеффри. До сегодняшнего дня им с Ами просто не о чем было говорить. И вот теперь появилась первая по-настоящему общая тема для разговора.

От фермеров беседа перешла к видам на урожай, к тому, как планируют свое хозяйство арендаторы и насколько выгодна их тяжелая работа им самим и Джеффри как хозяину. Поначалу Джеффри держался настороженно, ожидая, что она вот-вот начнет язвить по поводу плугов и овечьих ножниц, но ничего подобного не происходило, и он мало-помалу успокоился и втянулся в беседу.

Наконец ужин подошел к концу, но, хотя они просидели за столом довольно долго, расходиться не хотелось. Джеффри предложил сыграть партию в шахматы. Они уселись поудобнее в кресла, разложили доску, расставили фигуры, и партия началась. Capa протянула руку и решительно пошла пешкой.

– Я немного задумалась, – сказала она.

– Задумались. Но, по-моему, не о шахматах, – слегка улыбнулся Джеффри и быстро забрал пешку Сары.

Capa поморщилась, покачала головой и с улыбкой посмотрела на Джеффри.

– Наверное, вы правы. Мои мысли где-то в другом месте, – сказала она.

– Я обратил внимание, Ами, что стоит вам сделать какую-нибудь промашку, вы тут же объясняете ее либо рассеянностью, либо потерей памяти. Интересно, что вы придумаете, когда память к вам полностью вернется? – поинтересовался Джеффри.

– Откуда мне знать? – лукаво улыбнулась она.

– Да, за словом в карман вы не полезете! – засмеялся Джеффри.

Capa опустила глаза и принялась изучать позицию на доске. Джеффри почувствовал, что она из-за чего-то расстроилась, но не мог понять – отчего. Он, во всяком случае, расстраивать ее не хотел.

– О чем вы задумались? – мягко спросил он.

– О чем? – переспросила Capa и безразлично двинула вперед еще одну пешку. – О том, что, пока миссис Уэкстон еще не выполнила все мои заказы, не поздно хотя бы часть из них аннулировать.

Джеффри с трудом скрыл свое удивление.

– Почему вы так решили?

– Боюсь, я и в самом деле не подумала о том, сколько это все стоит. Наверное, я и впрямь была без памяти, когда делала заказ.

– Что касается памяти, то полностью согласен, – хмыкнул Джеффри. – Ну а заказ пусть остается в силе. Не будем расстраивать миссис Уэкстон.

– Но этот заказ сильно ударит по вашему кошельку, – сказала Capa. – Впрочем, когда я полностью приду в себя, то обязательно возмещу вам… Раньше или позже…

– А если окажется, что у вас ни гроша за душой? – спросил Джеффри. – И что все ваши родственники тоже разорены?

Он улыбнулся, и Capa улыбнулась ему в ответ.

– Ну, тогда постараюсь поскорее выйти замуж за какого-нибудь богатенького старичка.

– А если окажется, что вы уже замужем? – продолжал допытываться Джеффри.

– Этого не может быть, – решительно отрезала Capa.

– Не может быть? Почему?

– Потому что… Потому что… – Capa запнулась, нахмурилась, но все-таки вышла из положения. – Потому что у меня на пальце нет обручального кольца, вот!

Джеффри задумался.

– А если вы просто потеряли его? В том самом болоте, скажем?

– Я не замужем, – твердо повторила Capa. – Кого-кого, но мужа я не забыла бы, несмотря ни на что. Поговорим о чем-нибудь другом. У меня от этого разговора головная боль начинается.

– Да, конечно, – быстро согласился Джеффри. Этот разговор ему самому становился в тягость. Прошлое Сары скрывает еще немало тайн, но не стоит углубляться в них. Придет время, и она сама все вспомнит и обо всем расскажет. И тем более не стоит омрачать сегодняшний вечер – первый вечер, который они проводят как друзья, а не как столкнувшиеся лбами бараны.

– Не нужно отменять заказы, сделанные миссис Уэкстон, – уверенно сказал он. – Ваше платье с каждым днем кажется мне все уродливее.

Capa вздохнула. Джеффри быстро передвинул ладью.

– Шах и мат! – воскликнул он.

– Как… Как? – удивилась Capa. – Ну-у, знаете!

Она рассмеялась, но ее смех перекрыл раздавшийся из-за двери отчаянный вопль. Они вскочили и встревоженно посмотрели друг на друга.

– Это миссис Биддингтон, – сказала Capa.

– Она, – подтвердил Джеффри. – Что там происходит?

– Не знаю, – ответила Capa. – Надо пойти посмотреть.

Но не успели они выйти, как миссис Биддингтон сама ввалилась в столовую – испуганная и белая как мел.

– О-о-о!!! Ми-илорд!!! – взвыла она.

– Что случилось, миссис Биддингтон? – спросил он.

– Там… там… – Рыдания сотрясали худые плечи.

– Ну же, – сказал Джеффри. – Успокойтесь, миссис Биддингтон!

– Т-там… Там голый мужчина! – с трудом выговорила миссис Биддингтон, махнув рукой в направлении холла. – Го-о-олый!!!

– Ну, не совсем голый, – спокойно заметила Capa, оглядывая вбежавшего в столовую мужчину.

Незнакомец был босой и действительно обнажен – до пояса. Ниже пояса на нем все же что-то было, и это что-то при ближайшем рассмотрении оказалось женскими панталонами с вышитыми цветочками и розовыми ленточками. Из них смешно и нелепо торчали волосатые мужские ноги.

– Милорд! – вскричал незнакомец, гневно сверкая глазами. – Мне необходимо переговорить с вами, черт побери!

Миссис Биддингтон истерично взвизгнула и бросилась к незнакомцу, размахивая тоненькими ручками.

– Убирайтесь! Слышите? Убирайтесь прочь!

– Только после того, как переговорю с лордом Грэем! – решительно сказал незнакомец.

– Не волнуйтесь, миссис Биддингтон, – попытался успокоить экономку Джеффри.

– Прочь, прочь, вы… бесстыдник! – не унималась та. – Вы не смели появляться здесь в таком виде!

– Поздно! – заметила Capa. – Ведь он уже появился!

– У меня нет другой одежды! – закричал незнакомец.

– Миссис Биддингтон, вы свободны, – сказал Джеффри. – Оставьте нас.

Миссис Биддингтон замолчала, страдальчески скривила лицо и поспешно покинула столовую.

– Пр-роклятая ханжа! – прорычал ей вслед незнакомец, распрямляя свои хилые плечи и выпячивая грудь, отчего его фигура, облаченная в дамские панталоны, стала еще смешнее.

– Что, черт побери, все это значит, Симпсон? – обернулся к посетителю Джеффри.

– Симпсон? – ахнула Capa. – Боб Симпсон? Джеффри повернул к ней пунцовое от гнева лицо.

– Вы его знаете, Ами?

– Ами? – завопил Симпсон. – Так это и есть та самая Ами?

– Мне, пожалуй, будет лучше оставить вас наедине, – быстро сказала Capa, опустив глаза и направляясь к двери.

– Ах ты, дрянь! – завопил еще громче Симпсон. – Да я убью тебя!

Он поднял кулаки и бросился на Сару.

– Нет! – закричала Capa и попятилась. Прежде чем Симпсон успел протянуть руки к ее горлу, она увернулась и звонко ударила нападавшего по ушам.

Симпсон уронил руки, бешено закрутил головой и дико взвыл. Джеффри добавил ему боксерский удар в живот. Симпсон свалился на пол и долго не мог подняться. Наконец ему удалось сесть.

– Что все это значит? Говорите, и быстрее! – строго спросил Джеффри.

– Эта… Эта дрянь… – указал на Сару Симпсон, – она подговорила мою Джой выгнать меня из дома.

– Что? – не поверил свои ушам Джеффри.

– Она подговорила мою Джой выкинуть меня из дома, – повторил Симпсон. – И та сделала это!

– Это правда? – спросил Джеффри у Сары. Capa гордо задрала подбородок.

– Я просто посоветовала Джой прекратить мириться с его выходками.

– Вот! – воскликнул Симпсон. – И Джой послушала эту ведьму. И направила на меня этот проклятый пистолет… А я был в ту минуту голым… Она сказала, что мисс Ами была права. И еще сказала, что не ляжет со мной в постель до тех пор, пока я не прекращу пить и хлир… хлиртовать. А потом выкинула меня за дверь. Голого! Вот что она сделала!

– А где же вы взяли эти прелестные панталоны? – спросила Capa.

Лицо Симпсона сделалось багровым.

– Она выкинула их мне за дверь. Сказала, что раз уж я так люблю залезать в дамские панталоны, то могу и поносить их.

Capa засмеялась, а Симпсон разгневанно посмотрел на Джеффри.

– Джой никогда прежде со мной так не разговаривала! Это все Ами, ведьма! Это она сбила мою Джой с толку!

Джеффри внимательно посмотрел на Симпсона, затем перевел взгляд на Сару.

– Это все правда?

– Не припомню, чтобы я говорила что-нибудь насчет пистолета, – ответила Capa.

– Опять провал в памяти? И в самый подходящий момент, – язвительно заметил Джеффри.

– Нет, – затрясла головой Capa. – О пистолете я ей точно ничего не говорила. Даже не знала, что он у нее есть. Но Джой – молодец! Я восхищаюсь ею!

– Ну, ты… – зарычал Симпсон, поднимаясь на ноги.

– Стоп! – крикнул Джеффри и уложил его назад, на пол. Симпсон громко приложился к паркету голой спиной и крякнул от боли.

– Не смейте бросаться на мисс Ами, понятно? – приказал Джеффри.

– П-понятно, – недовольно пробурчал Симпсон, сжимая кулаки в бессильной ярости. – Ведьма! Дрянь! Разлучница!

– Не я вас разлучила с Джой, – заметила Capa, – а пистолет.

– Прикажите ей хотя бы замолчать! – сказал Симпсон. – Довольно и того, что она наплела моей Джой!

– С Ами я разберусь позже, – сказал Джеффри. – Сначала с вами. Итак, зачем вы пришли?

– Чтобы вы заткнули ей глотку! – взвыл Симпсон. – А еще потому, что я остался голым и без крыши над головой. Джой заперла дверь и сказала, что не откроет мне до тех пор, пока я не исправлюсь. Сказала, что обойдется в доме без бабника и пьяницы, тем более что у нее теперь есть работа, чтобы прокормить себя и детей. Она будет шить для вас.

– Шить? – Брови Джеффри поползли вверх. Он обернулся и подозрительно покосился на Сару.

– Я же не умею шить, – пожала та плечами, – а у Джой, как я заметила, это прекрасно получается. Да вот, посмотрите хотя бы на эти панталоны – ее работа.

– Что?! – воскликнул Симпсон и посмотрел на свои ноги, сморщившись от отвращения.

– Уверена, что Джой шила их сама, – сказала Capa. – Посмотрите, какая аккуратная строчка!

– Ну, все! – закричал Симпсон, поджимая ноги и пытаясь прикрыть их ладонями. – Не слушайте ее, сэр. И не давайте Джой работу. Она не нуждается в ней. Все, что от нее требуется, так это заботиться обо мне. Она же, в конце концов, моя жена!

– Но вы-то о ней не заботитесь, – снова подала голос Capa, – а ведь вы, в конце концов, ее муж!

– Ами! – рявкнул Джеффри. – Замолчите. Он сердито посмотрел на Симпсона.

– Пойдемте со мной в другую комнату. Там продолжим нашу беседу. А вы, мадам, – обернулся он к Саре, – будьте любезны оставаться здесь. Иначе мне тоже придется прибегнуть к пистолету, если других доводов вы не понимаете.

– Правильно, правильно, милорд! Возьмите пистолет, – подхватил Симпсон, поднимаясь с пола. – И поставьте эту ведьму на место.

Джеффри окинул взглядом панталоны Симпсона и покачал головой.

– Замолчите, Симпсон, и ступайте за мной, – сказал он, сдерживая улыбку.

Capa осталась в столовой, сгорая от нетерпения и любопытства. Минуты тянулись, словно вечность. Наконец хлопнула входная дверь, затем раздались шаги, и в столовую вошел Джеффри.

– Вот видите, я на месте, – поспешно сказала она и улыбнулась.

Джеффри ответил ей мрачным взглядом.

– Не заговаривайте мне зубы. То, что вы сделали, – недопустимо.

– Вот как? – спросила Capa. – А вести себя с Джой так, как этот… допустимо?

– Вы не имеете права встревать в отношения мужа и жены, – сказал Джеффри, приближаясь к Саре.

– Знаю! – сердито ответила Capa.

Она посмотрела в рассерженные глаза Джеффри, нервно вздохнула и попятилась, словно желая укрыться от его гнева. Затем шумно выдохнула.

– По правде сказать, я уже ничего не понимаю. Состояние Джой было такое, что я не могла не поговорить с нею. Она гордая женщина, но этот пьяница довел ее до точки. Он разорил, обобрал ее! Все пропил! Слава богу, он хоть не буйный, – улыбнулась Capa. – Так, по крайней мере, утверждает Джой.

– Ну, а был бы он буйным, – негромко спросил Джеффри, – что тогда?

Capa посмотрела на Джеффри, увидела, как напряжено все его тело, и не нашлась, что ответить. В комнате стало тихо.

– Хорошо, – сказал наконец Джеффри. Capa услышала шорох и, оторвав взгляд от пола, увидела, что Джеффри подошел к столу.

– Ч-что вы собираетесь сделать? – осторожно спросила Capa.

– Собрать фигуры, – он принялся укладывать шахматы. – Полагаю, что на сегодня хватит. К тому же шахматы – явно не ваша игра. Эта доска мала для вас. Вы привыкли играть на более широком поле. Я-то думал, что вы захотели отменить свои заказы у миссис Уэкстон по доброте сердечной, но вижу, что ошибся. Все свои действия вы продумываете на несколько ходов вперед.

– Между прочим, я хотела отдать эти деньги Джой, – сказала Capa.

– Понимаю, – ответил Джеффри. – Очень великодушно с вашей стороны.

– Что вы намерены предпринять? – затаив дыхание, спросила Capa.

– Может быть, последую совету Симпсона, – ответил Джеффри, – и прикажу вас выдрать на конюшне.

– Вы не сделаете этого, – уверенно сказала Capa.

– Пожалуй, – со вздохом согласился он. – Сам понимаю, что силой от вас ничего не добьешься.

Capa утвердительно кивнула.

– А что будет с Джой? – спросила она.

– Я никогда не вмешиваюсь в отношения между мужем и женой, – назидательно ответил Джеффри, – в отличие от некоторых. Свои отношения они с Джой выяснят без нас. Правда, я напомнил ему о том, что он – представитель сильного пола, а его жена – слабого. Так что, если он пустит в ход кулаки, я приму необходимые меры.

– А как с работой для Джой? – поинтересовалась Capa.

Джеффри помолчал немного.

– Пусть займется моей одеждой, которую вы изуродовали.

Capa почувствовала радость и облегчение. Захотелось поблагодарить Джеффри, но не словами, нет! Она молча подошла к нему и на секунду прикоснулась кончиками пальцев к его щеке. Он осторожно посмотрел на нее. Мгновение – и Capa убрала ладонь. В полной тишине она покинула комнату.

Джеффри пересек гостиную и направился в свой кабинет, где у него стоял графинчик с бренди. Вообще-то он не был любителем выпить, но сегодня… Сегодня ему без этого просто не обойтись.

Новости расползались по округе, словно круги по воде. Похоже, все уже знали о том, что Джой Симпсон под дулом пистолета выгнала из дома своего мужа, и сделать это ее надоумила Ами. Боб Симпсон не пожалел красок, расписывая все это. Он целыми днями рассказывал эту историю в таверне, где заливал свою обиду виски и пивом. Стоило только кому-нибудь подсесть за его столик, и Боб охотно начинал свой рассказ сначала. Джеффри оставалось лишь благодарить бога за то, что фермеры еще не окружили его дом и не потребовали выдать им Ами, чтобы сжечь ее на костре как ведьму.

Джеффри плеснул немного бренди в бокал и уселся в кресло. Протянув руку, он сердито дернул шнур звонка. Затем откинулся и сделал первый, большой глоток.

Вся беда была в том, что Боб Симпсон был не единственным, от кого следовало ожидать неприятностей. Уже и Якоб Уолтхэм жаловался ему на то, что его жена Миллисент заставила его отмокать в ванне и едва не застудила. Видите ли, Ами рассказала ей о том, что феи обожают запах чистоты!

Джеффри сделал еще глоток бренди.

Наконец в кабинет вошла вызванная звонком миссис Биддингтон.

– Я готов выпить чаю, – сказал ей Джеффри. – Передайте Ами, что я хочу видеть ее.

Миссис Биддингтон побледнела.

– Она очень занята, милорд, – прошептала Миссис Биддингтон, – и сказала, что не будет сегодня к чаю.

– Вот как? – сказал Джеффри. – Ну что ж, весьма предусмотрительно с ее стороны.

– Я принесу ваш чай прямо сюда, милорд, – предложила миссис Биддингтон.

– Можете не торопиться, – ответил Джеффри. – Но обязательно передайте Ами, что я желаю видеть ее за ужином.

– Да, милорд, – поспешно откликнулась миссис Биддингтон.

Джеффри сделал еще один глоток, вздохнул, откинулся на подголовник кресла и прикрыл глаза. Сквайр Донован тоже обеспокоен теми заказами, которые сделала его жена, наслушавшись Ами. Сквайр не мог себе представить свою жену в платье без рукавов и с низким декольте. Джеффри не сомневался в том, что вскоре услышит кое-что и от других мужей, которые сделали заказы миссис Уэкстон.

– Милорд! – послышался дрожащий голос миссис Биддингтон.

Джеффри открыл глаза.

– Что там еще?

Перед ним снова стояла бледная миссис Биддингтон.

– Что-то случилось, – испуганно сказала она. – С мисс Ами.

– Что именно? – спросил Джеффри, отставляя бокал и поднимаясь с кресла.

– Она… Она… – Миссис Биддингтон принялась всхлипывать, и дальше Джеффри не мог понять ровным счетом ничего.

– Где она? Ведите меня к ней быстро, – распорядился он, чувствуя, как тревожно забилось сердце.

Миссис Биддингтон кивнула и, не переставая всхлипывать, повела его по дому. Джеффри следовал за нею, охваченный безотчетным страхом, едва не наступая на юбки своей экономки. Они прошли через холл, миновали длинный коридор и наконец оказались на кухне.

В дверях он замер и прислонился к косяку. Capa сидела на полу в луже чего-то липкого и красного. Этим же было залито ее лицо, платье и руки. Джеффри присмотрелся… и облегченно вздохнул. Нет, это не кровь. Неужели варенье?! Многочисленные банки, раскатившиеся по полу, подтверждали его предположение… Да и лицо Сары вовсе не походило на бледное лицо покойницы. Напротив, оно пылало гневом.

Джеффри не сдержался и захохотал.

Capa подняла на него свои позеленевшие от ярости глаза.

– Перестаньте смеяться! Как вы смеете!

– Решили устроить себе сладкую жизнь, Ами? – спросил Джеффри и захохотал пуще прежнего.

– Дикарь! – завопила Capa. – Я так старалась, так старалась, а вы… вы… смеетесь надо мной! Прекратите сейчас же!

Джеффри не мог остановиться, и тогда Capa зачерпнув ладошкой варенье, размахнулась и швырнула его в Джеффри. Увы, она не рассчитала силы, и варенье угодило в миссис Биддингтон. Маленькая экономка испуганно ахнула и уставилась на испачканную юбку.

Джеффри оборвал свой смех, увидев, как Capa набирает новую пригоршню варенья.

– Подвиньтесь, миссис Биддингтон, – сказал он.

Миссис Биддингтон отпрыгнула в сторону и юркнула за спину Джеффри. Комок варенья шлепнулся на лацканы сюртука Джеффри и начал стекать вниз. Миссис Биддингтон ахнула и выскочила из кухни.

– Вот об этом вы пожалеете, Ами, – с угрозой в голосе сказал Джеффри.

Затем нагнулся, поднял с пола наполовину заполненную вареньем банку и опрокинул ее на голову Сары.

– Нет! – дико заверещала она. – Не смейте! Она сделала попытку подняться с пола, но руки и ноги ее расползались в липкой луже. Capa приподнялась, покачнулась и шлепнулась назад.

– Еще как посмею! – крикнул Джеффри, поднимая новую банку.

Раздался шлепок, и по волосам Сары потекла новая порция варенья.

– Проклятье! – кричала Capa, мотая головой и обрызгивая вареньем Джеффри, который рычал от ярости.

Capa сделала новую попытку встать на ноги, взглянув на Джеффри уничтожающим взглядом. Ей удалось вскочить, но она вновь поскользнулась и всем телом врезалась в Джеффри, измазав его с головы до ног. Варенье стекало с его одежды. Слипшимися ладонями он попытался поднять Сару, но ноги расползлись, и он вместе с ней растянулся на полу.

– Вы не ушиблись? – тихо спросил он. Саре наконец удалось сесть. Она выглядела такой расстроенной, что Джеффри невольно обнял ее за плечи.

– Все в порядке? – переспросил он.

– Конечно, – сердито ответила Capa и отвернулась.

Джеффри осторожно повернул ее голову к себе и увидел в ее глазах слезы.

– Чем вы расстроены? – спросил он.

– А вам-то что до этого? – неприязненно ответила она. – Я варила это варенье весь день, а потом… Не знаю, как это получилось, но я за что-то задела, и все это оказалось на полу… Мне так хотелось сделать вам приятное… и вот…

Такой потерянной Джеффри не помнил ее с того первого дня, когда притащил с болота. С тех пор многое изменилось. Период войны сменился чудесным перемирием. Вот и сегодня она так хотела сделать ему приятное… Сердце Джеффри внезапно защемило от жалости. Да, Мелани права – он слишком жестоко относился к Ами.

Джеффри натянуто улыбнулся, протянул руку и пальцем снял немного варенья со щеки Сары. Она молча наблюдала, как он положил палец себе в рот и с удовольствием облизал его.

– Такой сладкой, как сегодня, я еще никогда вас не видел, – улыбнулся Джеффри.

– И такой грязной, – добавила Capa.

– Неправда, – возразил Джеффри, качая головой. – Тогда, в самый первый день, вы были куда грязнее!

Он снова провел пальцем по ее щеке.

– К тому же варенье намного лучше, чем тина.

– Не знаю, – сказала Capa. – Я так его толком и не попробовала.

– Так попробуйте, – сказал Джеффри, поднося к ее губам испачканный вареньем палец.

Capa слегка смутилась, затем наклонилась и лизнула. Горячая волна прокатилась по телу Джеффри, когда ее губы коснулись его пальца.

– Вкусно, – низким голосом сказала Capa. – Жаль, что все оно оказалось на полу.

– Ну, не совсем все, – успокоил ее Джеффри. Не в силах сдержаться, он наклонился вперед и поцеловал ее щеку, испачканную вареньем. Capa негромко ахнула. Их губы нашли друг друга – легко и естественно. Кто первым начал поцелуй, Джеффри так и не понял. Губы Сары оказались гораздо слаще варенья, и Джеффри негромко застонал от пробудившейся страсти.

Он нежно обнял Сару, прижал к себе, осторожно опустил на пол и улегся рядом с ее горячим телом. Они прижались друг к другу и…

– Милорд?! – раздался недоумевающий голос миссис Биддингтон. – Что вы делаете?

Джеффри вздрогнул, но не смог оторваться от изумрудно-зеленых, подернутых дымкой страсти глаз Сары.

Наконец Джеффри сумел оторваться от липкого пола и сесть. Capa поднялась вслед за ним, и он непроизвольно сжал ее руку своей испачканной вареньем ладонью.

Миссис Биддингтон не сводила с них глаз.

– Я… – начал было Джеффри, но так и не смог найти нужные слова.

– Ничего он особенного не делает, – поспешила прийти к нему на помощь Capa. – Он просто… пробовал меня… – Она поняла, что выразилась не очень удачно и поспешила исправиться: – Я хотела сказать… пробовал на вкус мое варенье.

– Это неслыханно! – затряслась миссис Биддингтон всем своим тщедушным телом. – Я возвращаюсь и вижу… Боже, что же я вижу!

– Ну и что же вы видите? – спросил Джеффри. – Мы что, убиваем здесь друг друга, что ли?

– Н-нет, – судорожно дернула ручками миссис Биддингтон, – но вы… вдвоем… на полу… Это неслыханно!

– Миссис Биддингтон, – осторожно начала Capa, но смутилась и опустила глаза. Возможно, она даже покраснела, но этого нельзя было рассмотреть сквозь густую пленку варенья на щеках.

Джеффри не смог сдержать улыбку.

– Что же здесь неслыханного? – спросил он. – Тем более что варенье предназначалось именно для меня!

Он с восторгом смотрел на красные щеки Сары.

– Вы правы, милорд, – негромко согласилась она и улыбнулась.

Джеффри повернул голову и на короткий миг утонул в глубине волшебных, переливающихся глаз Сары.

– Мне кажется, нам нужна ванна, миссис Биддингтон, – сказал он, откашлявшись.

– Ванна? – жалобно пискнула миссис Биддингтон.

– Ну да, – нахмурился Джеффри. – Разве вы сами не видите?

– Он имеет в виду – две ванны, по одной на каждого, – поспешила уточнить Capa, чтобы экономка не упала в обморок.

Джеффри кивнул:

– Разумеется, две отдельные ванны. Как вы могли подумать иначе, миссис Биддингтон?! И знайте, что с сегодняшнего дня ваше жалование снова удвоено.

Губы миссис Биддингтон мгновенно перестали дрожать.

– Д-да, милорд. Все будет исполнено, милорд.

И она поспешно удалилась.

– Что значит «снова удвоено»? – спросила Capa.

– Неважно, – ответил Джеффри и поморщился. Затем заглянул Саре в глаза. – Простите меня, Ами, я снова вел себя совершенно недостойно.

– Да уж, – усмехнулась Capa и протянула руку. – Могу я попросить у вас платок?

– Разумеется, – нахмурился Джеффри. Он вытащил из жилетного кармана платок и протянул его Саре.

Она не стала им вытираться, как он ожидал, и лукаво посмотрела на Джеффри.

– Вышить на нем анютины глазки или вы предпочитаете какой-нибудь другой цветок, милорд? – спросила она.

Джеффри на секунду задумался, затем рассмеялся.

– Вышейте лучше клубнику, – предложил он.

– Нет уж, – насупилась Capa. – Теперь я на клубнику смотреть не могу.

– Ну, не знаю, – усмехнулся Джеффри. – Лично я, напротив, очень полюбил клубнику.

Он понял, что разговор начинает приобретать двусмысленный характер, и поспешил сменить тему.

– Пойдемте лучше в ванну, – со вздохом предложил он.

– В отдельные ванны, – уточнила Capa и покраснела.

– Разумеется, разумеется, – согласился Джеффри. Он окинул Сару пристальным взглядом и нахмурился. – Это платье больше никуда не годится. Если вам нужно…

Он замолчал и прикусил язык. Capa лукаво посмотрела на него.

– Неужели вы собираетесь предложить мне что-нибудь из вашей одежды, сэр?

– А что мне остается? – улыбнулся Джеффри.

– Ценю ваше великодушие, но не волнуйтесь, – засмеялась Capa. – Сегодня принесли мои новые платья.

– Правда? – обрадовался Джеффри. Вдруг ему в голову пришла неожиданная идея. – Завтра в деревне танцы. Не хотите пойти со мной? То есть, я хотел сказать, с нами – со мной и с Мелани?

Глаза Сары озорно блеснули.

– С удовольствием, милорд.

– Значит, договорились, – кивнул Джеффри. Он пошел уже было к двери, но остановился и озабоченно посмотрел на Сару. – Ами, не стоит…

– Чего не стоит?

– Не стоит вам так уж усердно учиться всему тому, о чем я говорил. Все это, в конце концов, не так уж и важно.

Capa окинула взглядом разгромленную кухню и улыбнулась.

– Скажите честно, вы просто боитесь. Боитесь и думаете, что я придумаю в следующий раз? Верно?

– Сказать об этом напрямую было бы невежливо, – улыбнулся Джеффри. – Но если признаться честно, то побаиваюсь, Ами.

 

6

Танец закончился. Capa направилась к расставленным вдоль стены стульям. Слегка раскрасневшаяся, возбужденная. Готовая прямо сейчас пуститься в новый танец. Готовая к легкому флирту с кем угодно и со всем миром сразу. Наслаждающаяся новым платьем, в котором она чувствовала себя наконец-то нормальной женщиной.

Конечно, этим танцам далеко было до столичных. Простые деревенские танцы в наспех приспособленном для этого амбаре, с плохими музыкантами, кое-как исполнявшими старинные мелодии. Организовали их в честь праздника – начинающегося сенокоса. Разумеется, никто никого на них не приглашал. Пришли все желающие.

Правда, жена сквайра потребовала, чтобы музыканты обновили к этому вечеру свой репертуар, чем вызвала гнев мужа. Но не танцевать же допотопные сельские «топталки» в таком чудесном новом платье?

Итак, Capa направлялась туда, где чинно сидели Джеффри и Мелани. По дороге она едва сдержала улыбку. Амбар, то бишь зал, был заполнен женщинами в совершенно одинаковых платьях: без рукавов и с низким декольте. Мужская половина посматривала на обладательниц этих платьев с большим интересом, но трудно было понять, что притягивает взгляды мужчин и что занимает их мысли – то ли непривычный и весьма привлекательный вид женщин, то ли воспоминания о том, во сколько эта красота обошлась их собственному кошельку.

– А вы почему не танцуете? – спросила Capa, усаживаясь на свободный стул.

– Джеффри не любит танцевать, – с улыбкой ответила Мелани.

– Вот как? – удивилась Capa. – В таком случае я вычеркиваю вас, Джеффри, из карточки танцев на сегодняшний вечер. Шучу, конечно. Какие уж здесь карточки!

– Все равно у вас не осталось бы для меня свободного места, – хмуро ответил Джеффри.

– Вы льстите мне, сэр, – заметила Capa.

– Нисколько, – холодно сказал он. – Просто я здесь единственный, кто не потерял рассудка.

– Неужели? – исподлобья взглянула на него Capa.

– Хочу предупредить вас, – все так же холодно продолжил Джеффри. – Если вы рассчитываете на галантность ваших поклонников, то будьте готовы к разочарованию. У нас в глуши не умеют ни флиртовать, ни делать комплименты.

– Неужели? А мне показалось как раз наоборот. Вот мистер Нэш, например. Он сказал мне во время танца, что я напоминаю ему прекрасный сон. Разве это не комплимент?

– Мистер Нэш так сказал? – поразилась Мелани.

– Это грандиозно!

– А Якоб Уолтхэм сказал, что не смеет пригласить меня на танец, потому что опасается потревожить мое обоняние запахом щелока, который он добавлял в ванну, – сказала Capa и задумчиво опустила глаза. – Правда, потом этот старый мошенник нашел-таки выход из положения. И сказал, что, если я все же соглашусь на танец, он будет держать меня на вытянутых руках. Разве это не флирт?

– О боже! – рассмеялась Мелани.

– Не вижу причин для смеха, – помрачнел еще больше Джеффри. – Если вы, Ами, будете продолжать в том же духе, добром сегодняшние танцы не кончатся. Можете мне поверить.

– Но почему же? – удивилась Capa.

Она всегда гордилась своим умением держать мужчин в узде. Ну а если Джеффри злится, так это даже хорошо! Капелька ревности благотворно действует на любого мужчину. Особенно полезно немного поревновать человеку, который утверждал, что ей никогда не удастся привлечь внимание мужчин в этих глухих краях.

– Не могу согласиться с вами, – сказала она и посмотрела на Джеффри. – Что плохого в том, что я стараюсь поднять джентльменам настроение? Многие из них пришли сегодня на танцы не в духе, особенно те, чьи жены приобрели к сегодняшнему вечеру новые платья.

– Это уж точно, – хмуро сказал Джеффри. Его собственный дух угасал прямо на глазах.

– И к счастью, – улыбнулась Capa, – мне удается почти всем вернуть хорошее настроение. Конечно, с каждым желательно поговорить…

– Но для вас это не проблема, – поспешно прервал ее Джеффри.

– Представьте, после разговора они начинают видеть все в другом свете, – улыбнулась Capa.

– Очевидно, вы имеете в виду, что они видят вас, – глаза Джеффри скользнули по огромному декольте Сары, – и это заменяет им свет…

– О! – воскликнула Capa. – Вот и еще один комплимент.

– Это не комплимент, – сказал Джеффри с таким видом, словно у него разболелся зуб. – Просто вы…

Он не договорил и удивленно уставился на ковыляющего к ним на костылях Джереми Талбота.

– Я х-хотел пригласить на танец м-мисс Ами, – пробормотал тот.

– Рада видеть вас, Джереми, – приветливо сказала Capa.

– Какой может быть танец? – поразился Джеффри. – Вы же на костылях, Джереми! Как это, интересно, вы собираетесь танцевать?

– Отложу эти чертовы костыли на время, – ответил Джереми. – Если, конечно, мисс Ами согласится потанцевать со мной. Она обещала мне вальс.

– Я готова, – сказала Capa, поднимаясь со стула. – А вы уже научились танцевать вальс, Джереми?

Он смущенно покраснел.

– Д-да, мисс Ами. И жена сквайра обещала, что сегодня его сыграют… для нас.

– Вальс? – удивилась Мелани.

Вальс был новинкой и считался танцем довольно неприличным, так как мужчина должен был обнимать партнершу за талию.

– Не может быть! Неужели сквайр Донован на это согласился? – продолжала удивляться Мелани.

– Джереми! – послышался голос Рейчел Донован, а следом появилась и она сама, шурша складками нового голубого платья.

Фасон ее платья в точности повторял фасон платья Сары. Случись такое в Лондоне, это был бы настоящий скандал. Там дамы не могли себе позволить появиться на балу в одинаковых платьях. Это считалось смертельной обидой. Но деревенская глушь – совсем другое дело, и живут здесь по иным законам. И то, что Рейчел Донован была одета в такое же платье, вызывало у Сары не обиду, а самую настоящую гордость.

– Ами! – сказала миссис Донован. – Как вам мое новое платье?

– Очень мило, – ответила Capa, внимательно глядя ей в глаза.

– Ваше тоже вам к лицу, – коротко кивнула Рейчел. – Очень подходящий фасон для таких высоких леди, как мы с вами. Я попросила музыкантов разучить к сегодняшнему вечеру вальс, если они хотят, чтобы их и впредь сюда приглашали. Напрасно, что ли, я шила это новое платье? Пора и нам приобщаться к высокой моде – так я сказала и сквайру.

– Миссис Донован, – удивилась Мелани, – неужели… сквайр согласился танцевать с вами вальс?

– Нет, конечно, не согласился, – сердито блеснула глазами Рейчел Донован, – хотя я и сказала ему, что он ведет себя как деревенщина. Со мной будет танцевать мистер Уолтхэм. Он так изменился, даже пахнуть стал по-новому. Ну, пойдемте же! – Она выбежала на середину амбара и громко захлопала в ладоши: – Леди и джентльмены! А сейчас – вальс!

Послышались удивленные возгласы.

– Ами! Джереми! Идите сюда! – позвала Рейчел.

Джереми покраснел и попросил Джеффри подержать его костыли. Затем склонился перед Сарой, приглашая ее на танец. Capa сделала реверанс и подала Джереми руку. Они пошли к центру амбара, и Capa с уважением отметила, что Джереми изо всех сил старается не хромать. Когда они остановились в центре площадки, наступила тишина. Мистер Уолтхэм уже стоял возле Рейчел Донован. Танцоры молча кивнули друг другу, словно перед битвой.

Вдруг на площадке показалась еще одна пара – Джой с каким-то незнакомым Саре мужчиной. Джой увидела Сару и застенчиво кивнула ей. Capa улыбнулась в ответ.

– Нет больше желающих танцевать вальс? – громко спросила Рейчел.

– Есть! Подождите! – крикнула темноволосая юная девушка. Это была сестра Мелани, с которой Capa познакомилась пару часов назад. Следом за Бетт появился ее юный партнер.

– Музыку! – крикнула Рейчел. – Прошу вас! Мисс Ами, мы все будем следовать за вами.

Музыканты начали играть нечто, слабо напоминающее вальс. Capa некоторое время стояла, прислушиваясь, затем поймала ритм и начала медленно двигаться, положив руку на плечо Джереми. Он покраснел и обнял ее за талию.

– Простите, мисс Ами, – извинился он при этом.

– Помилуйте, это же танец такой, – успокоила его Capa.

Джереми покраснел и неуклюже повел Сару.

Она попыталась следовать за ним, но поняла, что Джереми совершенно не умеет танцевать вальс. А между тем, все наблюдали за ними, стараясь повторять те движения, которые делают Capa и ее партнер. Тогда Capa решила все взять в свои руки и сама повела Джереми. Три остальные пары двинулись следом.

– Джой, прекрати! – послышался вдруг громкий мужской голос.

К танцующим приближался Боб Симпсон, такой же разгневанный, каким его видела Capa в прошлый раз, но сегодня по крайней мере полностью одетый.

Музыканты решили, что команда относится к ним, и прекратили играть. Однако Джой не сняла руки с плеча партнера.

– Прости, Боб, но я занята. Я танцую вальс, – небрежно бросила она.

– Ты не смеешь танцевать вальс! – закричал Боб. – Это… Это неприлично!

– Неприличным мне кажется твое поведение, – побледнев, ответила Джой.

– Ты не будешь танцевать этот похабный танец! – снова закричал Боб. – Ты – моя жена и обязана слушаться мужа!

– Сэр, я не стану считать себя вашей женой до тех пор, пока вы не станете вести себя так, как подобает настоящему мужу, – твердо ответила Джой.

В зале послышались смешки. Боб зарычал, сжимая и разжимая кулаки. Затем его взгляд упал на Сару.

– Это все ты! – закричал он, тыча в ее сторону трясущимся пальцем. – Смотри, что ты наделала!

Джереми, как истинный рыцарь, загородил Сару своим телом.

– Отойдите, мисс Ами, – сказал он. – Я с ним сам разберусь.

– Боб Симпсон, – вмешалась Рейчел, приближаясь и таща за собой, словно на буксире, мистера Уолтхэма. – Вас сюда никто не звал. Перестаньте мешать и покиньте зал!

– Не уйду! Эта женщина – ведьма! – крикнул Боб, указывая на Сару.

– Никакая она не ведьма, – сердито ответила Рейчел. – Просто современная, модная женщина.

– Рейчел! – послышался голос сквайра, и он примкнул к группе спорщиков. Сквайр, крепкий, коренастый мужчина, был на голову ниже своей жены. – С меня хватит этих новомодных глупостей. Смотри, к чему все это привело.

Рейчел обернулась к мужу:

– К тому, что этот забулдыга и бабник Боб Симпсон сорвал танцы. Нужно выкинуть его за дверь, и все будет в порядке.

– Никого не нужно выкидывать за дверь! – побагровел Боб.

– Этот парень говорит правильно, – согласился сквайр. – Посмотри вокруг! На себя посмотри! Разве приличная женщина станет танцевать такие танцы? Что же дальше тогда будет? Тоже с пистолетом на меня пойдешь, да?

– Пойду, и прямо сейчас, если ты не прикажешь вышвырнуть вон Симпсона!

– Видите, сквайр! – закричал Боб Симпсон. – Эта ведьма уже и вашу жену с толку сбила!

– Мне, пожалуй, лучше уйти. Так будет лучше, – сказала Capa.

Ее не столько пугала собравшаяся вокруг толпа, сколько выражение лица Джеффри, который сквозь эту толпу пробивался к ней, сжимая в руках костыли Джереми.

– Нет! – сказала Рейчел.

– Нет, Ами! – крикнула Джой. – Пусть Боб проваливает.

– П-пьянь п-подзаборная, – сказал Джереми, с ненавистью глядя на Боба.

– Ка-ак ты меня назвал? – Боб с силой толкнул Джереми в грудь. Тот не устоял на сломанной ноге и рухнул на пол.

– Сэр, – склонилась Capa над упавшим. – У меня просто нет слов.

– Ведьма! – Боб вскинул сжатую в кулак руку.

– Симпсон! – закричал Джеффри, пробившись наконец с помощью костылей Джереми в самый центр событий.

– Что?! – повернулся к нему Боб.

– Я предупреждал: полегче со слабым полом! – сказал Джеффри и замахнулся… Удар пришелся прямо по челюсти Симпсона, и тот тяжело рухнул поверх распростертого на полу Джереми.

– Ну, вы! – рванулся вперед сквайр и тут же получил удар в солнечное сплетение.

Capa не успела рот раскрыть от изумления, как все вокруг пришло в движение и завязалась грандиозная драка.

– Благодарю вас! Это был незабываемый вечер! – сказала Capa, покачиваясь в коляске и поправляя на ходу растрепавшиеся волосы. Она взглянула на сидящего напротив Джеффри. – Надо сказать, умеют у вас здесь веселиться!

Джеффри издал какой-то неопределенный звук, похожий на рычание.

– Рейчел меня просто поразила, – продолжала Capa. – Надо же, как ей удалось уложить сквайра – с одного удара! По-моему, это именно так называется – «уложить»? Я не ошибаюсь? А Джереми, этот рыцарь на костылях! Да, он совершенно не умеет танцевать, но решиться прийти на танцы на костылях – уже подвиг!

Раздался тот же странный звук.

– Эй, Джеффри, – озабоченно спросила Capa, – у вас что, челюсть повреждена? Или зубы выбиты?

– Нет, – пробурчал Джеффри.

– А, так, значит, вы можете разговаривать, – сказала Capa. – Это хорошо, а то я уж испугалась.

Она вынула из сумочки платок и протянула его Джеффри.

– Вот, возьмите. У вас над глазом ссадина.

Джеффри сердито схватил ее за запястье.

– Мадам, я не нуждаюсь в вашей помощи. Вы и так уже много сделали для меня. Должен заявить вам официально: вы опасны для общества.

– Ошибаетесь, – нахмурилась Capa. – Ваше общество опасно само по себе. Знаете, когда дамы включились в драку, меня тоже подмывало помахать кулаками. Но я сдержалась. Пусть с трудом, но сдержалась.

– Этого ничего не случилось бы, – сказал Джеффри, – если бы вы не настроили Джой против собственного мужа.

– Этого не случилось бы, – возразила Сара, – если бы вы первым не затеяли драку с Бобом. А я-то считала вас человеком, не склонным к насилию.

– Я и не склонен к нему! – Джеффри резко отпустил ее руку. – Но вы кого угодно способны вывести из себя!

– Не я вывела вас из себя, – возразила Сара, – а Боб и сквайр. Или вы уже ничего не помните?

– Нет, вы, – стоял на своем Джеффри. Capa выпрямилась. На самом деле ей приятно было сознавать, что весь сыр-бор разгорелся именно из-за нее.

– Я очень жалею о том, что все так получилось, Джеффри, – мягко сказала она, наклоняясь к Джеффри.

– Скоро пожалеете еще сильнее, – заверил ее Джеффри.

Capa насторожилась. Не может же он прогнать ее из дома!

– Как вас понимать? – спросила она.

– Как понимать? – Глаза Джеффри сверкнули. – Я вас больше не отпущу от себя ни на шаг. Вот как это нужно понимать. С меня хватит ваших безумств. Я не разрешу вам впредь будоражить моих несчастных земляков. – Джеффри перевел дыхание. – Отныне вы постоянно будете рядом со мной, под моим присмотром.

Capa прикусила губу. По большому счету, это было не таким уж страшным наказанием – постоянно находиться возле Джеффри. Напротив…

– Вы хотите сделать меня своей пленницей, заключенной?

– Называйте это, как вам вздумается, – ответил Джеффри, – но отныне вы повсюду будете сопровождать меня, даже в деловых поездках. Одну я вас больше не оставлю, чтобы вы не разрушили мой дом окончательно. Не хотите принимать мои условия – уходите.

– Сложный выбор, – сказала Capa, пряча улыбку.

– Напротив, все очень просто, – возразил Джеффри. – Или вы остаетесь на моих условиях, или уходите.

– Но мне нельзя уходить, – задумчиво сказала Capa. – Ведь вы сами только что сказали, что я представляю опасность для общества.

– Решайте сами, – буркнул Джеффри. – Что же касается меня, то я проклинаю тот день, когда выловил вас из болота. Но что сделано, то сделано. За все нужно платить. От ответственности я не стану увиливать.

– Разумеется, – насмешливо сказала Capa. – Для этого у вас слишком много гордости.

– К черту мою гордость, – отрезал Джеффри. В эту минуту коляска притормозила возле дома.

Capa благоразумно замолчала, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Первой спрыгнув на землю, она наблюдала за тем, как из коляски вылезает Джеффри – покряхтывая, в разорванном жилете и со свежими ссадинами на лице. Он потрогал лицо ладонью и поморщился.

– Проклятье!

– Давайте я их поцелую, и все пройдет, – не сдержалась Capa.

Джеффри ответил ей мрачным взглядом.

– Мы никогда не будем целоваться с вами впредь, мадам, – сказал он и, обогнув Сару, направился в дом.

Она посмотрела, как он поднимается по ступенькам крыльца, прихрамывая на одну ногу.

– Бедненький, – прошептала Capa и слегка улыбнулась.

Джеффри решил наказать ее? Ну что ж! Посмотрим, кто кого накажет!

Было раннее утро. В кустах, еще не высохших от росы, мелькнул кролик. Джеффри вскинул ружье.

– Неужели вы убьете это прелестное маленькое существо? – громко крикнула Capa, и голос ее разнесся по гулкому лесу.

Кролик, естественно, не стал дожидаться, пока его подстрелят, и исчез, мелькнув на прощание маленьким пушистым хвостиком.

– Черт бы тебя побрал, Ами! – Джеффри обернулся к Саре.

Она стояла у него за спиной с невинным видом.

– Ты и в самом деле собирался его убить?

– Уже не собираюсь, – нахмурился Джеффри. – Ты его спугнула.

– Мне очень жаль, – сказала Capa.

– Как всегда, – заметил Джеффри.

За последние дни в их отношениях произошли большие перемены. Они перешли на «ты» и теперь не расставались друг с другом ни на минуту с раннего утра до позднего вечера. Удивительно, но в присутствии Сары обычные вещи вдруг начинали приобретать для Джеффри новый смысл.

Обычная рыбалка превратилась теперь в пикник – с закусками, вином и даже белыми салфетками. Когда они пришли с удочками на реку, Capa заявила, что нет никакого смысла кормить червяками рыбу, не заморив прежде своего червячка. И они «заморяли» этого червячка до тех пор, пока не настало время возвращаться домой, совершенно забыв про удочки.

Когда он взял с собой Сару объезжать поля, поездка превратилась в дерби. Capa оказалась прекрасной наездницей и так сумела раздразнить Джеффри, что тот весь день гонялся за ней на взмыленной лошади, совершенно забыв про поля, про урожай, про все на свете.

Будучи с ним на аукционе, Capa не сдержалась и в азарте выкрикнула такую цифру, которую никто и не пытался перебить, но которая намного превышала ту сумму, что планировалась на эту покупку самим Джеффри.

– Ты нарочно спугнула кролика, – сказал Джеффри, опуская ружье.

– Нет, конечно, – ответила Capa. – Если не веришь, могу пойти и поискать его.

Она улыбнулась и направилась к кустам, напевая:

– Кролик! Эй, кролик! Вернись! Мы хотим всадить в тебя кусок свинца!

– Прекрати! – сказал Джеффри. – Весь лес переполошишь!

– Ну вот, – обиделась Capa. – Я же хотела как лучше.

– Перестань! – повторил Джеффри. – А не перестанешь, я тебя подстрелю вместо кролика.

– Эй, кролик, можешь не спешить! – Capa обернулась к кустам. – Меня решили пристрелить вместо тебя! – снова пропела она.

Джеффри только фыркнул и пошел вперед, краем глаза заметив, как Capa спряталась за ближайшее дерево.

– Ами! – сказал Джеффри. – Из-за тебя я опять вернусь домой с пустыми руками. Ни рыбы теперь не приношу на кухню, ни дичи, а тебе все в игрушки играть!

– Не в игрушки, – возразила Capa, – а в прятки.

Джеффри прекрасно понимал, что утро для охоты пропало – они распугали всю дичь в округе. Что остается? Действительно, только в прятки играть.

– Ладно! Прячься, да только получше! – крикнул он и отвернулся. За спиной у него послышался шорох, смех, и наступила тишина. Джеффри свернул с тропинки и стал беззвучно красться сквозь подлесок. Издалека послышался звонкий смех Сары. Джеффри притаился в кустарнике и замер. Он знал, что Capa не вынесет долгого одиночества и тишины и вернется. Так и случилось. Она подошла к его кусту почти вплотную, когда Джеффри с криком выскочил из-за него.

– Ага, попалась!

Capa испугалась, отпрянула и сильно толкнула Джеффри в грудь сжатыми кулачками. Джеффри покачнулся, но рук не отпустил.

– Ты моя, Ами!

Она затихла в его руках. В глазах застыл испуг.

– Джеффри! Как же ты меня напугал, – тихо сказала она наконец.

– С тобой все в порядке? – спросил Джеффри.

– Да, да, конечно. – Она сердито повернулась к нему спиной.

Джеффри обнял ее за плечи, повернул лицом к себе. Capa отвела взгляд в сторону.

– Ты что-то вспомнила, да? – спросил он.

– Нет, – негромко ответила Capa. – Нет.

– Да, – уверенно возразил Джеффри. – Что это было? За кого ты меня поначалу приняла?

Capa сердито посмотрела на него.

– Не знаю, говорят тебе! Не помню!

– Не помнишь, – уточнил Джеффри, – или не желаешь вспомнить?

– Не помню и не желаю, – поморщилась Capa.

Джеффри видел, как ей мучительно неприятно вспоминать прошлое. Он опустил руки и отступил назад. Господи, да ведь ему совсем не хочется причинять ей боль. Пусть никогда не вспоминает о своей прежней жизни, если, конечно, это возможно.

– Пойдем, – сказал Джеффри. – Пора домой. Придется сказать миссис Биддингтон, что никого не смог поймать, кроме тебя.

– Это ее не обрадует. Она сожалеет об этом с самого первого дня, – улыбнулась Capa.

Джеффри рассмеялся в ответ.

– Тогда скажу ей, что она может за неимением кролика пожарить на обед тебя – этому она уж точно обрадуется!

– Нельзя ей меня жарить, – возразила Сара. – Она же не сумеет подать меня к столу как положено. Миссис Биддингтон совершенно не разбирается в правилах современного этикета.

Capa лежала на траве, прикрывшись от солнца ажурным зонтиком.

– Ты все закончил, Джеффри? – спросила она, сладко потягиваясь. – Мы можем ехать?

– Я отвезу тебя домой а сам вернусь сюда.

– Не надо меня отвозить, – возразила Саpa. – Мне здесь очень нравится, можешь поверить.

– Нравится сидеть и смотреть, как другие работают? – нахмурился Джеффри.

Она искоса взглянула на него. Ворот его рубашки был широко расстегнут, на обнаженной груди поблескивали мелкие капельки пота. Может быть, это зрелище и показалось бы непривлекательным лондонским знакомым Сары, но лично ей было приятно видеть перед собой настоящего мужчину – сильного, уверенного в себе. И одет он был вполне прилично – просто и вместе с тем элегантно, словно для игры в кегли.

– Кто-то работает, кто-то наблюдает. Кому я мешаю? – засмеялась Capa.

– Тем, кто работает, – ответил Джеффри.

– Почему?

– Они там спину гнут, а ты сидишь и смотришь на них – вся такая праздная, разодетая. Это раздражает.

– Разодетая? – переспросила Capa. – Спасибо за комплимент, но на мне сегодня самая простая юбка и блузка. Мне кажется, я одета как крестьянка.

– Такие крестьянки, как ты, могут надолго отвлечь мужчину от работы, – заметил Джеффри.

– И тебя тоже? – Она поморгала своими густыми ресницами.

Джеффри нахмурился. Capa знала, что не должна заигрывать с ним, но не могла сдержаться. Она развязала ленту, стягивающую волосы, запрокинула назад голову и улыбнулась. Джеффри нахмурился еще сильнее.

– Пойдем, – сказал он.

– Ну хорошо.

Capa закрыла зонтик и поднялась на ноги. Джеффри молча сложил одеяло. Они шли по полю в полном молчании. Вдруг Capa остановилась.

– Джеффри, мне показалось, что только что какой-то мужчина и девушка исчезли вон там, в стогу, – нарушила она тишину.

Capa смотрела на Джеффри, стараясь сохранить невинное выражение лица.

– Интересно, зачем они туда забрались? – продолжала Capa.

– Они… – замялся Джеффри. – Они, наверное, решили немного отдохнуть.

– Отдохнуть? – переспросила Capa и решительно указала зонтиком на ближайший стог. – Я тоже хочу отдохнуть.

Со звонким смехом она побежала к стогу и принялась разгребать сено. Клочья сухой травы летели в разные стороны.

– Остановись! – приказал ей Джеффри.

– Я неправильно копаю? – поинтересовалась Capa.

– Да, неправильно, – с вызовом сказал он. – Смотри, как надо.

Он ловко выгреб часть сена, уютно устроился в душистом укрытии и протянул Саре руки.

– Иди сюда, – позвал он.

Capa успела только выдохнуть «Джеффри!» и прижалась к нему всем телом. Он крепко обнял ее в этой жаркой, пахнущей сеном тишине.

– Я предупреждал, что флиртовать с провинциальными мужчинами опасно, – сказал Джеффри и прижался губами к ее губам.

– Но мы же решили больше не целоваться, – напомнила ему Capa, оторвавшись на секунду от его губ. – Ты помнишь?

– Поздно, – откликнулся Джеффри.

Поцелуй его был зовущим, требовательным. Руки нежно обнимали тело Сары, и с каждой следующей секундой объятия становились все крепче.

Capa негромко застонала, чувствуя внутренний жар, растекающийся по всему телу. Она страстно отвечала на поцелуи Джеффри, гладила его плечи, наслаждаясь прикосновением к мощным мускулам.

В голове Сары стоял сладкий туман. Она не думала сейчас ни о чем, полностью отдавшись любовному огню, охватившему ее. Джеффри обнимал ее все сильнее, и Capa чувствовала, как рвется из груди ее сердце.

И тут Джеффри неожиданно отпрянул. Его глаза были широко раскрыты. Он смотрел на Сару так, словно увидел ее с какой-то новой, неизвестной ему доселе, стороны.

– Черт бы тебя побрал, Ами, – хрипло сказал он.

Неожиданно грубые слова хлестнули Сару, словно кнутом.

– Черт бы меня побрал? – повторила Capa, ничего не понимая. Она отпихнула Джеффри в сторону и выбралась из стога. Подобрав юбки, Capa бросилась бежать, не разбирая дороги, чуть не плача от горькой обиды.

Джеффри что-то кричал ей вслед, но она не разобрала ни слова. Обернувшись, она увидела его фигуру, стоящую возле злополучного стога.

Не успела Capa продолжить свое бегство, как увидела прямо перед собой двух несущихся навстречу всадников.

– Э-э-эй!!! – закричал один из них, натягивая поводья и поднимая своего жеребца на дыбы. Второй тоже прокричал какое-то проклятие и притормозил лошадь.

Capa сразу узнала их. Одним из них был сэр Гарри Монти, другим – преподобный Джордж Стэнтон. Сэр Гарри был закадычным дружком Равенвича.

– Проклятье! – еще раз выругался сэр Гарри. – Смотреть нужно, куда несешься! Слышишь, девка? Чуть не сбил тебя!

– Ей, видно, жить надоело, – сказал Джордж Стэнтон.

Он присмотрелся к Саре, и глаза его от неожиданности начали выкатываться из орбит.

– Эй, Гарри! – закричал он. – Ты посмотри! Ты только посмотри! Это же вылитая леди Capa!

Сэр Гарри протер глаза ладонью.

– Черт! И в самом деле!

Саре оставалось надеяться только на чудо. Она неуклюже присела в поклоне и измененным голосом, имитируя просторечный говор, сказала:

– Ну и напугали же вы меня, сэры добрые! Я и впрямь бежала, не разбирая дороги.

– А ведь она вполне могла бы сойти за Несравненную, – задумчиво сказал Джордж Стэнтон. – Вот бы посмотреть на Равенвича, когда он узнает о том, что здесь, в деревне, есть девчонка, как две капли воды похожая на нее!

Capa невольно ахнула, но мужчины, к счастью, не обратили внимания на ее реакцию – их слишком забавляло сделанное ими открытие. Capa заставила себя криво ухмыльнуться.

– А кто этот… как его… Раф-фендрич, о котором вы толкуете?

– Это один добрый герцог, – пояснил сэр Гарри. – Возможно, ты с ним вскоре познакомишься.

– А эта… – Capa поджала губы. – О которой вы еще говорили… Несрав… Она что, правда, похожа на меня?

– Правда! – сказал Джордж и усмехнулся. – Только носит в волосах страусовые перья вместо соломы. Впрочем, это неважно. Генри! Надо порадовать Равенвича тем, что нашлась замена леди Саре. А то он совсем закис с тех пор, как она отправилась навещать его родственничков.

– Бедный старый Равенвич! Едва концы не отдал! – захохотал сэр Генри.

– Но не отдал же! – вздохнул Джордж. – А когда поймет, что мы не шутим, мигом поправится.

Сзади послышался голос Джеффри. Capa обернулась и увидела, что он уже близко.

– Сюда идет мой дружок. Хочу предупредить, он у меня очень… того… ревнивый, – успела сообщить она.

– Проклятье! – произнес сэр Генри, увидев фигуру Джеффри. – Да он просто гигант! Знаешь что, Джордж, давай-ка сматывать удочки! Если мы ввяжемся в драку с этой водонапорной башней, то наверняка не попадем на аукцион у старого Блэквелла. А я не хочу упустить шанс купить у него того самого жеребца.

– Т-точно, – согласился Джордж.

Capa обернулась и, спокойно дождавшись Джеффри, улыбнулась ему.

– Они спрашивали, как им проехать, – сказала она, не дожидаясь его вопроса.

– Ну-ну, – ответил он.

– Спешат на какой-то лошадиный аукцион, – пояснила Capa.

– Это, наверное, у Блэквелла, – предположил Джеффри. – Один из лучших аукционов в округе, да что там – во всем королевстве.

– Не знаю, о чем ты говоришь, – пожала плечами Capa.

Ее охватили противоречивые чувства. Она была одновременно обрадована и огорчена. Огорчена тем, что вот так, по-глупому, попалась на глаза знакомым, которые всего-то навсего проезжали мимо на свой аукцион. А обрадована тем, что эти ослы не узнали ее. Обрадована тем, что Равенвич не умер. Огорчена тем, что он все-таки жив.

Capa осторожно протянула руку Джеффри. Он принял ее с радостью, хотя и не произнес ни слова.

 

7

Сквозь окно своей спальни Capa всматривалась в ночь, властвующую над миром. Она поежилась, словно от холода, и поплотнее запахнула на горле воротник ночной сорочки Джеффри. Пусть это глупо, но Capa продолжала спать по ночам в его рубашке, предпочитая ее присланным от миссис Уэкстон изящным кружевным сорочкам. Так она чувствовала себя спокойно и защищенно.

Capa облизнула пересохшие губы. Слава богу, теперь можно немного успокоиться. Ведь она не убийца – Равенвич жив. Правда… Правда, если он жив, то обязательно захочет ей отомстить. В этом Capa не сомневалась. Она достаточно хорошо его знала. И не следует обольщаться, даже если он и говорит своим друзьям, что по-прежнему влюблен в Сару, что она всего лишь ненадолго уехала в Лондон навестить родствеников.

Холодок пробежал у Сары по спине. Интересно, что он задумал и насколько серьезны его намерения? А может быть, он и не строит никаких особых планов, а просто ждет, когда она выглянет из своего убежища, из своей норки? Сидит и ждет – как кот мышку.

Capa помрачнела и отвернулась от окна. Ей остается лишь одно – сидеть здесь и не высовываться. Пока…

Джеффри разбудил крик – пронзительный, отчаянный. Лорд вскочил и сел в постели, чувствуя, как гулко стучит сердце. Еще не проснувшись до конца, он знал, кто кричит. Джеффри мигом соскользнул с кровати на пол, сунул ноги в тапочки, накинул поверх ночной рубаки легкую куртку и вышел в коридор.

Когда он оказался возле спальни Сары, крики затихли, но это не только не успокоило Джеффри, но встревожило его еще сильней. Осторожно открыв дверь, он вошел в комнату и замер, дожидаясь, пока его глаза привыкнут к полумраку спальни, освещенной лишь лунным светом. Наконец в потемках увидел Сару, сидящую на кровати.

– Ами, это я, – поспешил успокоить ее Джеффри и подошел ближе.

– Джеффри? – спросила Capa. – Ф-фу, как же ты напугал меня.

– Напугал? – переспросил Джеффри. В бледном лунном свете Capa была похожа на мраморную статую. Только глаза, как глубокие темные озера, были живыми и испуганно смотрели на Джеффри. – Но ты кричала.

– Д-да, – потупилась Capa. – Мне приснился кошмарный сон.

– Я так и понял, – сказал Джеффри. – И что же тебе приснилось?

– Мне… – тихо проговорила Capa, – мне приснилось, будто я была мышью.

– Мышью? – глупо повторил Джеффри.

– Да, мышью. – Подбородок Сары предательски задрожал. – А снаружи, возле норки, меня поджидал кот.

– И кто же этот кот? – спросил Джеффри, внимательно следя за лицом Сары.

– Не знаю, – пожала она плечами. – Как-то не догадалась спросить его имя. Может быть, Том или еще как-нибудь. Как там котов обычно называют?

– Никакой не Том, – уверенно заявил Джеффри.

– О, так ты знаешь имя кота, который мне приснился? – с уважением спросила Capa.

– Нет! – ответил Джеффри. – Я не знаю этого имени. Его знаешь ты. А если не знаешь, то хочешь узнать. И узнаешь, как только вернется память.

– Правда?

– Я читал о подобных случаях, – сказал Джеффри. – Многие испытывают затруднения, когда к ним начинает возвращаться память. И кошмары им могут сниться. Такое случается.

– Понятно, – тихо сказала Capa, – что ничего не понятно. То ли это память возвращается, то ли я объелась за ужином. Ну ладно, прости за то, что разбудила. Со мной уже все в порядке. Возвращайся к себе.

Ее слова и тон, каким они были сказаны, показались Джеффри обидными.

– Хорошо, – покорно сказал он.

Джефри подошел к двери и уже взялся за ручку, но что-то заставило его обернуться. Capa молча сидела на кровати и напряженно смотрела на него. Она казалась спокойной, владеющей собой. О страшном сне напоминали разве что растрепавшиеся волосы да помятая ночная рубашка. Разум подсказывал Джеффри, что надо повернуться и уйти. Но под внешним спокойствием Сары Джеффри сумел различить скрытое волнение и напряженность. И произошло то же чудо, что и тогда, в стогу сена, – переживания Сары тронули его сердце, стали его собственными переживаниями. Тогда в стогу прозрение пришло к Джеффри в ту секунду, когда ее поцелуй стал по-настоящему страстным и ему показалось, что он сжимает в объятиях вовсе не Ами, а другую – незнакомую и опасную женщину. Почему опасную? Да потому, что ее страсть была так горяча, что грозила спалить сердце Джеффри. Именно тогда он понял: не жить ему без этой женщины…

Итак, Джеффри не стал открывать дверь спальни. Он вернулся к кровати и внимательно посмотрел на Сару.

– Что случилось? – спросила она.

– Подвинься, – нарочито грубо сказал Джеффри, садясь на постель.

– Зачем? – Capa ловко переместилась на середину кровати.

– Затем… Тебе опять может присниться кошмар. Лучше уж я буду здесь, рядом, чтобы не тратить время на перебежки из комнаты в комнату.

– Если мне и приснится новый кошмар, тебе вовсе не обязательно быть рядом, – гордо сказала она.

– Обязательно, – решительно возразил Джеффри.

Он откинулся на подушку и с наслаждением вытянулся на кровати.

– Джеффри… – сказала она, – ты не можешь… Ты не должен оставаться здесь.

– Почему же? – удивился Джеффри, устраиваясь поудобнее. – Ты всегда делаешь то, что тебе хочется. Теперь настала моя очередь. – Он посмотрел на нее внимательно. – Э, да на тебе моя рубашка!

– Я уже говорила, что нахожу мужскую одежду гораздо удобнее женской, – сказала Capa. – Может быть, я должна вернуть тебе эту рубашку?

– Ну, не прямо сейчас, – улыбнулся Джеффри. Capa смутилась и отвела взгляд. – Хочешь ты того или нет, но я намерен остаться здесь, – еще раз сообщил он о принятом решении.

Capa долго смотрела в глаза Джеффри. Затем, не сказав ни слова, легла рядом с ним и положила голову на его плечо. Джеффри немного подождал, а затем протянул руку и крепко обнял Сару за плечи.

– Спи спокойно, Ами, и ничего не бойся. Я рядом.

– Уже не боюсь, – прошептала она.

– Вот и хорошо, – ответил Джеффри. Вскоре он почувствовал, как расслабилось тело Сары. Она заснула, а Джеффри еще долго лежал с открытыми глазами, глядя в синеющую за окном летнюю ночь.

– В чем дело, Джеффри? – Мелани опустила на стол чашку с чаем.

– Что? – рассеянно откликнулся Джеффри. Черт, он совершенно забыл о присутствии Мелани!

– Что случилось? – повторила она. – Опять с Ами поссорились?

– Нет, мы не ссорились. – Он резко поставил чашку на стол.

Лучше бы они поссорились! Перегрызли друг другу глотки! Наговорили гадостей! Все это было бы лучше, чем установившееся в последние дни равнодушное спокойствие, холодная мертвая безмолвность.

Три дня прошли с той ночи, когда Capa уснула на его плече. И все эти три дня она вела себя так, словно на свете и не существовало мужчины по имени Джеффри.

Проще всего было бы объяснить все это тем, что ночь, проведенная в объятиях мужчины, настолько смутила Сару, что она стала избегать его общества. Но Джеффри не верил в это. Здесь крылось что-то другое. Она не собирается покидать его дом, но в то же время избегает встреч и разговоров. Что скрывается за этим? Джеффри все больше приходил к выводу, что Сару что-то тревожит и даже пугает. Но что? Сама она не говорит, а он не имеет права лезть к ней в душу. Но как же это мешает жить самому Джеффри! Как отвлекает его от дел! Он даже сон потерял в последние дни…

– Она уже два дня не выходит пить чай вместе с нами, – тихо заметила Мелани.

– Я знаю, – ответил Джеффри. – Говорит, Что плохо себя чувствует. Я предложил послать за Доктором Хоббсом, но она – ни в какую. – Он взъерошил волосы у себя на макушке. – Не могу ничего утверждать, но я читал о подобных случаях… Мне думается, что к Ами начала возвращаться память, и это пугает ее.

Мелани участливо посмотрела на Джеффри добрыми карими глазами.

– Но как ей помочь? Что я могу для нее сделать?

– Ты можешь помочь, – сказал Джеффри. – Она не хочет видеть меня, не хочет говорить со мной. Может быть, если бы ты проводила с ней побольше времени, она бы тебе что-то объяснила. Таким больным обязательно нужно кому-то излить душу. Трудно даже представить, что она может выкинуть, если память вдруг вернется к ней и воспоминания окажутся ужасными. В книгах пишут, что все это очень индивидуально и непредсказуемо. Я спрашивал доктора Хоббса, бывали ли в его практике подобные случаи, но он ответил, что не может припомнить ни одного, кроме того происшествия, когда старый мул ударил Джемисона копытом по голове.

– И что было дальше? – заинтересовалась Мелани.

Джеффри улыбнулся.

– Доктор говорит, что после удара Джемисон забыл буквально все – и как его зовут, и какой тогда был год, и какой месяц. Двух слов связать не мог. А потом в один прекрасный день вспомнил все разом – и свое имя, и что с ним случилось. Кстати, знаешь, какими были его первые слова? «Принесите мне ружье, я продырявлю башку этому проклятому мулу!»

Мелани снова рассмеялась.

– С Ами все обстоит иначе, – сказал он грустно. – Джемисон хотел все вспомнить, она же не очень хочет. А когда все-таки пытается, то это доставляет ей ужасную боль. Я не хотел бы, чтобы она оказалась одна, когда память вернется к ней.

– Конечно, конечно, – посерьезнела Мелани. – Это было бы ужасно. Не волнуйся, я постараюсь как можно больше времени проводить вместе с нею.

– Спасибо, – ответил Джеффри, и на лбу у него обозначилась морщинка. – Я знаю, что тебе будет сложно найти свободное время – у тебя столько забот в своем доме. Но к нам довольно часто заходит Джой со своим шитьем. Может быть, она тоже смогла бы помочь.

– Разумеется, – сказала Мелани. – Я думаю, она с удовольствием согласится. Она так полюбила Ами.

– И вот еще о чем договоримся, – Джеффри на секунду задумался. – Очень важно, чтобы Ами не догадалась, что мы за нею присматриваем. Это сразу смутит ее. Кстати, это одна из причин, по которой я не могу сам следить за Ами.

Он заметил удивленный взгляд Мелани.

– Тебя что-то удивляет? – спросил он.

– Ничего, – отвела взгляд Мелани. – Просто столько предосторожностей… Совершенно на тебя не похоже.

Джеффри вздохнул. Не может же он признаться Мелани, что как раз предосторожности в его поведении с Ами не было.

– Я стараюсь учесть все, что рекомендуется в той книжке для подобных случаев. Надеюсь, все это поможет Ами поскорее вернуть память.

Джеффри умолчал только об одном: если к Ами вернется память и вместе с этим изменятся ее характер, ее привычки, ее отношение к Джеффри, то ему останется одно – попросить старого мула Джемисона так сильно ударить его копытом, чтобы Джеффри смог забыть самого себя.

Capa ходила по своей спальне из угла в угол. Несмотря на усталость, она никак не могла уснуть. Это продолжалось уже четвертую ночь подряд, приводя в замешательство женщину, которую в Лондоне звали Несравненной. Capa старалась найти какое-то спасительное решение и никак не могла. Все казалось зыбким, ненадежным.

Однако здравый смысл призывал ее к действию. Равенвич жив. Он рядом. И нужно спешить. Но дни утекают сквозь пальцы, как вода, а нужное решение никак не рождается в уставшей от бессонницы голове. Скорее всего эти идиоты Монти и Стэнтон рассказали Равенвичу о встрече с ней. А Равенвич, в отличие от них, далеко не дурак…

Конечно, самым логичным и безопасным было бы уехать отсюда. Сказать, например, Джеффри, что память окончательно вернулась к ней, и попросить его помочь благополучно добраться до Лондона. Но Capa чувствовала, что душа сопротивляется этому решению. Почему? На этот вопрос она, пожалуй, ответить не смогла бы. Может быть, потому что ей не хотелось выходить из-под опеки Джеффри. Ведь так приятно, когда кто-то все решает за тебя, заботится о тебе, защищает. Саре совершенно не хотелось лишать себя всего этого.

Джеффри непостижимым образом сумел проникнуть сквозь все преграды, которыми Capa окружила себя, и достаточно хорошо ее изучил. Поэтому ему нетрудно будет уличить ее во лжи о вернувшейся памяти. Ну а если это случится, то им придется расстаться навсегда. Джеффри – не тот человек, которому может понравиться настоящая Capa – Несравненная леди, известная всему Лондону. Впрочем, обмана он тоже не простит.

Capa продолжала метаться по спальне – из угла в угол, от стены к стене. Как все это глупо! Глупо и смешно! Неужели она так боится лишиться дружбы какого-то провинциального джентльмена, пусть даже и лорда? А если нет, то почему не может решиться открыть ему правду и вернуться домой, в Лондон?

Capa остановилась и задумалась. Почему ей стыдно признаться в том, кто она? Ведь все мужчины всегда боготворили ее. Так ли уж важно, если всего-навсего один мужчина не будет испытывать к ней такого чувства? Неужели ее достоинство и женская гордость могут пострадать от этого?

Глупости! Глупости! Суета сует! Махнуть на все это рукой и поскорее выбросить из головы. Ну какое ей дело, в конце концов, до того, что подумает о ней Джеффри!

Для начала ей нужно хорошенько выспаться.

Затем спокойно объяснить ему все и начать собираться в Лондон. Еще нужно заняться своей внешностью, если уж она собирается вступить в поединок с мужчиной. Но сначала – выспаться! Только как это сделать, если она не может уснуть уже несколько ночей подряд после той незабываемой ночи, когда она так сладко спала на мужском плече…

Забавная мысль промелькнула в голове Сары, и она улыбнулась. Может быть, позвать на помощь кошмары? Может быть, это и не самый разумный путь, но уж наверняка самый верный.

Capa быстро подошла к двери и отперла ее. Потом забралась в постель и погасила свечу. Набрав в легкие побольше воздуха, она громко закричала. После недолгой паузы раздался новый крик – еще громче и отчаянней первого.

В третий раз ей кричать не пришлось. Дверь отворилась, и в спальню вошел Джеффри.

На нем, как и в прошлый раз, была ночная рубашка, как две капли воды похожая на ту, что была на Саре.

– Прости. Опять кошмары снились, – сказала она и низко опустила голову.

Подняв глаза, Capa увидела, что Джеффри смотрит на нее напряженно и устало.

– Кто на этот раз тебя ловил? Опять кот? – спросил он, вздохнув.

– Нет, – покачала головой Capa. – На этот раз это был… это был лев.

– Лев? – нахмурился Джеффри.

– А я была ланью, – добавила Capa.

– Понятно. – Джеффри провел ладонью по своим вечно взъерошенным волосам. В его глазах промелькнул какой-то веселый чертик, но голос был спокойным, когда он спросил: – С тобой все в порядке?

– Н-не уверена, – прикусила губу Capa.

– Понятно, – еще раз сказал Джеффри и отвел глаза в сторону.

Capa затаила дыхание, ожидая, что же будет дальше. Джеффри встряхнулся и расправил плечи.

– Ну, что же, я думаю, с тобой все будет хорошо. Не надо ничего бояться. – Он встал с кровати и направился к двери. – Спокойной ночи, Ами.

– Спокойной ночи? – удивилась Capa. Джеффри уже взялся за ручку двери, когда она крикнула: – Джеффри!

– Что? – подпрыгнул он от неожиданности и обернулся.

– Я… Я боюсь, – быстро заговорила Capa. – Я боюсь, что мне опять приснится кошмар!

Наступила тишина.

– Ты уверена в этом? – спросил наконец Джеффри.

Capa поспешно закивала головой:

– Совершенно уверена. Непременно приснится.

– Хорошо, – сказал Джеффри.

Он запер дверь, и Capa облегченно вздохнула. Затем быстро подошел к кровати, и Capa так же быстро подвинула ему свою подушку. Он молча улегся, и Capa молча прижалась к нему. Она радостно вздохнула, почувствовав его руки на своих плечах, и, к своему удивлению, услышала сорвавшийся с губ Джеффри ответный вздох облегчения.

– Прости за беспокойство, – прошептала она, поудобнее укладывая голову на его плечо.

– Не за что, – ответил Джеффри. – Ведь нам обоим не мешает выспаться наконец.

– Так тебе тоже не спалось?

– Хм-м-м… – неопределенно пробурчал Джеффри.

– Тебе не спалось? – повторила Capa.

– Не спалось, – сонно ответил Джеффри. – Я все… ждал, когда же тебе снова приснится кошмар…

– Их больше не будет, – улыбнулась Capa, закрывая глаза. – Обещаю.

Рука Джеффри слегка шевельнулась на ее плече.

– Не бойся больше львов… дорогая.

– Что? – Capa широко раскрыла начинавшие слипаться глаза.

Она приподняла голову и увидела, что… Джеффри спит. Какая досада! Уснуть, можно сказать, на самом интересном месте. Ах уж эти мужчины! Ничего-то они не понимают в женщинах.

Capa вздохнула и опустила голову на плечо Джеффри. В голове у нее сейчас было тихо и пусто. Впервые за последние дни она вновь почувствовала себя в безопасности и тепле. Вот теперь, кажется, удастся заснуть.

«Наверное, это против всех правил и приличий – затаскивать к себе в постель мужчину только для того, чтобы заснуть, – с улыбкой подумала Capa, засыпая. – Рассказать кому об этом – не поверят. Ну и пусть не верят».

Разбудил ее стук в дверь. В глаза ударил яркий свет. В комнате было тихо, слышалось только легкое дыхание спящего Джеффри.

Стук повторился.

– Мисс Ами! – окликнула ее из-за двери миссис Биддингтон. – Мисс Ами, вы проснулись?

– Да, миссис Биддингтон, – неохотно откликнулась Capa. – А что вы хотите?

– Я могу войти? – дрожащим голосом спросила миссис Биддингтон.

Capa принялась лихорадочно тормошить Джеффри. Он заворочался и пробормотал что-то невнятное. Capa тут же прижала ладонь к его губам.

– Нет! Я… Я не одета! – громко крикнула она. Наконец Джеффри открыл глаза и непонимающе взглянул на Сару. Вопросительно подняв бровь, он уже собрался что-то сказать, но Capa поспешила поплотнее зажать ему рот своей ладонью.

– Простите, мисс Ами, – снова донесся из-за двери голос миссис Биддингтон. – Но лорд Грэй не спустился к завтраку, и я нигде не могу найти его.

– Но не в моей же спальне его искать? – возмущенно воскликнула Capa и густо покраснела. Джеффри начал понимать, что происходит, и медленно сел на кровати.

– Я… Я просто хотела спросить, не знаете ли вы о его планах на сегодняшнее утро, – сказала миссис Биддингтон. – Там внизу сидит мистер Нэш. Он хочет поговорить с лордом Грэем. Он сказал, у них назначено…

– Простите, – сказала Capa. – Но я не знаю, где может быть лорд Грэй.

– Хорошо, простите, мисс Ами, – сказала миссис Биддингтон убитым голосом.

Джеффри и Capa сидели тихо, как мыши, дожидаясь ухода экономки. Capa сознавала всю двусмысленность и неприличность ситуации, в которой оказалась. Более того – опасность этой ситуации. Одно было хорошо – она наконец-то выспалась и могла вновь рассуждать обо всем четко и трезво.

Джеффри сидел рядом и молча изучал лицо Сары. Постепенно его взгляд делался все более и более восхищенным. Наконец он тихонько рассмеялся.

– Никогда не видел, чтобы ты краснела, Ами. Особенно так сильно. Ты просто пунцовая.

– Можно было бы и не говорить об этом, – смущенно заметила Capa. – Я думаю, тебе лучше уйти.

Джеффри потряс головой.

– На сей раз этот тон не проходит, Ами. Может быть, потому, что не вяжется с мятой ночной рубашкой и взъерошенными волосами. – Он потянулся вперед. – Не хочешь подарить мне утренний поцелуй?

– Нет! – фыркнула Capa.

– Странно, – сказал Джеффри, – а мне показалось…

– Неважно, что тебе показалось, – оборвала его Capa. – Мы просто… просто не можем целоваться здесь.

Джеффри удивленно поднял бровь.

– С каких это пор нельзя целоваться в спальне? Чем здесь хуже, чем в стоге сена? Помнишь, как ты меня туда затащила? По-моему, кровать – самое подходящее место для поцелуев. И самое приятное.

– Вот поэтому мы и не можем здесь целоваться, – сказала Capa и соскользнула с кровати, подальше от Джеффри, а может быть, и от самой себя. – И в стог я тебя вовсе не затаскивала.

– Неужели?

– Нет. Я не думала, что ты набросишься на меня с поцелуями.

– Ну да, тебе просто хотелось поиграть со мной, подразнить. – Он улыбнулся и похлопал ладонью по постели. – Ну, иди же, Ами! Поиграй со мной! Сейчас.

– Нет.

– Но у тебя это так хорошо получается, – усмехнулся Джеффри. – И потом, ты же сама говорила, что я должен учиться обращению с дамами!

– Только не сейчас! – воскликнула Capa.

– Желание женщины – закон для мужчины, – засмеялся Джеффри и легко вскочил на ноги. – Значит, не хочешь?

Он стал медленно приближаться к Саре. Она поискала глазами, куда ей спрятаться, и укрылась за уродливым стулом, обитым тканью с аляповатыми розами.

– Не лучше ли тебе остановиться, Джеффри?

– Почему же? – спросил Джеффри и сделал еще шаг. – Ты ведь всегда поступаешь так, как тебе хочется.

– Что за бес в тебя вселился? – высунулась из-за стула Capa.

Джеффри рассмеялся.

– Такое прекрасное утро. Я наконец-то выспался, и у меня замечательное настроение, я бы сказал – игривое…

– Сходи поиграй где-нибудь в другом месте!

– Подойди, Ами, – сказал Джеффри, опираясь коленом на сиденье стула. – Поцелуй меня. Теперь-то мы не в постели.

– Но в спальне, – возразила Capa. – А это тоже опасная зона.

– М-да, – усмехнулся Джеффри.

Прежде чем Capa успела глазом моргнуть, он перегнулся через спинку стула и поцеловал ее в губы. Она отпрянула, заморгала, а Джеффри рассмеялся.

– Доброе утро, Ами, – с поклоном сказал он. – Мне очень понравилась эта игра.

Затем он подошел к двери и осторожно выглянул в коридор. Убедившись, что там никого нет, Джеффри выскользнул из комнаты Сары. Она молча проводила его взглядом, прижимая к губам ладонь.

Утренние игры этого сельского джентльмена оказались опаснее, чем она предполагала.

– И все эти яйца нужно разбить? – спросила Capa, указывая на кастрюлю.

– Да, – ответила Мелани. – Вот как это делается.

Она ловко ударила яйцо о край кастрюли, затем разломила его пополам – в руках осталась пустая скорлупа. Содержимое яйца оказалось в кастрюле с мукой.

– Вот это да! – восхищенно воскликнула Capa.

– Попробуй теперь сама, – Мелани протянула ей яйцо.

Capa осторожно взяла его в руку.

– Обеими руками, Ами, обеими. Все получится, – подбодрила ее Джой, подходя к плите.

– Конечно, конечно, – поддакнула миссис Биддингтон, суетившаяся рядом. – Именно обеими. Одной неудобно.

Capa посмотрела на женщин, собравшихся возле нее. «Видели бы меня сейчас мои лондонские знакомые!» – мелькнуло у нее в голове. На секунду она представила себя на каком-нибудь дипломатическом приеме. Или на королевском балу. С яйцом в руке.

– Хорошо. – Capa осторожно взялась обеими руками за яйцо и ударила о край кастрюли. Оно словно взорвалось у нее под пальцами и выплеснулось – разумеется, мимо кастрюли.

– О господи! – взвизгнула Capa. Все три леди не сдержали улыбок.

– Не огорчайся – научишься, – заметила Мелани и взяла новое яйцо.

– Вот она! – Грубый мужской голос ворвался в мирную обстановку уютной кухни.

Миссис Биддингтон подпрыгнула от неожиданности. Capa вздрогнула. Все четверо обернулись и увидели в дверях двоих мужчин. Один – высокий и плотный, прошел в глубь кухни, второй – маленький и тщедушный, остался у двери. У обоих в руках грозно сверкали сталью большие пистолеты.

– Боже! Боже всемогущий! – запричитала миссис Биддингтон, приплясывая на месте.

– Заткнись! – оборвал ее высокий.

– Что вам нужно? – спросила Capa, пытаясь унять нервную дрожь. Она прекрасно знала, что им нужно. Точнее сказать – кто.

– Вы, мисс. Вы нам нужны, – ухмыльнулся высокий.

– Вы не смеете трогать ее, – неожиданно спокойным голосом вступилась за Сару Джой. Она сделала шаг вперед и прикрыла Сару собой.

– В самом деле, – сказала Мелани и встала рядом с Джой.

– Проклятье! – Коротышка взмахнул пистолетом. – А ну, с дороги, леди!

Пистолет в руке высокого не шелохнулся.

– Спокойно, Ленни, – сказал он. – Если они хотят поскорее попасть на небеса, мы им поможем.

– Но, Том, – возразил тот, которого звали Ленни, – нельзя же вот так просто уложить их всех?

– А что прикажешь делать? – вопросом на вопрос ответил высокий по имени Том. Он вытянул шею, чтобы посмотреть на Сару поверх голов Мелани и Джой. – Эй, леди, вы хотите, чтобы я укокошил из-за вас ваших подружек?

– Нет, – решительно ответила Capa и обняла Джой и Мелани.

– Ами, мы не отпустим тебя с ними, – озабоченно сказала Мелани.

– Боюсь, я должна идти. Не хочу, чтобы они с вами что-нибудь сделали, – улыбнулась через силу Capa. – Не беспокойтесь обо мне… и спасибо.

– Давайте, мисс, давайте, – торопил ее Том. – Пошевеливайтесь! У нас мало времени.

– Прощай, Джой, – сказала Capa, не обращая внимания на слова Тома. – Держись и не сдавайся. Я горжусь тобой.

– Я… Я постараюсь, – ответила Джой, и на ее глазах блеснули слезы.

– Проклятье, – пробурчал Ленни. – Только слез нам не хватало!

– Она не будет плакать, – сказала Capa. – Пойдемте.

– Выстрел в яблочко – вот как это называется, – ухмыльнулся Том. – Оставайся здесь, Ленни, и присмотри за этими дамами, а я тем временем позабочусь о ее светлости.

– Как? – дрогнувшим голосом спросил Ленни. – Ты хочешь бросить меня здесь, с этими?..

– Не трусь, приятель. Они всего лишь слабые женщины! – подбодрил его Том. – Но присмотреть за ними надо, чтобы не подняли шум прежде времени.

Том грубо схватил Сару за плечи и, приставив к ее ребрам пистолет, вывел из дома. Она не произнесла ни слова. В кустах стоял закрытый экипаж. Том усадил в него Сару, уселся сам, и лошади рванули с места.

– Стоять! Не двигаться! – Ленни нервно взмахнул пистолетом.

– О господи, – вздохнула миссис Биддингтон.

– Я сказал – не двигаться! – еще громче крикнул Ленни.

Миссис Биддингтон набрала побольше воздуха в свою птичью грудь, закатила голубые глазки так, что остались видны только белки, и решительно двинулась вперед. Ствол пистолета в руке Ленни шевельнулся ей вслед.

– Ни с места!!!

Миссис Биддингтон выдохнула и бросилась на Ленни. Тот испуганно вскрикнул и нажал на курок. Пуля просвистела высоко над головой миссис Биддингтон, но от страха экономка свалилась на пол и потеряла сознание. Пуля же ударилась о чугунную сковороду, висевшую на стене, и со звоном отскочила в сторону.

– Проклятье! Проклятье! – вопил Ленни и беспорядочно размахивал руками.

Мелани сообразила, что у нее появился шанс. Может быть, единственный.

– Ленни! Взгляни туда! – крикнула она. Ленни невольно повернул голову, и тут Мелани швырнула в бандита яйцо. Оно с хрустом раскололось о грудь Ленни. Тот испуганно дернулся и выронил от неожиданности пистолет. Мелани с грацией кошки бросилась на бандита, понимая, что счет времени идет на секунды. Сбив его с ног, она вместе с ним упала на пол.

– Поднимайся, Мелани! Живее! – послышался голос Джой.

Мелани резво вскочила на ноги. Ленни, не такой ловкий, успел к этому времени только кое-как сесть на полу… и увидел рядом Джой с огромным, остро отточенным ножом в руке.

– Не убивайте меня! – взмолился Ленни.

– Тронешься с места – прирежу, – пообещала Джой. – Надеюсь, ты слышал о том, как я управилась со своим мужем с помощью пистолета. С ножом мне будет еще проще разделаться с тобой.

– С собственным мужем? Пистолетом? – изумленно переспросил Ленни.

– Это правда, – подтвердила Мелани и принялась искать упавший пистолет. Он оказался в нескольких шагах. Она наклонилась и подняла его. Затем встала рядом с Джой и, взяв пистолет за ствол, занесла его над головой.

– Я раскрою тебе голову, если вздумаешь двинуться, – пообещала она.

– Проклятье, – сокрушенно пробормотал Ленни.

Все трое некоторое время молча смотрели друг на друга.

– Что вы намерены делать со мной дальше? – спросил наконец Ленни.

– Мы намерены… – Мелани с надеждой посмотрела на Джой.

– Мы-ы… – начала Джой и тоже замолчала. Мелани растерянно посмотрела по сторонам.

– Знаю, что мы намерены сделать с тобой! – с облегчением воскликнула она. – Присмотри за ним, Джой!

Мелани склонилась над неподвижным телом миссис Биддингтон, порылась в ее карманах и с победным видом вытащила оттуда массивную связку ключей.

– Мы запрем тебя в кладовке!

– Х-хорошая идея, – пробормотал Ленни, нервно поглядывая на нож в руке Джой.

– Вставай и не делай резких движений, – приказала ему Джой.

Он медленно поднялся на ноги, не сводя глаз с ножа.

– Где ваша кладовка? – поинтересовался пленник.

– Сюда, – приказала Мелани, распахивая дверь в маленькую темную комнату. Ленни послушно вошел в кладовку и облегченно вздохнул.

Мелани захлопнула за ним дверь и заперла ее на два оборота.

– А теперь, Джой, иди и позови сюда Джеффри.

– Сейчас, – кивнула Джой и со звоном бросила на пол грозный нож. – А где он может сейчас быть?

– Время пить чай, – сказала Мелани. – Он должен был уже вернуться с полей домой или будет с минуты на минуту.

Джой исчезла за дверью. Мелани, почувствовав слабость, опустилась на пол перед запертой дверью кладовки, прижимая к груди ключи и пистолет.

В это время раздался протяжный стон миссис Биддингтон. Она пришла в себя и стала медленно подниматься с пола, непонимающе моргая глазами и оглядываясь по сторонам.

– Что случилось? – с недоумением спросила она.

– У вас был обморок, – пояснила Мелани. – Ленни мы пока заперли в кладовке, а Джой пошла за Джеффри.

– О боже! – воскликнула миссис Биддингтон, плохо понимая, что происходит. – Милорд идет сюда? Ему пора подавать чай, а у меня еще ничего не готово. Ай-яй-яй!

Она подбежала к столу и принялась бестолково кружить возле него.

– Миссис Биддингтон! – окликнула ее Мелани.

– Да, да, – рассеянно ответила миссис Биддингтон. – Нужно поторопиться. Времени нет. Совсем нет времени.

– Я не думаю, чтобы Джеффри захотел сейчас пить чай, миссис Биддингтон, – заметила Мелани.

– Захочет, захочет, – шептала миссис Биддингтон, словно одержимая.

Движения ее были резкими, угловатыми, как у механической куклы. Она схватила яйцо, разбила его в кастрюлю и принялась мешать.

– Это мой долг. Мой долг, – повторяла она голосом испорченного автомата. – Милорд должен получить свой чай вовремя.

Мелани замолчала. Она поняла, что миссис Биддингтон теперь не остановишь, можно и не пытаться.

Спустя несколько минут Мелани почувствовала, как к ней возвращаются силы. Миссис Биддингтон за это время успела заварить чай, замесить тесто и теперь пекла из него булочки. Первая их партия уже аппетитно румянилась на сковороде, когда дверь в кухню с грохотом распахнулась, и на пороге появился Джеффри. Взъерошенный, в расстегнутой рубашке, с горящими безумными глазами, он был похож в эту минуту на свирепого викинга.

– Джеффри! – облегченно воскликнула Мелани.

– Где он? – грозно спросил Джеффри.

– Здесь, – указала Мелани на кладовку.

– Милорд, – пропищала миссис Биддингтон, – чай готов. Я так спешила…

– Ключ! – коротко обратился Джеффри к Мелани.

Она поднялась на ноги и протянула ему ключи. Затем отступила в сторону, давая ему возможность отпереть дверь в кладовку. Он исчез в темноте, и тут же оттуда раздался невообразимый рев, послышались гулкие удары.

– О господи, – взмахнула ладошками миссис Биддингтон и протянула их, словно желая прикрыть приготовленный чай.

Только теперь в кухне появилась Джой и кинулась к Мелани.

– Прости! Я не могла ни угнаться за ним, ни тем более удержать… А где…

Из кладовки донесся пронзительный визг.

– Там, – кивнула Мелани. – Впрочем, это, по-моему, и так ясно.

Два сплетенных в яростной схватке тела выкатились из кладовки. Мелани и Джой поспешили отпрыгнуть в сторону. Джеффри приподнял тщедушного Ленни за воротник и сильно ударил кулаком в лицо. Ленни дернулся в его руках и обмяк, словно тряпичная кукла.

– Ублюдок чертов! – прорычал Джеффри.

У Мелани отвисла челюсть. Таким она не видела Джеффри никогда.

– Нет, Джеффри! – крикнула Мелани. Пренебрегая опасностью, она бросилась к нему и схватила за руку. – Ты же убьешь его!

– Прошу вас, милорд, успокойтесь, – присоединилась Джой. Она тоже подошла к ним и сделала попытку удержать падающего Ленни.

– Чай готов! – прокричала миссис Биддингтон.

– Джеффри! – воскликнула Мелани. – Не убивай его! Он… Он нам еще пригодится… Он расскажет, куда они отвезли Ами!

При упоминании имени Ами рука Джеффри непроизвольно дернулась и сжалась в кулак.

– Остановись, Джеффри! – повторила Мелани.

Джеффри на мгновение замер. Мускулы его напряженно дрожали под пальцами Мелани. Он окинул Ленни ледяным взглядом.

– Куда вы дели Ами?

– Т-том повез ее в Лондон, – пролепетал Ленни.

– Зачем? – В голосе Джеффри звучала такая угроза, что вздрогнул не только Ленни, но и все женщины.

– Я… Я не знаю, – прошептал Ленни. – Том был за главного. Он ничего мне не говорил.

– Кто давал приказания Тому? – так же грозно спросил Джеффри.

– Я же сказал – не знаю, – снова прошептал Ленни. – Какая-то знатная шишка. Не из простых. Том его здорово побаивался.

– О боже! – Джеффри немного ослабил свою хватку. – Это же ее кот!

– Ну какой же он кот, – Ленни покачал головой и хмыкнул. – Котов Том не боится. Да и какой кот может столько заплатить?!

Джеффри, не слушая его, нахмурился.

– А куда именно должен был Том доставить Ами? В какое место Лондона?

Ленни побледнел и закашлялся.

– Этого я не скажу.

– Скажешь, – спокойно возразил Джеффри и сжал его еще сильнее. – Скажешь, или я придушу тебя!

– Вы… Вы убьете меня, если я скажу! – завопил Ленни.

– Ленни, – рассудительно сказала Мелани. – А вы скажете, если он даст слово, что не убьет вас?

Ленни испуганно посмотрел на нее своими круглыми глазами.

– Дудки! – выпалил он.

Мелани почувствовала, как напряглись у нее под пальцами мускулы Джеффри.

– А если Джеффри пообещает не убивать вас, вы сможете отвести его на это место?

– Отведу, – ответил Ленни. – Только вас обоих. Если вы будете рядом, то, может быть, вам и удастся его удержать. А с ним с одним я не пойду. Пусть лучше он мне прямо здесь шею свернет.

– Да не хочу я убивать тебя, – сказал Джеффри и встряхнул тщедушного бандита, словно мешок, набитый соломой.

– Джеффри, перестань! – крикнула Мелани. – Мы только попусту теряем время. Пора. Едем в Лондон.

– И правда, – тихо сказала Джой. – Вы сейчас понапрасну теряете драгоценное время.

Джеффри вопросительно посмотрел на Мелани. Она кивнула.

Джеффри сейчас раскрывался перед нею с какой-то совершенно неожиданной, незнакомой стороны, но Мелани было не до размышлений. Кроме того, ей вдруг стало искренне жаль этого тщедушного, незадачливого бандита Ленни.

– Я поеду с тобой, – сказала Мелани. – Если ты убьешь Ленни раньше времени, мы вообще никогда не найдем Ами.

– Милорд, булочки остывают, – прервал их дрожащий голос миссис Биддингтон.

Все, включая Ленни, с недоумением уставились на нее. Щеки экономки были залиты слезами, двигалась она по-прежнему неуверенно.

– Гляньте, она же плачет, – сказал Ленни. – Ради всего святого, съешьте вы ее проклятые булочки! Я… Я обещаю отвести вас туда, куда Том повез Ами.

Он с надеждой посмотрел на Мелани.

– Обещаете удержать его? Обещаете сделать так, чтобы он не убил меня? – обратился он к ней.

– Обещаю, – улыбнулась Мелани. – Но только если вы, в свою очередь, не будете лгать и отведете нас прямо к Ами.

– Слово джентльмена, – важно сказал Ленни. Затем он покосился на Джеффри и с сомнением покачал головой. – Но ему просто не терпится свернуть мне шею. Готов поклясться!

– Потерплю. Пока, – холодно сказал Джеффри. Он отпустил Ленни, и Мелани невольно вздохнула с облегчением. – Но непременно сверну, если ты не отведешь нас к Ами или с ней что-нибудь случится. Тут уж пощады не жди.

– Я отведу вас, – заверил Ленни, потирая ладонью горло. Его лицо просветлело. – А не выпить ли нам пока чаю? Эти булочки так пахнут – сил моих нет.

 

8

Сара выпрямилась в кресле, одиноко стоявшем посреди комнаты, и осмотрелась. Почти все пространство занимала большая, покрытая алым бархатным покрывалом постель с золочеными спинками. Повсюду – безвкусные позолоченные херувимчики и нимфы. На покрывале, на обоях, на потолке.

Том вез ее сюда с завязанными глазами всю ночь и целый день. Но зачем, спрашивается, было завязывать ей глаза, если эту уродливую комнату она не видела никогда прежде и наверняка не знает дома, в который ее привезли. За стенкой слышались крики, смех, возня… Capa вскоре догадалась, где находится.

Вдруг дверь открылась. На пороге стоял герцог Равенвич – собственной персоной. Capa зажмурилась. Звук повернувшегося в замке ключа не оставлял никаких надежд. Она осталась в этой комнате с глазу на глаз с Равенвичем. Взаперти.

– Добрый вечер, дорогая, – раздался знакомый голос.

Capa открыла глаза и внимательно посмотрела на герцога. Он по-прежнему был привлекателен – высокий, стройный, смуглый, с блестящими темными глазами. Прежде Capa не раз со смехом говорила ему, что он похож на злодея. Теперь она знала, что он и в самом деле злодей.

– Привет, Равенвич, – холодно сказала она. Равенвич поднял бровь.

– Как, ты не удивлена тому, что видишь меня?

– Нет, – ответила Capa. – Видеть тебя для меня неудивительно. Скорее – противно.

Он хохотнул.

– Да, Capa, ты и впрямь Несравненная. Если бы я раньше понял, что ты за птица, ничего этого не случилось бы. – Он подошел ближе. – Но, увы, я этого не знал. Не думал, что под красивой оболочкой может скрываться серьезное содержание. Это большая редкость.

– Уверяю тебя, если бы я знала, насколько для тебя это важно, я дала бы тебе почувствовать, что я за птица, – ответила Capa. – Да, пожалуй, я сразу должна была это сделать.

Равенвич вздохнул и уселся на постель, вытянув свои длинные ноги в сверкающих модных сапогах.

– Полагаю, что, если даже я скажу сейчас, что все понял, и дам слово не забывать этого впредь, твое решение все равно не изменится?

Capa утвердительно кивнула головой:

– Разумеется, Равенвич. Дело в том, что теперь я знаю, что ты за птица. Впрочем, вела я себя непростительно, знаю.

– Понимаю, – вздохнул Равенвич и пристально посмотрел на Сару. – Неужели тебя не мучили угрызения совести? Ведь это было так жестоко – разбить о мою голову мою же любимую статуэтку. Она треснула. Я имею в виду статуэтку.

Capa хихикнула.

– Я так и знала, что это рассердит тебя больше всего.

– Но ты же едва не разбила ее.

– Я же не знала, что у тебя настолько крепкая голова, – парировала Capa. – Она оказалась гораздо тверже, чем я думала.

Равенвич резко выпрямился.

– Черт побери! Да ты же решила тогда, что убила меня! Как же это я сразу не догадался! Потому-то ты и сбежала так поспешно!

– Должна признать, – сказала Capa, – что я и в самом деле полагала, что все закончено – раз и навсегда. Теперь вижу, что ошибалась.

– Жестоко. В высшей степени жестоко, – укоризненно покачал головой Равенвич.

– Не более жестоко, чем похищать меня, а потом пытаться задушить, – ответила Capa.

– Да… – Равенвич нахмурился. – Но ты должна простить меня. Сама же вывела меня из терпения. Я от гнева просто голову потерял.

– Надеюсь, временно?

– О, теперь-то у меня голова снова на плечах, – рассмеялся Равенвич.

Capa терпеливо ждала, когда он успокоится. Наконец в комнате снова стало тихо.

– Ну, а теперь скажи откровенно, что ты надумал? – спросила она.

– И в самом деле, – спохватился Равенвич. Он поднялся с постели и стал ходить по комнате. – Скажи, дорогая, а знаешь ли ты, где находишься?

– Не имею ни малейшего понятия, – невозмутимо ответила Capa.

Равенвич засмеялся.

– Ну же, Capa. Мы всегда прекрасно понимали друг друга. Зачем ты хочешь меня обмануть?

– Ну, хорошо, – передернула плечами Сара. – Я полагаю, что мы находимся сейчас в публичном доме. Причем, судя по обстановке, в одном из лучших.

– Все верно, – кивнул Равенвич. – Рад, что тебе понравился мой выбор. Можешь поверить, есть дома куда хуже и грязней!

– Я слышала об этом, – заметила Capa.

Равенвич вздохнул и подошел к ней вплотную. Он хотел взять ее руку, но Capa с отвращением отдернула ладонь и холодно посмотрела ему в глаза.

– Итак, дорогая моя, – сказал Равенвич, – если мы сумеем договориться, публичный дом останется для тебя только воспоминанием об этой комнате. Если же нет – тебе придется во всех подробностях узнать, что это такое.

– Господи боже мой! – оторопела Capa. – Только не говори, что намерен продать меня в один из таких домов.

– Именно так, – жестко сказал Равенвич и схватил Сару за запястье. – Я хотел жениться на тебе из-за твоих денег. Но если я не могу получить их, уложив тебя в постель, то получу их за то, что тебя будут укладывать другие.

Capa криво усмехнулась.

– А я-то думала, что ты хочешь жениться на мне по любви.

Равенвич резко отбросил руку Сары и отошел в сторону.

– Мне казалось, что я влюблен в тебя. И я хотел тебя. Впрочем, это ни о чем не говорит. Я всегда хочу женщин. Особенно богатых. Женившись на тебе, я вряд ли стал бы верным мужем, но ради твоих денег старался бы изменять без шума, со всей осторожностью. Кстати говоря, я мог бы быть очень удобным мужем, поскольку согласился бы закрывать глаза на твои романы, если бы они у тебя случились.

Capa слушала его с отвращением.

– Обсуждать что-либо нам теперь поздно, – сказала она. – Обратимся лучше к здравому смыслу. Как ты можешь считать себя умным человеком, если способен… продать женщину?! Ты глуп.

– Нет, – покачал головой Равенвич, – глупа ты. Ты должна понять свои ошибки, я – свои. Да, я свалял дурака, когда решил похитить тебя и силой заставить выйти за меня замуж. Поразмыслив хорошенько, я пришел к выводу, что мои старания вряд ли оценит и твой отец, когда вернется. К сожалению, он у тебя человек непредсказуемый, особенно когда дело касается женщин. Боюсь, ты вся в него.

– Благодарю, – кивнула Capa.

Равенвич подошел к кровати и вновь уселся на нее. Погладил ладонью покрывало.

– Кстати, твоего отца сейчас нет в Англии, – он пристально взглянул на Сару. – И это я тоже учел. Ведь ты скрылась затем, чтобы дождаться его возвращения, верно?

– Да, – коротко ответила Capa. Он рассмеялся и тряхнул головой.

– Ах, если бы я раньше догадался о том, что ты считала меня убитым! Насколько бы это облегчило мне жизнь! Впрочем, было бы еще проще, если бы ты не сбежала тогда.

– А я не жалею о своей ошибке, – сказала Capa. – Это позволило мне спокойно обо всем подумать.

– Время подумать было и у меня, – ответил Равенвич. – Хотя, не скрою, поначалу я был готов броситься тебя разыскивать. Ты слишком далеко зашла, моя дорогая. И слишком хорошо запутала следы. Мне все стало ясно лишь тогда, когда Монти рассказал мне о своей встрече с прекрасной крестьянкой, как две капли воды похожей на тебя.

– Я надеялась, что он забудет о той встрече, – сказала Capa, – или по крайней мере промолчит.

– Забыть о такой приятной встрече не может ни один мужчина, – усмехнулся Равенвич. – Ну а промолчать?.. Монти слишком глуп для этого. К тому же сама знаешь, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, а пить меньше Монти не стал. Да и потом, с какой стати ему было молчать? Он ведь так и не понял, что крестьянка – это ты, и по-прежнему уверен, что тебя нет в Англии.

– Кстати, а куда ты меня «отправил»? – спросила Capa.

– В Испанию, на маленькую виллу.

– В Испанию? – огорчилась Capa. – Лучше бы в Париж.

– Нет, – сказал Равенвич. – В Париже тебя отлично знают. Именно в Испанию! Навестить моих дальних родственников. Это очень удобный маршрут на тот случай, если возникнет необходимость объявить о твоем окончательном исчезновении. Да, ты поехала в Испанию, но по дороге попала в руки бандитов – вот и все. Так что возвращать тебя из Испании или нет – зависит только от меня.

– Потрясающе! – грустно сказала Capa.

– Да, неплохо задумано, – согласился Равенвич. – В обществе любят глупые романтические истории. К тому времени, когда вернется твой отец, все успеют свято поверить в эту сказку. Итак, тебе остается либо выйти за меня замуж, либо отправиться в один из публичных домов.

– Стоило ли придумывать такую сложную комбинацию? – спросила Capa. – Не лучше ли нам просто объявить о расторжении помолвки? Ты станешь свободным и сможешь начать все сначала.

Равенвич покачал головой:

– В том-то и дело, что не смогу. Если станет известно, что Несравненная отказала мне, то ни один уважающий себя отец и близко меня не подпустит к своей дочери. – Равенвич вздохнул. – Характер у тебя неуступчивый, вздорный – точь-в-точь как у твоего отца. Надо признать, он скверно воспитал тебя. Так что если ты не станешь моей женой – а мы могли бы составить чудесную пару, – я просто-напросто сломаю тебе жизнь. И основательно сломаю.

– Но тебе же нужны деньги, – сказала Сара. – Много ли ты получишь, если приведешь свой план в действие? Боюсь, что даже затраты не окупишь.

– Да, мне нужны деньги! – согласился Равенвич. – Но в данном случае не это важно. Мною движет чувство мести. Ради этого никаких денег не жалко. Ты отвергла меня. Ты разбила мою любимую статуэтку. И, между прочим, о мою же голову! Что же касается количества денег, то и здесь ты не права. Ты даже не представляешь, сколько готовы заплатить мужчины за право быть первым у девственницы, особенно если она – сама Несравненная леди Capa!

– Это невозможно! – воскликнула Capa.

– Возможно! – возразил Равенвич. – Ты просто цены себе не знаешь, моя милая. А я знаю. И знаю немало мужчин моего круга, которые готовы будут озолотить меня за то, чтобы лишить тебя девственности, сорвать, скажем так, первый бутон. Разумеется, тайно, без огласки. Да и потом будут исправно платить. Уверен.

– Да, каков человек, таково и его окружение, – пробормотала Capa.

Равенвич насупился и уставился на носки своих сапог.

– А кстати, ты все еще девственница? – вдруг спросил он.

– Что? – не сразу поняла его Capa. Равенвич окинул ее быстрым взглядом и улыбнулся.

– Можешь не отвечать. Прости, но Монти говорил, что ты была не одна на том поле. С тобой был высокий красавец. Хотелось бы знать, чем ты заплатила лорду Грэю за его гостеприимство. Не собой ли?

– Может быть, и так, – холодно ответила Capa.

Равенвич сверкнул глазами.

– Верится с трудом, дорогая. – Он поднялся. – Итак, даю тебе один день на размышление.

– Как, только один день? – спросила Сара. – Этого слишком мало, чтобы принять такое серьезное решение.

– Достаточно, – нахмурился Равенвич. – Мы и так потеряли слишком много времени. Я не хочу больше рисковать. Или ты выходишь за меня, и мы венчаемся еще до возвращения твоего отца; или тебе придется поближе познакомиться с этими плюшевыми покрывалами.

Он подошел к двери и отвесил шутовской поклон.

– Тебя хорошо охраняют. В комнате, как ты заметила, нет ни одного окна. О побеге можешь и не мечтать.

Равенвич постучал в дверь и приказал Тому открыть ее. Затем послал Саре воздушный поцелуй и исчез. Дверь снова закрылась, и Capa услышала, как в замке повернулся ключ.

– Что это? Куда мы приехали? – спросила Мелани, когда они оказались перед домом, выкрашенным в белый цвет.

Еще из кареты она заметила, что входят в этот дом и выходят из него одни лишь мужчины. Вечерний Лондон, по улицам которого они только что проехали, поразил ее своим шумом и блеском, но этот дом поразил ее еще больше. Он показался Мелани таинственным и зловещим.

– Не могу я этого сказать, леди, – ответил со своего места Ленни. – Он сразу же убьет меня.

Мелани перевела взгляд на Джеффри. Лицо его было перекошено от гнева.

– Что это, Джеффри?

Он повернулся к Мелани.

– Не нужно тебе этого знать, Мелани. Но если Ами и в самом деле находится здесь, я убью того, кто привез ее сюда, – мрачно сказал Джеффри.

– Это не я, – поспешно сказал Ленни и поднял вверх руки, словно желая защититься. – Я был вместе с вами все это время. Вы просили, чтобы я показал вам это место, и я сделал это, верно?

– Успокойся, Ленни, – сказала Мелани. – Джеффри не станет убивать тебя. Мы же дали слово.

Джеффри недовольно поморщился.

– Все в порядке, Ленни. Теперь отведи меня к Ами.

– Но я не знаю, где именно они прячут ее, – ответил Ленни. – Знаю только, что Том должен был привезти ее… сюда.

– Ты останешься в карете, – сказал Джеффри, обращаясь к Мелани.

– Нет, – покачала она головой. – Я пойду с тобой. Тебе может понадобиться моя помощь.

– Она дело говорит, – сказал Ленни. – Я тоже никуда не пойду без мисс Мелани. С ней мне спокойнее.

– Хорошо, – стиснув зубы, согласился Джеффри. – Вы пойдете следом. Я плохо знаю такие дома, и ты, Ленни, поможешь мне, иначе…

– Знаю. Иначе вы убьете меня, – кивнул Ленни и неожиданно усмехнулся. – А дома эти… Не скажу, что я слишком хорошо разбираюсь в них, но они мне знакомы.

– Мелани, вы с Ленни останетесь здесь, – решительно распорядился Джеффри. – Дальше я пойду один. Вам нечего там делать.

Мелани осмотрела комнату, в которой они оказались, – душную, затянутую красным плюшем с золотыми нимфами и цветами. Она впервые видела такую странную комнату. И кому только в голову пришло так ее обставить? И вообще, что это за дом, в котором слуги слова не скажут, пока не получат монету? А эти женщины, которых они встретили, – почти раздетые, накрашенные… Мелани находилась в полном недоумении.

Поймав на себе внимательный взгляд Джеффри, она поторопилась с ответом:

– Да, Джеффри. Иди, ищи Ами. Здесь… Здесь, похоже, не место для приличной женщины.

– Святая правда, – Джеффри перевел взгляд на Ленни. – А ты присматривай за мисс Мелани, или…

– Знаю, знаю, – вздохнул Ленни. – Или вы свернете мне шею.

Джеффри утвердительно кивнул.

– Я только разыщу Ами и вернусь, – сказал он.

– Да, конечно, – ответила Мелани. – Не тревожься за нас. Я уверена, что с нами ничего не случится.

Джеффри нахмурился сильнее прежнего, но ничего не сказал и молча вышел. Не успела за ним закрыться дверь, как Мелани обернулась к Ленни.

– И все-таки, что это за дом? – спросила она, не скрывая любопытства.

Ленни нервно посмотрел по сторонам.

– Бордель, мисс Мелани, – ответил он тихо.

– Господи! – выдохнула Мелани. – То есть это такой дом, где… женатые мужчины проводят время с доступными женщинами?

– Боюсь, что так, мисс, – почесал в затылке Ленни.

– Понятно, – растерянно протянула Мелани и непроизвольно отошла подальше от него.

– Простите, мисс Мелани, но теперь я должен покинуть вас.

– Покинуть? – переспросила Мелани.

– Не обижайтесь, но я хотел бы смыться, покуда не вернулся ваш приятель. Если он найдет здесь эту Ами, он убьет меня. Да если и не найдет – убьет все равно. Боюсь, что даже вы его не сможете удержать, мисс.

Мелани посмотрела на тщедушного испуганного человечка и поняла, что в его словах есть доля правды.

– Да, я тебя понимаю, – сказала она.

– Спасибо вам, мисс Мелани. Вы добрая девушка. Надеюсь, что наши пути больше никогда не пересекутся. Оставайтесь здесь и никому не открывайте. Никому, вы поняли? Только вашему дружку, разумеется.

– Разумеется, – повторила Мелани.

Но Ленни уже исчез. Исчез быстрее, чем успела захлопнуться за ним дверь. Мелани нахмурилась. Как, интересно, она сможет не впустить кого-нибудь, если у нее нет ключа? Она посмотрела по сторонам и увидела массивное кресло, обитое плюшем в кричащую красно-зеленую полоску. Подойдя к нему, Мелани попыталась сдвинуть его с места. Кресло оказалось неподъемным. Мелани крепче ухватилась за подлокотники…

– Прелестно, прелестно, – послышался у нее за спиной мужской голос.

Она выпрямилась и испуганно обернулась.

– Здравствуйте, – растерянно пробормотала Мелани.

Перед нею стоял высокий мужчина – пожалуй, выше Джеффри. У него были густые черные волосы, слегка тронутые на висках сединой. Только эта седина и выдавала зрелый возраст незнакомца.

– Здравствуйте, – приветливо откликнулся незнакомец и весело блеснул своими ярко-зелеными глазами. – Клянусь небом, видеть такую милую девушку, как вы, куда приятнее, чем мартышек в джунглях.

– Пожалуй… – Мелани покраснела. – Простите… Я… Я пытаюсь передвинуть кресло…

– Передвинуть кресло? – переспросил незнакомец и подошел ближе.

– Д-да, – заикаясь, ответила Мелани. – Ленни с-сказал, чтобы я н-никого не впускала… Я хотела придвинуть кресло к двери.

– Понятно, – рассмеялся зеленоглазый. – Ленни дал вам мудрый совет.

Он наклонился и взялся за подлокотники кресла.

– Дайте-ка я попробую.

Незнакомец передвинул кресло к двери с удивительной легкостью.

– Ну, с креслом покончено. Теперь можно заняться и более приятным делом, – с улыбкой сказал он, приблизился к Мелани и крепко обнял ее.

– Что?.. – Она не успела договорить. Губы незнакомца прижались к ее губам. Мелани замерла, но страха, как ни странно, не было. Более того, Мелани почувствовала приятное тепло во всем теле и сама потянулась к губам незнакомца.

Он прервал поцелуй и внимательно посмотрел на Мелани.

– Какой невинный поцелуй, – сказал он. – Вы на самом деле так неопытны или просто играете?

Мелани чувствовала себя ужасно развратной. Ее целовал человек, о котором она не знала ровным счетом ничего, не знала даже его имени. Но почему же ей так понравился поцелуй? Джеффри иногда целовал ее, но не так. Совсем не так…

Она потупила глаза.

– Я…

Незнакомец улыбнулся.

– Поцелуй о многом может рассказать. Надо только уметь понять его. – Он осторожно взял Мелани за подбородок. – Если вы и в самом деле невинны, моя дорогая, то незачем стыдиться этого. Невинность, знаете ли, дорогого стоит.

– О вас этого не скажешь, – сказала Мелани, интуитивно почувствовав, что находится на правильном пути.

Незнакомец нахмурился.

– Это верно. Для меня подобные вещи давно не имеют значения. Во всяком случае, у меня с мадам Люсиль не было уговора о девственнице. Боюсь, что я просто ошибся комнатой. Нужно вернуться к ней и выяснить это недоразумение.

Он опустил руки, освобождая Мелани.

– Нет, нет, – возразила Мелани, удерживая незнакомца за жилет. – Прошу вас, не ходите никуда. Вы… Вы не ошиблись комнатой… Правда.

– Так вы здесь по своей воле, дитя мое? – очень серьезно спросил он.

– Я не дитя! – обиделась Мелани. Незнакомец рассмеялся.

– Не сердитесь. Просто у меня есть дочь вашего возраста. – Его зеленые глаза потемнели. – Так вы и впрямь здесь по своей доброй воле… мадмуазель?

– Да, – смутилась Мелани. – Думаю, что да.

– Думаете? – громко расхохотался джентльмен. От его смеха чуть не погасла свеча. Затем взял руку Мелани в свою огромную ладонь и повел девушку к постели, покрытой алым плюшевым покрывалом. Но передумал. Остановился. – Нет, что-то я не уверен.

Не отпуская руки Мелани, он устроился в кресле.

– Садись к папочке на колени, надо поговорить.

– Н-на колени? – переспросила Мелани.

– Ну да, – кивнул незнакомец и снова захохотал.

– Хорошо, – покорно ответила Мелани. Она покраснела и осторожно присела на колени незнакомца. Тот снова обнял Мелани, и она снова почувствовала жар, растекающийся по телу.

– Должна признаться, что вы совсем не похожи на моего папу, – сказала Мелани, потупив взор.

– Да и вы не похожи на мою дочь, – ответил незнакомец. – Я не стану спрашивать, как вы оказались здесь. Вы утверждаете, что находитесь тут по собственной воле, но, если это не так, скажите только слово, и я подчинюсь любому вашему решению.

– Хорошо, – ответила Мелани и непроизвольно прижалась теснее к груди незнакомца. – Простите.

– За что же, сладкая моя? – улыбнулся незнакомец и нежно, но сильно поцеловал Мелани в губы.

Она прикрыла глаза и затаила дыхание. Затем снова раскрыла их и взглянула на него.

– Сейчас было лучше? – спросила она.

– Да, – низким голосом ответил незнакомец и рассмеялся. – Все дело в опыте. Его у меня достаточно.

Мелани обняла его за плечи.

– Зато у меня опыта совсем нет, – сказала она и крепко прижалась губами к губам незнакомца.

Сара лежала на кровати поверх алого плюшевого покрывала. Надо бы выспаться, но какой уж тут сон! Ее мозг раскалился от мыслей. Мысли были безрадостные. Она не могла представить себя замужем за Равенвичем, но еще ужаснее представлялась перспектива стать королевой борделя, как выразился этот мерзавец-герцог. Все-таки жаль, что она тогда не прикончила его!

За дверью послышались громкие голоса. Раздавались проклятья, доносились звуки глухих ударов. Там явно кто-то дрался. Capa села на постели, вцепилась пальцами в плюш покрывала. Да, там идет драка. Конечно, это не такая уж редкость в публичном доме, но дерутся-то прямо у нее под дверью!

Вскоре все затихло. Спустя еще минуту в дверном замке повернулся ключ. Capa замерла, до боли прикусив губу.

Наконец она рассмотрела вошедшего.

– Джеффри! – радостно вскрикнула Capa.

– О господи, – сказал тот.

Пока Джеффри с отвращением осматривал комнату, Capa спрыгнула с кровати и бросилась навстречу ему.

– Как я рада, что ты пришел! – Она порывисто поцеловала Джеффри в щеку. – Ты даже представить себе не можешь, как я рада!

Джеффри обнял ее за плечи.

– Ами, ты же давала слово, что никогда не будешь целоваться со мною в спальне! – с усмешкой сказал он.

– Ой, в самом деле! – спохватилась она.

– Пойдем отсюда, – сказал Джеффри, – пока этот тип не очнулся.

Capa неохотно сняла руки с плеч Джеффри. Она прекрасно понимала, что задерживаться здесь опасно.

Вслед за Джеффри она вышла за дверь и увидела лежащее на полу тело.

– Я вижу, ты хорошо позаботился о Томе, – улыбнулась Capa.

– Да уж, – согласился Джеффри. – Но лучше поторопиться, покуда он не очнулся.

– Ты прав, – кивнула Capa, и они осторожно обошли лежащего. – Как ты отыскал меня?

– Нас привел сюда Ленни, – ответил Джеффри.

Решительно схватив Тома за плечи, он втащил его в комнату и запер дверь.

– Ленни? – удивилась Capa.

– Мелани и Джой скрутили его, когда тебя увели, – пояснил Джеффри. – Я заставил его показать нам дорогу сюда.

– Заставил? – переспросила Capa.

– Да, – коротко подтвердил Джеффри. – А теперь поспешим. Мелани и Ленни ждут нас в соседней комнате.

– Что? – удивилась Capa. – И Мелани здесь?

– Здесь, – так же коротко ответил Джеффри.

– О боже, – сказала Capa. – Тогда нам и в самом деле лучше поспешить.

Джеффри повел Сару по мрачному коридору и наконец остановился возле одной из дверей.

– Она здесь, – Джеффри нажал дверную ручку, но дверь была явно заперта. – Что за черт?!

– А это точно та комната? – спросила Capa.

– Та самая, – ответил Джеффри и забарабанил в дверь кулаками. – Мелани! Открой, Мелани!

Из-за двери раздался приглушенный крик. Capa испуганно вздрогнула, а Джеффри разбежался и изо всей силы ударил в дверь плечом. Из комнаты опять донесся крик, а дверь… Дверь не поддалась. Джеффри разбежался и сделал еще одну попытку. Дерево жалобно скрипнуло, что-то загрохотало с той стороны, и дверь наконец распахнулась.

Разъяренный Джеффри влетел в комнату. Capa осторожно вошла следом и… замерла. Спиною к ней стоял высокий мужчина и целовал Мелани. Возле двери валялось опрокинутое тяжелое кресло. Мужчина обернулся, и Capa мгновенно узнала его.

– Руки прочь, мерзавец! – зарычал Джеффри.

– Прости, дорогая, – сказал мужчина и, отодвинув Мелани в сторону, сжал кулаки. Еще секунда, и началась бы драка.

– Нет, Джеффри, нет! – закричала Мелани.

– Остановись, отец! – крикнула Capa.

От этих слов все застыли. Три пары глаз уставились на Сару.

– Отец? – переспросила Мелани.

– Capa? – удивленно поднял брови Кендалл Бевингтон.

– Capa? – непонимающе повторил Джеффри.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Сару Кендалл.

– Это не имеет сейчас значения, – покраснела Capa. – Будь любезен, отойди от Джеффри.

– И не подумаю, – нахмурился Кендалл. – Это он затащил тебя сюда?

– Нет, не он, – ответила Capa и вцепилась ему в рукав. – Это был Равенвич. А Джеффри освободил меня.

– Равенвич? – воскликнул Кендалл. Он отвернулся от Джеффри и уставился на Сару. – Но ведь Равенвич – твой жених. Как же он смел привести тебя в бордель?

– Жених? – переспросил Джеффри и тоже обернулся к Саре. – Что все это значит?

Наступила долгая пауза. Все смотрели друг на друга в полном молчании.

– Джеффри… Я забыла сказать тебе… Я все вспомнила, – наконец выдавила из себя Capa.

– Забыла сказать мне! – воскликнул Джеффри.

– Все вспомнила? – удивился Кендалл. – А это как понимать?

– Вспомнила? Замечательно! – Мелани захлопала в ладоши. Затем встретилась взглядом с Джеффри и потупилась.

– Д-да, Мелани, это замечательно, – выдавила улыбку Capa.

– Мелани? – переспросил Кендалл. – Тебя зовут Мелани, моя крошка?

– Крошка?! – взвился Джеффри. Capa поспешно схватила его за руку.

– Отец! Мелани – невеста Джеффри, так сказала она.

– Невеста?! – ахнул Кендалл. Затем обернулся к Джеффри.

– Как я уже говорил, не могу понять женихов, которые приводят своих невест в бордель, – осуждающе добавил он.

– Я не приводил ее, – начал Джеффри. Затем смешался и опустил глаза. – Ну, хорошо. Да, я привел ее сюда. Но только затем, чтобы она помогла мне отыскать вашу дочь.

– И они нашли меня! – радостно добавила, Capa. – И освободили!

– От твоего жениха? – ехидно спросил Джеффри.

– Я разорвала нашу помолвку с Равенвичем! – яростно воскликнула Capa.

– Отлично! – улыбнулся Кендалл. – Я знал, что рано или поздно ты опомнишься, моя дорогая.

– Опомнишься?! – возмутился Джеффри. – Да она всегда была в своем уме! Она просто разыграла нас! Столько времени притворялась, что у нее амнезия!

– Амнезия? – покосился на Сару Кендалл. – Я и не знал, что у тебя провалы в памяти.

Джеффри усмехнулся.

– Не спешите выражать ей сочувствие, сэр. Ваша дочь никогда не теряла памяти. Так ты – Capa?

– Я… – пролепетала Capa. – Я…

– Хватит! – крикнул Джеффри. – Я же всегда вижу, когда ты лжешь!

– Да… – сказал Кендалл. – Запутанное дело. Однако, если моя дочь утверждает, что у нее провалы в памяти, значит, так оно и есть. Не верить ей просто невежливо.

– Невежливо? – снова взорвался Джеффри. – Прошу вас, сэр, не нужно учить меня вежливости. Этой вежливостью ваша доченька мне всю плешь проела!

– Это она умеет, – согласился Кендалл. – Тем не менее попрошу вас не говорить о ней в таком тоне. Иначе мне придется вызвать вас на дуэль.

Capa посмотрела на отца и подавила смешок, подступивший к горлу. За всю свою жизнь Кендалл Бевингтон ни разу никого не вызывал на дуэль.

– Не вызывайте Джеффри на дуэль, сэр! – жалобно попросила Мелани.

Кендалл внимательно посмотрел на нее.

– Вы думаете, не стоит?

– Да, – с надеждой сказала Мелани.

– Конечно, – подтвердила Capa. – Кстати, отец, а ты-то что здесь делаешь?

Кендалл с вызовом посмотрел на дочь:

– Я не обязан отвечать на твои вопросы, Capa, особенно на такие.

Capa перебила его взмахом руки.

– Постой, но ты же должен быть еще в своей Африке!

– Н-ну… – пожал плечами Кендалл. – Африка мне надоела, и я решил вернуться. И рад, что вернулся. Несмотря на нынешние… затруднения, вижу, что вернулся вовремя. Жаль, что не раньше. Тогда я помог бы тебе справиться с твоей амнезией.

– Да не было у нее никакой амнезии! – воскликнул Джеффри. – Это все выдумки вашей дочери, можете мне поверить.

– Я не знаю пока, чему верить, – сказал Кендалл. – Мне многое не понятно. Надо спокойно во все разобраться. Но прежде всего давайте покинем это… заведение. Здесь не место, по-моему, ни моей дочери, ни вашей невесте. – Он бросил быстрый взгляд на Мелани. – Кто-нибудь может войти сюда и все совершенно неправильно истолковать. Поедемте лучше к нам домой.

– Нет, – ответил Джеффри.

– Но не может же ваша невеста оставаться здесь, – настаивал Кендалл. – Я свою дочь, во всяком случае, здесь не оставлю.

– Мы с Мелани немедленно отправимся домой, – мрачно заявил Джеффри.

– Так поздно?! – воскликнула Capa. – Не будете же вы возвращаться в Грэй-Мэнор ночью. Тем более что путь неблизкий.

– В самом деле, – подхватил Кендалл. – Это было бы просто неучтиво по отношению к мисс Мелани. Ей необходимо отдохнуть.

– Мы можем переночевать в гостинице, – твердо возразил Джеффри.

– Но в гостинице вряд ли найдется подходящая горничная для мисс Мелани, – сказал Кендалл.

– Ей не нужна прислуга, – ответил Джеффри.

– И все равно, вам нельзя останавливаться в гостинице, – продолжал настаивать Кендалл. – Поберегите нервы мисс Мелани и пощадите ее уши. Кстати, – он обернулся к Саре, – а где твоя компаньонка?

– Мисс Кенсингтон? – уточнила Capa. – Не знаю. Совершенно забыла про нее. Боюсь, что потеряла ее где-то по дороге, отец.

– Потеряла компаньонку? – нахмурился Кендалл.

– Ну да, – вздохнула Capa.

– Все-то ты теряешь, – покачал он головой. – Память, компаньонок… Печально слышать.

Capa покосилась на мрачного Джеффри и поежилась.

Даже если отец и поверит ей, то Джеффри – никогда. С ним все гораздо сложнее…

 

9

– Добрый вечер, Микум, – дружески приветствовал своего дворецкого Кендалл, входя вместе с молчаливой группой гостей в огромный холл Бевингтон-Хаус.

Этот дом по праву считался одним из самых больших и красивых в Лондоне. Мелани, никогда прежде не видевшая ничего подобного, только ахнула, с восхищением осматриваясь по сторонам. Джеффри же отвел глаза и нахмурился, делая вид, что бывать в таких домах для него не в диковинку.

– Милорд, – низко поклонился хозяину Микум, – очень рад снова видеть вас. Путешествие было приятным?

– Милорд? – удивилась Мелани.

– Ах да, – улыбнулся Кендалл. – Боюсь, что в суматохе мы совсем забыли о формальностях и даже не представились друг другу. Я лорд Бевингтон, а это моя дочь – леди Capa.

Мелани приоткрыла рот, а Джеффри нахмурился еще сильнее. Заметив это, Кендалл небрежно махнул рукой:

– Впрочем, в сторону титулы. В конце концов, совсем необязательно обращаться друг к другу по всей форме.

– Да, да, – быстро подхватила Capa, – Микум, мы с отцом неожиданно и одновременно вернулись в Лондон. С нами гости. Распорядитесь приготовить для них две комнаты. Гости ночуют у нас.

– Слушаюсь, миледи, – поклонился Микум.

– Я думаю, лучше всего приготовить для них Золотую и Зеленую комнаты, Микум, – сказал Кендалл и продолжил, обращаясь к Мелани: – Если вас почему-либо не устроит ваша комната, моя дорогая, только скажите. Комнат в этом доме хватает, можете поверить.

– И не забудьте прислать для мисс Мелани пару наших горничных, Микум, – добавила Сара. – Она приехала одна, без своих служанок.

– Н-нет, не нужно, – пробормотала Мелани.

– Ну-ну, не отказывайтесь, – улыбнулся Кендалл. – Да, и еще слуга для Джеффри, так?

– Для лорда Грэя, отец, – негромко сказала Capa.

Кендалл удивленно поднял бровь.

– Черт, надо было все-таки официально представиться друг другу. Лорд Грэй, я пришлю в ваше распоряжение одного из моих собственных слуг.

– В этом нет необходимости, – сказал Джеффри, глядя при этом на Сару. – Я умею самостоятельно одеваться.

Capa покраснела.

– Не сомневаюсь, – ответил Кендалл. – Правда, я имел в виду не это. Ну хорошо. Теперь, когда с формальностями покончено, перейдем к делу. – Кендалл повернулся к Саре: – Если не ошибаюсь, дочка, ты попала в неприятную историю, верно?

– Верно, – согласилась Capa.

– В таком случае, мне кажется, вам лучше остаться наедине. Позвольте мне показать Мелани дом, а вы тем временем обо всем спокойно переговорите с лордом Грэем.

– Нам не о чем разговаривать, – низким голосом возразил Джеффри.

– Не уверен, – ответил Кендалл. – Мне кажется, что моя дочь ввела вас в заблуждение. Разумеется, мне и самому все это любопытно, но сначала вам нужно все выяснить между собой. Микум, – обратился он к дворецкому, – распорядитесь, чтобы принесли в гостиную чай для леди Сары и бренди для лорда Грэя.

– Будет исполнено, милорд, – ответил Микум. Он низко поклонился и вышел.

– Пойдемте, мисс Мелани, – сказал Кендалл и осторожно взял Мелани под локоть. – Я покажу вам дом.

– Ваш дом… просто великолепен, – восторженно сказала Мелани.

– Благодарю вас, – ответил Кендалл. – Правда, остальные мои дома ничуть не хуже.

– Остальные? – ахнула Мелани.

Capa повернулась к стоявшему неподвижно Джеффри.

– Будьте любезны следовать за мной, милорд.

– Слушаюсь, миледи, – ответил Джеффри. Она подобрала юбки и пошла вперед, даже не оглянувшись, чтобы удостовериться, идет ли он следом за нею. Войдя в большую, хорошо обставленную гостиную, Capa уселась на обитый шелком диван. Джеффри устроился в кресле напротив.

Он скользнул взглядом по бархатным портьерам, по золоченой лепнине на стенах и потолке, и в глазах его мелькнул недобрый огонек.

– Теперь я понимаю, почему вы не могли даже застегнуть на себе платье, – сказал он. – Вы не забыли, как это делается. Вы просто никогда этого не делали сами.

– Да, вы правы, – холодно ответила Capa. – Не все привыкли жить без удобств, как вы.

– Дело не в «удобствах», как вы это называете, а в том, что вы все время лгали мне. От начала до конца это была только игра, не так ли?

– Не так, – возразила Capa. – Это не было игрой.

– Неужели? – холодно сказал Джеффри. – Позвольте не поверить. Я достаточно хорошо знаю женщин вашего круга. Для вас, с вашими деньгами и положением в обществе, все случившееся было только игрой. И, должен признать, вы хорошо справились с ролью!

– Нет же, – Capa поднялась с дивана и подошла к камину. Глубоко вздохнув, она обернулась к Джеффри. – Это не было ни шуткой, ни капризом. Вспомните, в каком виде вы нашли меня. Или вы считаете, что я чуть не утонула в грязи просто ради шутки?

– Нет, – хохотнул Джеффри. – Этого я не думаю. В тот момент вы не играли, это точно. Тем более что были без сознания. Игра началась в ту минуту, когда вы объявили о потере памяти. И затем, когда флиртовали со мной, целовались. Все это было только игрой.

– Нет же, – слабым голосом возразила Capa.

– Но у вас же был жених! Как вы могли?! – сверкая глазами, спросил Джеффри.

– Я думала, что его больше нет, – спокойно ответила Capa. – Я была уверена, что он мертв.

– Что?

– Я думала, что он мертв, потому что я убила его.

Джеффри ошеломленно посмотрел на нее.

– Вы думали, что… что убили его?

Capa хотела рассмеяться, но вместо смеха из горла вырвался лишь какой-то всхлип.

– Да, была уверена. Я отказалась выйти за него замуж. Мы крупно повздорили с Равенвичем. Он потерял голову и принялся меня душить. Помните те отпечатки на моей шее?

– Помню, – сказал Джеффри. Глаза его стали вдруг холодными.

– Я… Я ударила его по голове… статуэткой… Он упал. – Capa тряхнула головой. – Я наклонилась, чтобы посмотреть, жив ли он, и мне показалось, что Равенвич не дышит. Помощи ждать было неоткуда. Я находилась в загородном имении Равенвича, и дом был наполнен его родственниками. Тогда я решила бежать. Взяла на конюшне лошадь и погнала сквозь ночь, а затем… а затем оказалась там, где вы меня нашли.

В глазах Джеффри не было ни понимания, ни, тем более, сочувствия.

– А что вы стали бы делать на моем месте? – спросила Capa. – Пошли и сказали бы всем, что убили его? Нет, я не могла выйти и признаться в том, что только что убила герцога. Меня бы тут же схватили и отправили на виселицу.

– Нет! – Джеффри вскочил и подошел к камину. – Вы решили найти убежище. И вы нашли его! Не так ли, миледи?

– Я… Я не вполне понимаю вас… – нервно вздрогнула Capa.

– Я принял вас с распростертыми объятиями, а вы для верности решили подкрепить мое гостеприимство флиртом… Целовали меня…

– Это вы целовали меня! – возмутилась Capa.

– Я… Ну хорошо, пусть так, – согласился Джеффри. – Но это входило в ваши планы, не так ли, миледи? Охмурить деревенского олуха, чтобы быть в полной безопасности.

Capa потупилась. Черт побери, ведь именно так она и думала поначалу!

– Нет. Все было совсем не так, – сказала она, не поднимая глаз.

– Так, так, – настаивал Джеффри. – А потом вы узнали, что Равенвич жив, верно?

– О чем вы? – похолодела Capa.

– Вы узнали, что не убили его, не так ли? – спокойным низким голосом спросил Джеффри. – Я не утверждаю наверняка, но мне кажется, что это произошло тогда, когда вы встретили на поле тех всадников. С того дня у вас начались кошмары.

– Д-да, – призналась Capa. – Я хотела обо всем рассказать вам, но… боялась.

– Вы боялись? – с усмешкой повторил Джеффри. – Нет, это я боялся. За вас. Вы слишком глубоко завязли в собственной лжи. – Он покачал головой. – Но вы прекрасно контролировали себя. Да и меня тоже.

– Неправда! – воскликнула Capa. – Я и в самом деле боялась. Не зря, кстати сказать. Вспомните, ведь Равенвич в итоге нашел меня! А вам известно, что Равенвич собирался продать меня в бордель?

– Нет, этого я не знал, – сухо сказал Джеффри. – Знаю только, что сам я свалял дурака, когда выловил вас из того болота.

– Он привез меня в этот бордель, – продолжала Capa, – чтобы в последний раз попытаться принудить меня выйти за него замуж. В противном случае он пригрозил оставить меня там.

Джеффри холодно и зло посмотрел на нее и с отвращением поморщился.

– Равенвич упустил свой шанс. Зная ваши замашки, могу сказать, что из вас получилась бы первоклассная дорогая шлюха.

Capa вздрогнула, вскинула руку и залепила Джеффри звучную пощечину.

Голова Джеффри откинулась назад. Он посмотрел на Сару помертвевшими глазами.

– Между нами все кончено, миледи. Надеюсь, вы получили от меня все, что хотели, – спокойно сказал он.

– Да, – Сару трясло. – Между нами все кончено. Я не нуждаюсь больше в помощи неотесанного деревенского болвана, сэ-эр!

– И я рад освободиться от такой «леди», как вы, – ответил Джеффри и пошел к двери.

Capa безжизненно опустилась на диван. Ее рука все еще горела и дрожала от сильного удара. Никто никогда не доводил ее до состояния такой ярости. Не доставлял ей такую боль. И не заставлял ее так горько сожалеть о содеянном.

– Полагаю, вас шокировало мое поведение, – сказала Мелани, идя за Кендаллом по галерее, увешанной портретами его предков.

– Шокировало? Пожалуй, нет. Скорее – удивило. Особенно когда я узнал о том, что вы невеста лорда Грэя, – с улыбкой заметил он.

– Да, это так, – прошептала Мелани.

– Полагаю, вы недавно помолвлены с ним? – спросил Кендалл.

– Отчего же? Давно, – ответила Мелани. – А почему вы так решили?

Кендалл на секунду остановился, покачал головой.

– Вот теперь я, пожалуй, шокирован.

– Потому что я целовала вас? – покраснела Мелани.

– Не совсем, – задумчиво ответил Кендалл. – Сказать по правде, ваш поцелуй был слишком невинным для девушки, которая давно обручена.

Мелани почувствовала, что краснеет с головы до пят.

– Вот как?

– Простите, но вы целовали меня так, словно это был первый поцелуй в вашей жизни, – сказал Кендалл. – Очевидно, лорд Грэй не слишком-то часто вас целует.

– Не часто, – кивнула Мелани. – Я не знаю, как принято у вас в Лондоне, но у нас, в провинции, это считается… неприличным.

Кендалл рассмеялся.

– В таком случае я рад, что живу в Лондоне. Будь я на месте лорда Грэя, я целовал бы вас, не переставая.

– В-вы… ч-что? – Мелани почувствовала, как забилось у нее сердце.

– Ваш Джеффри, похоже, гораздо сильнее меня, – покачал головой Кендалл.

– Пожалуй, – согласилась Мелани. – Но он… Он очень замкнутый по натуре.

– Неужели? – Кендалл окинул ее пристальным взглядом. – А мне он показался очень пылким.

– О нет, – покачала головой Мелани. – Джеффри умеет контролировать свое поведение. Правда, в последнее время… мне стало казаться, что…

– Что? – подбодрил ее Кендалл.

– Хорошо, я скажу, – вздохнула Мелани. – В последнее время он изменился, стал таким нервным. Все порывался убить того бандита. Я, конечно, понимаю, что человек, похитивший Ами, то есть Сару, совершил ужасный поступок. Но так вот сразу убивать… Прежде Джеффри всегда казался мне миролюбивым и спокойным мужчиной.

– Да… – задумчиво сказал Кендалл. – Боюсь, моя малышка вывела его из себя.

– Малышка? – недоуменно переспросила Мелани.

Кендалл спрятал усмешку.

– Я имел в виду Сару, – пояснил он. – Для меня она навсегда останется маленькой девочкой.

– Ах да, – рассмеялась Мелани. – Теперь понимаю. Но вообще-то Capa изумительная женщина.

– Как и вы, – тихо добавил Кендалл.

– Ну что вы! – Мелани отвернулась и принялась усердно изучать чей-то портрет. – Как можно нас сравнивать!

– Думаю, что можно, – сказал Кендалл. Сердце гулко стучало в груди Мелани.

– Простите… А у вас есть жена? – тихо спросила она, глядя на портреты.

– Нет, – ответил Кендалл. – Мария умерла много лет тому назад, когда Capa была еще совсем крошкой.

– Еще раз простите, – сказала Мелани и не удержалась, чтобы не задать еще один вопрос: – А где ее портрет?

Кендалл ответил после небольшой паузы.

– Здесь нет ее портрета.

– Понимаю, – сказала Мелани. – Он, очевидно, висит в другом месте?

– Нет, – покачал головой Кендалл. – Ее портрета совсем нет в доме. Я приказал снять его.

– Снять? – удивилась Мелани.

– Я не из тех людей, которые живут прошлым. Я приказал снять портрет Марии, чтобы он не отвлекал меня от дня сегодняшнего. Не напоминал мне о прошедшей любви. – Он улыбнулся. – Она и так живет в моем сердце.

– Понимаю, – сказала Мелани и указала на первый попавшийся портрет. – А кто этот джентльмен?

Кендалл рассмеялся и повел Мелани дальше, весело рассказывая ей о своих предках, чьи лица смотрели на них с потемневших полотен. О каждом из них у Кендалла находилась какая-нибудь забавная история.

Мелани шла вслед за ним и с интересом слушала, кивая головой. При этом она все время пыталась представить себе лицо той, чей портрет отсутствовал на этих стенах.

Кендалл уже позавтракал и сидел за столом с газетой в руках, когда открылась дверь и в гостиную вошел Джеффри.

– Доброе утро, милорд, – приветствовал его Кендалл, отметив при этом напряженное выражение в глазах Джеффри.

– Доброе утро, – Джеффри присел на стул напротив хозяина. – Мы с Мелани уезжаем.

– Очень жаль, – ответил Кендалл. – Раз уж вы оказались в Лондоне, могли бы показать своей невесте город.

– Я не люблю Лондон, – сказал Джеффри. – Да и Мелани, я думаю, хочет поскорее вернуться. У нее дома много дел.

– Да, она говорила об этом, – кивнул Кендалл. – В таком случае позвольте пожелать вам счастливого пути. К сожалению, Capa вряд ли сможет вас проводить. Она, наверное, еще спит. Пусть отдыхает, ведь ей столько довелось пережить за последние дни.

– Так она обо всем рассказала вам? – нахмурился Джеффри.

– Да, – ответил Кендалл. – Я знаю, что вы далеки от столичного общества, Грэй, и не можете знать Равенвича. Не великая потеря для вас, должен заметить. Скажу вам честно, я с самого начала был против их помолвки.

– Почему же тогда не остановили Сару? – нахмурил брови Джеффри.

– Я вижу, вы совсем не знаете мою дочь, – рассмеялся Кендалл.

– Не знаю, – согласился Джеффри. – Я знал ее только как Ами, девушку, которая всегда добивалась своего и никого не желала слушать.

– В таком случае вы хорошо знаете Сару, – заметил Кендалл и шевельнул бровями. – Я знаю, что вы очень заботились о ней. Об этом она мне тоже рассказала.

Джеффри не шелохнулся. Просто сидел, пристально глядя на Кендалла. Тот отвел взгляд в сторону.

– Я очень любил мать Сары, – продолжил Кендалл. – Любил за ее сильный и живой характер. Capa очень похожа на нее. Вы можете упрекнуть меня в том, что я плохо воспитал Сару, и будете не первым, уверяю вас. Но ведь те же самые мужчины, которым не нравился характер Сары, и развивали в ней ее упрямство и самомнение. Они бросались к ней с предложениями руки и сердца, покоренные ее красотой, но при этом не имели ни малейшего представления о том, как сделать ее счастливой. Равенвич был из таких. Только, пожалуй, худшим из них. Capa сделала ошибку. Большую, непростительную ошибку.

– И вы спокойно смотрели на это? – сердито спросил Джеффри.

– Спокойно смотрел? Конечно, нет. Но я был вынужден ждать, покуда она сама во всем разберется. Вы что думаете, я поехал в Африку только потому, что мне приспичило поохотиться на этих проклятых слонов? Просто Capa обещала подождать со своей свадьбой с Равенвичем до моего возвращения. Она умная девушка, и я не сомневался в том, что она за это время во всем разберется. Был уверен, что к моему возвращению она покажет Равенвичу на дверь. Скажу честно, того, что случилось, я не ожидал. Даже от Равенвича. Я, конечно, знал, что он мерзавец, но он оказался настоящим бандитом.

– И что же вы намерены делать с ним теперь, когда убедились в том, что он мерзавец и бандит? – спросил Джеффри.

Кендалл задумался.

– А что я могу с ним сделать? Capa намерена дать объявления о расторжении их помолвки во все газеты. Этого достаточно.

– Достаточно? – Глаза Джеффри гневно блеснули.

– А что вы можете предложить? – спросил Кендалл.

– Как – что? – удивился Джеффри. – Вы должны вызвать Равенвича на дуэль, вот что!

– На дуэль? Равенвича? – Кендалл покачал головой. – Нет, я человек мирный. Терпеть не могу дуэли.

– Но меня-то вы собирались вызвать? – напомнил Джеффри.

– Да, – кивнул Кендалл, – потому что был уверен в том, что вы мой вызов все равно не примете.

– Вот как? Понимаю, – холодно сказал Джеффри. – Значит, вызывать на дуэль Равенвича вы не намерены?

– Разумеется, нет. Человек в моих годах выглядел бы просто смешно, вызывая на дуэль этого молокососа. И, кстати говоря, имейте в виду: Равенвич – отличный стрелок. Он участвовал в дуэлях много раз, и всегда победа была на его стороне.

– Так, значит, вы оставите его поступок безнаказанным? – сказал Джеффри и, встав со стула, подошел к камину.

– Безнаказанным? – переспросил Кендалл. – Если вы имеете в виду вызов на дуэль, то да.

– И не защитите честь своей дочери? – Джеффри впился взглядом в лицо Кендалла.

– События прошлой ночи заставляют меня думать о том, что вы сами не верите в честь моей дочери. Иначе не стали бы предрекать ей карьеру великосветской шлюхи, – ответил Кендалл.

Кровь бросилась в лицо Джеффри.

– Оставим тот разговор. В конце концов, я не ее отец.

– Справедливо замечено, – усмехнулся Кендалл.

– Но вы-то отец, – побледнел Джеффри. – Вы-то должны сделать все для своей дочери.

– Если я хочу на самом деле защитить честь Сары, я не должен вызывать Равенвича на дуэль. Это только привлечет к Саре всеобщее внимание и породит массу слухов. – Кендалл вновь зашуршал страницами газеты. – К тому же я не преувеличиваю: Равенвич – прекрасный стрелок.

– Значит, вы не станете останавливать его? – срывающимся шепотом переспросил Джеффри.

– Нет, я уже сказал, – ответил Кендалл, глядя на Джеффри поверх газеты.

– Прекрасно, – сказал Джеффри. Он повернулся и пошел к двери.

– Милорд, куда же вы? – спросил ему вслед Кендалл.

Джеффри остановился.

– Если вы не хотите разделаться с этим Равенвичем, то это сделаю я, – бросил он через плечо.

Кендалл озадаченно пожевал губами.

– Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости.

– А я уверен, что есть, – ответил Джеффри. – Равенвичу это не должно сойти с рук. И я сам позабочусь об этом.

Кендалл покачал головой.

– Повторяю еще раз: Равенвич – отличный стрелок.

– Я тоже не из последних, – гордо сказал Джеффри.

– Вы хотите сказать, что я могу не волноваться за вашу жизнь?

– Нет, милорд, – ответил Джеффри. – Можете не волноваться.

Кендалл снова пожевал губами.

– И вы желаете стреляться за честь моей дочери, хотя полагаете, что таковой у нее нет?

– Кроме чести вашей дочери, у меня есть еще и собственная, – гордо ответил Джеффри.

– Понимаю, – задумчиво сказал Кендалл. – И я ничем не смогу вас удержать?

– Ничем, – ответил Джеффри. – Я пристрелю Равенвича и только тогда поеду домой.

– М-да, неплохой план, – Кендалл чуть заметно улыбнулся. – Ну что ж, если вы считаете необходимым вызвать на дуэль Равенвича – вызывайте. Но я очень прошу, сделайте это так, чтобы в этой истории никак не было замешано имя моей дочери.

Джеффри немного подумал.

– Я сделаю так, что имя вашей дочери не будет упомянуто, но тот, кто захочет, поймет истинную причину дуэли. – Он взялся за дверную ручку, но вновь обернулся к Кендаллу. – Скажите, а где я могу найти Равенвича?

– Как правило, он проводит время в клубе «Брукс», – ответил Кендалл. – Вы знаете, где это?

– Найду, – мрачно заверил его Джеффри.

– Не сомневаюсь, – кивнул Кендалл, – но только он появится там гораздо позже, к вечеру.

– Хорошо, – сказал Джеффри и вышел из гостиной.

Кендалл развернул газету.

– Безумец! – прошептал он вслед молодому человеку.

– Твое здоровье! – Террел поднял свой бокал с бренди. – Вот уж не думал встретить тебя в Лондоне! Очень, очень рад видеть. Спасибо, что не забыл. Ты надолго сюда?

– Нет, – ответил Джеффри, осматривая гостиную клуба. Элегантно одетые джентльмены сидели за столиками, попивая бренди и играя в карты. Было девять часов вечера – самое время просыпаться тем, кто привык к ночной жизни.

– Вот как? Жаль, – сказал Террел. – Решил немного встряхнуться?

– Что-то в этом роде, – ответил Джеффри. – Скажи, я слышал, что в этом клубе всегда можно найти Равенвича, это так?

– Равенвича? – переспросил Террел. – Разумеется. Да вон он сидит. – И Террел кивком головы указал на темноволосого мужчину, игравшего в карты с двумя партнерами. – А что тебе понадобилось от Равенвича?

– Мы немного знакомы с ним, – ответил Джеффри, пристально наблюдая за элегантным денди. Действительно, красивый мужчина. И не скажешь, что бандит. Таким любая женщина может увлечься.

– Ты знаком с герцогом? – переспросил Террел. – О черт, вот уж не думал, что у тебя такие знакомые. Слушай, я был бы тебе очень признателен, если бы ты познакомил с ним и меня.

Джеффри взглянул на покрасневшее лицо своего кузена и усмехнулся.

– Нет ничего проще, пойдем, – сказал он, вставая с кресла.

– В самом деле? Ну, спасибо тебе! Огромное спасибо! – оживился Террел.

Джеффри прямиком направился к столику, за которым сидел герцог. Террел семенил за ним, словно собака.

– Равенвич! – громко и уверенно произнес Джеффри.

Денди недовольно нахмурился и оторвался от карт.

– Да?

– Террел, познакомься, это Равенвич, – сказал Джеффри и изо всех сил ударил Равенвича сжатым кулаком. Удар пришелся точно по носу.

– О боже! – завопил Террел, но его крик утонул в общем шуме, поднявшемся в гостиной.

– Ты просил меня познакомить тебя с ним, Террел? Знакомься! А я надеюсь свести знакомство с герцогом на дуэли, – заявил Джеффри.

Равенвич потряс головой, стер ладонью кровь с разбитого носа и криво улыбнулся.

– Ну ты, болван неотесанный! Деревенщина!

– Точно так, деревенщина, – с готовностью откликнулся Джеффри.

– Ричард, – обратился к Равенвичу один из его партнеров по картам, – что это за чучело?

– Понятия не имею, Винстон, – поморщился Равенвич. – Какой-то придурок из деревни.

– Точно, – подтвердил с улыбкой Джеффри. – В городе я по делу. Случайно прослышал о том, что Равенвич не знает себе равных на дуэли, и решил проверить, так ли это. Если, конечно, он не струсит.

– Не надейся, – прищурился Равенвич. – Укокошу тебя с удовольствием.

– Слушай, Ричард, – снова подал голос Винстон. – Это же несерьезно. Что это за парень? Что ему нужно? Я думаю, это просто деревенский выскочка.

– Между прочим, я из дворянской семьи, – заметил Джеффри.

В гостиной стало тихо. Отказать в дуэли деревенскому простаку это одно, но дворянину…

Равенвич медленно поднялся и холодно взглянул на Джеффри.

– Ваше имя я узнаю из некролога. Стреляемся на пистолетах. Будьте любезны назвать ваших секундантов.

Джеффри обернулся к Террелу с белым как мел лицом.

– Кузен, будешь моим секундантом?

– Если нужно… – промямлил тот.

– Джеймс, Дентон, – бросил Равенвич, – вы не откажетесь быть моими секундантами?

– Если ты просишь, – ответил Джеймс. – Не слишком приятно смотреть, как ты пристрелишь этого парня, но я готов.

– И я, – кивнул Дентон.

– А кто будет вашим вторым секундантом? – с улыбкой спросил Равенвич.

Джеффри растерянно осмотрелся по сторонам.

– Любой, кто согласится им быть.

Он обвел глазами гостиную. Ни один из сидящих в ней не шелохнулся. Кто-то поспешил опустить взгляд, кто-то, напротив, с нескрываемой насмешкой наблюдал за происходящим.

– Меня зовут Джеффри Винсент, граф Грэй, – громко сказал Джеффри. – И я буду благодарен любому из вас, кто захочет прийти и посмотреть, как я уложу Равенвича. Хотите пари?

– Граф, вероятно, шутит, – сказал Равенвич.

– Почему же? – спросил Джеффри. – Ну, джентльмены, кто готов рискнуть парой фунтов? Обещаю вам выигрыш, если поставите на меня!

– Гром и молния! – воскликнул вдруг пожилой джентльмен в старомодном парике. – У этого парня силы и нахальства больше, чем мозгов, но я готов на него поставить! И готов быть его секундантом, если на то пошло!

– И я! – присоединился к старику какой-то юнец в модном жилете канареечного цвета. Лицо его горело от возбуждения.

– А я ставлю на Равенвича! – послышался чей-то голос. – И не проиграю, будьте уверены!

Со всех сторон предлагались ставки, заключались пари.

– Террел, – сказал Джеффри, не успевая следить за ставками, – помоги мне все это оформить!

– Да-да, – кивнул Террел и попросил слугу принести перо и бумагу.

Джеффри посмотрел в глаза Равенвичу, кивнул на прощание и пошел к выходу сквозь взволнованную толпу. Его остановил голос юноши в канареечном жилете, вызвавшегося быть его секундантом – уже третьим по счету.

– Милорд! А где нам найти вас?

– Я остановился в доме лорда Бевингтона, – ответил Джеффри.

– Вы слышали, Равенвич? – взвился старикашка в парике. – Эй, я удваиваю свою ставку! Этот парень – темная лошадка. Я верю в него!

Capa пила чай в гостиной и слушала щебетание Мелани, которая рассказывала ее отцу про свою семью. Кендалл был в прекрасном расположении духа и восхищался рассказами Мелани, как и Capa, когда впервые их услышала.

Никто, казалось, и не заметил отсутствия за чаем Джеффри. Никому и в голову не пришло поинтересоваться, куда он исчез на целый день. Только сейчас Capa впервые задала себе вопрос, где он может пропадать и почему они с Мелани не уехали утром домой, как собирались.

Впрочем, какое ей до этого дело? Не уехали сегодня – уедут завтра. Сегодня Capa послала в газеты извещение о том, что их с Равенвичем помолвка расторгнута. Это – первый шаг к свободе. Когда и Джеффри навсегда исчезнет из ее жизни, свобода будет полная. Она постарается обо всем забыть и вернется к нормальной жизни.

В гостиную заглянул Микум и попросил Кендалла уделить ему несколько минут. Кендалл извинился и вышел вслед за дворецким.

Странное чувство охватило Сару, когда она заметила, каким взглядом провожает Мелани ее отца.

– Твой отец… Он необычный человек, верно? – сказала Мелани и покраснела.

– Многие так считают, – улыбнулась Capa. Мелани потупилась.

– Он, должно быть, очень любил твою мать.

– Надеюсь, что так. Но мама умерла так давно… За годы, прошедшие со дня ее смерти, мой отец успел стать закоренелым холостяком. Клянусь, мне было крайне неприятно встретить его вчера в… в том доме.

– Догадываюсь, какой это был шок для тебя, – негромко сказала Мелани. – Но, с другой стороны, что еще остается делать неженатому мужчине?

– Да, конечно, – рассмеялась Capa. – Как бы то ни было, я очень рада, что он вернулся, хотя встретились мы с ним не в самом подходящем месте!

– А ведь довольно странно все это, правда? – спросила Мелани. – Такие удивительные совпадения…

Capa покачала головой.

– Знаешь, Равенвич привез меня в публичный дом, надеясь спрятать подальше от отцовских глаз. Как же он просчитался, черт побери! Если уж нужно было действительно спрятать меня от отца, то лучшим местом для этого мог стать только монастырь.

– О да! – хихикнула Мелани. – Там бы он тебя никогда не нашел. Это точно!

В этот момент в гостиную вернулся Кендалл, и Capa с Мелани предусмотрительно замолчали.

– Все в порядке, отец? – спросила Capa, скрывая усмешку.

– Да, – рассеянно ответил Кендалл. Он прошел к камину и уселся в кресло. Зеленые глаза его горели каким-то непонятным огнем. – Все в порядке. Но лорд Грэй очень удивил меня.

– Что ты имеешь в виду? – нахмурилась Сара.

– Он вызвал-таки Равенвича на дуэль, – сказал Кендалл, поднося ко рту чашку чая.

– Что? – Сердце Сары замерло. – Не может быть!

– Еще как может! – Кендалл тряхнул головой и рассмеялся. – И до чего хитро все проделал! Предложил делать ставки на то, что ему удастся укокошить Равенвича. И, разумеется, все бросились делать ставки. Никому даже в голову не пришло спросить, почему Джеффри вызвал Равенвича. Толковый парень этот Джеффри! Замечательно все устроил!

– Замечательно? – задохнулась от ужаса Сара. – Что ты называешь замечательным? Его дуэль с Равенвичем?

– О господи, – сказала Мелани. – Я так и знала, что что-нибудь произойдет.

– Но почему? – с болью выдавила из себя Capa. – Почему?

– Джеффри всегда был очень щепетилен в вопросах чести, – объяснила Мелани. – Равенвич смертельно оскорбил его. Такие вещи Джеффри не спускает никому.

– Ну да, а до моей чести ему дела мало, – вздохнула Capa. – Вчера вечером он хорошо дал мне это понять.

– Дело в том, – сказал Кендалл, – что Джеффри сначала хотел предоставить мне честь подстрелить Равенвича, но я отказался. Тогда он сказал, что сам доведет это дело до конца.

– Дуэль будет на пистолетах? – взволнованно спросила Мелани.

– Да, – кивнул Кендалл.

– Слава богу, – облегченно вздохнула Мелани.

– Слава богу! – с укором повторила Capa. – Да как у тебя только язык поворачивается такое говорить!

– Джеффри – отличный стрелок, – пояснила Мелани. – Да что там! Лучший стрелок в округе!

– А знаешь ли ты, что Равенвич не проиграл за свою жизнь ни одной дуэли, – заметила Capa. – Он легко может убить Джеффри.

– А вот Джеффри, мне кажется, Равенвича не убьет, – покачал головой Кендалл. – Ведь весь Лондон будет наблюдать за ним!

– Ты думаешь, для Джеффри это имеет значение? – спросила Capa. – Его ничто не остановит!

– О боже! – побледнела Мелани. – Правильно! Как же я об этом не подумала! Ведь у Джеффри такие старомодные представления о чести.

– Джеффри не должен драться с Равенвичем, – решительно заявила Capa.

– Боюсь, что его не остановишь, – тихо возразила Мелани.

– Ничего не хочу слышать об этом! – воскликнула Capa. – Он не должен драться с Равенвичем. Я ему запрещаю!

С этими словами Capa поднялась и величественно покинула гостиную.

Кендалл подошел к креслу Мелани и облокотился на его спинку.

– Как вы думаете, удастся Саре его уговорить? – спросил он.

Мелани отрицательно покачала головой:

– Боюсь, что нет.

Кендалл вздохнул.

– Бедная Capa! Трудно же ей придется. – Он внимательно посмотрел на Мелани. – А вы не боитесь за Джеффри?

– Я верю в него. Джеффри действительно блестящий стрелок. Не думаю, что Равенвич может оказаться лучше.

– Завидую вашей выдержке и здравомыслию, – сказал Кендалл. – Как этих качеств не хватает моей Саре! Она не может понять, что этот парень все равно сделает то, что задумал.

– Это точно, – рассмеялась Мелани. – Но я никогда не думала, что Джеффри может быть таким задирой!

Кендалл улыбнулся.

– Задира? Да, пожалуй, вы правы. Мне не хотелось, чтобы он вызывал Равенвича, но раз уж так получилось… Я думаю, что все кончится хорошо. Вашему Джеффри и в самом деле нужна хорошая встряска… – Он нахмурился. – Да, все будет хорошо, если он не пристрелит Равенвича.

– Вы правы, – согласилась Мелани и побледнела.

 

10

Несмотря на поздний час, Capa сидела на стуле в комнате, отведенной для Джеффри. Наконец послышались шаги, скрипнула дверь, и на пороге появился Джеффри. Увидев Сару он, казалось, совсем не удивился, но и не обрадовался.

– Я должен был догадаться, что вы здесь, – сказал он, усаживаясь на свободный стул.

– Хочу заметить вам, – ответила Capa, – что выходить из-за стола и исчезать, никому не сказав ни слова, неприлично для джентльмена.

– Но вы же знаете, – хохотнул Джеффри, – что я порой забываю о правилах приличия. Поверьте, выйдя из вашего дома, я вел себя еще более неприлично. Если вас это смущает, я готов покинуть этот дом немедленно.

Capa терпеливо выслушала его тираду.

– Зачем вы вызвали на дуэль Равенвича? – спросила она, когда он наконец замолчал.

Лицо Джеффри тут же стало замкнутым, непроницаемым.

– У меня были на то свои причины, – ответил он. – Никоим образом не связанные с вами.

– Да, да, разумеется, – согласилась Capa и подошла к камину, повернувшись спиной к Джеффри. – А что, если я все выдумала, и Равенвич не сделал мне ровным счетом ничего плохого?

Джеффри секунду подумал.

– Не имеет значения, – твердо ответил он.

– Вот как? – быстро обернулась Capa. На лице Джеффри застыла злая усмешка.

– Я уже сказал, что буду стреляться с Равенвичем не из-за вас, – повторил он. – И для меня не имеет значения ни то, что вы сказали, ни то, о чем вы умолчали.

Capa нахмурилась.

– Но дуэль – всегда дело чести. Если я скажу вам, что ваш вызов основан на ложных фактах, это что-нибудь изменит?

– Факты не ложны, – ответил Джеффри, вставая со стула. – Лживы ваши слова. Просто вы хотите, чтобы дуэли не было. – Он подошел к камину и встал рядом с Сарой. – Интересно, почему? Неужели Равенвич вам по-прежнему настолько дорог?

– Нет, – поморщилась Capa. – Равенвича я ненавижу. Но он может убить вас!

– И вас будет мучить раскаяние, если ему и в самом деле удастся убить меня? – холодно спросил Джеффри. – Или вам будет досадно потерять одного из своих обожателей? Нет, миледи! – Он покачал головой. – Отказаться от дуэли с Равенвичем вы меня не уговорите. Одного того, что именно по его вине вы ворвались в мою жизнь, достаточно, чтобы пристрелить виновника. Если бы не он, я бы и не знал о вашем существовании.

Боль острым ножом полоснула по сердцу Сары. Она отчаянно заморгала, стараясь сдержать слезы. Надежда уговорить Джеффри отказаться от дуэли рухнула. Дальнейшие попытки убедить этого упрямца были бесполезны.

Capa глубоко вздохнула.

– Да, это очень веская причина для того, чтобы вызвать Равенвича на дуэль. Я и сама очень сожалею о нашей с вами встрече. Но знайте: если вы убьете его, начнутся неприятности, милорд. Вся моя жизнь перевернется, и отнюдь не в лучшую сторону. А становиться изгоем в обществе я не хочу.

– Ну вот, наконец мне стала понятна настоящая причина, по которой вам так не хочется этой дуэли, – криво усмехнулся Джеффри. – Это может причинить вам неудобство. Успокойтесь, Capa. Ваше имя никак не будет связано с дуэлью. Я вызвал Равенвича по моим собственным причинам. А после дуэли я мечтаю уехать домой и навсегда забыть о вас. Вам нет места в моей жизни – так же, впрочем, как и мне – в вашей. Итак, я вернусь к своей жизни, а вы – к своей, с балами, танцами и галантными мужчинами.

Сару поразило, как точно удалось Джеффри в нескольких словах описать ее жизнь, ту самую, что была у нее до встречи с ним.

– За сегодняшний день я много узнал о Несравненной леди Саре, – продолжил Джеффри, как бы прочитав ее мысли. – В этом дурацком Лондоне немало желающих поговорить о ней. Миледи, вы – сердцеедка! Не понимаю, почему вы так волнуетесь из-за этой дуэли? Можно подумать, что раньше никто не стрелялся из-за вас!

Capa нахмурилась.

– Очевидно, вы говорите сейчас о Томми Джемисоне и лорде Невингтоне. Да, они стрелялись из-за меня – по крайней мере, так утверждали. На самом же деле, будучи в сильном подпитии, они наговорили друг другу таких гадостей, что у них не оставалось другого выбора – только стреляться. А моим именем они просто решили прикрыться. Кому хочется признаваться, что он – пьяница и сквернослов?

– Что вы скажете о человеке, которому разбили сердце? – спросил Джеффри. Он заложил руки за спину и принялся ходить по комнате. – Я говорю о лорде Хейдене, который из-за вас пытался наложить на себя руки.

– Немало же вы узнали всего за один день, – усмехнулась Capa. – Лорд Хейден! Я почти не была с ним знакома. Может быть, мы танцевали пару раз на каком-нибудь балу. Лорд был игроком и кончил тем, что проиграл все, до последнего фунта. От отчаяния он полез в петлю, а когда его откачали, объяснил всем, что сделал это от неразделенной любви ко мне. Все-таки лучше, чем признаться в своей истинной страсти – картах.

– У вас на каждый случай есть отговорки, как я посмотрю, – заметил Джеффри.

– Вовсе и не отговорки, – возразила Capa, – а сущая правда. В Лондоне меня зовут Несравненной. Влюбляться в меня – модно. При этом не обязательно даже знать меня. Можно влюбиться заочно. Чего не сделаешь ради моды!

– Слава богу, что я абсолютно безразличен к моде! – воскликнул Джеффри.

Глаза его по-прежнему оставались ледяными. Гнев охватил Сару, и, не в силах сдержать себя, она обрушила на него бурный поток слов:

– Да, вы ничего не понимаете в моде да еще гордитесь этим, не так ли? И какое вам дело до какой-то Несравненной, если вы – сам великий лорд Грэй! Кто вам дал право ко всем относиться с презрением и грубостью?! Как вы можете так пренебрежительно говорить о высшем свете, если совершенно не знаете его?! Ваше раздутое самомнение сделало вас жестоким! – Capa приблизилась к Джеффри и взглянула ему в лицо. – Идите, стреляйтесь! А потом уезжайте в свой прекрасный дом, где вы всегда правы и где каждое ваше слово – закон. Вам нет места в приличном обществе. В моем обществе.

Не дожидаясь реакции мрачного, как туча, Джеффри, Capa повернулась и поспешила к двери. Она шла с гордо поднятой головой, чтобы он не догадался о ее настоящих чувствах.

Утренний туман легкой дымкой стелился у ног собравшихся на лесной поляне мужчин. На Джеффри была расстегнутая на груди рубашка с широкими рукавами. В руке он держал тяжелый дуэльный пистолет, одолженный ему Кендаллом Бевингтоном. Отличный пистолет! Настоящий оружейный шедевр с маркой мастера, создавшего его.

Джеффри не чувствовал ни страха, ни волнения. Единственным чувством, которое он сейчас испытывал, был гнев. Яростный гнев, направленный на человека, который, не получив согласия Сары, выкрал девушку и пытался добиться силой ее расположения, а спустя какое-то время похитил ее из дома Джеффри. Всего этого было вполне достаточно, чтобы пристрелить этого негодяя.

К Джеффри подошел Террел с кипой бумажек в руке.

– Ты только представь, кузен! – возбужденно воскликнул он. – Сам герцог Эйвонский решил сделать ставку! Он сожалеет, что не может прибыть на дуэль лично, но посылает своего наблюдателя.

Джеффри осмотрелся вокруг. Даже туман не мог скрыть толпы зевак, собравшихся посмотреть на интересное зрелище. Сейчас, когда на каждого участника были сделаны ставки, это уже не была дуэль. Это был спортивный поединок двух противников.

– Так ты говоришь, герцог Эйвонский не сможет приехать? – переспросил Джеффри. – Не беда. Переживем. Обойдемся и без него.

– Ты просто не понимаешь, как важно было бы его присутствие, – продолжал огорчаться Террел. – Если бы он самолично…

– Послушай, – оборвал Джеффри своего кузена и стиснул зубы. – Если ты не прекратишь причитать, мы никогда не приступим к делу!

– Ты прав, – смутился Террел.

– Проверь пистолет Равенвича, – распорядился Джеффри. – И мой покажи его секундантам. Пусть осмотрят.

Террел взял пистолет двумя пальцами, словно дохлую рыбу, и понес его на другой край поляны. Свободной рукой он прижимал к груди кипу бумажных листов, на которых были записаны ставки.

Джеффри угрюмо наблюдал за тем, как Террел подошел к секундантам Равенвича, как те принялись осматривать пистолет.

Зрители тем временем все прибывали и прибывали. Над поляной стоял гул – любители острых ощущений обменивались замечаниями по поводу предстоящего соревнования.

«Вот сумасшедшие!» – подумал о них Джеффри.

Он поднял голову и поискал глазами Равенвича. Тот стоял в толпе зевак, делавших последние ставки. Похоже, что и сам Равенвич не удержался и поставил деньги – разумеется, на себя самого.

Наконец секунданты кивнули головами, и Террел через всю поляну вернулся к Джеффри, неся на вытянутой руке пистолет.

– Ненавижу эти штуки, – признался Террел, отдавая Джеффри оружие.

– Это я уже заметил, – кивнул Джеффри.

– Вы готовы, Грэй? – через всю поляну крикнул Равенвич.

– Да! – откликнулся Джеффри.

– Надеюсь, никто не будет оплакивать вашу смерть? – спросил Равенвич.

– Не думаю, что кому-либо придется это делать, – ответил Джеффри. – Более того, я уверен что вашу смерть никто даже не заметит.

– Посмотрим, – нахмурился Равенвич.

– Пора, джентльмены! – крикнул Террел, обращаясь к зрителям. – Дуэль сейчас начнется. Разойдитесь немного, прошу вас. Освободите место.

Зеваки плотнее сомкнули свои ряды и попятились к краям поляны. С холодной яростью Джеффри еще раз выслушал от секундантов условия поединка. Затем они с Равенвичем встали спинами друг к другу и начали отмерять шаги. Террел считал прерывающимся от волнения голосом. С каждым новым шагом гнев все сильнее разгорался в душе Джеффри. Он был уверен, что убьет Равенвича. Этому мерзавцу никогда больше не видать Сары!

Террел дошел до счета «пять» и внезапно замолчал. В толпе зрителей нарастал какой-то шум. Джеффри не выдержал и обернулся.

– Черт возьми, Террел, в чем дело?

– Прости, кузен, – откликнулся Террел. – Лорд Стэнтон решил изменить свою ставку.

– Что?! – Джеффри был вне себя от ярости.

Равенвич тоже обернулся.

– Так поменяйте ее поскорее, и приступим к делу, – недовольно пробурчал он.

Джеффри был поражен. «Нет, они не сумасшедшие, – подумал он про собравшихся, – они просто идиоты».

Абсурдность ситуации, как ни странно, несколько успокоила его. Ведь, по большому счету, он и сам был не меньшим идиотом, чем эти зеваки. Собрался пристрелить человека. За что? Во имя женщины, до которой ему, Джеффри, нет никакого дела, а ей – до него. Capa права. Лишние неприятности никому не нужны. Однако если он укокошит Равенвича, то неприятности начнутся непременно. И это еще слишком мягко сказано. К тому же разве можно назвать поединком чести дуэль, на которую сбежалось столько бездельников?

Джеффри усмехнулся и решительно направился к толпе, лихорадочно делающей последние ставки.

– Все сделали свои ставки? – поинтересовался он.

Обычно бледное лицо Террела покраснело.

– Прошу прощения, кузен. Это моя вина. Я забыл объявить о том, что прием ставок окончен.

Джеффри окинул зевак холодным взглядом.

– Хочу сообщить вам, джентльмены, – сказал он, – что я передумал убивать Равенвича.

– Вам все равно не удалось бы меня убить, – бросил Равенвич.

– Я не стану убивать его, – повторил Джеффри. – Он недостоин даже этого.

– Черт вас побери! – гневно блеснул глазами Равенвич. – Послушайте, Грэй…

Но Джеффри не стал его слушать.

– Я прострелю ему правое плечо. Хотите пари? – обратился он к толпе. – Надеюсь, вы не возражаете, Равенвич?

– Чтоб вы лопнули, Грэй! – пробурчал Равенвич.

– Если не хотите плечо, я могу прострелить вам что-нибудь другое, – заметил Джеффри под хохот зрителей.

– Ничего вы мне не прострелите, – крикнул Равенвич, наливаясь кровью. – Это я пристрелю вас!

Джеффри еще раз улыбнулся.

– Можете делать ваши ставки, джентльмены, – сказал он. – Только, если можно, побыстрее.

Поднялся невообразимый шум. Все кричали, заключая новые пари, делая новые ставки. Террел с бешеной скоростью строчил карандашом, записывая всех желающих. Джеффри смотрел на это столпотворение, прислонившись спиной к стволу дерева.

Минут через десять к нему подошел Террел.

– Все в порядке, кузен, – сказал он. – Не знаю только, как быть с теми, кто сделал ставку, но сюда не пришел. Они-то ведь ничего не знают об изменениях!

– Это их личные проблемы, – ответил Джеффри. – Нужно было приходить. Когда они еще такое увидят?

– Согласен, – кивнул Террел, поспешая вслед за Джеффри к центру поляны, – но герцог Эйвонский поставил на то, что ты убьешь Равенвича.

– Террел, – холодно сказал Джеффри, – если уж я решил не убивать, значит, так тому и быть.

– Да, конечно, – замялся Террел. – Все понятно… Но герцог – осторожный игрок. Он ведь поставил и на то, что Равенвичу удастся убить тебя!

– И теперь он проиграет дважды, так? Ну что же, сам виноват!

Джеффри тряхнул головой и быстро направился к поджидавшему его Равенвичу, окруженному своими секундантами.

– Прием ставок закончен, джентльмены! Мы начинаем! – крикнул Джеффри.

Зрители притихли и без дополнительных просьб отошли подальше, освободив поляну для противников. Соперники снова встали спинами друг к другу, и Террел вновь принялся отсчитывать шаги.

При счете «десять» Джеффри быстро обернулся и, почти не глядя, навскидку, всадил пулю в правое плечо Равенвича. Тот пошатнулся и выронил пистолет из раненой руки.

– Проклятье! – вырвалось у него.

Толпа шумела. Один нетерпеливый зритель подбежал к Равенвичу, который стоял, зажимая рану ладонью. Затем повернулся ко всем присутствующим и радостно сообщил:

– Вот это выстрел, черт меня побери! В яблочко! Прямо в яблочко!

Capa сидела в гостиной вместе с Кендаллом и Мелани. Она пыталась вышивать, но руки не слушались ее. Каждые несколько минут она бросала взгляд на циферблат каминных часов. Минуты текли медленно, одна за другой уходя в вечность, и в каждую из этих минут Джеффри мог быть смертельно ранен пулей Равенвича. И напрасно Capa пыталась убедить себя, что все это ее совершенно не касается, что этот неотесанный деревенский грубиян не стоит даже того, чтобы о нем вспоминали.

– Capa, – прервал ее размышления голос Мелани, – он же отличный стрелок. Ты сама знаешь.

Capa оторвала взгляд от минутных стрелок и посмотрела на Мелани.

– Я думала совсем не о Джеффри, – заявила она, гордо поднимая голову. – Я… Я думала о том, что раз уж мы все в Лондоне, то не дать ли нам бал.

– Конечно. Я понимаю, – Мелани опустила глаза на свое вязанье.

– Какой бал? – подал голос Кендалл, сидевший напротив юных леди с развернутой газетой. Его зеленые глаза ярко блестели.

В этот момент дверь распахнулась.

– Джеффри! – Мелани отшвырнула в сторону свое вязанье и кинулась навстречу вошедшему. – Слава богу, ты цел!

– Конечно, цел, – ответил Джеффри, обнимая Мелани.

Capa сидела на своем стуле и не сводила с них глаз. Сердце готово было вырваться у нее из груди. Джеффри жив. Жив, жив! Как она завидовала сейчас Мелани! Как ей хотелось тоже подбежать, прикоснуться к Джеффри, ощутить его дыхание, оказаться в его крепких руках!

– Приятно видеть вас невредимым, милорд, – сказала Capa с холодной улыбкой. – Это избавляет нас от лишних хлопот.

Мелани ахнула. Кендалл закашлялся. Джеффри поднял голову и посмотрел на Сару через плечо Мелани.

– Разумеется, – согласился он.

– Могу я поинтересоваться судьбой Равенвича? – продолжала Capa, ненавидя себя в эту минуту. – Он жив? Или нам пора паковать чемоданы и уезжать куда-нибудь на континент?

– О боже! – снова ахнула Мелани. – Джеффри, скажи, ты не убил Равенвича?

– Нет, – улыбнулся ей Джеффри. – Просто вывел из строя. Всего один аккуратный выстрел.

– Чисто сработано, Грэй, – удовлетворенно кивнул Кендалл.

Джеффри посмотрел на Сару.

– Меня же просили не доставлять лишних неприятностей, – сказал он.

– Что? – насторожилась Мелани. Кендалл же сразу все понял и рассмеялся. Встав со стула, он подошел к Мелани и Джеффри.

– Мисс Девон, – обратился он к Мелани, – теперь, когда мы знаем, что Джеффри жив и здоров, позвольте пригласить вас на прогулку, которую я вам обещал. Грешно быть в Лондоне и не увидеть его, да еще в такой чудесный солнечный день! – Он перевел взгляд на Джеффри и Сару. – А вы? Вы присоединитесь к нам?

– Нет, нет, спасибо, – поспешно отказалась Capa, чувствуя, как сжимается ее сердце.

– Нет, – решительно ответил Джеффри. – Я не намерен больше задерживаться в городе. Нам пора ехать.

– Пора? – упавшим голосом переспросила Мелани.

– Не волнуйся, твои вещи упакуют, – успокоила ее Capa. – Я дам распоряжения слугам. И ваши чемоданы тоже, сэр, – добавила она специально для Джеффри.

– Свои вещи я упакую сам, – хмуро откликнулся Джеффри.

– Но, Грэй, вы не можете ехать, – сказал Кендалл. – Вам нужно еще получить свой выигрыш. Кстати, я и сам сегодня здорово разбогател. Ведь я ставил именно на то, что вы раните Равенвича.

Джеффри озадаченно посмотрел на Кендалла.

– Это была рискованная ставка, милорд, – сказал он. – Ведь я изменил свои намерения только в последнюю минуту.

На губах Кендалла мелькнула хитрая улыбка.

– А я с самого начала не сомневался в вашем благоразумии, – сказал он.

Какое-то время мужчины смотрели в глаза друг другу. Затем Джеффри рассмеялся.

– Знаете, милорд, когда все это превратилось из дуэли в какой-то фарс, я просто не мог поступить иначе.

– На все милость божья, – заметил Кендалл. – Кстати, я думаю, что Равенвич в отличие от нас не слишком рад такому исходу дуэли.

Джеффри широко улыбнулся.

– Еще бы! Ведь я всем объявил о том, что прострелю ему правое плечо, и предложил делать ставки.

– Что?! – изумился Кендалл.

– И ты, конечно же, прострелил ему именно правое плечо, – без тени сомнений сказала Мелани.

– Точно, – подтвердил Джеффри. – Правое.

Кендалл с восхищением взглянул на него.

– Вот кто сейчас точно пакует чемоданы, так это Равенвич, – сказал он. – У него просто нет другого выхода. С сегодняшнего дня он стал посмешищем для всего Лондона, а это для него пострашнее, чем дырка в плече. Я уж молчу о том, что ему предстоит услышать от тех, кто ставил на его победу. Речь там пойдет о кругленькой сумме!

– Очень рада, что теперь ваша честь отомщена, милорд. Да еще с такой выгодой! – насмешливо произнесла Capa.

– Деньги меня мало волнуют. Для меня главное – поскорее вернуться домой, – спокойно ответил Джеффри.

– Конечно, – согласился Кендалл. – Но все же останьтесь еще на день! Ведь я уже обещал мисс Мелани, что покажу ей Лондон. Кто знает, когда она снова здесь окажется! Грешно упускать такой случай!

– Пожалуйста, Джеффри, – присоединилась к Кендаллу Мелани. – Лондон – это так интересно!

Джеффри посмотрел на нее и вздохнул.

– Ну хорошо. Останемся еще на день. К тому же и у меня найдутся здесь кое-какие дела. Но завтра рано утром мы уезжаем. Это мое последнее слово.

– Спасибо! – просияла Мелани.

– Экипаж уже подан, прошу вас, – сказал Кендалл и повел девушку к выходу.

Уже на пороге он обернулся.

– Никто больше не надумал присоединиться к нам? – еще раз поинтересовался он.

– Нет! – в один голос ответили Джеффри и Capa.

– Хорошо, – кивнул Кендалл, пропуская вперед Мелани.

– Вы очень добры, – сказала Capa, оборачиваясь к Джеффри. – Подарили несчастной девушке целый день! Я, конечно, имею в виду Мелани.

– Она свой отдых заслужила, – холодно ответил Джеффри. – Ей столько досталось за последние дни. Пусть развлечется немного.

Capa потянулась к своему вышиванию.

– Она могла бы избежать всех этих переживаний, если бы вам не взбрело в голову вызывать на дуэль Равенвича, – сказала она.

– Не было бы никаких переживаний, если бы вы не вошли в нашу жизнь, – парировал Джеффри.

– Не будем спорить. Это бессмысленно. – Capa сложила вышивание и поднялась из-за стола. Затем подошла к Джеффри и улыбнулась ему. – Полагаю, мы больше никогда не встретимся с вами, милорд. Сейчас я уезжаю к своей модистке, а затем иду в концерт. Утром же вы наверняка уедете раньше, чем я проснусь.

Лицо Джеффри оставалось непроницаемым.

– Советую вам, загляните в магазины, – продолжила она. – Может быть, присмотрите для себя какой-нибудь плуг или веялку. Это утешит вас.

Джеффри продолжал молчать. Capa вздохнула и протянула ему руку:

– Прощайте, Джеффри.

Когда Джеффри прикоснулся к ее руке, Capa вздрогнула, словно от удара электрического тока. Совсем рядом она увидела его глаза и, не сказав больше ни слова, бросилась в объятия Джеффри. Он так же молча прижал ее к своей груди.

Их губы встретились. Capa негромко застонала и прикрыла наполнившиеся слезами глаза. Как прекрасно было оказаться в объятиях Джеффри, почувствовать его тепло, его запах. И забыть обо всем, что тревожило ее, причиняло боль.

Джеффри оторвался от ее губ. Не открывая глаз, Capa почувствовала, как опустились его руки, как он отступил в сторону, а затем услышала его тихий голос:

– Прощайте, Capa.

– Прощайте, – повторила она это безнадежное слово.

Послышался звук закрывшейся за Джеффри двери. Только тогда Capa наконец открыла глаза, полные слез.

Джеффри брел по лондонским улицам, ничего не замечая вокруг. Почему все так странно получается! То он видеть ее не хочет, то опять целуется с ней. «А ведь ей очень хотелось, чтобы я ее поцеловал», – с улыбкой подумал он.

Кто она? Ее называют Несравненной. С таким же успехом могли бы называть и Сатаной. Ведь она заставила Джеффри делать то, чего он вовсе не собирался делать. Даже не знал, что способен на такое. Сегодня утром он готов был во имя Сары убить человека. Слава богу, вовремя одумался. Теперь, пока не поздно, нужно побыстрее укладывать чемоданы – и подальше отсюда, подальше от этого искушения по имени Capa, с которой ему так безудержно хочется целоваться каждый раз, когда он видит ее. Он просто обязан избавиться от этого наваждения!

– Милорд! – послышался вдруг у него за спиной грубый мужской голос. Джеффри даже обернуться не успел, как сильные руки схватили его за локоть.

– Не дергайтесь, сударь, и следуйте за мной, – сказал ему высокий незнакомец и прижал к ребрам Джеффри холодный ствол пистолета.

Откуда-то появился еще один, и они – теперь уже вдвоем – потащили Джеффри в ближайший парк.

Оказавшись в тихом, безлюдном месте, вооруженный человек угрожающе поднял руку с пистолетом.

– Мы должны вам кое-что сообщить, милорд, – начал он…

Джеффри не стал дожидаться продолжения. Он рванулся и бросился на говорившего. Пистолет дернулся, и из его ствола с оглушительным звуком вырвалось пламя.

Capa мерила шагами гостиную. Отец и Мелани еще не вернулись. Не появлялся и Джеффри.

Разумеется, она не поехала ни к модистке, ни в концерт. Ее мысли были целиком поглощены этим сельским джентльменом, который так неожиданно появился в ее жизни, а теперь был готов исчезнуть. Навсегда.

Проклятье! Чтобы сама Несравненная так переживала из-за какого-то провинциального грубияна! Capa сердито покачала головой. Нет, не будет она убиваться по нему. Не стоит он ее слез. Любой мужчина готов склониться к ее ногам, так нет же – она, словно влюбленная школьница, думает только о нем, о Джеффри.

«Глупо, глупо это», – твердила она самой себе.

Capa сердито вздохнула. Неужели влюбилась? Это невозможно! Любовь и Джеффри Винсент – эти понятия несовместимы!

– Миледи! – послышался вдруг взволнованный голос Микума.

Capa обернулась. Занятая своими мыслями, она не заметила, как в гостиную вошел дворецкий. Лицо его было озабоченным.

– Что случилось, Микум?

– Там кучер кэба. Он говорит, что хочет видеть вас, – голос Микума заметно дрожал.

– Кучер кэба? – удивилась Capa. – Ему-то что от меня нужно?

– Не могу знать, миледи. Он говорит, что у него к вам какое-то дело, – ответил Микум. – Похоже, он боится, что ему не заплатят.

– За что не заплатят?

– Вот этого, миледи, он не стал со мной обсуждать, – ответил Микум.

– Хорошо, – сказала Capa. – Я выйду к нему.

Микум пошел вслед за Сарой к входной двери. На пороге стоял маленький худой человечек.

– Вы хотели видеть меня? – обратилась к нему Capa.

– Вы – леди Capa? – спросил тот.

– Да, это я, – кивнула она головой.

– Я привез джентльмена. Он дал мне ваш адрес и сказал, что вы хорошо заплатите.

– Вот как? – удивилась Capa. – И кто же этот джентльмен?

– Не знаю, – ответил кучер. – Он не сказал. Да и не до того ему было, бедняге. Когда он подошел ко мне, то был весь залит кровью. Я сначала даже не хотел везти его, боялся, что он мне весь кэб перепачкает. Но он сказал, что мне хорошо заплатят, и я согласился. Он лежит там, в кэбе. Он такой огромный!

– Огромный? – повторила Capa. – О боже! Это же Джеффри!

Она подобрала юбки и бросилась к стоящему возле дверей кэбу.

Маленький кучер засеменил следом.

– Он потерял сознание, но это не по моей вине, не по моей. Он точно говорил, что вы заплатите! – не унимался он.

– Не волнуйтесь, получите вы свои деньги! – отмахнулась от него Capa.

Она открыла дверь кэба и застыла. Джеффри лежал, скорчившись, на полу в темной луже крови.

– Джеффри! – крикнула Capa и рванулась к нему. – Джеффри!

Его веки дрогнули, приоткрылись.

– Привет, – еле слышно прошептал он.

– Что произошло? – спросила Capa, тщетно пытаясь унять нервную дрожь.

– Двое, – прохрипел Джеффри. – В парке. Их послал…

– Равенвич, – догадалась Capa. – Тебе нужно было убить его сегодня утром.

– Не-ет, – ответил Джеффри, и на губах его промелькнуло подобие улыбки. – Слишком много хлопот…

– Это с тобой теперь будет много хлопот, – ответила Capa, стараясь сохранять спокойствие.

– Прости, – угасающим голосом откликнулся Джеффри, – но на ножах я драться не очень силен…

– На ножах? – не сразу поняла Capa, затем содрогнулась и склонилась над Джеффри. – Впрочем, это неважно. Двигаться ты сможешь?

Джеффри застонал, с трудом положив свою тяжелую руку на плечи Сары.

– Думаю, что да.

– Отлично, – Capa в свою очередь крепко обхватила его и услышала, как тяжело и хрипло он дышит. – Тебе не больно так?

– Н-нет, – чуть слышно ответил Джеффри и невольно застонал.

– Врешь, – ласково заметила Capa.

– Вру, – согласился он.

Capa собрала все свои силы и стала вытаскивать Джеффри из кэба. Наконец они выбрались наружу и медленно заковыляли к дому. Микум и кучер стояли, словно окаменев. Внезапно Джеффри застонал и обмяк. Capa не могла больше удерживать его огромное тело и медленно опустилась на землю. Джеффри оказался сверху, придавив ее собой. Он с усилием шевельнул губами, пытаясь улыбнуться.

– Ч-черт! Как неприлично, – прошептал он еле слышно.

Capa сильнее обняла его.

– Не умирай, Джеффри! – воскликнула она. – Не умирай, прошу тебя!

– Постараюсь, – прохрипел Джеффри, – если только ты меня не придушишь.

– Ой! – спохватилась Capa и ослабила объятия. – Прости.

– Ничего! – прошептал Джеффри. – Только до дома ты меня не дотащишь. Я слишком слаб.

– Вы еще не знаете моих сил, сэр, – ответила Capa и засмеялась, пытаясь скрыть слезы, рвущиеся из глаз.

– Никогда, – вдруг бессвязно забормотал Джеффри. – Ты и так слишком много… для меня…

– Что? – не поняла Capa, но ответа не дождалась.

Оглянувшись в отчаянии, она увидела по-прежнему стоящих, словно статуи, Микума и кучера.

– Что вы там стоите, черт побери! – крикнула Capa дворецкому. – Позовите слуг, пусть они отнесут Джеффри наверх. И пошлите кого-нибудь за доктором Кингсли. Пусть найдут его немедленно и без него не возвращаются. И еще прикажите горничной принести в спальню лорда Грэя горячую воду и бинты.

И тут она увидела напряженное, выжидающее лицо кучера.

– Я заплачу вам, сэр. Заплачу, сколько скажете, за то, что вы вернули мне этого человека.

Слезы ручьями текли по ее щекам.

Джеффри медленно открыл глаза. В комнате царил полумрак. Горела единственная свеча, но и ее свет казался ярким. Сначала все предметы расплывались, но постепенно обрели четкие очертания. Джеффри увидел Сару, дремлющую на стуле у его изголовья. Под глазами темнели синяки, растрепавшиеся волосы упали на лоб и плечи. Рука ее была протянута вперед, словно и во сне она пыталась прикоснуться к Джеффри.

Какое-то время Джеффри лежал неподвижно, пытаясь понять – явь это или продолжение сна, навеянного снотворным. В памяти возникли смутные картины недавних событий. Мелькнула беззвучная вспышка выстрела, блеснул нож в руке бандита…

Как же ему удалось тогда выбраться из той аллеи? Как он оказался здесь? Этого он не помнил. Он знал только, что мысль о Саре помогла ему преодолеть боль и доползти… Дальше – опять провал в памяти.

И вот он лежит в чистой постели, и Capa снова рядом – буквально в двух шагах от него.

Джеффри прикрыл глаза. Или это все-таки сон? Неужели Capa и в самом деле сидит над его изголовьем, словно задремавший ангел-хранитель? И это после того, как было сказано столько жестоких слов? Нет, не может быть. Ведь он – человек не ее круга. Да и кто она на самом деле? Лгунья, ветреница? Или ангел-хранитель?

Да нет же! Она – просто Capa. Девушка, которая похитила его сердце и свела его с ума.

Джеффри снова посмотрел на нее. Медленно, преодолевая боль, дотянулся до ее руки, теплой и нежной. Нет, это не сон!

Capa вздрогнула и открыла глаза. Какое-то время смотрела на Джеффри непонимающими, сонными глазами. Затем на губах ее появилась слабая улыбка.

– Привет, – тихо сказала она.

«Нет, не сон!» – окончательно решил Джеффри.

– Кто вы? – Он с трудом шевелил пересохшими губами.

– Кто я? – переспросила Capa и быстро выпрямилась на стуле. – Что значит – кто я?

Джеффри осторожно погладил ее ладонь, преодолевая ноющую боль в теле. Он поклялся навсегда забыть эту девушку, но вот поди же, не может оторваться от ее руки.

– А кто – я? – спросил Джеффри.

Capa насторожилась. В ее глазах промелькнул испуг. И тут Джеффри догадался, о чем она подумала. Он улыбнулся.

– Джеффри, пожалуйста, скажи мне, кто я, – нахмурилась она. – Прошу тебя, скажи, что ты помнишь меня.

– Д-да, я помню, – негромко вздохнул Джеффри. Промелькнуло воспоминание о поцелуе в стогу сена. – Ты – Ами, верно?

– Нет, – помрачнела Capa. – Неверно.

Джеффри улыбнулся.

– Но я помню, что ты – Ами, – повторил он. – А если не Ами, то кто же тогда?

– Не разыгрывай меня, – покачала головой Capa.

Джеффри опустил ресницы.

– Я не люблю розыгрыши.

Ее ладонь шевельнулась в его руке.

– Разыгрываешь. Перестань!

– Разыгрываю, – сдался Джеффри. – Простите, миледи.

Capa облегченно вздохнула.

– Спите-ка дальше, милорд.

– Ты не уйдешь? – напрямую спросил Джеффри, отбросив шутки в сторону.

– Нет, не уйду. У тебя могут начаться… кошмары. И потребуется моя помощь, – сказала Capa, хитро улыбаясь.

Джеффри внимательно посмотрел ей в лицо и со стоном прикрыл глаза. У него больше не было сомнений. Она действительно необходима ему, эта девушка, кем бы она ни была. И ничего с этим не поделать.

Джеффри не знал, что будет дальше, да и думать об этом сейчас ему не хотелось. Она здесь, рядом, и этого достаточно.

Он заснул, так и не выпуская ее ладонь из своей руки.

 

11

Кендалл закончил завтракать и внимательно посмотрел на юных леди, сидевших за столом напротив него. Глаза у Сары были сонными, у Мелани на лице застыло выражение озабоченности.

– Capa, – обратился Кендалл к дочери, – ты совсем ничего не ешь, моя дорогая.

Capa взглянула на свою нетронутую тарелку так, словно только что заметила ее.

– Прости, отец, – сказала она. – Я совсем не голодна.

Кендалл перевел взгляд на Мелани.

– А у вас тоже нет аппетита, мисс Девон?

– Боюсь, что так, сэр, – Мелани опустила глаза.

– Насколько я помню, доктор прописал диету только нашему больному, но не всем нам, – заметил Кендалл. – Джеффри вряд ли понравится, если он узнает, что вы голодаете из-за него.

Capa взяла вилку и лениво отковырнула кусочек омлета.

– Кстати, доктор Кингсли сказал, что у Джеффри очень здоровый и сильный организм. Да и рана от ножа оказалась вовсе не такой глубокой, как это казалось поначалу. Я думаю, что все страшное уже позади, – бодро сказал Кендалл.

– Если доктор так говорит, значит, Джеффри скоро поправится, – оживилась Capa, и в глазах у нее промелькнули живые искорки.

Мелани посмотрела на нее как-то странно – оценивающе, изучающе.

– Я тоже так думаю, – сказала она. Кендалл кашлянул.

– Я ненадолго покину вас, – сказал он. – Есть кое-какие дела. Надеюсь, Джеффри остается под надежным присмотром. Я даже немного завидую ему – ведь за ним будут ухаживать две такие очаровательные леди. Мелани, думаю, вам не трудно сменить Сару на несколько часов? Ей необходимо немного поспать.

Capa быстро подняла голову и посмотрела на отца.

– Я чувствую себя прекрасно.

– Охотно верю, но позволь и мисс Девон немного поухаживать за своим женихом, – сказал Кендалл. – Обе девушки покраснели. Кендалл подавил улыбку и поднялся из-за стола. – А теперь позвольте мне вас покинуть. Capa, я все-таки прошу тебя немного поспать. Ты выглядишь очень утомленной.

Он не стал дожидаться возражений дочери и вышел из гостиной.

Равенвич сидел в постели, откинувшись на подушки. Плечо разламывалось от боли, на душе скребли кошки. Он наблюдал за тем, как его слуга пакует вещи.

– Не забудь ничего, Хиллард, – сказал Равенвич. – Драгоценности упакуй отдельно, как я сказал.

– Да, ваша светлость, – негромко ответил Хиллард.

Равенвич пошевелился и тут же сморщился от боли.

– Не забудь отложить желтый жилет. Я его сегодня надену. А галстук можешь убрать, он мне не нужен.

– И это правильно, – послышался голос с порога спальни. – Галстук будет напоминать вам о петле палача.

Равенвич вздрогнул и испуганно повернул голову к двери.

– Это вы, Бевингтон? Что вы здесь делаете?

Кендалл прошел в глубь спальни и сел на стул, не дожидаясь приглашения. Равенвич почувствовал, что ничего хорошего от этого визита ждать не приходится.

– Бикнер, где вы, черт побери? – громко закричал он.

– Ваш дворецкий вряд ли услышит вас, – улыбнулся Кендалл. – Дело в том, что с сегодняшнего дня он на службе у меня.

– Что? – взвился Равенвич.

– Я решил, что вам его услуги больше не понадобятся, раз вы уезжаете, – спокойно объяснил Кендалл.

– Да, уезжаю, – Равенвич сделал скорбное лицо и снова откинулся на подушки. – После того как ваша дочь разбила мое сердце, у меня нет сил оставаться в этом городе. Уеду подальше зализывать свои сердечные раны.

– Очень трогательная история, – сказал Кендалл. – Она, пожалуй, могла бы пользоваться успехом, если бы не ваша вчерашняя дуэль с лордом Грэем.

Равенвич криво усмехнулся.

– Всем известно о моей любви к леди Саре. Очень жестоко с ее стороны покинуть меня в столь плачевном состоянии. Очень жестоко.

– Ну, не знаю, – с сомнением сказал Кендалл и стряхнул со своего рукава невидимую пылинку. – Вряд ли кто-нибудь станет осуждать ее за то, что она не хочет иметь дела с человеком, который обманом затащил ее в свое загородное поместье. Тем более что многие потеряли большие деньги, поставив на вас в той дуэли.

Равенвич рванулся было вперед, но тут же откинулся на подушки, застонав от боли.

Кендалл внимательно посмотрел на него.

– Что, сильно болит? – участливо спросил он.

– Ерунда, – сквозь зубы ответил Равенвич. – Рана чистая. Я скоро поправлюсь.

Кендалл удовлетворенно кивнул.

– Должно быть, вас порадует сообщение о том, что рана Грэя тоже оказалась не очень серьезной, и он тоже вскоре поднимется на ноги.

Равенвич изобразил на лице недоумение.

– Поправится? А что с ним?

– Как, вы не слышали о нападении на лорда Грэя вчера в парке? – спросил Кендалл. – Ах, ну да, конечно, откуда вам это знать! Так вот, один из нападавших влепил пулю в своего товарища, а тот, падая, успел ударить лорда Грэя ножом. Грэй-то поправится, а вот встанет ли на ноги бандит – сказать трудно. Думаю, что вряд ли.

Равенвич сделал равнодушное лицо и отвернулся, чтобы избежать взгляда Кендалла.

– Откуда мне об этом знать? – сказал он. – Я же прикован к постели. Очевидно, Грэй просто не знал, сколько опасностей поджидает человека в большом городе. Он же здесь не живет.

– Да, он здесь не живет, – улыбнулся Кендалл, – зато я живу здесь и знаю все об опасностях Лондона.

Он перевел взгляд на слугу, продолжавшего молча паковать вещи.

– Послушай, приятель, – сказал ему Кендалл, – если не хочешь ехать вместе со своим хозяином в эту чертову Америку, я могу подыскать для тебя другое место.

Хиллард застыл на месте. Сапоги, которые он держал в руках, выскользнули у него из рук и мягко упали на пол.

– В Америку, милорд?

– Какого черта? – воскликнул Равенвич.

– Да, – кивнул головой Кендалл, не сводя глаз с окаменевшего Хилларда. – А там, в Америке, не очень-то жалуют аристократов, которые не могут обходиться без слуг. Плебейская страна, что и говорить! И, кстати, еще неизвестно, сможет ли твой хозяин и впредь платить тебе жалованье, приятель.

– Что за чушь! – возмутился Равенвич. – Я не собираюсь ни в какую Америку. Я еду во Францию.

– Жаль огорчать вас, Равенвич, – сказал Кендалл, вновь откидываясь на спинку стула. – Но решать, куда вам ехать, вы могли только до дуэли с Грэем. Теперь это решать не вам. – Кендалл усмехнулся. – Сказать по правде, я теперь даже жалею о том, что не сам стрелялся с вами. Я бы вас убил. Но Грэй… Видите ли, он удивительно прямой и добродушный человек. И ему еще никогда в жизни не доводилось иметь дела с таким мерзавцем, как вы. Он пожалел вас, и напрасно.

Равенвич сжал кулаки.

– Я не поеду в Америку, – сквозь зубы процедил он.

– Поедете, – мягко заверил его Кендалл. – У вас нет другого выхода, так как я скупил все ваши долговые обязательства. Кругленькая сумма набралась, между прочим. Я даже не ожидал.

– Что? – ошеломленно прошептал Равенвич.

– До чего же вы похожи на своего покойного отца, – покачал головой Кендалл. – Такой же беспорядок в делах, такие же долги.

Он встал со стула и достал из кармана какую-то бумагу.

– Вот ваш билет. Хорошо, что вещи уже упакованы. Не сомневаюсь, что вы нормально перенесете путешествие, несмотря на свою рану. Конечно, один, без слуг, вы не справитесь с багажом, но я и об этом подумал. Внизу дожидаются двое грузчиков. Им заплатили за то, чтобы они посадили вас на судно и убедились в том, что вы отплыли. Надеюсь, вы понимаете, что ехать вам придется отнюдь не первым классом. Судно грузовое, везет в Америку свиней. Запашок будет неприятный, ну да бог даст – морским ветерком развеет. Что же касается самих свиней, то это, по-моему, самое подходящее для вас общество.

– Будьте вы прокляты, Бевингтон! – закричал Равенвич, скрипя зубами от злости. – Провалитесь вы в преисподнюю! Я никуда не поеду!

Кендалл вкрадчиво улыбнулся.

– Есть другой вариант. Если вы отказываетесь ехать, я могу посадить вас в долговую тюрьму. Разумеется, ваши родственники со временем освободят вас оттуда, но скандал… Ах, какой же это будет скандал! Знаменитый Равенвич в тюрьме вместе с ворами и проститутками!

– Вы не посмеете! – снова крикнул Равенвич.

– Посмею, – твердо заверил его Кендалл. – Еще как посмею. Неужели вы рассчитываете на мое снисхождение после того, как по вашей милости моя дочь оказалась в борделе, где я ее и обнаружил?

Равенвич понял, что пропал.

– Вы… Вы были там? – дрогнувшим голосом спросил он.

– Да, – просто ответил Кендалл. – Рука судьбы, знаете ли. И счастливая рука, хочу заметить. Только представьте, я отправляюсь к мадам Люсиль с понятными намерениями, и вдруг – такой поворот сюжета! Я был просто ошарашен, поверьте. Я подумал, что так же случайно, по недоразумению, там могла оказаться еще чья-то дочь. Мне стало не по себе. – Он нахмурился и покачал головой. – А ваше загородное поместье я хочу отдать той несчастной горничной, которую вы соблазнили и бросили с ребенком на руках. Это будет справедливо, согласны?

– Не согласен, – буркнул Равенвич, сгорая от бессильной ярости.

– Наверное, мне все-таки придется посадить вас в долговую тюрьму, – сказал Кендалл. – Может быть, там у вас мозги встанут на место. Впрочем, я сомневаюсь, есть ли они у вас вообще. После того как вы подослали своих людей убить Грэя, у меня нет желания сильнее, чем уничтожить вас. Будьте уверены, в следующий раз на дуэли вы так легко не отделаетесь. А если случится невероятное и вам удастся убить меня и Грэя, с вами будет стреляться моя дочь. Впрочем, я сделаю все, чтобы ей не пришлось пачкать руки о такую дрянь, как вы. Итак, вы уезжаете. Сейчас же и навсегда.

Кендалл встал, подчеркивая тем самым, что разговор окончен, вынул из жилетного кармана визитную карточку и протянул ее слуге.

– Приходите ко мне по этому адресу, приятель. Я слушал, что лорд Фэнсуорт ищет слугу. Он добрый хозяин, и я берусь рекомендовать вас ему.

Не говоря больше ни слова и даже не взглянув на Равенвича, Кендалл вышел из спальни. Равенвич молча проводил его взглядом, чувствуя себя уничтоженным, раздавленным. Хиллард повертел в руке карточку и тоже двинулся к двери.

– Хиллард, – нахмурился Равенвич, – куда ты? Помоги мне одеться!

Хиллард не остановился и даже не повернул головы.

Capa проснулась с тяжелой головой. Ей снились какие-то странные, тревожные сны. Будто бы она опять оказалась в борделе, и Джеффри вместо того, чтобы спасать ее, вдруг заключает с Равенвичем пари, уверяя его, что Capa станет Несравненной куртизанкой. Она умоляла Джеффри не заключать этого пари, но тот удивленно смотрел на нее и говорил, что знать ее не знает.

Capa тряхнула головой, отгоняя остатки сна, и направилась к Джеффри. Навстречу ей шла Мелани с подносом в руках. Поднос был накрыт чистой салфеткой.

– Как наш больной, Мелани? – спросила Capa и вымученно улыбнулась.

Та остановилась и вздрогнула от неожиданности.

– А, это ты. Я думала, что ты еще спишь.

– Уже проснулась, – Capa покосилась на поднос. – А что, Джеффри еще не ел?

– Нет, – ответила Мелани. – Он сказал, что не станет есть бульон, и попросил принести ему что-нибудь посущественнее.

– Посущественнее? – переспросила Capa. Она протянула руку и приподняла салфетку. На подносе лежал большой кусок бифштекса, яйца и жареный хлеб.

– Но доктор рекомендовал ему именно бульон. Ему нельзя есть это, – возмутилась Capa.

– Джеффри сказал, что терпеть не может бульона и что доктор ничего в этом деле не смыслит, – ответила Мелани.

– Вот как? – Capa улыбнулась. – Ну уж нет, в моем доме он будет соблюдать все, что предписано доктором. Я сама позабочусь об этом.

– Но, Capa, – сказала Мелани, – Джеффри мало одного бульона.

– Неужели? – Capa взяла поднос из рук Мелани. – Бульон полезен для здоровья, и он будет есть именно его.

Мелани явно хотела что-то сказать, но передумала и опустила глаза.

– Хорошо. Как скажешь.

– Уже сказала.

Capa пошла к винтовой лестнице, спустилась вниз и здесь повстречала спешащего ей навстречу Микума. Лицо его было озабоченным, в руках он тоже держал поднос.

– Должен сообщить вам, – начал он, – что за это время было много посетителей.

– Потом, Микум, – остановила его Capa и пошла дальше. – Я надеюсь, вы всем говорили, что мы еще не принимаем?

– Да, миледи, – ответил он, семеня вслед за Сарой. – Но…

– Вот и отлично, – кивнула Capa. – А теперь простите, мне нужно заменить поднос для лорда Грэя.

– Но… – Capa прибавила шаг, и голос Микума затерялся где-то вдали.

На кухне Capa объяснила повару, что ей нужно. Тот послушно налил в тарелку бульон из большой кастрюли, стоящей на плите. Capa кивком поблагодарила его и понесла поднос с бульоном назад, через холл.

– Ах, Capa, дорогая! – вдруг окликнул ее женский голос. – Как я рада видеть вас!

Capa неохотно остановилась, едва не выронив от неожиданности поднос.

Этого еще недоставало! Леди Элизабет Дрисколл в модном шелковом платье стояла в проеме входной двери. Рядом с нею скорбно застыл Микум.

Из-за плеча леди Элизабет выглянула молоденькая мисс Стэнтон. Она хихикнула и приветственно взмахнула рукой.

– Я тоже очень рада вас видеть. Микум, правда, сказал, что вы не принимаете… – Она запнулась, заметив мятое платье Сары и ее растрепавшиеся волосы. – Мы знаем, что вы… не совсем здоровы.

– Я вполне здорова, – возразила Capa.

Она терпеть не могла их обеих, но вынуждена была поддерживать с ними светское знакомство.

– Простите, но мне надо идти – нашему гостю нужен постоянный уход, – сказала она.

– Да, да, знаменитый лорд Грэй! – проворковала леди Элизабет, прижимая руки к своей пышной груди. – Весь город только и говорит о нем. Как же он расправился с герцогом! У меня просто дух захватило, когда я об этом узнала!

– Элизабет и я, – подхватила мисс Стэнтон, расцветая улыбкой, – мы пришли поддержать вас, дорогая Capa, и сказать, что мы обе одобряем ваш разрыв с Равенвичем. Мы все понимаем. Очень хорошо понимаем вас, дорогая Capa! Вам, Несравненной, просто невозможно выходить замуж за герцога после того, как из него сделали всеобщее посмешище!

– Конечно, – подтвердила леди Элизабет и кивнула головой, внимательно шаря при этом глазами по всем углам. – У вас теперь будет много хлопот, пока наш божественный лорд Грэй не поправится после того ужасного случая. Кстати, говорят, что он так же красив, как и отважен. Это правда? А вы скрытная, леди Capa! Где вы с ним познакомились?

– В деревне, – неохотно ответила Capa. – Они были знакомы с моим отцом. А теперь, если позволите, я должна отнести этот бульон Джефф… лорду Грэю, пока он не остыл.

Мисс Стэнтон сделала круглые глаза и хихикнула.

– А разве горничная не может отнести этот бульон?

– Не говори глупостей, Мелисса, – рассмеялась леди Элизабет. – Неужели ты позволила бы какой-то горничной ухаживать за лордом Грэем, если бы у тебя была возможность сделать это самой?

И обе леди закатились звонким смехом. Capa непроизвольно стиснула зубы.

– Прошу меня простить, леди. Буду рада видеть вас в другой раз.

– Конечно, конечно, – прощебетала леди Элизабет, не услышав в словах Сары ничего обидного. – Мы придем в следующий раз, а за сегодняшний визит, надеемся, вы простите нас. Мы просто хотели оказать вам дружескую поддержку.

Леди Элизабет улыбнулась. Глаза ее заблестели.

– Да, чуть не забыла, – сказала она. – Мы хотели пригласить вас на вечер в следующий четверг. Приходите и не забудьте привести с собой нашего героя, лорда Грэя!

– Пожалуйста, пожалуйста, приходите, – умоляюще посмотрела на Сару своими голубенькими глазками мисс Стэнтон. – Мы будем так рады познакомить его с нашим обществом.

– Непременно, – криво усмехнулась Capa. – Прошу вас, оставьте ваши пригласительные карточки у Микума.

«Следующий четверг! Где будет Джеффри в следующий четверг?» – подумала она.

Микум подошел с серебряным подносом для карточек. Обе дамы лихорадочно полезли за ними в свои сумочки. Леди Элизабет оказалась проворнее и уже поднесла руку к подносу… Глаза ее округлились… Поднос ломился от белых прямоугольников с золотым и серебряным обрезом.

– Как? – ахнула леди Элизабет. – Уже… Уже столько?..

Она отдернула руку так стремительно, что Микум от неожиданности едва не выронил поднос. Сделав небольшую паузу, Элизабет приняла решение и положила карточку не на поднос Микума, а на поднос, который держала в руках Capa.

– Раз уж вы идете к лорду Грэю, отнесите ему это вместе с бульоном. Пусть наше приглашение окажется первым. Я умоляю вас. У нас он найдет самое изысканное общество!

– И мою, и мою карточку возьмите! – воскликнула мисс Стэнтон.

Capa выразительно посмотрела на непрошеных гостей. В ее глазах было столько презрения, что не заметить этого было нельзя. Обе дамы покраснели.

Пролепетав еще раз о своей искренней и верной дружбе, они поспешно выскочили за дверь. Микум, как и подобает вышколенному дворецкому, степенно закрыл ее за ними.

– А что другие посетители, Микум? Много их было? – спросила Capa.

– О да, миледи, – кашлянул Микум. – Об этом я и пытался вам сообщить. Их было… Нет, боюсь, что и не сосчитать. Лавина. Приходили джентльмены, приносили деньги за пари. Были просто посетители. Масса приглашений.

Capa только теперь как следует рассмотрела поднос в руках дворецкого.

– Что, это все – приглашения?

Микум вздохнул.

– Да, миледи. Я всем говорил, что лорд Грэй болен, но… – В глазах Микума промелькнул ужас. – Леди не желали… не желали ничего слышать.

– Вот как? Леди… – сквозь зубы повторила Capa. – Хорошо! Переставьте бульон на ваш поднос. Отнесите все это в спальню лорда Грэя. Я не лакей, чтобы разносить карточки леди Элизабет и мисс Стэнтон…

Вдруг она засмеялась. К ней вернулись чувство юмора и доброе настроение.

– Впрочем, нет. Я сама отнесу. Хочу посмотреть, какое у него будет лицо, когда он узнает, что весь Лондон желает познакомиться с ним. Если уж он меня считает невозможной, то что, хотелось бы знать, он скажет про мисс Стэнтон и леди Элизабет?

– Да, миледи, – вздохнул Микум и переставил бульон на поднос с карточками.

Capa взяла его и пошла в спальню Джеффри с ехидной усмешкой на губах. Она вывалит перед ним все эти приглашения и посмотрит, что он с ними сделает. Его отношение к светским леди было ей хорошо известно. Сороки безголовые! Обивают порог дома мужчины, которого и знать-то не знают. Просто этот мужчина – гвоздь сезона, а потому знакомство с ним считается последним криком моды. Они его не видели, но уже сходят по нему с ума. Ах, леди, леди…

Capa придала своему лицу спокойное выражение и вошла в спальню. Мелани сидела возле постели, а Джеффри полулежал, откинувшись на подушках. Сегодня он выглядел гораздо лучше.

– Ваш обед, милорд, – сказала Capa, ставя понос на прикроватный столик.

Джеффри хмуро покосился на него.

– Надеюсь, это не бульон?

– Именно он, – широко улыбнулась Capa. Лицо Джеффри на глазах осунулось и помрачнело.

– Но я не стану его есть.

– Станете, станете, сударь, – проворковала Capa. – Так доктор прописал.

– Не стану! – прорычал Джеффри. – Мне нужна настоящая еда, а не эта водичка!

Capa снова улыбнулась.

– Постыдись, Джеффри. Вспомни, как в свое время ты тоже кормил меня такой водичкой и говорил, что так велел доктор.

Джеффри насупился.

– Но если мне не изменяет память, миледи, я вас все-таки накормил потом нормальным обедом.

– Не ты меня накормил, – моргнула пушистыми ресницами Capa. – Я добилась его сама. Взяла силой.

– Ну, если так… – Джеффри сделал попытку встать с постели.

– Нет, Джеффри! – воскликнула Мелани.

– Нет! – крикнула Capa и, не подумав, сильно ухватила Джеффри за плечо, желая удержать.

Он мгновенно побледнел, застонал и откинулся на подушки. Закрыв глаза, Джеффри тяжело задышал. Capa так испугалась, что потеряла способность здраво мыслить.

– Джеффри, не уходи! – в отчаянии закричала она.

Он немедленно открыл глаза. На фоне бледных щек они казались большими и темными.

– Я никуда не ухожу, просто хочу есть. Хочу нормальной, настоящей еды. Такой же, какой кормил тебя в своем доме. – Он обиженно нахмурился. – Я даже сам накладывал ее тебе в тарелку!

Capa с облегчением вздохнула.

– Верно, верно. Ты делал это для меня. – Она присела на краешек кровати. – Я сделаю для тебя то же самое, но позже. А пока… пока это будет бульон.

Она больше не стала выслушивать возражения Джеффри и решительно опустила ложку в горшочек.

– Эту дрянь я и сам могу… – начал Джеффри.

– Нет, я помогу, – перебила его Capa. – И не говорите потом, что в моем доме вам не оказывали гостеприимство, милорд.

– Прекрати называть меня милордом, – недовольно буркнул Джеффри. – Достаточно того, что ты меня кормишь с ложечки, как младенца.

Capa рассмеялась и зачерпнула новую порцию бульона.

– Слава богу, ты далеко не младенец, – легкомысленно сказала она, но, увидев напряженное выражение лица Джеффри, замерла. До нее только сейчас дошел смысл того, что она сказала.

Capa покраснела и принялась исправлять положение.

– Я хотела сказать, – начала она, – что было бы весьма… хлопотно иметь ребенка, который прямо с пеленок начинает требовать бифштекс с жареной картошкой.

– Ну да, конечно. Твои дети с пеленок будут разбираться в модных фасонах, – проворковал Джеффри, – и научатся кокетничать раньше, чем ходить.

– Конечно, – согласилась Capa и поднесла ко рту Джеффри очередную ложку бульона. Он тяжело вздохнул, но не сопротивлялся. Capa взяла салфетку и вытерла губы Джеффри. – А твои сыновья будут рваться в поле, на сенокос. И будут просить, чтобы на ночь им рассказывали сказки про плуги и овец.

– Зато твоя дочь начнет сразу строить глазки акушеру, и он забудет дать ей шлепка по попке, чтобы заставить кричать, – парировал Джеффри.

– Может быть… – улыбнулась Capa. Она сложила салфетку, опустила ее на колени и снова потянулась за ложкой. – Что я знаю наверняка, так это то, что наши дети будут обязательно крупными младенцами. Тебя бог ростом не обидел, меня тоже… Это будут настоящие гиганты.

– Много гигантов, – подхватил Джеффри.

– Как много? Я думаю их будет двое, а то и один, – сказала Capa, поднося ложку ко рту Джеффри.

– Нет! – быстро возразил Джеффри и сверкнул глазами. – Их будет пятеро.

– Пятеро! – Capa выронила ложку, и та упала на грудь Джеффри. Серое мокрое пятно расплылось на рубашке.

Capa взялась за салфетку:

– Ой, прости. Какая же я неуклюжая!

– Все в порядке, Capa, не волнуйся. Дай, я сам. – Он взял из рук Сары салфетку.

От его прикосновения по телу пробежал электрический разряд. Capa завороженно посмотрела на Джеффри, и тот улыбнулся в ответ.

– Пятеро. Иначе не получится, – продолжил он начатую тему. – Сама посуди, двое парней будут фермерами, две дочери – светскими красавицами, а последний, пятый… Пусть в нем будет всего понемногу.

Capa какое-то время сидела неподвижно. Затем резко тряхнула головой, отдернула руки и встала. Только теперь она вспомнила про Мелани, которая все это время сидела в углу со странным выражением лица. «Как же я забыла о ней?» – подумала Capa и смутилась.

– Мелани, – сказала Capa вслух, – может быть, ты теперь докормишь Джеффри? Боюсь, у меня это не слишком хорошо получается.

– Отчего же? – возразила Мелани. – По-моему, очень даже хорошо получается.

Capa нервно засмеялась. В спальне повисла тишина. Беспомощно оглянувшись по сторонам, Capa увидела серебряный поднос с карточками. Про них-то она совсем забыла. Желая прервать затянувшееся двусмысленное молчание, она обернулась к Джеффри.

– Между прочим, это все – тебе.

– А что это? – поднял бровь Джеффри.

– Приглашения. Как видишь, их целая куча. Так что давай-ка выполняй все предписания врача, если хочешь благополучно унести ноги из Лондона.

– Унести ноги? – озадаченно переспросил Джеффри.

– Да, именно так – унести ноги, – Capa энергично кивнула головой. – Еще раз повторяю: это – пригласительные карточки. Все аристократические семьи Лондона жаждут увидеть тебя на своих балах, вечерах и приемах.

– Что? – поразился Джеффри.

– Да, – усмехнулась Capa. – Ты сделал себе имя. Весь Лондон с замиранием сердца ждет встречи с тобой.

У Джеффри был такой растерянный вид, что Capa не выдержала и расхохоталась.

– Ешь бульон, Джеффри, – сказала она. – Набирайся сил. Они тебе пригодятся, чтобы добраться домой целым и невредимым.

Взгляд Джеффри стал вдруг лукавым.

– А если мне не захочется спасаться бегством? – спросил он.

Пришла пора удивиться Саре.

– Но, Джеффри, – покачала она головой, – как ты не понимаешь? Ведь приглашают тебя те самые леди, манерные, глупые светские леди, которых ты так ненавидишь.

– Ненавижу? – переспросил Джеффри.

– Конечно, – убежденно ответила Capa. – Разве не так? По-твоему, все они распущенные, безмозглые и пустые. И ты их интересуешь только потому, что твое имя сейчас на устах у всех в городе. Быть знакомым с тобой престижно. Вот они и бросаются на тебя, как рыбы на приманку.

Джеффри рассмеялся.

– Д-да, это все забавно, – нерешительно сказала Capa. – Любопытно было бы увидеть тебя среди этих леди. В их гостиных тебе пришлось бы целовать им ручки, выслушивать всякую чепуху, да еще и отвечать им. А они станут указывать на тебя веерами, смотреть, как на диковинного зверька в зоологическом саду. Впрочем, это будет продолжаться недолго – до той минуты, пока они не познакомятся с твоими «изысканными» манерами. Тут-то их интерес и угаснет.

– Ах, вот как? – В глазах Джеффри промелькнул вызов.

– Вот так, – подтвердила Capa, с удивлением ощутив укол ревности. – Могу представить выражение их лиц, когда они услышат от тебя, что ты не танцуешь. А уж когда ты примешься со своей обычной прямотой раздавать им комплименты…

Мелани, сидевшая за спиной Сары, громко вздохнула. Capa внимательно присматривалась к лицу Джеффри.

Наконец он улыбнулся и прервал молчание:

– А может быть, все будет иначе.

– Как же? – нахмурилась Capa. – Не забывай, ведь они все – самые утонченные светские дамы. Если уж я тебе не нравлюсь, то что тогда говорить о них?

– Увидим, – широко улыбнулся Джеффри.

– Ничего мы не увидим, – возмутилась Сара. – Ты для лондонского света подходишь не больше, чем я для сельской жизни.

– Я уже сказал, – твердо повторил Джеффри, – поживем – увидим.

Capa растерялась.

– А мне кажется, милорд, что вам нужно поскорее возвращаться домой.

– Это не к спеху, – с улыбкой успокоил Сару Джеффри. – Я передумал. Сначала отвечу на все приглашения, а там видно будет.

Capa прижала к груди серебряный поднос.

– Ты шутишь, – потерянно сказала она.

– Нисколько, – возразил Джеффри. – Согласись, было бы жестоко уехать из Лондона, не навестив никого из этих дам, не попрощавшись даже. Ведь ты сама учила меня правилам хорошего тона.

– Поступай, как знаешь, – сердито буркнула Capa и грохнула поднос с карточками на колени Джеффри так, что тот поморщился от боли.

– Спасибо, – многозначительно сказал он.

– На здоровье, – буркнула Capa и покраснела.

Прежде чем покинуть спальню, она взяла с подноса лежащие сверху карточки леди Элизабет и мисс Стэнтон.

– Обрати особое внимание на эти две, – сказала она, протягивая их Джеффри. – Эти дамы просто сгорают от желания познакомиться с тобой поближе.

– А они красивые? – поинтересовался Джеффри, беря карточки.

– Некоторые полагают, что да, – пожала плечами Capa. – Лично я так не считаю.

– Они не соответствуют стандарту Несравненной? – рассмеялся Джеффри. – Впрочем, я сам увижу. Не могу я уехать из Лондона сейчас, когда мои акции здесь котируются так высоко. Почти как акции самой Несравненной.

Capa высоко подняла голову, стараясь придать себе величественный и высокомерный вид.

– Вот именно – почти, – холодно сказала она и вышла из спальни, оставив Джеффри наедине с его мыслями.

Мелани неторопливо шла по галерее, увешанной портретами.

– Мисс Мелани, – послышался у нее за спиной голос Кендалла Бевингтона, – Микум сказал, что я могу найти вас здесь.

Мелани остановилась и обернулась.

– Простите, – сказала она, – я и не слышала, как вы подошли.

– Да, вы были так увлечены, – понимающе кивнул Кендалл. – Странно, но у меня такое впечатление, что вы интересуетесь моими предками больше, чем я сам.

– Я люблю историю, – ответила Мелани и отвернулась, чтобы Кендалл не заметил, как она покраснела.

Однако он заметил и мягко спросил:

– Что с вами, моя дорогая? Вас что-то тревожит?

Мелани покраснела еще сильнее.

– Capa и Джеффри снова сцепились.

– Я знаю, – ответил Кендалл.

Он осторожно взял Мелани под локоть, повернул девушку лицом к себе, заглянул ей в глаза.

– Пусть они сами разбираются, – сказал он. – Не стоит из-за этого так переживать.

– Я понимаю, – согласилась Мелани и высвободила локоть из руки Кендалла. Его прикосновение вызывало у нее странное ощущение, похожее на легкое покалывание иголочек. – У них обоих такие сильные характеры, и оба они такие несговорчивые… К тому же между ними установилась такая… страстная привязанность друг к другу.

Кендалл какое-то время молчал. Затем с пониманием посмотрел в глаза Мелани. Она поспешно отошла к ближайшему портрету.

– А как… как вы уживались со своей женой? – прерывающимся голосом спросила она.

– С Марией? – переспросил Кендалл и негромко рассмеялся. – Ну что вам сказать? Она была очень похожа характером на Сару. Точнее сказать, Capa – точная копия своей матери.

– Мне все-таки очень хотелось бы увидеть ее портрет, – поспешно прошептала Мелани.

– Это так сильно вас занимает? – спросил Кендалл.

Мелани заглянула в глаза Кендалла.

– Я понимаю, почему здесь нет ее портрета, – сказала она, – но от этого желание увидеть ее изображение становится только сильнее.

Кендалл негромко рассмеялся.

– Если вам так этого хочется, посмотрите на Сару, и вы увидите Марию. Правда-правда. Когда я смотрю на свою дочь, я всегда вижу перед собой покойную жену. Они похожи как две капли воды. От меня Capa взяла совсем немного…

– Тогда, полагаю, ваша жена была женщиной сильной и… страстной, – вздохнула Мелани.

Кендалл внимательно посмотрел на девушку.

– И сила, и страсть у каждого проявляются по-своему, моя дорогая…

Мелани застенчиво улыбнулась и посмотрела в сторону.

– Вы, наверное, уже знаете, что мы с Джеффри знакомы с детства. Можно сказать, всю жизнь. Я всегда знала его как человека прямого и сдержанного. И надежного, несмотря на некоторую грубость и привычку командовать. Но с тех пор как в его жизни появилась Capa, он стал другим, совершенно другим человеком.

– И какой же он, по-вашему, настоящий – прежний или теперешний? – мягко спросил Кендалл.

Мелани покраснела и опустила глаза.

– Теперешний. Такой, каким он бывает рядом с Сарой.

– Понимаю, – так же мягко сказал Кендалл. – Очевидно, для того, чтобы быть самим собой, ему нужно иметь рядом сильную женщину. Это очень огорчает вас?

– Пожалуй, нет, – смущенно ответила Мелани. – Это не столько огорчает, сколько удивляет меня. Сегодня я наблюдала за ними. Capa кормила Джеффри бульоном…

– Что? – поразился Кендалл. Мелани рассмеялась в ответ.

– Да-да, именно так. Сначала они препирались… затем разговорились… и я увидела, как они… – Мелани набрала в грудь воздуха. – Как они любят друг друга. Нет, я не расстроилась. Скорее порадовалась тому, что мой друг детства наконец-то встретил свою настоящую любовь.

– Что вы намерены делать дальше? – спросил Кендалл.

– Не знаю, – снова покачала головой Мелани.

– Как и они, – вздохнул Кендалл. – Впрочем, свои проблемы пусть решают сами. Одно могу сказать вам совершенно точно: если Capa – та женщина, которая нужна Джеффри, значит, вы ему совершенно не пара. А раз так, то не пора ли вам поискать себе другого мужчину?

Не решаясь поднять глаза, Мелани сжала рукой сильную, широкую ладонь Кендалла. Она чувствовала себя слабой и растерянной.

Кендалл выдержал небольшую паузу.

– Я слышал, что Джеффри намерен задержаться в Лондоне. – Голос его был мягким, обволакивающим. – Прошу вас, воспользуйтесь и вы моим гостеприимством. Может быть, как раз здесь вы и найдете своего героя… Большой город предоставляет для этого столько возможностей…

Мелани не выпустила из руки ладонь Кендалла Бевингтона. Она молча кивнула, и на глазах у нее блеснули слезы.

 

12

– Добрый день, Микум, – сказала Capa дворецкому, широко распахнувшему перед нею входную дверь. В руках у Сары были какие-то коробочки и свертки. За спиной стояла служанка, тоже нагруженная разноцветными пакетами. – Пошлите, пожалуйста, слугу, чтобы принес из кареты все остальное.

Этот выезд за покупками не принес Саре обычного удовольствия. Он был больше похож на побег из дома. Однако, покинув дом, Capa тут же ощутила себя предательницей, бросившей свой пост у постели несчастного больного.

Возвращаясь домой, Capa поклялась в душе, что не покажет больше Джеффри своего неудовольствия, что бы ни случилось. В конце концов, надо держать себя в руках. Пусть поступает, как ему заблагорассудится. Пусть делает, что хочет… Она и бровью больше не поведет. У него – своя жизнь. У нее – своя. Вот так.

В эту минуту из гостиной послышался звонкий женский смех. Capa мигом забыла все свои клятвы.

– Что там происходит, Микум? – нахмурилась она.

– У милорда гости, – побледнел дворецкий.

– У отца? – уточнила Capa. Новый взрыв хохота долетел до ее ушей, и она сердито покосилась на дверь гостиной. – Столько шума! Можно подумать, что там настоящий прием.

– Так оно и есть, – вздохнул Микум. – Только устраивает его не ваш отец, а лорд Грэй.

– Что? – ахнула Capa. – Но это невозможно!

– Боюсь, это именно так, – ответил Микум.

– Но ему нужен покой! – продолжала возмущаться Capa. – Совершенно неподходящий момент, чтобы устраивать приемы!

Из гостиной донесся новый взрыв смеха.

– Д-да, мадам, – кивнул Микум, не сводя пристального взгляда с лица хозяйки.

Смех перешел в громовой хохот.

– Все, хватит! – Capa сунула свои свертки в руки оторопевшего Микума, решительно направилась к гостиной и толкнула дверь. Картина, представившаяся ее взору, повергла Сару в шок.

Джеффри, обложенный со всех сторон подушками, возлежал посреди гостиной на диване. Вокруг него порхали дамы. От их платьев рябило в глазах. Все вместе очень смахивало на восточный гарем. Во всяком случае, именно так его принято изображать в книжках. Больше всех суетилась леди Элизабет в модном тюрбане шоколадного цвета.

– Джефф… Милорд! Что здесь происходит?! – сердито спросила Capa.

Джеффри поднял на нее веселые, полные озорства глаза.

– Эти милые леди были столь любезны, что пришли сюда скрасить мое одиночество, – пояснил он.

– Но, милорд, – хихикнула Элизабет Дрисколл, – зачем вы лжете? Это не мы пришли, а вы пригласили нас. – Она торжествующе посмотрела на Сару. – Мы не надеялись на такую любезность и были готовы терпеливо ждать, пока лорд Грэй окончательно поправится…

– Вот как! – холодно откликнулась Capa.

– Да! И представьте нашу радость, когда лорд сам выразил желание познакомиться с нами, – воскликнула Люси Тиллингтон, пожирая Джеффри обожающим взглядом.

– Очень мило с его стороны, – сквозь зубы заметила Capa.

– О да! – Леди Элизабет взмахнула ресницами. – Бедный лорд Грэй! Ему было так скучно, пока мы не пришли…

– Да и нам не терпелось увидеть его, – добавила леди Амелия Чендлер. – Ведь он настоящий герой!

– Герой? – хмыкнула Capa.

– Ну да, – сказала леди Элизабет. Она сложила губы сердечком. – Неужели вы ничего не слышали?

– О чем? – нахмурилась Capa.

– Как о чем? О том, что случилось с Равенвичем! – воскликнула Элизабет. – Лорд Грэй окончательно разделался с ним. Герцог покинул Лондон.

– Ничего удивительного, – спокойно сказала Capa. – Равенвич не такой дурак, чтобы оставаться здесь после того, как его сделали всеобщим посмешищем.

– Конечно, вам лучше знать Равенвича, – с улыбкой поддела Сару леди Элизабет. – Ведь вы были помолвлены с ним.

– Но, леди Capa, – перебила ее Амелия, – вы же не знаете самого главного! Равенвич не просто уехал из Лондона. Он бежал. Дом его заперт, а слуги распущены.

– Поговаривают, что он уехал в Америку, – добавила Люси Тиллингтон.

– Неужели? – Capa почувствовала, что у нее гора свалилась с плеч.

– Да, да, в самом деле! – сказала Элизабет. Она обернулась к Джеффри и поморгала своими длинными ресницами. – Скорее всего, Равенвич понял, что им с лордом Грэем будет тесно на одном континенте.

– Боюсь, что вы преувеличиваете мои заслуги, леди Элизабет. Клянусь, я не принуждал Равенвича уезжать в Америку, – вмешался Джеффри.

– Вы такой скромный, – восторженно проворковала леди Элизабет и страстно вздохнула. Затем с сочувствием взглянула на Сару. – Впрочем, нам лучше замолчать. Не будем доставлять боль несчастной леди Саре. Ведь она была помолвлена с Равенвичем!

– О, не беспокойтесь, – холодно ответила Capa. – Никакой боли этим разговором вы мне не причините. Надеюсь, вы видели в газетах объявление о расторжении помолвки. Это было мое решение.

– Разумеется, – сказала Люси Тиллингтон. – Мы все понимаем, уверяю вас. Что вам еще оставалось делать после того, как лорд Грэй сделал Равенвича посмешищем на дуэли.

– Да нет же, при чем тут Джеффри! – рассердилась Capa.

– Джеффри? – вкрадчиво повторила Люси и многозначительно улыбнулась.

Юные леди захихикали. Леди постарше удивленно уставились на Сару.

– Конечно, конечно, – сказала леди Элизабет. – Мы понимаем, что ваше решение не было связано с этим… инцидентом. Впрочем, бог с ним, с Равенвичем. Я намерена дать бал. – Она обернулась к Джеффри: – Надеюсь видеть вас у себя, милорд. Я устраиваю прием в вашу честь и хотела бы познакомить вас с нашим обществом.

Capa усмехнулась.

– Мне очень жаль, Элизабет, – сказала она, – но боюсь, что ваши надежды напрасны. Лорд Грэй не любит светского общества. Он находит его слишком фривольным.

Одарив Сару хмурым взглядом, Джеффри обернулся к Элизабет.

– С радостью принимаю ваше приглашение, – с улыбкой сказал он.

– Вот и прекрасно! – воскликнула леди Элизабет и захлопала в ладоши. – Бал состоится через три недели. Надеюсь, что к тому времени вы окончательно поправитесь.

– Через три недели? – переспросила Capa и бросила на Джеффри испытующий взгляд. – Неужели милорд согласится задержаться в Лондоне на такой долгий срок?

Джеффри широко улыбнулся.

– Ради леди Элизабет? Разумеется. Было бы крайне… невежливо отказаться от такого приглашения. Тем более что бал будет дан в мою честь. – Он хитро блеснул глазами. – Впрочем, если вас или вашего отца обременит мое столь долгое пребывание в вашем доме, я могу на время переехать в другое место.

– Конечно, не беспокойтесь об этом, леди Сара! – с готовностью воскликнула Элизабет.

Остальные дружно закивали. Capa внимательно окинула взглядом их лица, выражавшие полную готовность пригласить Джеффри к себе. Он усмехнулся. Сердце Сары наполнилось гневом, но она не дала ему вырваться наружу.

– Какое может быть беспокойство, – сказала она с улыбкой. – Вы можете оставаться в нашем доме так долго, как сами захотите. Уверяю вас, меня это ничуть не обременит.

– Вы очень любезны, – кивнул Джеффри.

– Благодарю вас, – сказала Capa, прикрывая улыбкой свой гнев. – Только боюсь, что вы недостаточно экипированы для столь долгого пребывания здесь, милорд. Не послать ли мне слугу в вашу деревню, чтобы они привезли ваш гардероб?

– Нет, – ответил Джеффри, – не беспокойтесь, миледи. К тому же одежда, что осталась в моем доме, требует починки.

Capa покраснела.

– Пожалуй, есть смысл обзавестись новым гардеробом, столичным, – продолжил Джеффри.

– Превосходно! – воскликнула леди Элизабет. – Я так рада, что вы согласились посетить мой бал. Прошу вас, будьте великодушны до конца – обещайте мне танец!

– Лорд Грэй не танцует, Элизабет, – ехидно заметила Capa.

– Как? – Лицо будущей хозяйки бала вытянулось.

– Это легко поправить, – успокоил ее Джеффри.

– А со мной вы потанцуете? – воскликнула Люси Тиллингтон.

– И со мной! – добавила Амелия.

– Конечно. Я танцую со всеми, – широко улыбнулся Джеффри. – А вы, леди Capa, будете танцевать со мной? – Он посмотрел на Сару.

– Пожалуй, милорд, если вы научитесь это делать.

– Боитесь, что я наступлю вам на ногу? – спросил Джеффри.

Леди громко захихикали, и гостиная Сары стала походить на курятник, где кудахтали куры.

– Милорд, – сказала леди Элизабет, перекрывая шум, – я сочту за честь сама обучить вас танцам.

– И я! – крикнула Люси Тиллингтон. – Это будет просто чудесно!

– О да! – присоединилась к ней Амелия и захлопала в ладоши.

– Когда мы сможем начать? – спросила леди Элизабет.

– Прошу простить меня, – сказала Capa, чувствуя, что с нее достаточно. – Будьте любезны – решайте свои дела без меня. Позвольте мне вас покинуть.

– Но на балу вы будете, я надеюсь? – спросила ее леди Элизабет.

– Нет! – отрезала Capa. – Боюсь, у меня не будет времени. Слишком много других приглашений… Сами знаете, у меня столько друзей! Всех нужно навестить, со всеми пообщаться…

– Понимаю, – кивнула леди Элизабет и вновь обратилась к Джеффри с широкой улыбкой: – Боюсь, теперь вы в наших руках, милорд.

Джеффри ответил ей такой же улыбкой.

– И в прекрасных руках, я уверен, – сказал он.

– Простите, – сказала Capa и направилась к двери.

«В прекрасных руках, – пробормотала она сердито себе под нос, – но только не в моем доме!»

Возмущению Сары не было предела. Опять он перехитрил ее. Мало того, что решил остаться в Лондоне, так устроил еще под ее крышей такое! Нет, это становится просто невыносимо.

Capa резко остановилась. О чем она думает? Не может Джеффри надолго оставаться в городе. В конце концов, он должен считаться с Мелани. У нее столько дел дома. Да и у него самого тоже. Наверное, он просто сейчас пускает пыль в глаза этим дамочкам.

Немного успокоившись, она отправилась на поиски Микума, чтобы узнать, где найти Мелани. Тот сказал, что мисс Девон находится в библиотеке, и Capa немедленно пошла туда, чтобы поговорить с Мелани о сроках ее отъезда из Лондона.

Открыв дверь библиотеки, Capa вновь опешила – второй раз за это утро. Мелани сидела в большом кожаном кресле, а рядом с нею, на подлокотнике, расположился Кендалл. На столе были разбросаны книги, а одна из них, раскрытая, лежала на коленях Мелани. Правда, в эту минуту, судя по всему, им было не до книг.

– Привет, – громко сказала Capa, чтобы привлечь их внимание.

Мелани подняла голову. Карие глаза девушки сияли. Только теперь Capa заметила, насколько хороша собой Мелани. Она была красива той неяркой женской красотой, которую трудно рассмотреть с первого взгляда. Но и невозможно забыть, однажды разглядев.

– Capa, иди сюда! – улыбнулась Мелани и полистала страницы книги. – Твой отец рассказывает мне о своих путешествиях. Я просто не поверила, что он бывал в Африке. Но посмотри, здесь нарисовано все в точности так, как он описал.

– Да, – ответила Capa. – Все так, как он говорит. Я видела.

– Правда? – переспросила Мелани и тряхнула головой. – Просто не верится. До чего же мне интересно здесь, у вас. Не то что дома.

– М-да, дома, – подхватила Capa. – Как раз об этом я и собиралась с тобой поговорить. Я только что от Джеффри…

– Вот как? – заинтересованно перебил ее Кендалл. – Ну и как он там? Шумная у него компания, верно?

– Да уж, – нахмурилась Capa. – Напрасно он так рано поднялся с постели.

– Вот и я так думаю, – вздохнула Мелани. – Но ты же знаешь Джеффри. Разве он послушает кого-нибудь? С утра он был такой хмурый, а потом сказал, что ему нужна компания. Что я могла с ним поделать?

– Ничего, – засмеялся Кендалл. – Общаться с дамами доктор Кингсли ему не запрещал. Впрочем, для такого активного человека, как Джеффри, это даже полезно.

– О да! Он очень активный мужчина, – сказала Capa, чувствуя, что снова начинает раздражаться. – Вы знаете о том, что он обещал леди Элизабет посетить ее бал?

– Вот как? – удивилась Мелани. – С трудом верится. Джеффри терпеть не может балы. Даже простые сельские вечеринки его раздражают.

– Однако он обещал быть, – повторила Capa и посмотрела в глаза Мелани. – А бал состоится только через три недели.

– О, – улыбнулась Мелани, вместо того чтобы нахмуриться, как того ожидала Capa. – Ну, к тому времени он окончательно поправится.

– Мелани, – сказала Capa, нахмурившись сама. – Он, должно быть, дал это обещание необдуманно. Ни он, ни ты… Вы не можете так надолго отрываться от дома. Сенокос же кончается!

– Ч-что? – изумился Кендалл.

– Сено перестоит, – спокойно повторила Capa.

Кендалл ошарашенно смотрел на дочь.

– Чему ты удивляешься? – поинтересовалась Capa.

– Н-ничему, дорогая, – ответил Кендалл. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорила о каком-то сене.

Capa ничего не ответила и перевела взгляд на Мелани.

– А ты, Мелани? Твоя мать, наверное, уже заждалась тебя. Как она там обходится без твоей помощи? Ты-то уж точно не можешь задерживаться здесь еще на три недели.

Блеск в глазах Мелани потускнел.

– О боже, – прошептала она. – Ты права. Я об этом как-то не подумала.

– Пустяки, – сказал Кендалл и окинул Сару сердитым взглядом. – Ты напрасно тревожишь мисс Девон, Capa. Я уже обо всем подумал и отдал необходимые распоряжения.

– Что? – удивленно взглянула на него Мелани.

– Правда? – подозрительно покосилась на отца Capa.

Кендалл с улыбкой обернулся к Мелани.

– Я решил, что ваша помощь необходима здесь, а вашей матери может помочь кто-нибудь другой. Одним словом, я взял на себя смелость и послал на помощь вашей матери пару слуг, гувернантку и няню.

– Не может быть! – ахнула Мелани.

– Я с радостью сделал это для вас и вашей уважаемой матушки, – сказал Кендалл.

– Благодарю вас, милорд, – расцвела в улыбке Мелани.

– Не сомневаюсь, что уже сегодня мы получим от моих людей сообщение, – мягко сказал Кендалл. – Я распорядился, чтобы они немедленно дали знать, как только прибудут на место.

– Боже правый! – ахнула Capa.

– Что? – обернулся к ней Кендалл.

– Ничего, – пожала плечами Capa. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорил о каких-то… нянях.

– Ты тоже когда-то была маленькой, Capa, и я не забыл еще то время, – с усмешкой ответил Кендалл.

– Ах, как же вы добры, – прошептала Мелани.

– Мелочи, мелочи, – польщенно пророкотал Кендалл. – Кстати, чуть не забыл, дорогая. Завтра вечером к нам приедет кузина Эсмеральда.

– Кузина Эсмеральда? – поразилась Capa.

– Она согласилась стать твоей новой компаньонкой, – объявил Кендалл.

– Моей компаньонкой? – ахнула Capa. – Эсмеральда.

– Ну да, – сказал Кендалл. – События развиваются так бурно. Вот Эсмеральда и согласилась любезно нам помочь. Надеюсь, ты не возражаешь?

– Нет. Конечно, нет, – ошеломленно ответила Capa.

Кузина Эсмеральда была одинокой вдовой, замкнувшейся в своем собственном мирке, где существовали лишь книги и романтические истории, которые она сама для себя сочиняла. К ее чести, нужно заметить, что она, по своей скромности, никогда не пыталась их напечатать. Впрочем, если бы она и собралась это осуществить, то вряд ли бы нашелся издатель, желающий взяться за это безнадежное дело. Эсмеральда была скромной, тихой женщиной. Ее абсолютно не интересовало все, что происходит вокруг. Мысли ее были далеки от реальной жизни. Иметь компаньонкой кузину Эсмеральду… Интересная мысль! Это все равно, что вовсе не иметь компаньонки.

– Ты в самом деле так решил? – спросила Capa отца, все еще не веря своим ушам.

– Да, дорогая. Более того, это также касается и мисс Девон, – улыбнулся Кендалл и обернулся к Мелани: – Надеюсь, вы найдете ее общество… необременительным.

– О да, – засмеялась Capa. – Думаю, что присутствие Эсмеральды вообще трудно считать обществом.

– Благодарю вас, – сказала Мелани. – У меня… У меня никогда еще не было компаньонки. Если не считать моей матери.

– В Лондоне нельзя без компаньонки, – усмехнулся Кендалл. – Давайте только договоримся об одной детали – все должны думать, что Эсмеральда стала компаньонкой с первого дня вашего пребывания в Лондоне. Сама она будет утверждать то же самое. Я с ней все согласовал.

– Разумеется, – сказала Capa, начиная понимать замысел отца.

Действительно, если хочешь сохранить тайну, храни ее в своей семье. Да, Эсмеральда начала казаться Саре очень удачным выбором.

– Похоже, ты позаботился о том, чтобы устроить все в лучшем виде, отец, – улыбнулась Capa.

– Стараюсь, – усмехнулся в ответ Кендалл и перевел взгляд на Мелани. – Как видите, теперь у вас нет никаких причин не ехать на бал.

– Еще раз благодарю, – отозвалась Мелани. – Но я все же не уверена, что буду на бале.

– Почему же? – спросил Кендалл.

– Не знаю… Не хочется, – потупилась Мелани.

– Вам понравится на балу, вот увидите, – забеспокоился Кендалл. – Не отказывайтесь!

Capa тем временем внимательно разглядывала Мелани, стараясь понять причину ее упрямства. Боже мой! Ну, конечно! Как она сразу не догадалась? Увы, ее отец оказался вовсе не таким проницательным, каким мог казаться. Во всяком случае, в отличие от него Capa поняла причину отказа Мелани.

– Очень жаль, если тебя не будет на балу, Мелани. А я-то надеялась, что ты появишься там в новом платье, которое я собиралась тебе купить, – сказала Capa.

Мелани мгновенно вскинула голову.

– Что? – переспросила она с надеждой в голосе.

Capa рассмеялась. Выстрел оказался точным – прямо в яблочко.

– Сегодня утром я ездила по магазинам и присмотрела одно превосходное платье – и как раз на тебя. Мне очень хочется подарить его тебе. Ведь я, как и папа, очень многим тебе обязана.

Кендалл только сейчас все понял и с восхищением посмотрел на дочь.

– Я горжусь тобой, доченька, – с чувством сказал он.

– Но… Но я не смогу принять… – залепетала Мелани.

– Сможешь, – рассмеялась Capa. – Хотя бы из уважения к моей страсти делать покупки. Это мое любимое развлечение. И я все равно куплю тебе то платье, которое присмотрела. Просто, если ты не захочешь носить его в Лондоне, я отошлю его тебе домой.

– Я уверен, что Мелани будет носить это платье здесь, – торжественно заявил Кендалл.

Мелани наконец не выдержала и рассмеялась.

– Буду. Но сначала надену его на бал.

– Хорошо, – согласилась Capa. – Завтра поедем за платьем. Вместе. Мне будет интересно узнать, что ты о нем думаешь. А если потребуется, мадам Селеста перешьет его. До бала время есть.

– О да, – сказала Мелани и нахмурилась. – А как же мы завтра оставим Джеффри без присмотра?

– Я думаю, он прекрасно обойдется и без нас, – ответила Capa. Она посмотрела на отца. – Сегодня вечером я иду в концерт вместе с мисс Джексон и ее матерью. Никто не хочет к нам присоединиться?

– Нет, – ответил Кендалл. – Я уже настроился провести тихий вечер в домашнем уюте.

– Нет, – быстро повторила вслед за ним Мелани. – Я… Я тоже предпочитаю остаться дома. К тому же я могу понадобиться Джеффри… Позже, когда его гости уйдут.

– Приятного развлечения, – сказал дочери Кендалл.

– Спасибо, – через силу улыбнулась Capa. Она пошла к выходу, размышляя о том, почему все пошло вкривь и вкось. Джеффри и Мелани останутся в Лондоне еще, как минимум, на три недели. Что делать ей? Может быть, имеет смысл последовать примеру сбежавшего в Америку Равенвича и тоже подумать о побеге. Но куда? Зачем?

Capa тряхнула головой, отгоняя от себя невеселые мысли, и вышла из библиотеки.

– Какие плечи, милорд! Какие плечи! Это просто поразительно! – восхищался портной по имени Джованни, не сводя глаз со стоящего перед ним Джеффри.

– В самом деле? – Джеффри опустил голову, чтобы посмотреть на маленького итальянца.

– Даже не придется подкладывать вату! – Джованни сложил на груди свои маленькие ручки, отчего сразу стал похож на влюбленную школьницу. – Ах, милорд, если бы вы только знали, сколько у меня идет этой ваты! О-ла-ла! Да на одного только лорда Пендлтона…

– Это точно, – кивнул Террел, раскинувшись в углу на стуле. – Старый Пендлтон весь на вате.

– Ну, ты скажешь, – махнул рукой на кузена Джеффри.

– О, мадонна! – вскричал Джованни, хватая Джеффри за руку. – Это невероятно! Какие руки, милорд, какие руки! Сколько силы, сколько грации! Но, милорд, что это у вас на ладонях? Мозоли?!

– Но у мужчины и должны быть мужские руки, – недовольно сказал Джеффри.

– Но только не у джентльмена, – закатил глаза Джованни. – О, Санта Мария! Вам придется походить в перчатках, покуда мы не избавимся от этих ужасных мозолей.

– В перчатках? Никогда! – твердо заявил Джеффри.

– Ты будешь их надевать только на ночь, когда намажешь руки смягчающим кремом, – предложил Террел. – И крем лучше впитается, и простыни не запачкаешь, и руки станут мягкими. Кстати, я могу дать тебе свой крем. У меня замечательный французский крем!

– И ты им мажешь руки? – удивился Джеффри.

– Конечно, – улыбнулся Террел. – Как все.

– Да, да, да, – тараторил Джованни. – Все мужчины в Лондоне мажут руки кремом… Так, а это что? Хм-м… Простите, милорд, у вас свои ляжки?

– Что-о-о?! – выкатил глаза Джеффри.

– Вы не используете никаких накладок? – с интересом спросил Джованни, не сводя горящих глаз с ног Джеффри.

– Накладок? – Джеффри беспомощно обернулся к Террелу: – Послушай, кузен, о чем болтает этот псих?

Террел слегка покраснел.

– Видишь ли… Это делают для того, чтобы произвести впечатление на дам. Ну-у… Это ведь красиво, когда у мужчины сильные и прямые ноги. Для этого применяют накладки. Да я и сам их ношу.

– О боже! – воскликнул Джеффри. – Все, что мне нужно, – это пара костюмов, чтобы в них можно было ходить по Лондону. И никаких накладок, никаких перчаток, никакой ваты!

– Все будет сделано в лучшем виде, милорд, – уже спокойнее сказал Джованни. – В самом лучшем виде.

– Доверься Джованни, – обратился к Джеффри его кузен и широко улыбнулся. – Он отличный портной. И берет недорого.

Террел посмотрел на маленького итальянца, лучезарно улыбаясь.

– Рад, что вы согласились нам помочь, Джованни. Как только я получил записку от старины Джеффри, так сразу подумал о том, что нам без вас не обойтись.

– Всегда рад услужить, – ответил Джованни и с обожанием посмотрел на Джеффри.

Джеффри невольно стиснул зубы. Его раздражал этот суетливый, приторно-сладкий итальянец.

– Тогда займемся делом, – предложил Джеффри.

– О да, да, – захлопотал Джованни. Он вытащил из жилетного кармана сантиметр и приступил к работе. Измеряя объем икры Джеффри, он не удержался и потыкал в нее кончиком пальца.

– Ради всего святого, что вы делаете? – недовольно воскликнул Джеффри.

– Настоящие! – благоговейным шепотом произнес Джованни.

– Настоящие, – утвердительно кивнул головой Террел.

Джеффри не успел и рта раскрыть, как Джованни переполз со своим сантиметром выше и припал к его ляжке.

– О-о-о! – простонал итальянец, измеряя и одновременно оглаживая ногу Джеффри. – Тоже настоящие! Настоящие мускулы!

– Хватит! – рявкнул Джеффри, чувствуя, что рука Джованни не прочь отправиться дальше. – Сейчас убедитесь в том, что они действительно настоящие.

Он приподнял итальянца одной рукой, схватив его за шиворот, словно котенка. Джованни только пискнул и затрепыхался в руке Джеффри.

– Кузен, кузен! – вскочил на ноги Террел. – Отпусти его! Ведь Джованни всего лишь хотел тебя обмерить!

– Не нужно! С меня достаточно! – кричал Джеффри.

– А как же новый костюм? – спросил Террел, повысив голос, чтобы перекрыть кудахтанье итальянца.

– К черту новый костюм! – ответил Джеффри и отпустил, наконец, Джованни.

Тот немедленно взъерошился, словно бойцовый петушок, и закричал тоненьким голосом, воздев к потолку ладони:

– Я протестую! Я протестую!

– На улице будешь протестовать, – огрызнулся Джеффри и снова сгреб итальянца за воротник. Затем развернул его носом к двери и принялся толкать к выходу.

– Отпустите меня, дикарь! – вопил Джованни, беспомощно размахивая ручками.

– Джеффри! – пытался остановить его Террел. – Не сверни ему шею!

– Постараюсь, – ответил Джеффри и поволок Джованни дальше, через холл к входной двери.

– Микум, откройте дверь! – решительно скомандовал Джеффри, не обращая внимания на причитания итальянца и крики Террела.

– Слушаю, милорд, – ответил дворецкий и торжественно распахнул входную дверь.

– Я в суд подам! – вопил итальянец. – Псих! Дикарь! Скотина!

– Прекрати, Джеффри, – причитал за спиной голос Террела. – Прекрати!

Из библиотеки на шум выглянул Кендалл.

– Что здесь происходит? – спросил он, нахмурившись.

Никто не удостоил хозяина дома ответом.

Джеффри покрепче ухватил Джованни и вышвырнул его в распахнутую дверь. Подоспевший Террел начал было возмущаться.

– Всего хорошего! – Джеффри ухватил кузена за воротник и отправил вдогонку итальянцу. Затем перевел дыхание и спокойно распорядился: – Закройте дверь, Микум!

– Слушаюсь, милорд. – Дворецкий величаво закрыл дверь.

Обернувшись, Джеффри увидел перед собой глаза Кендалла.

– Хотите глоточек бренди? – спросил Кендалл и, не дожидаясь ответа, пошел в библиотеку.

Джеффри последовал за хозяином, морщась от вновь разболевшейся раны. Оказавшись в библиотеке, он поспешно опустился в кресло и негромко застонал.

– Террела я узнал, – негромко сказал Кендалл, разливая бренди в два бокала, – но кто был тот, второй человек?

– Портной, – коротко ответил Джеффри. – Во всяком случае, он так представился.

– Портной, – повторил Кендалл. – И его, надо понимать, привел к вам Террел?

– Да, – ответил Джеффри.

– Тогда все понятно, – кивнул Кендалл. Он подошел и протянул Джеффри бокал с бренди. – А могу я спросить, что вам было нужно от портного Террела?

– Совсем не то, что ему было нужно от меня, – буркнул Джеффри. Он сделал большой глоток. Горячая волна приятно согрела тело, но не успокоила гнев Джеффри. – Впрочем, я и сам толком не знаю, что мне было нужно от этого итальяшки. Наверное, я просто дурак. И что мне взбрело, будто я… – Он не договорил и горько рассмеялся. – Ваша дочь права. Мне не дано стать лондонским денди. Вернусь-ка я лучше домой.

Кендалл внимательно посмотрел на Джеффри, забрал у него из руки пустой бокал и пошел с ним к бару.

– Вам известно, почему Capa в свое время готова была выйти за Равенвича? – спросил он, наливая из графинчика бренди.

– Нет, – вздохнул Джеффри. – Впрочем, я и не интересовался.

Кендалл вернулся с полным бокалом в руке.

– Потому что он был бунтарем и этим отличался от остальных. – Кендалл подошел и протянул бокал Джеффри. – Бунтарь, вольнодумец и упрямец – страшная смесь! И опасная, как оказалось.

– Все это глупости! – заметил Джеффри, поднимая бокал.

– Пожалуй, – согласился Кендалл, опускаясь в свое кресло. – Но сама Capa далеко не глупа. Просто живет в таком мире, среди пустоголовых людей, которые к тому же не перестают восторгаться ее красотой. А это, как вы понимаете, не может не нравиться любой женщине. Правда, Capa прекрасно умеет манипулировать этими дураками.

– Ну что ж, полагаю, ее это все устраивает, – сказал Джеффри.

– Не уверен, – ответил Кендалл и нахмурился. – Дело в том, что Capa не привыкла встречать сопротивление. Как правило, любая ее прихоть немедленно исполняется теми дураками, что ее окружают.

Джеффри внимательно слушал Кендалла.

– Вы, конечно, вправе вернуться домой, – продолжал тот, – но тем самым вы еще больше уверите Сару в ее правоте. Возможно, вам не очень хочется продолжать поединок с нею, доказывая ее неправоту. Но тогда она так и не сможет разобраться в том, что хорошо, а что плохо. А мне, не скрою, очень хочется, чтобы нашелся человек, который бы помог ей в этом.

Джеффри посмотрел в глаза Кендаллу и медленно опустил бокал.

– Но я не перенесу еще одной встречи с этим портным, – сказал он.

Кендалл рассмеялся.

– Это поправимо. Я познакомлю вас с Уэстоном, моим портным. Кстати, я все равно собирался съездить к нему после обеда. Хотите, поедем вместе?

– Хочу, – искренне ответил Джеффри.

– А еще я хотел бы познакомить вас с Джексоном. Он держит боксерский клуб, а вам нужно поддерживать форму. – Кендалл улыбнулся. – Не всегда же у вас будут такие противники, как сегодняшний портной.

Capa и Мелани сидели в карете. Кучер Джон не спеша вез их по аллее парка. Сопровождала их Эсмеральда, приехавшая пару дней назад. Прогулка явно не занимала ее, вид был отсутствующий. В глазах было столько грусти и загадочного тумана, что Capa невольно улыбнулась. Несомненно, в эту самую минуту в голове Эсмеральды рождалось очередное бессмертное творение – ода или сонет.

Оставив в покое свою кузину, Capa обернулась к Мелани. О, Мелани вовсе не была похожа на Эсмеральду. Никаких признаков летаргического сна! Напротив, глаза девушки сверкали, и она с любопытством смотрела по сторонам. В эту минуту она внимательно наблюдала за всадниками, скачущими по аллеям парка. Capa отметила про себя, как идет Мелани ее новое платье. Розовое, с золотой ниткой, оно удивительно гармонировало с карими глазами девушки.

– Ты прекрасно выглядишь, – сказала Capa Мелани. – Мадам Селеста очень удачно подобрала для тебя это платье.

– Мне оно тоже нравится, – ответила Мелани. – Спасибо тебе еще раз.

– Не стоит благодарности, – улыбнулась Сара и тоже взглянула на всадников. – Как тебе нравится эта картинка?

– Они занимаются этим каждый день? – спросила Мелани.

– Да, – ответила Capa. – Я знала, что это тебя позабавит.

– Да уж, – тряхнула головой Мелани. – Хорошо, что на мне это платье, иначе мне вообще не стоило здесь появляться. Они все так разодеты!

– Высший свет на прогулке, – сухо заметила Capa. – Для них самое важное…

Она не договорила.

– Что случилось? – спросила ее Мелани.

– Здесь отец и… Джеффри.

– Правда? – обрадовалась Мелани. – Я слышала, что твой отец бывает здесь.

– Слышала? – тихо переспросила Capa. Она не могла оторвать глаз от отца и Джеффри.

А если точнее – только от Джеффри. Сейчас перед ней был совсем другой, незнакомый ей Джеффри Винсент. Он уверенно сидел в седле на прекрасном черном скакуне. Элегантный голубой сюртук подчеркивал его стройную фигуру, широкие плечи. Светлые локоны обрамляли точеное, мужественное лицо. Джеффри был олицетворением мужской красоты и силы. Да, при виде такого мужчины ни одно женское сердце не могло остаться равнодушным.

Capa махнула рукой отцу, и оба всадника стали приближаться к ним. У Сары перехватило дыхание. Она не могла вымолвить ни слова, не могла пошевелиться, даже дышать боялась. А когда они поравнялись с каретой, Capa не смогла поднять глаз на Джеффри. Чтобы скрыть свое замешательство, она предпочла сосредоточиться на отце.

– День добрый, леди, – с улыбкой приветствовал их Кендалл. – Эсмеральда, ты знакома с лордом Грэем?

Эсмеральда очнулась от своих грез.

– Очень рада познакомиться, – промолвила она.

Capa взглянула на свою компаньонку и поразилась тому, как загорелись ее обычно равнодушные ко всему земному серенькие глазки.

– Эсмеральда, – мягко заметила Capa, – но вы же знакомы с лордом Грэем.

– Не-ет, – удивленно ответила Эсмеральда. – Я уверена, что вижу его в первый раз.

– Но… Но он же гостит в нашем доме, – напомнила Capa.

Эсмеральда еще раз окинула взглядом сидящего на вороном скакуне красавца.

– Так вы – тот самый лорд Грэй? – спросила она.

– Точно так, миссис Карстер, – кивнул в ответ Джеффри.

– О боже, – ахнула Эсмеральда и быстро заморгала.

– В самом деле, Джеффри, – рассмеялась Мелани, – хоть я знаю тебя лучше, чем миссис Карстер, но, клянусь, и я тебя с трудом узнаю.

– А я – тебя, – ответил Джеффри. – Превосходное платье, Мелани.

– О да! Это Capa купила его мне, – сказала Мелани с гордостью.

– Тебе повезло, – рассмеялся Джеффри. – Ты попала в руки к великому знатоку моды.

Только теперь Capa посмотрела в лицо Джеффри. Глаза его были слегка прищурены, на губах играла легкая усмешка.

– Вы, похоже, теперь тоже стали знатоком моды, милорд, – ответила она любезностью на любезность.

– Вы так считаете, миледи? – склонил голову Джеффри. – Скажите, вам нравится?

Все происходящее Саре совершенно не нравилось, однако она кивнула в ответ:

– Весьма.

– Не знаю, как насчет вас, Джеффри, – с улыбкой вступил в разговор Кендалл, – но наши леди выглядят просто божественно. Сказать по правде, я с нетерпением жду того дня, когда мы все появимся на балу у леди Элизабет.

Он улыбнулся еще шире и обратился к Мелани:

– Мисс Девон, могу я просить вас оказать мне честь и оставить за мной первый вальс?

Мелани покраснела и опустила глаза.

– Конечно, милорд, – ответила она. – Но только я никогда не танцевала вальс. Правда, однажды видела, как его танцует леди Capa, но…

– Нет, нет, Мелани, – смущенно засмеялась Capa. – То, что ты видела, нельзя назвать вальсом.

– Ты была не в лучшей форме, моя дорогая? – удивился Кендалл.

Capa только покачала головой:

– Нет, отец. Я-то была в форме. Но вот мой партнер… Он был на костылях. – Она покосилась на Джеффри. – И потом, тот танец так неожиданно прервался…

– По моей вине, – пояснил Джеффри. – Исключительно по моей вине, леди Capa. Прошу простить мне прошлую вину и оставить за мной вальс на балу у леди Элизабет.

Джеффри почтительно поклонился.

– А как продвигаются ваши уроки танцев? – поинтересовалась Capa.

– Успешно, – ответил Джеффри. Он с вызовом посмотрел на нее. – Я готов продемонстрировать вам свои достижения, если вы позволите.

– Она непременно вам это позволит, – рассмеялся Кендалл. – Capa слишком хорошо воспитана, чтобы не позволить вам такую малость.

Capa сделала вид, что раздумывает, хотя ответ был готов сразу.

– Хорошо. Я позволю, – величественно ответила она.

Джеффри весело рассмеялся.

– Тогда запишите за мной и второй вальс, – попросил он. – А уж я постараюсь вас не разочаровать, миледи.

– Хорошо, – все так же величественно согласилась Capa.

– А я приглашаю вас, мисс Девон, – сказал Кендалл. – Мечтаю о вальсе с вами.

– Я… Я не знаю, – замялась Мелани.

– Ты можешь присоединиться к Джеффри и вместе с ним брать уроки танцев, – улыбнулась Capa.

– О нет, – запротестовал Кендалл. – Ведь все учителя Джеффри – дамы, если я не ошибаюсь?

– Не ошибаетесь, Кендалл, – улыбнулся Джеффри.

– Для леди нет хуже учителя, чем другая леди, – заметил Кендалл. – Посмотрите хотя бы на Сару. Ведь она до сих пор больше любит сама вести партнера, чем следовать за ним.

Capa покосилась на отца, но тот только рассмеялся.

– Если вы станете учиться у дам, мисс Девон, – продолжал Кендалл, – вас подстерегает та же опасность. Знаете что? Позвольте мне научить вас. Все говорят, что я – хороший учитель.

Джеффри рассмеялся.

– С каждым днем я испытываю к вам все большее уважение, милорд, – сказал он.

– Если вы имеете в виду… – начала Capa.

– Я имею в виду только то, – перебил ее Джеффри, – что ваш отец и в самом деле превосходный учитель.

– С радостью принимаю ваше предложение, – сказала Мелани.

– Отлично, – ответил Кендалл. – Я уверен, что нас с вами ожидает успех. Я буду счастлив оказать вам эту маленькую услугу. Вы станете царицей бала. Все просто ахнут. – Он кивнул головой влево: – Я вижу, один джентльмен уже горит желанием оказаться в вашей компании.

Capa тоже посмотрела налево и увидела молодого графа Торрингтона, который издали смотрел на на них и явно ждал приглашения. Она торжествующе взглянула на Джеффри.

– Да, действительно. Мелани, это граф Торрингтон. Ты просто должна с ним познакомиться.

Capa приветливо махнула рукой графу, и тот начал поспешно разворачивать своего скакуна.

– Мне кажется, Джеффри, что нам пора, – заметил Кендалл. – К тому же я вижу Дейдру Вулверингтон. Позволь мне представить тебя ей. Она вдова. Очень богатая и… общительная.

– С удовольствием, – ответил Джеффри и заметил, как Capa с досадой прикусила губу.

Она с достоинством отвернулась, не желая даже смотреть на то, как Джеффри вместе с ее отцом отъезжают в направлении голубого экипажа, в котором величественно восседала красивая, жадная до удовольствий любительница молодых джентльменов вдова Вулверингтон.

– А она привлекательная, – грустно прошептала Мелани, глядя вслед удаляющимся всадникам.

– Да, – неожиданно подала голос Эсмеральда, тоже провожавшая их взглядом. – И она выглядит очень умной.

– Она и в самом деле не глупа, – неприязненно согласилась Capa.

Торрингтон справился наконец со своим норовистым конем и теперь приближался к их карете.

– Отец хочет познакомить Джеффри с Дейдрой? Ну что ж! – возмущалась Capa. – Только что дает ему такое знакомство? Уж если он меня считает ветреницей и кокеткой, то что он скажет об этой любвеобильной вдовушке?

– А может быть, твоему отцу самому приятна ее компания? – предположила Мелани.

– Только не ему, – возразила Capa. – Вдовушка несколько лет преследовала отца, но безуспешно. Он всегда вел себя вежливо, но при этом старался держаться подальше.

– Правда? – воспрянула духом Мелани.

– Отцу-то ничего не грозит, – вздохнула Сара, – но вот Джеффри… Он наверняка еще не встречал таких женщин, как эта Дейдра.

– О боже! – вдруг промолвила Эсмеральда. – Такой прекрасный рыцарь – и в такой опасности! Я должна написать об этом балладу.

Capa недоуменно покосилась на нее. Глаза компаньонки горели поэтическим огнем и были полны слез.

– Боже, какая это будет баллада! – прошептала Эсмеральда.

Мелани хихикнула. Capa поймала ее лукавый взгляд и тоже закатилась смехом.

В этот самый момент юный Торрингтон наконец поравнялся с их каретой.

– Лорд Торрингтон! – приветствовала его Capa. – Как я рада вновь видеть вас!

Нежное, почти девичье лицо графа покраснело.

– И я, миледи, рад видеть вас, – смущенно ответил он. – И вас также, – добавил граф, поклонившись Мелани.

 

13

Мелани шла рядом с Кендаллом по зеркальному паркету танцевального зала. Ярко сияли бесчисленные свечи, зажженные в люстрах. Рябило от элегантных платьев и драгоценностей. Роскошных дам сопровождали элегантные кавалеры в черных сюртуках и накрахмаленных белоснежных рубашках.

Кендалл протянул Мелани руку, и этот пестрый мир перестал для нее существовать. Она чувствовала тепло его руки, видела его глаза. Все остальное ушло на второй план.

– Благодарю за то, что вы оставили первый вальс за мной, – с улыбкой сказал ей Кендалл.

Мелани взмахнула ресницами и покраснела.

– Как же иначе? – прошептала она. – Ведь вы – мой учитель.

– И должен сказать, что у меня никогда еще не было такой прекрасной ученицы, как вы, – ответил он.

Оркестр заиграл, и волна вальса подхватила их. Счастливо улыбаясь, Мелани поплыла с Кендаллом в танце. Это было прекрасно и совсем не страшно.

Ведь они уже много раз танцевали с Кендаллом этот танец наедине, в тишине комнаты.

– Вы сегодня затмите всех, – мягко улыбнулся Кендалл.

Мелани ответила ему такой же мягкой улыбкой. Они смотрели в глаза друг другу. Щемящее, теплое чувство наполняло душу каждого из них.

Мелани с наслаждением подчинялась сильной, уверенной мужской руке, ведущей ее в танце. Стоило только Кендаллу отвести свой взгляд в сторону, как в ту же секунду Мелани вдруг чувствовала себя одинокой и растерянной.

Но вот прозвучали последние аккорды. Танец закончился.

– Благодарю вас, мисс Девон. Вы будете сегодня царицей бала, – сказал Кендалл.

Мелани сконфуженно покраснела и покачала головой:

– Нет. Я думаю, что царицей бала будет Capa.

Кендалл поискал глазами дочь. Он увидел ее, как всегда, в окружении поклонников. Рядом с ней, безучастная ко всему мирскому, стояла Эсмеральда.

– Возможно, – лукаво улыбнулся он. – Вся наша компания может сегодня стать событием на этом балу.

Мелани тоже поискала глазами, но не Сару, а Джеффри, и обнаружила его, конечно же, среди дам.

– Вы правы, – кивнула она. – Не удивлюсь, если Джеффри забудет о том, что обещал мне танец.

– Не забудет, – успокоил ее Кендалл. – Но даже если такое случится, у вас не будет проблем с заменой. Скажите, у вас все танцы расписаны?

Мелани выжидающе посмотрела на него.

– Да, но… Кроме второго вальса.

Кендалл нахмурился.

– Я думала, что вы… Что вы будете танцевать его со мной, – чуть слышно прошептала Мелани.

– Я не могу, – огорченно ответил Кендалл.

– Понимаю, – сухо сказала Мелани и отвернулась. – Вы уже обещали его какой-то другой леди.

Она не могла не заметить, какими восторженными взглядами награждали Кендалла многие дамы, куда более привлекательные и утонченные, чем она.

– Ничего вы не понимаете, моя дорогая, – покачал головой Кендалл. – Просто леди не может дважды подряд вальсировать с джентльменом, если они не помолвлены.

– Правда? – удивилась Мелани. – Я… Я этого не знала.

– Я так и думал, – улыбнулся Кендалл. – Теперь вы понимаете, что пока наши отношения остаются неопределенными, я не могу принять ваше предложение. К сожалению.

– Наши отношения? – переспросила Мелани. – Что вы имеете в виду?

– Ведь я не только намного старше вас, но я являюсь хозяином, а вы – моей гостьей, – сказал Кендалл.

– Но в таком случае, – с надеждой начала Мелани. – В таком случае…

Он покачал головой:

– Нет. Это сразу вызовет массу разговоров, а мне этого не хочется.

– Понимаю, – прошептала Мелани. Впрочем, ей совсем не было дела до разговоров.

Больше всего на свете ей хотелось вновь закружиться в вальсе с Кендаллом, чувствуя на своей талии его сильную руку.

– Сегодня – ваш день, мисс Девон, – сказал он, мягко улыбаясь. – Вот увидите, у вас не будет отбоя от желающих потанцевать с вами.

Кендалл посмотрел по сторонам.

– Самый подходящий момент поискать кого-нибудь, кто придется вам по сердцу. – Улыбка его стала напряженной. – А вот, если я не ошибаюсь, и ваш новый партнер.

Мелани обернулась. Действительно, к ним приближался молодой человек, с которым ее как-то знакомили, но чьего имени она так и не запомнила. Мелани через силу улыбнулась и поклонилась в ответ на его поклон. Кендалл поспешно попрощался и отошел в сторону. Мелани проводила его печальным взглядом и протянула руку молодому незнакомцу, который повел ее в центр зала.

Вскоре к танцующим присоединился и Кендалл в паре с какой-то симпатичной леди средних лет.

«Сегодня – ваш день», – вспомнила Мелани слова Кендалла.

Нет, сейчас ей так не казалось.

Capa извинилась и, сославшись на усталость, предложила окружающим ее джентльменам поискать на ближайший танец других партнерш. Преданные Саре воздыхатели и поклонники понемногу разошлись. Один только лорд Торрингтон заявил, что он тоже устал, и остался рядом с Сарой.

«Будь осторожна, Capa, – сказала она самой себе. – Еще немного, и он сделает тебе предложение!»

В последние недели граф Торрингтон не отлучался от Сары ни на шаг. Но надо отдать ему должное: ухаживал он нежно и ненавязчиво, и при других обстоятельствах она вполне могла бы завязать с ним роман.

Но, увы! Для Сары существовал лишь один мужчина – этот невозможный, непредсказуемый лорд Грэй. Мужчина, который в отличие от графа Торрингтона вовсе не пытался постоянно быть рядом с Сарой. Скорее наоборот. Лорд Грэй, казалось, с головой ушел в светскую жизнь, а свет, в свою очередь, принял его с восторгом.

Capa видела Джеффри только урывками. Он почти не бывал дома, целыми днями пропадал в городе. Количество его знакомств росло, словно снежный ком. Не было отбоя от восторженных леди, жаждавших познакомиться с ним. Многие из этих недалеких дамочек обращались именно к Саре с просьбой представить их легендарному лорду Грэю.

Поначалу все это казалось ей забавным, не более того. Capa охотно представляла Джеффри своих знакомых, ожидая того момента, когда тот не выдержит и выскажет им все, что о них думает. Но вместо этого он осыпал дам комплиментами, чего раньше совершенно не умел делать. Он ворковал и кокетничал с ними, и эти глупые гусыни души в нем не чаяли, обожали его и готовы были ходить по пятам.

В конце концов в душе Сары пробудилась ревность – чувство, совершенно незнакомое ей прежде. Она изменила свое отношение к знакомствам Джеффри, но, к сожалению, было уже поздно. Он прочно вошел в высший лондонский свет. Настолько прочно, что мог даже позволить себе на сегодняшнем балу не пригласить ее – Несравненную леди Сару – на танец.

Capa тряхнула головой. Ну и ладно! Неужели для нее так важен этот вальс? Да нисколько! У нее нет ни малейшего желания танцевать с этим дамским угодником!

– Миледи? – голос Торрингтона отвлек ее от размышлений.

Capa настолько погрузилась в свои мысли, что даже не слышала, о чем говорил ей юный граф. Не хватало ей еще уподобиться бедной Эсмеральде, живущей в своем выдуманном мире!

Она покосилась на свою компаньонку. Та с отсутствующим видом наблюдала за кружением пар по паркету.

– Простите меня, милорд. Боюсь, я немного задумалась, – извинилась Capa.

– Я говорил о том, какое неизгладимое впечатление на меня произвел тот танец, который вы подарили мне, – повторил граф.

– На меня – тоже, – механически ответила Capa.

«Разве мы танцевали с ним?» – удивилась она про себя.

– Через два дня большой прием у Саффолков, – продолжал Торрингтон. – Вы… Вы не позволите мне сопровождать вас, миледи?

– Мне очень жаль, милорд, – ответила Capa, преисполнившись какой-то новой решимости. – Но я обещала лорду Дейримплу.

«Не забыть бы сказать об этом самому Дейримплу», – подумала она.

– Леди Capa, – раздался в этот момент знакомый голос.

Capa обернулась и увидела стоящего перед ней Джеффри.

– Хочу напомнить, что вы обещали мне вальс, – он элегантно поклонился.

Сердце Сары забилось, взлетело, а затем стремительно скатилось куда-то вниз.

– О, милорд! Как странно, что вы вспомнили об этом! – надменно сказала она.

– Я, в отличие от некоторых, памяти никогда не терял, – с вызовом ответил Джеффри и поклонился.

Capa глубоко вздохнула.

– Откуда мне это знать? Ведь я вас не видела весь вечер, – парировала Capa.

– Но теперь-то я перед вами, – улыбнулся Джеффри.

– Это так, – неохотно согласилась Capa, – но боюсь, что вы опоздали. У меня память не слишком хорошая, и я о нашем уговоре совершенно забыла. Да и был ли он?

– Но, Capa, – неожиданно подала голос Эсмеральда, выплывая из своего «наркотического» состояния. – Вы об этом договорились с лордом Грэем в парке, как раз перед тем, как он отъехал к тому голубому экипажу…

– Не помню, – быстро перебила ее Capa, чувствуя, что начинает краснеть.

Черт бы побрал эту Эсмеральду! Сидела себе, молчала, и на тебе – заговорила! В самый неподходящий момент!

– Прости, Эсмеральда, – сказала Capa, – но я в самом деле забыла. И я уже обещала следующий вальс… лорду Торрингтону!

– Неужели? – спросила Эсмеральда, начиная вновь погружаться в свое полусонное царство.

– Неужели? – воскликнул лорд Торрингтон. – О, миледи. Я польщен. Я счастлив. Еще один вальс с вами!

Capa угрюмо посмотрела на Торрингтона. Оказывается, она не только забыла о том, что уже танцевала с Торрингтоном, но и о том, что тем танцем был вальс. Нужно было как-то спасать положение.

Джеффри негромко хмыкнул.

– А меня при этом вы делаете несчастнейшим из людей, миледи! – воскликнул Джеффри, прижав руку к груди. – Но, может быть, вы все-таки найдете позже один танец и для меня?

– Мне очень жаль, – сказала Capa. – Но, боюсь, все танцы у меня уже расписаны до конца бала.

Capa подняла голову, ожидая увидеть гнев в глазах Джеффри, но взгляд его оставался спокойным.

– Вы обещали мне танец, Capa, – негромко повторил он. – Я еще раз прошу вас потанцевать со мною.

Capa пожала плечами и широко улыбнулась.

– Я думаю, вам не составит труда найти мне замену среди ваших поклонниц.

Джеффри пристально посмотрел на нее. Capa изо всех сил старалась казаться равнодушной, хотя сердце колотилось в груди. Спустя несколько мгновений Джеффри поклонился и молча отошел.

– Не нравится мне этот парень, – заметил, нахмурившись, Торрингтон. – Слишком много о себе воображает.

– Пожалуй, – тихо согласилась Capa, чувствуя себя жестоко наказанной за собственную мелочность и раздражительность.

– Бедный рыцарь, – моргнула светлыми глазками Эсмеральда и вздохнула. – Такой одинокий среди этой толпы. Храбрый странствующий рыцарь!

– Что? – удивленно переспросил Торрингтон.

– Ах, простите, – вздрогнула Эсмеральда и покраснела. – Я… Я вовсе не собиралась это говорить вслух. Я хотела это написать.

– Вот и пиши! – сердито бросила сквозь зубы Capa.

Эсмеральда беспомощно развела руками.

– Не могу. Я не взяла с собой перо и бумагу. Обычно всегда ношу их в своей сумке, а сегодня забыла.

– Так попроси леди Дрисколл дать тебе бумагу и перо, – сказала Capa.

– Дорогая, а ты позволишь мне ненадолго оставить тебя? – робко спросила Эсмеральда.

– Разумеется, – не задумываясь, ответила Capa.

– Прекрасно! – Эсмеральда встала со стула и проворно поспешила прочь, покачивая смешными перьями, которые украшали ее нелепую шляпку.

– А она немного… странная, – заметил лорд Торрингтон, глядя вслед Эсмеральде.

– Мне кажется, все поэты такие, – со смехом ответила ему Capa. – Боюсь, стихи вредно влияют на голову.

Торрингтон согласно кивнул.

– Мне тоже все поэты кажутся сумасшедшими! – воскликнул он.

И Capa рассмеялась. Впервые за весь вечер. Рассмеялась искренне, от всей души.

– Следующий вальс, мисс Девон, я прошу вас подарить мне, – сказал маркиз Дрисколл, брат леди Элизабет.

Он склонился к Мелани, обдав ее при этом густым запахом бренди, и слегка покачнулся. Глаза его смотрели на девушку нахально.

– Прошу прощения, сэр, – ответила Мелани, сжимая в руке карточку, где были расписаны ее партнеры по танцам. – Но этот танец я уже обещала.

– И кто же этот счастливец? – Маркиз протянул руку и выхватил у Мелани ее карточку прежде, чем девушка успела возразить. Близко поднеся карточку к глазам, он удовлетворенно хмыкнул. – На вальс здесь никто не записан!

Мелани покраснела. Она действительно никому не обещала этот вальс в надежде на то, что ее партнером станет Кендалл.

– Я просто не успела записать, – ответила она. – Но я… я в самом деле обещала.

– Но имени-то здесь нет! – с пьяным упорством повторил маркиз. – А значит, ничто не мешает мне стать вашим партнером.

– Сэр, повторяю, я дала слово, – как можно тверже повторила Мелани. – А леди должна держать свое слово. Теперь, если позволите, я должна уйти.

Мелани проворно проскользнула мимо маркиза и отправилась на поиски Кендалла. Осмотрелась по сторонам, но, к своему огорчению, нигде его не обнаружила. Не было видно и Джеффри. Сары и Эсмеральды тоже не оказалось поблизости.

Мелани нервно оглянулась. Маркиз стоял, скрестив на груди руки, и мрачно наблюдал за нею. Вид его внушал Мелани тревогу.

Девушка гордо подняла голову и поспешила к выходу. Маркиз теперь, несомненно, поймет, что она обманула его – ведь оркестр уже играл вступление к вальсу, а она по-прежнему была одна.

Мелани выскользнула за дверь в длинный коридор. Увидев первую попавшуюся дверь, она вошла и оказалась в библиотеке. Здесь было тихо и пусто. Тускло отсвечивали золотом корешки книг, уютно потрескивало пламя в камине. Мелани облегченно вздохнула, прикрыла за собой дверь и опустилась в глубокое кожаное кресло.

Но покой ее длился недолго. Раздался скрип двери, и на пороге появился маркиз. Нетвердыми шагами он приближался к Мелани.

– А вы мне нравитесь, маленькая шалунья. Оказаться с вами наедине – это, пожалуй, даже приятнее, чем танцевать вальс.

Мелани резко вскочила на ноги.

– Что вы здесь делаете? – строго спросила она.

– Часто слышал, что деревенские девушки очень темпераментны, – пробормотал маркиз и, схватив Мелани, крепко прижал ее к своей груди.

– Отпустите! – крикнула Мелани.

Она попыталась высвободиться, но маркиз держал ее крепко. Прежде чем Мелани успела увернуться, он припал к ее губам своим мерзким мокрым ртом. Мелани застонала от омерзения.

– Прошу прощения, Дрисколл, – раздался вдруг негромкий голос. – Я должен вам что-то сказать.

Мелани скосила глаза и с радостью заметила Кендалла. Дрисколл оторвался от губ Мелани и повернул голову к двери.

– Что вам угодно, Бевингтон? – спросил он. – Вы что, не видите, что я занят?

– Вижу, – ответил Кендалл, проходя в глубь библиотеки. – Но должен заметить, что вы зашли слишком далеко. Отпустите мисс Девон.

– Это еще почему? Она же сама пригласила меня сюда.

– Неправда! – крикнула Мелани.

Она с новой силой принялась вырываться из объятий Дрисколла. Наконец его руки разжались, и маркиз отступил на шаг от Мелани.

– Вы не должны были пользоваться ее доверчивостью, – заметил Кендалл.

– Что?! – злобно воскликнул Дрисколл. – Если леди желает…

– Я вовсе не желаю! – ахнула Мелани.

– Дрисколл, – низким голосом сказал Кендалл, – джентльмен не должен спорить с леди. Зарубите это себе на носу и попытайтесь запомнить своими проспиртованными мозгами. Впредь вы и близко не подойдете к мисс Девон, понятно?

Дрисколл напыжился и выпятил грудь.

– Я подхожу ко всем, к кому пожелаю. Кто вы такой, чтобы указывать мне? По какому праву?

– Она – моя гостья, – сказал Кендалл, – а значит, находится под моей защитой.

– Гостья, говорите? – криво усмехнулся Дрисколл. – Вообще-то вы годитесь ей в отцы. Глаза Кендалла потемнели.

– Что ж, пока ее отца нет рядом, я готов заменить мисс Девон и его.

– Так вот, значит, в какие игры вы играете! – злобно воскликнул маркиз. – А может быть, вы просто облюбовали девочку для себя, вы, старый…

Договорить Дрисколлу не удалось. В воздухе мелькнул кулак Кендалла, и на челюсть маркиза обрушился мощный удар.

Дрисколл на секунду выпрямился, а затем навзничь грохнулся на пол и затих.

– Какой же он хрупкий, этот маркиз! – удивленно заметил Кендалл, потирая руки.

– Милорд, – обратилась к Кендаллу Мелани. – С вами все в порядке?

– Со мной? Конечно, – ответил он и нахмурился. – Простите. Я вовсе не собирался бахвалиться перед вами.

Мелани, будучи деревенской девушкой, видела не одну драку, так что нынешний инцидент вовсе не был для нее чем-то из ряда вон выходящим. Она просто улыбнулась и опустила глаза.

– Что вы. Я так благодарна вам за то, что вы вовремя появились!

– Дрисколл ничего вам не сделал? – спросил Кендалл, подходя ближе.

– Ничего особенного, – ответила Мелани. – Только поцеловал меня. Это было ужасно.

– Парень с катушек сорвался, – покачал головой Кендалл. – Молодая кровь и крепкое вино – опасная смесь! Впрочем, забудьте об этом, прошу вас. Обещаю, что впредь ничего подобного не повторится.

Мелани уже все забыла. Да и могло ли быть иначе, когда рядом с нею, так близко, стоял Кендалл? Если она и помнила сейчас о чем-то, так это о его поцелуе, и воспоминание это вызвало у нее желание повторить сладостный миг.

– Я не знаю, смогу ли стереть это из своей памяти, – сказала она, вздохнув.

– Уверен, что сможете, – сочувственно откликнулся Кендалл. – Ведь он только поцеловал вас, верно?

– Да, но… Но это было так ужасно, – покачала головой Мелани и снова вздохнула. – Боюсь, мне теперь никогда не захочется целоваться.

– Не говорите так, – сказал Кендалл, придвигаясь еще ближе. – Один неудачный поцелуй – не повод для разочарования. Парень был пьян, только и всего.

Мелани затаила дыхание.

– Но вы-то не пьяны, верно? – спросила она.

– Нет, конечно, – ответил Кендалл. – А что?

– Просто я подумала, что вы… Вы могли бы поцеловать меня, чтобы я… сумела поскорее забыть.

– Я же вам в отцы гожусь, – вздохнул он.

– Я так не думаю, – ответила Мелани, улыбаясь. – И потом… Что же плохого в том, что отец целует свою дочь?

– Если бы я был вашим отцом, – сказал Кендалл, кладя руки на плечи Мелани, – я очень хотел бы этого.

– Правда? – прошептала Мелани и сама преодолела последние дюймы, отделявшие их друг от друга.

Кендалл склонился к девушке. Их губы нашли друг друга и замерли в упоении. Мелани негромко застонала и прикрыла глаза. Ладони Кендалла скользнули с ее плеч вниз и обхватили Мелани за талию. Все было так же, как в первый раз, только еще лучше. Горячая волна прокатилась по телу Мелани. Кендалл уловил ее дрожь и тоже негромко застонал. Он не мог больше держать себя в руках. Он больше не хотел играть роль отца.

Оторвавшись наконец от губ Мелани, он сделал попытку отступить назад, но девушка удержала его, положила голову ему на грудь и, как музыку, слушала биение его сердца.

– Я… Я очень рада, что вы – не мой отец, – прошептала она.

Мелани услышала глубокий вздох и подняла голову. Глаза Кендалла были темными, задумчивыми.

– Я думаю, нам лучше вернуться в зал, мисс Девон, – сказал он.

– Но мне здесь больше нравится, – улыбнулась Мелани.

– Моя дорогая, простите, но я старше вас и лучше знаю о том, что можно делать при всех и чего нельзя. – Он легонько подтолкнул девушку к двери. – Вы еще слишком молоды, чтобы понять…

– Молода, милорд? – переспросила Мелани. – Но в моем возрасте многие девушки уже замужем.

Кендалл немного помолчал.

– Да, конечно, это так. В один прекрасный день и вы выйдете замуж. Я уверен в этом. Вам только нужно найти себе человека по душе. Ведь для этого вы и остались в Лондоне, верно?

– Это, пожалуй, было скорее ваше желание, чем мое, – ответила Мелани и улыбнулась. – Но вы правы. Мне нужно только найти человека по сердцу. А пока… не могли бы вы поцеловать меня?

Кендалл внимательно посмотрел на Мелани.

– Мы немедленно возвращаемся в зал, мисс Девон, – сказал он.

– Но хотя бы потанцевать со мной вы можете? – спросила она.

– Это с удовольствием, – ответил Кендалл. Мелани с радостью рассмеялась.

– Если мы поторопимся, успеем как раз к вальсу, – сказала она.

Кендалл посмотрел на девушку и тоже улыбнулся.

– Так, значит, вы не считаете себя слишком молодой?

– Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю.

Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни.

– А с ним что будем делать?

– Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она.

– Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит.

И они поспешили в зал.

Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса.

– Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет.

– Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон.

Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать.

– Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa.

Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена.

– Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери.

Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух.

– Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном.

Capa резко повернулась.

– Что вы здесь делаете, Джеффри?

– Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица.

– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.

– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.

– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.

– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.

Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.

Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.

– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.

Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.

– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.

– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.

– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.

Джеффри нежно прижал ее к себе.

– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.

Capa слегка покраснела.

– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.

– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!

– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.

– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.

Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.

– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.

– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.

Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!

– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.

– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?

Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…

Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…

Capa слегка улыбнулась.

– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.

– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.

– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.

Воцарилось неловкое молчание.

– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.

Capa рассмеялась.

– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?

– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.

Capa почувствовала, как забилось ее сердце.

– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.

– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.

– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.

– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.

– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.

– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?

– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.

– Я всем доволен.

Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.

– В самом деле?

– Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет?

– И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa.

– Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг.

– Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце.

– Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он.

– Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой.

– Хорошо… Capa, – улыбнулся он.

Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее…

– Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона.

Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты.

– А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa.

– Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад.

– Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон.

– Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри.

Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa.

– Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри.

– Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон.

– А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился.

– Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон.

– Да, милорд, – согласилась Capa.

Она взяла у Торрингтона бокал, сделала несколько глотков и задумчиво побрела к двери.

– А вы назвали его Джеффри! – крикнул ей вслед Торрингтон.

 

14

– Что случилось, Кендалл? – спросил Джеффри, входя вслед за хозяином в библиотеку сразу после завтрака.

Кендалл замялся, явно не зная, как ему начать разговор.

– Я хочу спросить вас кое о чем, – наконец сказал Кендалл, направляясь к бару. – Выпьем немного?

– Прямо с утра? Не рановато ли? – удивился Джеффри.

– Думаю, что глоточек нам обоим сейчас не повредит, – ответил Кендалл, разливая бренди по бокалам.

Он протянул один бокал Джеффри и жестом указал на кресло. Затем уселся сам.

– Прежде всего хочу вас заверить, что не стану стреляться с вами на дуэли. Во всяком случае, надеюсь, что до этого дело не дойдет.

– А почему это вдруг вы должны стреляться со мной? – удивился Джеффри.

Кендалл сделал глоток бренди.

– Дело в том, что я намерен просить руки Мелани.

– Что?! – Джеффри едва не выронил от неожиданности свой бокал, но, припомнив события последних недель, начал кое-что понимать.

– О боже! – выдохнул он.

– Видите ли, – сказал Кендалл с некоторым смущением, – я не думал, что так получится. Честное слово, не думал… Впрочем, доля моей вины во всем этом, безусловно, есть. Я уделял Мелани много внимания. Не флиртовал, конечно, нет! Для этого я слишком стар, но… Одним словом, мне было приятно находиться в ее обществе, и я не думал ни о последствиях, ни о разнице в возрасте…

Джеффри понимающе кивнул. Он не мог осуждать Кендалла. Ведь сам-то он был занят все это время Сарой. Но как быть с Мелани, которая столько лет была его верной подругой, более того – невестой? Впрочем, Джеффри и на этот вопрос уже знал ответ. Она должна выйти замуж за Кендалла.

– Вы любите ее? – спросил Джеффри.

– Да, люблю, – просто ответил Кендалл. – Вопрос только в том, смогу ли я жениться на ней.

– А это как раз не вопрос, – сказал Джеффри, – если только Мелани захочет выйти за вас.

– Вот именно – если, – Кендалл поднялся и принялся кружить по комнате. – А если она не захочет выйти за меня? Что мне тогда делать? Не могу же я просто целовать Мелани по ее просьбе?

– Что?! – широко раскрыл глаза Джеффри и сделал большой глоток из своего бокала.

– Теперь-то вы понимаете, почему я предложил выпить, – улыбнулся Кендалл.

Джеффри недоуменно покачал головой.

– Мелани сама просила вас поцеловать ее? – переспросил он.

Кендалл неопределенно махнул рукой.

– Я не должен был об этом говорить, простите меня. Но… Я немного не в себе.

– Это точно! – Джеффри сердито посмотрел на него. – Похоже, я в самом деле должен вызвать вас на дуэль.

– Ну что же, – смиренно вздохнул Кендалл. – Если вы так считаете…

– Да я просто обязан сделать это, – с улыбкой сказал Джеффри. – Как вы смеете целовать Мелани, не попросив прежде ее руки? Сначала помолвка, потом поцелуй, договорились?

Кендалл коротко рассмеялся в ответ.

– Договориться об этом – не проблема, Джеффри. Проблема в другом. Боюсь, что я слишком стар для Мелани. Страшно подумать, ведь я прожил на свете почти вдвое больше, чем она!

– Но она сама просила вас о поцелуе, – мягко сказал Джеффри. – Должен заметить, что меня она об этом никогда не просила.

– Мелани говорила, что вы очень сдержанный человек, – сказал Кендалл. – Наверное, поэтому и не позволяли себе лишнего.

– Хотите, чтобы я исправил свою ошибку? – со смехом спросил его Джеффри.

Кендалл поначалу нахмурился, затем тоже рассмеялся.

– Нет, вот на этом как раз я не настаиваю!

– Ну и прекрасно, – усмехнулся Джеффри. – Вы хотели получить мое согласие на брак с Мелани? Считайте, что вы его получили. А Саре вы уже сказали об этом?

Кендалл покачал головой:

– Нет. Чтобы жениться, мне достаточно согласия всего одной девушки. – Он нахмурился. – И вашего согласия, разумеется. А Capa… Боюсь, что с ней у меня возникнут проблемы.

– А может быть, и нет, – предположил Джеффри.

– А может быть, и нет, – повторил Кендалл. – Вся штука в том, что я и сам никогда не знаю, какова будет реакция моей дочери. Она непредсказуема.

Он пристально посмотрел на Джеффри.

– Помогите ей сделать правильный вывод. У вас это лучше получится. И поддержите Сару. Тем более что руки у вас теперь свободны.

Джеффри мрачно покачал головой.

– Повлиять на Сару? Я мог бы добиться этого, только женившись на ней. Но разве мужчина может жениться на женщине, которая даже танцевать с ним не желает?

– А знаете, – оживился Кендалл, – если она избегает вас, это хороший знак.

– Хороший знак? – удивился Джеффри. – Нет, я думаю, что в лучшем случае мы можем быть с Сарой друзьями, и не более того.

Глаза Кендалла блеснули.

– Так вы этого хотите?

– А что мне остается? – ответил Джеффри, стиснув зубы.

– Вы правы. Пожалуй, ничего, – согласился Кендалл, делая непроницаемое лицо. – Ну что же, дружба тоже великая вещь.

– Да уж, – мрачно буркнул Джеффри.

– И Саре сейчас, как никогда, будет нужен друг, – сказал Кендалл, пряча улыбку. – Я рад, что вы здесь. Ей будет на кого опереться.

– Да, – безрадостно откликнулся Джеффри. – А теперь позвольте мне покинуть вас. Думаю, вам следует пойти к Мелани и сделать ей предложение.

– Только сначала я должен набраться храбрости, – улыбнулся Кендалл. – А может быть, я просто старый дурак? Может быть, мне следовало бы познакомить Мелани с кем-нибудь помоложе? Нет, не могу.

Джеффри только рассмеялся.

– Перестаньте! Похоже, ей не нужен никто, кроме вас. И вы не настолько стары, чтобы не начать все сначала.

Мелани сидела в гостиной с Сарой и Джеффри, что случалось довольно редко. В последние дни оба они почти не бывали дома, занятые светскими визитами. Но сегодня все сложилось очень удачно, и теперь они собрались вместе и вели негромкий разговор.

Неожиданно открылась дверь, и в гостиную вошел Кендалл. Мелани словно омыло теплой волной, и она с обожанием посмотрела на своего хозяина. Они не виделись со вчерашнего бала у леди Элизабет, и теперь Мелани гадала, как Кендалл отнесся к ее вчерашней выходке с поцелуем. Только бы он не стал презирать ее за это!

– Добрый вечер, – поклонился всем Кендалл и окинул сидящих каким-то странным взглядом. – Я вижу, все в сборе. А я думал, что ты обедаешь у Тиндлтонов, Capa.

– Решила не ездить, – ответила ему дочь и весело прищурилась. – Дело в том, что Эсмеральда с головой ушла в создание очередного шедевра, и я решила ее не беспокоить. Когда ее посещает муза, она становится невменяемой. Если бы мы поехали к Тиндлтонам, от нее можно было бы ожидать чего угодно… Правда, вечером она собиралась идти со мной в концерт, только я не уверена, что мне стоит брать ее с собой. Трудно сказать, как может подействовать на чуткую душу Эсмеральды пение мадам Парвуа.

– Да, Capa, лучше не рисковать, – заметила Мелани.

Capa усмехнулась и искоса взглянула на Джеффри.

– Одному богу известно, во что тогда могут вылиться приключения ее храброго странствующего рыцаря!

– Да уж, – кивнул Кендалл, хотя по всему было видно, что он совершенно не следит за разговором.

– Как ваши успехи, милорд? – поинтересовался Джеффри.

– Благодарю вас. Кое-что успел сделать, но далеко не все, – ответил Кендалл и озабоченно нахмурился.

– Нужно спешить, ведь время не ждет, – лукаво посоветовал Джеффри. – Не так ли?

– Это верно, – решительно кивнул Кендалл и обратился к Мелани: – Мисс Девон, не уделите ли вы мне несколько минут перед обедом для разговора с глазу на глаз?

Сердце Мелани замерло. Как торжественно звучат его слова!

– Конечно, милорд, – ответила она.

– Мы скоро вернемся, – Кендалл посмотрел на Джеффри и Сару. – С вашего позволения.

– Разумеется, – ответил Джеффри. – Можете не торопиться.

Мелани сконфузилась, покраснела и пошла к двери вслед за Кендаллом. В непривычном молчании они шли по коридорам, и волнение с каждой минутой все сильнее охватывало Мелани. Наконец она не выдержала.

– К-куда мы идем? – спросила она, с трудом выговаривая слова.

– В картинную галерею, мисс Девон, – ответил Кендалл. – Я заметил, что в последнее время вы стали бывать там реже, чем прежде.

– Но… – покраснела Мелани. – Вы же сами говорили, что нельзя жить одним только прошлым.

– Это так, – ответил Кендалл, пропуская Мелани вперед. – Но сегодня я хочу вам кое-что показать.

Мелани кивнула. Когда они в полном молчании достигли наконец галереи, Мелани увидела среди привычных портретов еще один, новый. Она резко остановилась перед ним. С холста смотрела женщина, удивительно похожая на Сару. Мелани пристально всмотрелась в ее лицо.

– Это ваша жена? – негромко спросила она.

– Да, – коротко ответил Кендалл. Мелани снова обернулась к портрету, изучая каждую черточку запечатленного на холсте лица.

– А почему… – Она не знала, как ей лучше спросить. – А почему вы решили повесить ее портрет?

– Я уже говорил вам, что раньше не делал этого, потому что Мария жила в моем сердце и в моей памяти, – негромко сказал Кендалл. – А теперь настало время поместить этот холст туда, где он и должен быть. Пусть он займет свое место в истории нашей семьи.

– Понимаю, – опустила глаза Мелани.

– А заодно, – продолжал Кендалл, – мне хотелось показать этот портрет вам. Пусть она перестанет быть для вас загадкой, призраком. Знайте, Мелани: память о Марии осталась во мне, но сердце мое отныне свободно.

– Ч-что?! – изумленно ахнула Мелани. Кендалл улыбнулся, но улыбка у него получилась грустной.

– Знаю, что не должен спрашивать об этом, и все же… Мелани, вы хотите стать моей женой?

– В-вашей женой?! – еще громче ахнула Мелани.

– Да, моей женой, – затаив дыхание, повторил Кендалл. – Я очень люблю вас. Но знайте: мы больше ни разу не поцелуемся, покуда не обручимся.

– В-вот как? – шепнула Мелани, прислушиваясь к стуку своего сердца.

– Я не могу целовать вас, потому что это не только неприлично, но и… – Он немного замешкался. – Когда я целую вас, мне трудно сохранять рассудок и оставаться джентльменом.

Мелани взглянула на него и замерла от счастья – столько любви светилось в глазах Кендалла.

– Тогда я просто должна выйти за вас, не так ли? – негромко сказала Мелани.

– Да, – ответил Кендалл и рассмеялся. – Выходит, что должны.

Он шагнул вперед, склонил голову и нежно поцеловал губы Мелани. Она крепко обвила шею Кендалла руками и припала к его губам долгим, страстным поцелуем, впервые не задумываясь ни о приличиях, ни о скромности, ни о том, что кто-то может их увидеть.

Кендалл застонал и откинулся назад. Глаза его ярко сияли.

– Как вы, однако, умеете целоваться, дорогая моя! – изумленно воскликнул он.

– У меня хороший учитель, – улыбнулась в ответ Мелани, – и я очень люблю его.

– Слава богу! – воскликнул Кендалл. – А я так боялся, что вы найдете себе кого-нибудь помоложе и поинтереснее меня.

– Вы моложе и интереснее всех, – ответила Мелани, опуская глаза. – Только…

– Что – только? – переспросил Кендалл.

– Вам больше не захочется посещать то место, где мы с вами познакомились?

Кендалл очень серьезно посмотрел ей в глаза.

– Конечно, нет, дорогая. Теперь я нашел свою единственную женщину, и никто другой мне больше не нужен. – Он увидел, как отчаянно моргает Мелани, пытаясь согнать набежавшие на глаза слезы. – Разве только вы захотите зайти туда вместе со мной в годовщину нашей свадьбы.

– Нет, – поспешно и сердито буркнула Мелани. – Не захочу.

Кендалл лукаво посмотрел на нее.

– Боюсь, нам придется придумать какую-то другую, более романтическую историю о первой встрече, чтобы рассказывать ее нашим детям.

Мелани затаила дыхание.

– Н-неужели вы думаете, что у нас… будут дети?

Кендалл слегка нахмурил брови, но глаза его при этом лучились по-прежнему.

– Дорогая, я не настолько стар, чтобы не иметь детей. Когда мужчина и женщина по-настоящему любят друг друга…

Мелани не дала ему договорить. Она обхватила шею Кендалла руками и поцеловала его – еще сильней, еще горячее, чем прежде. Наконец она оторвалась от губ Кендалла, и он откинул голову назад, моргая и улыбаясь.

– Если вы и впредь будете так целовать меня, у нас будет полный дом детей, – сказал он.

– Я запомню это, милорд, – ответила Мелани.

– Однако… – Кендалл слегка отстранил Мелани и полез в карман сюртука. – О том, сколько у нас будет детей, я отказываюсь говорить до тех пор, покуда на вашем пальце не будет моего кольца.

С этими словами он раскрыл изящную коробочку. На бархатной подушечке сияло бриллиантовое колечко.

– Какое красивое! – восхищенно ахнула Мелани. Кендалл молча вынул кольцо и надел его на ее палец. Она вытянула руку, чтобы полюбоваться им. Грани алмаза переливались всеми цветами радуги. – Просто изумительное! Я никогда не могла даже мечтать о таком… – Вдруг Мелани замерла и испуганно воскликнула: – Джеффри. О боже! Про Джеффри-то я и забыла.

– Не волнуйтесь, – с улыбкой успокоил ее Кендалл. – С Джеффри все улажено. Я получил его согласие на наш с вами брак.

– Получили согласие? – удивилась Мелани.

– Да. Я разговаривал с ним сегодня утром, – пояснил Кендалл. – Обойтись без этого разговора было бы неприлично.

Мелани озадаченно посмотрела на Кендалла.

– И вы… вы попросили у Джеффри разрешения жениться на мне, так выходит?

– Именно так, – согласился Кендалл. – Но должен признаться, что я побаивался, как бы Джеффри не вызвал меня на дуэль. И не зря волновался. Он действительно едва не вызвал меня.

– О нет, – испугалась Мелани.

– Это едва не случилось, когда он услышал о том, что мы с вами целуемся, не будучи обрученными, – пояснил Кендалл. – Он решил, что я недостойно веду себя с такой девушкой, как вы.

– Джеффри… Он настоящий друг, – улыбнулась Мелани. – А с Сарой вы говорили?

Кендалл медленно покачал головой:

– Нет. С ней я не говорил. Предпочитаю это сделать вместе с вами.

– Конечно, – Мелани улыбнулась. – Я всегда буду рада быть с вами, милорд.

Кендалл взял Мелани за руку.

– Вы готовы? Тогда – вперед, моя дорогая леди Бевингтон.

– Вперед, – кивнула Мелани.

Они снова шли через портретную галерею. Неожиданно Мелани замедлила шаги и остановилась возле холста с изображением Марии Бевингтон.

– Что-нибудь не так, дорогая? – спросил ее Кендалл.

– Все хорошо, – улыбнулась Мелани. – Просто я поклялась ей заботиться о вас. От всего сердца.

Capa и Джеффри по-прежнему сидели в гостиной. Сначала Capa чувствовала себя немного скованно, но, по мере того как Джеффри вел с нею легкий, ни к чему не обязывающий разговор о светских новостях, она успокоилась и с удовольствием поддерживала беседу. Единственное, что ее удивляло, так это то, что Джеффри так легко отказался от своих принципов, от прежнего своего отношения к высшему обществу и превратился в настоящего лондонского денди.

Capa невольно хмыкнула.

– Что-нибудь не так? – поднял бровь Джеффри.

– Ничего, – ответила Capa. – Кроме того, что за все время ты ни слова не сказал о деревне. Это странно.

– Но разве подобные вещи могут интересовать настоящую леди? – ехидно заметил он.

Capa прикусила губу. Он, как всегда, был прав.

Какое ей дело до сена и видов на урожай? Было время, когда он пытался рассказывать ей о подобных вещах, но она никогда не вникала в них.

– Ты прав, – согласилась Capa и сделала глоток чая.

В этот момент в гостиную вернулись Мелани и Кендалл.

Они вошли, держась за руки. Глаза Мелани сияли ярче звезд, щеки украсил нежный румянец.

– Capa и Джеффри, – торжественно начал Кендалл, – рад сообщить вам, что Мелани дала согласие стать моей женой.

– Что?! – Чашка выскользнула и упала Саре на колени, но она даже не обратила на это внимания. Отец! Ее отец женится на Мелани! Она была потрясена.

– Поздравляю, – сказал Джеффри и быстро встал со стула. Он достал из кармана носовой платок и протянул его Саре.

Сияние в глазах Мелани пропало, она озабоченно бросилась к Саре.

– С тобой все в порядке?

– С ней все в порядке, – заверил Джеффри и взял с ее колен опустевшую чашку. – Правда, Capa?

Capa растерянно посмотрела на него. Джеффри ответил ей твердым, ободряющим и поддерживающим взглядом.

Скомканным платком она попыталась стереть чайное пятно на юбке, но безуспешно.

– Да… Конечно… Все в порядке… – заговорила она невнятным, срывающимся голосом. – Боже, все насквозь мокрое! Я должна пойти поменять платье. Обедайте без меня.

Кендалл сочувственно посмотрел на дочь, а Мелани заметно побледнела.

Capa вскочила и выбежала из гостиной. Стремглав ворвавшись в свою спальню, она бросилась на кровать и уставилась в потолок. Отец женится на Мелани!

Никогда прежде Capa не задумывалась о том, что Кендалл может вторично жениться. И никогда прежде не понимала, что в ее жизни значит отец. Сейчас он ускользал от нее, а значит, рушилась вся жизнь Сары, словно лишенная самой главной опоры.

Она заморгала, чувствуя подступающие к глазам слезы. Никто не имеет права занять место ее покойной матери. Саре всегда было хорошо рядом с отцом. Между ними существовала крепкая невидимая связь. Они, по сути, были не просто дочерью и отцом. Они были близкими, верными друзьями. И им никто больше не был нужен.

Сегодня все это рухнуло. Отец полюбил другую женщину. Полюбил ее так же сильно, как всегда любил только Сару. Как, когда это все случилось? Впрочем, не это важно. Важно другое – рвутся нити, связывающие их с отцом. Вот это – настоящая трагедия.

В дверь постучали. Скосив глаза, Capa увидела стоящего в дверном проеме Джеффри.

– Что тебе здесь нужно? – спросила Capa. – Прошу тебя, уходи.

Джеффри внимательно осмотрел спальню Сары.

– Горничную ты до сих пор не позвала, как я вижу, – заметил он.

– Сейчас позову, – недовольно пробурчала Capa и отвернулась.

– Поторопись, – сказал Джеффри. – Микум говорит, что обед уже можно подавать.

Он подошел к одному из платяных шкафов Сары и открыл его.

– Великолепная коллекция! – сказал Джеффри и вытащил одно из платьев, богато расшитое золотом. – Вот это подойдет, я думаю.

Capa озадаченно наблюдала за Джеффри.

– Что ты делаешь? – спросила она. Джеффри обернулся, держа в руках платье.

Серые глаза его были спокойными и внимательными.

– Хочу помочь тебе выбрать платье, пока не остыл обед. Сама-то ты еще целый час прокопаешься.

– Какое тебе дело? – сердито спросила Capa, спрыгивая с кровати.

– Не заставляй себя так долго ждать, – твердо сказал Джеффри. – Пойми, что каждая минута твоего опоздания заставляет страдать и Кендалла, и Мелани. Ты так стремительно убежала из гостиной, даже не поздравила их!

– Они страдают, вот как? – сердито спросила Capa и отвернулась. – А что тогда обо мне говорить?

– А что, собственно, с тобой? – удивился Джеффри. – Ты должна быть рада за своего отца. Ведь он нашел наконец женщину, которую полюбил и которая полюбила его.

Capa резко обернулась.

– И вы так спокойно говорите об этом, милорд? И для вас неважно, что женщина, которую любит мой отец и которая любит его, – ваша невеста?

Джеффри покачал головой:

– Уже неважно. Когда твой отец заговорил со мной о Мелани, мне неожиданно открылась вся правда. Я понял, что никогда по-настоящему не любил Мелани, как, впрочем, и она меня.

– Отец говорил с тобой? – удивилась Capa, и сердце опять заныло. – Тебя он спросил. Почему же он не спросил меня?

– Не знал, чего от тебя ожидать. Не осуждай его.

Capa опустила голову.

– Уйди, Джеффри, – попросила она его.

– Нет, – ответил он. – Я пришел, чтобы помочь тебе одеться. И не оставлю тебя одну в таком настроении. Будешь тут дуться…

– Я не дуюсь, – Capa величественно подняла голову и одарила Джеффри ледяным взглядом.

– А как же тогда назвать твое поведение? – спросил он.

– Просто я не могу сейчас вернуться в гостиную. Не могу!

– Можешь, – настаивал Джеффри.

– Оставь меня в конце концов, – огрызнулась Capa и беспомощно махнула рукой. – Как ты не понимаешь? Впрочем, что ты можешь понимать!

Джеффри подошел ближе, заглянул Саре в глаза.

– Я все понимаю, – сказал он. – Я и сам не люблю перемен, особенно неожиданных. Впрочем, ты и сама знаешь.

– Знаю, – раздраженно ответила Capa. – Только это гораздо серьезней, чем переставленная с места на место мебель в твоей гостиной! Не правда ли?

– Конечно, – согласился Джеффри. – Речь идет о счастье твоего отца.

Capa молча смотрела в глаза Джеффри.

– Надо быть выше обид, Capa, – продолжал Джеффри. – Ты умеешь это, я знаю. Не раз видел, как ты преодолевала разные обстоятельства. К тому же на сей раз эти обстоятельства могут оказаться счастливыми и для тебя самой.

– Я часто разочаровывала тебя, правда? – сухо спросила Capa.

– Раньше – да, но это все в прошлом, – мягко сказал Джеффри. – Согласись, твой отец и Мелани идеально подходят друг другу.

Взгляд Джеффри, теплый и нежный, немного успокоил Сару. Остались только усталость и легкая грусть.

Не в силах больше выдержать этот взгляд, Capa опустила глаза и отвернулась.

– Возможно, – прошептала она.

– Не возможно, а точно, – рассмеялся Джеффри. – Черт побери, твой отец увел у меня из-под носа невесту, и то я не расстраиваюсь. А ты что грустишь? Ведь Мелани у тебя отца не отбирает!

– Не знаю, – с сомнением ответила Capa.

– Они оба любят тебя, Capa, – сказал Джеффри. – И я…

– Что? – спросила Capa, чувствуя, как бешено колотится в груди сердце.

Джеффри задумался.

– Я… твой друг, – сказал он. Capa разочарованно вздохнула:

– Я знаю…

– Я не оставлю тебя, – чуть тише добавил Джеффри. – Обещаю тебе.

Capa кивнула и проглотила подступившие слезы. В конце концов, где ее гордость?! Хватит ныть. Она через силу улыбнулась.

– Отлично. Надеюсь, что наша дружба позволяет мне обратиться к тебе с просьбой – помоги мне застегнуть платье.

Глаза Джеффри весело блеснули.

– Передо мной опять прежняя леди Capa! – радостно воскликнул он.

Capa тоже улыбнулась.

– Знаешь, то платье, которое ты вынул, я собиралась надеть вечером, а не к обеду, – сказала она.

– Прости, ошибся, – Джеффри смотрел на платье.

Capa нервно рассмеялась.

– Я с радостью принимаю твою дружбу, Джеффри, но только не твои взгляды на моду.

Она отвернулась и, потянувшись к шнурку звонка, дернула его.

– А теперь уходи, будь любезен. Не задерживай меня.

Джеффри вдруг стало неуютно в этой спальне. Он повернулся и пошел к двери.

– Джеффри! – окликнула его Capa.

– Что? – обернулся он.

– Хочешь, я все-таки надену это платье?

Он равнодушно посмотрел на расшитое золотом платье и пожал плечами.

– Нет, не хочу.

– Рада слышать это, – сердито сказала Сара. – Ты, конечно, научился развлекать на балах своих поклонниц, но вкуса у тебя как не было, так и нет.

– А платье красивое, – заметил Джеффри. – Очень красивое. Я тебя в нем еще не видел.

Capa удивилась. Ей и в голову не приходило, что Джеффри замечает, что на ней надето.

– Пожалуй, – согласилась она. Джеффри вернулся и взял платье в руки.

– Представляю, какой красавицей ты будешь, когда наденешь его! – сказал он с улыбкой.

– Льстец! – ответила Capa и взяла из рук Джеффри платье.

– Боже избави! – возразил Джеффри. – Вовсе нет!

Capa покраснела.

– Скажи отцу и Мелани, что я скоро буду.

– Слушаюсь, миледи, – учтиво поклонился ей Джеффри и вышел из спальни.

Capa стояла неподвижно, не сводя глаз с закрывшейся двери. «Будь сильнее обстоятельств!» – сказала она самой себе и принялась расстегивать крючки на своем залитом чаем платье, так и не дождавшись горничной.

Да, что ни говори, а сельская жизнь успела кое-чему научить Сару.

Через пятнадцать минут Capa вернулась в столовую. Поправив локоны слегка дрожащими пальцами, она глубоко вздохнула и заставила себя улыбнуться.

– Надеюсь, я не слишком долго? – весело сказала она.

– Конечно, нет, дорогая, – ответил Кендалл, поднимаясь со своего стула ей на встречу. Вместе с ним поднялся и Джеффри. Он внимательно посмотрел на Сару.

– Я и не думал, что ты так быстро успеешь переодеться, – сказал Джеффри.

– Это просто, когда тебе помогают… – Она запнулась и опустила ресницы.

– …Надежные слуги, – улыбнувшись, закончил за нее Джеффри.

– О да, – Capa тоже улыбнулась и подошла к своему стулу.

Она села и взглянула на стоящий перед нею хрустальный бокал, уже наполненный искрящимся шампанским. Тарелки у всех были пустые – ее действительно ждали.

– Я не помешала вашему разговору? – спросила она.

– Мы ни о чем и не говорили, – ответил Кендалл и тоже уселся на свое место. – Ждали тебя.

– Я вижу, – сказала Capa. – Вы… Вы намерены поместить объявление о помолвке в завтрашних газетах?

– Не знаю, – ответил Кендалл. – А как ты считаешь, Capa?

Мелани взглянула на Сару своими прекрасными карими глазами:

– Если ты считаешь, что нам лучше немного подождать, мы подождем.

– Зачем же? – воскликнула Capa и бросила взгляд на отца. – Я рада, что ты станешь членом нашей семьи.

Кендалл благодарно кивнул.

– Ты в ловушке, Мелани, – добавила Capa и лукаво посмотрела на отца.

Мелани заморгала, и по всему было видно, что она готова заплакать.

– Мне… Мне до сих пор не верится…

– Поверится, – поспешила успокоить ее Сара. – Особенно когда я начну называть тебя… мамой.

Мелани обомлела настолько, что даже слезы мгновенно высохли на ее глазах.

– Мамой?

– Или мачехой, если тебе так больше нравится.

– О господи! – только и могла вымолвить Мелани.

– А что тебя удивляет? – серьезно сказала Capa, стараясь подавить подступающий хохот. – Ведь по закону ты в самом деле станешь моей мачехой.

– Я об этом как-то не думала, – пробормотала Мелани и густо покраснела. – Как же я буду выглядеть…

– Не волнуйся, любовь моя, – успокоил ее Кендалл. Он уловил лукавый блеск в глазах дочери и все понял. – Просто мы с Сарой привыкли следовать законам этикета.

– Хотя порой и трактуем их по-своему. – Capa больше не могла выдержать несчастного вида Мелани. – Не смущайся, дорогая! Весь Лондон полюбит тебя так же, как мы с отцом. Это я тебе обещаю.

– Благодарю, – прошептала Мелани.

– Я полагаю, что прием по поводу помолвки нужно устроить через две недели, – уже серьезно сказала Capa.

Она внезапно осознала, какие трудности ждут впереди Мелани и Кендалла, и взглянула на Джеффри, который молча и внимательно следил за нею.

– Через две недели? – переспросила Мелани.

– Разумеется, – Capa уверенно кивнула. – Тем более что ваш роман все равно не останется незамеченным.

– Неплохо придумано, – кивнул Кендалл.

– Да ты у нас стратег, – сказал Джеффри. Capa рассмеялась.

– Ты сам понимаешь, Джеффри, – чтобы отвлечь внимание общества от твоей персоны, его надо чем-то удивить. – Она лукаво покосилась на своего отца. – Вот лорд Бевингтон своей помолвкой и удивит Лондон.

– Тебя напрасно назвали Несравненная, – заметил Джеффри, сверкнув глазами. – Тебя надо было назвать Генералом.

– Но… Но я даже не известила еще своих родственников, – растерянно пролепетала Мелани.

– Успокойся, дорогая, – сказал Кендалл. – Не думаю, что они будут против. Не разбивай мне сердце. Не говори, что твой отец откажется назвать меня своим зятем. Ведь денег у меня не меньше, чем у Джеффри.

Мелани хихикнула.

– Если ты о деньгах, то с этим проблем не будет, – улыбнулась Мелани.

– Прекрасно, – сказал Кендалл. – Теперь я совершенно спокоен.

Все рассмеялись. Джеффри поднял свой бокал с шампанским.

– Я хочу произнести тост, – сказал он. – За будущую леди Бевингтон и ее мужа лорда Бевингтона!

– Браво, браво! – присоединилась Capa, поднимая свой бокал.

Джеффри посмотрел на нее и, пригубив шампанское, отдал ей молчаливый салют. Capa ответила ему несколько натянутой улыбкой, но подняла руку в ответном приветствии.

 

15

Джеффри откинулся на спинку стула и позволил себе немного расслабиться. Capa склонилась над большим письменным столом, строча одной рукой на листе бумаги, а второй прижимая к себе маленького Эндрю Девона, сидевшего рядом с нею.

С того дня, когда многочисленное семейство Девон появилось в Лондоне, чтобы присутствовать на балу в честь помолвки Мелани, Эндрю всей душой прикипел к Саре. Он ходил за нею по пятам и не сводил с Несравненной своих восторженных глазенок.

Вот и сейчас он с тихим обожанием смотрел на Сару, прижавшись к ее боку. Джеффри поймал себя на мысли, что завидует Эндрю, который был свободен от условностей, опутывавших его самого.

Но, что самое главное, Джеффри видел на его месте другого мальчишку – светловолосого, с глазами цвета морской волны… Одним словом, ему мерещился сын, их с Сарой сын, прижавшийся к материнскому боку.

Джеффри скрипнул зубами. Он же сам предложил ей дружбу. И она согласилась. Да, они – только друзья. Неужели только друзья?

В последние дни их общение ограничивалось совместными хлопотами, связанными с помолвкой Кендалла и Мелани, не более того. А хлопот, нужно признаться, было немало: цветы, оркестр, шампанское, официанты… И самое главное – гости. Кого пригласить, как рассадить… Целая наука!

Впрочем, если говорить откровенно, то Джеффри мечтал только об одном – остаться наедине с Сарой и… не в роли друга. Не только друга.

Джеффри вдруг подумал о том, что вся его жизнь была чередованием белых и черных полос. Как шкура зебры.

– Я хочу посадить слева от тебя леди Дрисколл, а справа – леди Амелию Чендлер. Ты не возражаешь, Джеффри? – спросила Capa, напряженно всматриваясь в список гостей.

– Что? – рассеянно откликнулся Джеффри, с трудом обрывая свои невеселые размышления.

– Ты будешь сидеть во время праздничного обеда между леди Дрисколл и леди Амелией, – повторила Capa. – Не возражаешь?

– Не возражаю, – вздохнул Джеффри. – Превосходно.

– Вот и я так думаю. – Capa снова заглянула в свой список. В этот момент юный Эндрю не выдержал и протянул ручонку к локонам Сары. Та рассмеялась и вытащила из своих тщательно уложенных волос пальчики Эндрю.

– Нет, нет, сэр. Вы еще слишком молоды, чтобы так фривольно вести себя с дамой. – Она шутливо нахмурилась, продолжая держать в руке ладошку Эндрю. – Джеффри, я ума не приложу, что мне делать с лордом Котрэмом. Он же глух, как тетерев, и потому горланит ужасно. Не представляю, кого можно посадить рядом с ним.

– Прошу прощения, – раздался голос Микума, и дворецкий вошел в библиотеку. В одной руке он нес огромный букет роз, в другой – голубой конверт. – Принесли цветы для вас, миледи. И это письмо – для вас, милорд.

– Положите их к остальным, – равнодушно распорядилась Capa, лишь мельком взглянув на розы.

– Слушаюсь, миледи, – с поклоном ответил Микум.

Он подошел к огромному столу, заваленному букетами, и положил туда свежие розы. Каких только цветов не было здесь! Изящно упакованные, перевязанные ленточками, они прибыли изо всех уголков Англии.

Затем Микум подошел к Джеффри и с поклоном протянул ему конверт.

– Благодарю вас, – равнодушно сказал Джеффри, взял у дворецкого конверт и, даже не взглянув, положил его в боковой карман сюртука.

– Всегда к вашим услугам, милорд, – ответил Микум и вышел.

Джеффри посмотрел на Сару, снова склонившуюся над своими бумагами.

– Ты даже не поинтересовалась, кто прислал тебе эти прекрасные розы. Почему? – спросил он, слегка нахмурившись.

– Некогда, – откликнулась Capa. – А ты… Почему ты не вскрываешь письмо?

– Оно меня не интересует, – сказал Джеффри.

Он еще издали узнал этот голубой конверт и почувствовал запах духов, которыми было пропитано письмо.

– Дейдра Вулверингтон, – безошибочно определила Capa, не прекращая при этом водить пером по бумаге. – Ее духи ни с чьими не спутаешь. Немного резковаты, ты не находишь?

Джеффри удивленно поднял брови.

– Интересно, как это тебе удалось распознать запах духов, когда вся комната пропитана цветочным ароматом?

Capa на секунду оторвалась от своей писанины.

– Я же сказала, у Дейдры слишком сильные духи. Кроме того, я знаю, что она обожает голубой цвет. Бедная Дейдра! Она скучает по тебе. Ведь ты никуда не выезжаешь последнее время. Твои обожательницы, наверное, уже готовы повеситься с тоски, не видя тебя в своих гостиных.

– Как и твои воздыхатели, – парировал Джеффри с улыбкой. – А дамы, о которых ты говоришь, вовсе не мои обожательницы.

– Правда? – удивилась Capa. – Может быть, ты выбрал из них одну? И кто же, позволь спросить, эта счастливица?

– Эта счастливица…

– Леди Capa! – раздался высокий голосок Бетт Девон, и она ворвалась в библиотеку с пылающим от гнева веснушчатым лицом.

– В чем дело? – спросила Capa, взглянув на Бетт.

– Мелани сказала, что я не могу быть сегодня на балу! – завопила Бетт и даже топнула ножкой от обиды.

– Правильно, – мягко ответила ей Capa. – Тебе еще нет шестнадцати. По этикету ты еще слишком молода, чтобы появляться на балу. Потерпи немного. Вот вырастешь, и тебя официально вывезут в свет.

– Но я так хочу сейчас… – возразила Бетт.

– А я объясняю тебе, что нельзя, – продолжала настаивать Capa. – На сегодняшнем балу тебе еще рано появляться.

Бетт осеклась и густо покраснела.

– Да, миледи, – сдалась она. Capa улыбнулась в ответ.

– Я знаю, как это тяжело. Но поверь, Бетт, для тебя же самой лучше дождаться шестнадцати. Тогда… О, тогда ты ворвешься в общество, как ураган, и весь Лондон будет у твоих ног. Только нужно немного потерпеть.

– Вы правда так считаете? – приоткрыв от восхищения рот, спросила Бетт. – Ну… насчет урагана…

– Правда, – снова улыбнулась Capa.

– Тогда спасибо вам… – Бетт слегка запнулась. – Вы самая лучшая на свете тетя… то есть сестра… то есть… э-э… – И Бетт окончательно сконфузилась.

– Я понимаю тебя, – рассмеялась Capa. – Довольно странно называть теткой или сестрой чужую женщину, ставшую новой родственницей. Не смущайся. Да, вот что еще. Во время бала будет устроен отдельный праздник для детей. Я знаю, что ты уже не ребенок, но надеюсь, ты поможешь все там организовать и за всем присмотреть. Договорились?

– Праздник для детей? – просияла Бетт.

– Ну да, – спокойно кивнула Capa.

– Благодарю вас! – И ликующая Бетт стрелой вылетела из библиотеки.

– Так о чем мы говорили? – спросила Capa, переводя взгляд на Джеффри.

– Ни о чем, – покачал он головой. – А здорово ты сумела успокоить Бетт.

Capa рассмеялась и состроила на лице озорную гримаску.

– Это случайно! Я же совсем не привыкла иметь дело с детьми!

– Ты не права, – возразил Джеффри и снова взглянул на Эндрю, прильнувшего к Саре. – Ты с одинаковой легкостью завоевываешь не только мужские, но и детские сердца.

– Это комплимент, Джеффри? – удивленно спросила Capa. – Или ты…

– Capa! – снова прервал их посторонний голос.

На сей раз это оказалась Мелани. Она вошла в библиотеку и, увидев Эндрю, облегченно вздохнула.

– Вот он где! А я-то его ищу! Ему пора спать.

Capa чуть заметно покраснела.

– Ой, и в самом деле, – откликнулась она. – Прости, я его здесь задержала…

– Ничего страшного, – сказала Мелани. – Я заберу его.

Она протянула руку к Эндрю, но тот неожиданно вцепился в платье Сары и захныкал.

– Тише, мой хороший, – ласково сказала Capa и осторожно разжала маленькие ладошки. Затем подтолкнула Эндрю к Мелани. – Ты должен идти с сестрой, Эндрю. Будь послушным мальчиком. Мы с тобой позже увидимся.

Эндрю еще раз всхлипнул. Мелани подхватила его на руки и поспешила прочь. Capa проводила их таким нежным взглядом, что у Джеффри перехватило дыхание.

Терпение его лопнуло. Он встал и решительно направился к бару. Теперь Джеффри хорошо знал, где у Кендалла стоит графинчик с бренди. Он взял чистый бокал и наполнил его янтарной жидкостью.

– До чего же весело, когда в доме есть дети, – заметила Capa.

– Очень весело, – пробурчал Джеффри и сделал большой глоток. Обернувшись, он встретился с пристальным взглядом Сары.

– Ты не любишь детей? – сочувственно спросила она.

– А ты? – вопросом на вопрос ответил Джеффри.

Capa отвернулась.

– Мадам! – В комнате вновь появился Микум.

– Что на этот раз? – холодно спросила дворецкого Capa.

– Прибыли цветы, – поклонился тот.

– Так положите их к остальным, – небрежно махнула рукой Capa.

– Прошу прощения, миледи, но это цветы для оформления зала.

– Ах, эти, – сказала Capa и отвела взгляд в сторону. – Об этих цветах сообщите мисс Мелани. Дальше она сама распорядится. Впрочем, я уже говорила вам об этом, так в чем же дело, Микум?

– Слушаюсь, мадам, – смутился Микум. – Просто я подумал, что вы сами займетесь…

– Нет, я не стану этим заниматься, – Capa холодно посмотрела на дворецкого и добавила, почти не разжимая губ: – Очень скоро мисс Девон станет вашей новой хозяйкой, и именно от нее вы будете получать распоряжения. Я понятно выражаюсь?

– Вполне, миледи, – покраснел Микум, опустил глаза и суетливо попятился к двери.

Джеффри продолжал внимательно наблюдать за Сарой. Никогда раньше он не слышал, чтобы она так жестко обращалась со своими слугами.

Capa заметила его взгляд и подошла поближе.

– Налей-ка и мне, Джеффри, – попросила она.

– Бренди? – удивился он.

– Все равно, – ответила Capa. – Что под руку подвернется. Можно и бренди.

Глядя на ее забавно поджатые губы, Джеффри не выдержал и рассмеялся.

Он повернулся к бару, наполнил еще один бокал и протянул бренди Саре.

– Надеюсь, это не войдет у тебя в привычку.

– Не волнуйся, – успокоила его Capa, и лицо ее приняло обычное выражение. – Можешь мне поверить.

– Последняя неделя была просто сумасшедшей. – Джеффри вновь отхлебнул из своего бокала.

– Это верно, – согласилась Capa. Лицо ее вдруг стало грустным. Она вздохнула и посмотрела на Джеффри. – Но скоро все закончится.

– И слава богу, – сухо заметил Джеффри.

– Да, слава богу, – тихо повторила Capa. Улыбка ее окончательно угасла. – Я благодарна тебе за все, что ты сделал в последние дни… Ты – настоящий друг, и я хочу, чтобы ты знал…

Она замолчала и сделала большой глоток из своего бокала.

– Чтобы знал – что? – переспросил Джеффри и нахмурился. Capa ничего не ответила, и он подошел к ней поближе. – Что я должен знать, Capa?

– Леди Capa! – послышался голос миссис Девон, матери Мелани.

Она вошла в библиотеку, так прямо держа свое дородное тело, что сразу становилось понятно – под платьем у нее надет корсет из китового уса.

– Что случилось, миссис Девон? – спросила Capa, стараясь скрыть раздражение.

– Я просила вашего дворецкого подать холодный ужин в восемь, но он говорит, что это невозможно, – возбужденно заговорила миссис Девон. – Он утверждает, что может подать его не раньше десяти. Но у мистера Девона очень чуткий желудок. Если он поест после восьми, у него непременно начнется изжога. Это так болезненно и неприятно…

– У нас действительно не принято ужинать так рано, – ответила Capa. – Однако передайте Микуму, чтобы он накрыл в восемь специально для вас, и он сделает это.

– Спасибо, – удовлетворенно кивнула миссис Девон и потянула носом, принюхиваясь. Затем увидела в руке Джеффри бокал. – Джеффри, вы что, пьете в такую рань?

– Да, миссис Девон, – честно признался Джеффри.

Ее глаза округлились. Но когда она увидела такой же бокал в руке Сары, они едва не выскочили из орбит.

– И вы, миледи? – дрожащим голосом спросила миссис Девон. – Что это у вас в бокале? Неужели бренди?

– Боюсь, что это именно так, – спокойно ответила Capa, сдерживая улыбку.

– С ума сойти, – возмутилась миссис Девон, и грудь ее, сжатая корсетом, заволновалась. – Я еще никогда не видела, чтобы люди ели так поздно, а пили так рано. Ох уж эти мне столичные манеры!

И она вышла из библиотеки, не переставая бормотать себе что-то под нос и сокрушенно качая головой.

Capa взглянула на Джеффри, он – на нее, и они оба расхохотались.

– Так какие же у тебя теперь манеры, Джеффри? Деревенские или столичные? – спросила Capa, немного успокоившись.

– И сам теперь не пойму, – продолжая смеяться, сказал Джеффри.

Capa снова закатилась смехом.

– Между прочим, я тоже!

Затем они оба резко замолчали. Джеффри перевел дух и вернулся к разговору, который прервало появление миссис Девон:

– Ты говорила о том, что я должен знать – что именно?

– Да так. Ничего серьезного, – небрежно бросила Capa.

За дверью послышался громкий удар, затем звон.

– О боже! – воскликнула Capa. Она еще раз приложилась к бокалу и поспешно поставила его на стол. – Пойду посмотрю, что там случилось.

И она поспешила к выходу. Джеффри крепко сжимал в руке свой бокал, провожая девушку взглядом. Что с ним происходит? Что вообще происходит, черт побери?

Джеффри задавал себе вопросы, но не находил ответы на них.

«Будь выше обстоятельств, будь сильнее их», – как заклинание, повторяла Capa, изучая свое отражение в зеркале. Да, выглядела она великолепно. И новое платье удивительно шло ей – то самое, вышитое золотом и так гармонично сочетавшееся с ее темными локонами. То самое, что так приглянулось Джеффри в тот день, когда отец объявил о своей помолвке с Мелани.

«Рука судьбы?» – подумала Capa.

За последнюю неделю она о многом успела передумать и поняла, как ей следует жить дальше. Жизнь ее изменилась так сильно и так стремительно… Но к чему жалеть о том, что ушло безвозвратно? Лучше радоваться тому, что пришло на смену. Радоваться, например, за отца и за Мелани, так счастливо нашедших друг друга.

И Capa радовалась за них. Единственное, что ее тревожило, так это она сама. Capa боялась стать помехой их счастью, превратиться для них в бельмо на глазу. При ней, при Саре, Мелани никогда не сможет взять в свои руки управление хозяйством. В последние дни Саре это стало особенно понятно, когда она увидела, как слуги, оказавшись при двух хозяйках, невольно предпочитают сохранять верность прежней. Две хозяйки под одной крышей… Щекотливая ситуация. И не только для слуг. Capa сухо рассмеялась. Еще немного, и она превратится в занудную, мешающую всем хозяйскую дочку.

А пока Лондон был полон слухов о ее отце и о Мелани. Еще бы! Во-первых, всех удивляла разница в возрасте жениха и невесты. Их брак называли за глаза браком Осени с Весной. Во-вторых, никому не давал покоя тот факт, что дерзкая провинциалочка увела из-под носа столичных леди лорда Бевингтона – мужчину не только знатного, но и на редкость богатого.

Впрочем, Capa была уверена, что эти слухи довольно скоро утихнут. А вот с ней все обстоит куда сложнее. О Кендалле посудачат и забудут, когда поймут, что этого завидного жениха уже не вернуть. Вот тут-то и начнут судачить о дочери Бевингтона.

Припомнят, что Несравненная попала впросак, причем дважды. В первый раз – когда едва не вышла замуж за Равенвича, который стал посмешищем всего Лондона и вынужден был бежать на другой край земли – в далекую Америку.

Второй раз – когда Несравненная станет в своем доме младшей по положению, а новой хозяйкой станет женщина, моложе, чем сама Capa.

Что будет дальше, предсказать нетрудно. Capa очень быстро превратится из Несравненной в презираемую.

«Ну нет! – сердито подумала Capa. – Такого удовольствия я им не доставлю! Я не позволю, чтобы Несравненной стала какая-либо другая леди!»

Capa старалась найти выход из сложившейся ситуации и поняла наконец, что она просто должна сама выйти замуж.

Это сразу развяжет руки Мелани, и она станет единственной хозяйкой в доме своего мужа. А Capa тоже станет полноценной хозяйкой, и тоже в доме мужа, и тоже – своего.

Перед внутренним взором Сары на мгновение мелькнули лица Эндрю, затем – Бетт… Capa вздохнула. У нее должны быть свои дети – сын и дочь. Их, а не чужих братьев и сестер, она должна любить, растить, учить уму-разуму.

Capa нахмурилась. На сей раз она не имеет права на ошибку. Случай с Равенвичем должен был ее кое-чему научить. Теперь она должна остановить свой выбор не на бунтаре, а на нормальном, спокойном, респектабельном мужчине. Хватит с нее приключений. Она хочет видеть в своем муже человека, который станет для нее опорой, каменной стеной.

Юный Торрингтон… Кстати говоря, почему бы и нет? Воспитанный, деликатный, спокойный. К тому же влюблен в Сару так, что готов целовать ей ноги.

Взгляд Сары упал на белый платок с вышитыми на нем цветами. Она потянулась, взяла его, поднесла к лицу и грустно улыбнулась. Вспомнила другой платок – тот, что вышила, живя в деревне.

Джеффри…

Теперь он стал ее другом, и вспоминать о былом бессмысленно. Как много всего было между ними. Как мало осталось.

Capa положила платок на туалетный столик. Вспомнила, как в деревне целовалась с Джеффри из озорства, чтобы подразнить его. Теперь ей хотелось совсем другого. Capa коротко рассмеялась. Черт побери! Еще немного, и она додумается до того, чтобы попросить Джеффри жениться на ней!

Capa встала из-за стола и глубоко вздохнула. Не стоит требовать от друзей таких жертв. Юный Торрингтон – вполне подходящая кандидатура. Самый обожающий обожатель. Он может стать удобным и управляемым мужем. А разве не такого мужа всегда хотела иметь Capa? Это же лучше, чем выйти замуж за человека, который будет бесконечно попрекать тебя за кокетство, за болтовню, да за все подряд! Еще хуже, если этот человек получает любовные записки в таком же количестве, как она сама – букеты цветов. И относится к этим запискам с таким же равнодушием, как она к розам. Capa еще раз взглянула на платок.

О чем она, собственно, убивается? Она, Несравненная Capa, которая должна видеть дальше всех и действовать быстрее всех?

И не ждать какого-то провинциального Джеффри.

– Вам лучше, миледи? – спросил Торрингтон, когда они вышли вдвоем на балкон, украшенный цветами.

– Да, благодарю вас, – ответила Capa. – Боюсь, я просто немного устала.

Она пристально посмотрела на Торрингтона.

– Благодарю за то, что вы так любезно согласились проводить меня сюда, на свежий воздух.

– Помилуйте… Я с удовольствием, – засмущался Торрингтон и вопросительно заглянул в глаза Сары. – Хотите, я принесу вам бокал пунша?

– Нет, – рассмеялась Capa, и ее смех показался Торрингтону волшебной музыкой.

– Н-не хотите, значит? – растерянно переспросил он.

– Нет, – повторила Capa, покачав головой. – Не уходите. Мне приятно быть с вами.

– П-правда? – спросил он, не веря своим ушам.

– Правда, – ответила Capa и отвернулась к перилам.

Торрингтон какое-то время рассматривал ее профиль, освещенный лунным светом. Этот свет посеребрил волосы Сары, бриллиантовой пылью рассыпался по ее платью. Capa была похожа сейчас на прекрасную статую, отлитую из золота и серебра.

– Вы… Вы такая красивая сегодня. Самая красивая, – негромко сказал Торрингтон, наклонившись к ней.

Capa обернулась и лукаво посмотрела ему в глаза.

– Нет, милорд. Самая красивая женщина сегодня – мисс Девон!

– Она не идет ни в какое сравнение с вами, – не сдавался Торрингтон.

– Но, милорд, – Capa придвинулась поближе к нему, – нехорошо так говорить о будущей леди Бевингтон.

– Для меня леди Бевингтон всегда были и останетесь вы.

– Но я могу выйти замуж, – многозначительно заметила Capa.

– Конечно. Я как-то не подумал, – смутился Торрингтон.

– А я вот подумываю, – мечтательно протянула Capa и посмотрела в глаза Торрингтону.

Мысли бешено неслись у него в голове: «Она хочет выйти замуж. Вот он, миг удачи, мой счастливый миг! Сейчас или никогда. Только сейчас!»

Он быстро опустился перед Сарой на колено и, глядя снизу вверх на самую красивую женщину, сказал:

– М-миледи Capa, не хотите ли вы стать моей женой?

– Да, милорд, хочу, – просто ответила она.

– Х-хотите? – От волнения голос Торрингтона сорвался на писк. Он прокашлялся. – Я не ослышался, вы сказали – да?

– Не ослышались, – кивнула Capa. – И я действительно сказала вам – да.

– О, миледи! – забормотал Торрингтон. – Вы сделали меня счастливейшим из людей! Могу ли я п-поцеловать вас?

– Да, – ответила Capa. – Можете. Я разрешаю.

Торрингтон затаил дыхание, наклонился вперед и быстро клюнул сомкнутые губы Сары своими, неумело вытянутыми в трубочку.

– Я не слишком тороплю события? – испуганно спросил он, отклонившись назад.

– Нет, – успокоила его Capa.

«Это я тороплю события», – промелькнуло у нее в голове.

– Только давайте не будем спешить с объявлением нашей помолвки, – сказала Capa.

– Почему? – удивился Торрингтон.

– Сегодня бал, посвященный помолвке моего отца. Не самое подходящее время, чтобы просить у него моей руки. Вы можете сделать это… ну, скажем, завтра.

– Разумеется, – шумно выдохнул Торрингтон. – Я должен был спросить его, прежде чем говорить с вами. Простите меня.

– Нет, – возразила Capa. – Мне нечего прощать. Просто поговорите с отцом завтра, а потом… потом объявим официально. А пока не будем никого отвлекать от праздника.

– Да, конечно, – сказал Торрингтон слегка разочарованным тоном. – В-вы правы. Это было бы слишком эгоистично – объявлять о нашей помолвке в день помолвки вашего отца. Вы не только самая красивая, но и самая умная женщина на свете!

– Благодарю вас, – улыбнулась Capa. – А теперь, пожалуйста, оставьте меня ненадолго одну. Я так взволнована. Знаете, сейчас я, пожалуй, выпила бы пунша. Впрочем, нет. Принесите-ка лучше шампанского.

– Шампанского! Конечно, шампанского! – радостно крикнул Торрингтон. – Надо же отпраздновать нашу… помолвку.

– Надо, – согласилась леди Capa. – Просто необходимо. Так идите же скорее за шампанским.

Торрингтон посмотрел на нее влюбленными глазами, повернулся и направился к балконной двери.

Сама Несравненная дала обещание выйти за него замуж! Его руку приняла одна из самых знаменитых лондонских красавиц, блистательная леди Capa, о которой он слышал столько легенд! Рядом с такой женой он и сам скоро станет легендарной личностью!

Торрингтон вошел в бальный зал и осмотрелся.

Гордость и радость распирали его. Ах, как жаль, что нельзя пока что ничего никому говорить, нельзя ни с кем поделиться своим счастьем.

Ну, ничего! Скоро, очень скоро все они обо всем узнают и вздрогнут от изумления. Лорд Торрингтон представил себе этот великий день. Какими глазами посмотрят на него эти люди завтра, когда узнают, что ему удалось выиграть главный приз в лотерее жизни! Когда узнают, что ему удалось завоевать руку и сердце самой прекрасной и недоступной женщины на свете – леди Сары.

Кендалл и Джеффри заканчивали свой завтрак. Час был довольно ранний, в доме еще стояла утренняя тишина. Изредка в коридоре шуршали легкие шаги какой-нибудь горничной, спешащей по своим делам.

Мужчины завтракали молча, погрузившись каждый в свою газету. Тишину нарушил появившийся в гостиной Микум.

– Милорд Бевингтон, – обратился он к Кендаллу, – прошу меня простить, но к вам явился граф Торрингтон и просит его принять по неотложному делу.

– По неотложному делу? – переспросил Кендалл и, вздохнув, сложил газету. – Ну, началось.

– Что началось? – не понял Джеффри.

– После таких приемов, как вчерашний, – пояснил Кендалл, – всегда появляется очередной претендент на руку моей дочери.

– Что-что? – переспросил Джеффри.

– Уверен, что Торрингтон именно с этим и прибыл, – покачал головой Кендалл и неохотно поднялся из-за стола. – Не исключено, что позже появятся Хэмптон, Эйвери и Темблтон… Capa была вчера просто неотразимой.

– О да, – согласился Джеффри и почувствовал, как тревожно сжалось сердце.

Capa действительно была вчера необыкновенно хороша. Оживленная, веселая, она постоянно находилась в центре внимания и имела такой успех у мужчин, о котором может только мечтать любая женщина. Неудивительно, что Торрингтона вчерашний бал вдохновил на то, чтобы просить руки Сары.

– И как вы собираетесь поступить с Торрингтоном? – поинтересовался Джеффри. При этом голос его неожиданно дрогнул.

– Что значит – как? Разумеется, откажу ему, – уверенно ответил Кендалл.

– Правильно, – радостно поддержал его Джеффри.

Кендалл рассмеялся.

– А теперь простите, я покину вас ненадолго, – сказал он.

Кендалл вышел из комнаты. Джеффри вновь развернул свою газету, но не мог понять ничего из того, что было там напечатано. Он тупо скользил глазами по расплывающимся газетным строчкам и нетерпеливо ждал.

Наконец Кендалл вернулся. Джеффри заметил, что тот чем-то озабочен.

– Ну как, отказали ему? – поинтересовался Джеффри.

– Нет, не отказал, – ответил Кендалл смущенно.

– Как?! – удивился Джеффри и швырнул на стол газету.

– Похоже, что Capa дала вчера вечером согласие выйти за графа Торрингтона. – Кендалл вздохнул и покачал головой.

– Но это невозможно! – воскликнул Джеффри. – Не могу поверить, что Capa и этот мальчишка…

– И все же она сделала это, – перебил его Кендалл. – Торрингтона можно упрекнуть в чем угодно, но только не во лжи. Не думаю, что он придумал всю эту историю. Да у него на это и фантазии не хватило бы.

– Да какое имеет значение, врет он или нет, давала ему согласие Capa или не давала? Вы не должны допустить этого! Именно вы!

Кендалл смотрел на него непонимающе.

– А что, собственно, вы предлагаете мне сделать? Пойти к Саре и сказать ей, чтобы она не выходила за Торрингтона?

– Да, да, черт побери! – яростно закричал Джеффри.

Кендалл тяжело вздохнул.

– Вы все же плохо знаете Сару, – сказал он. – Да и меня, кстати сказать, тоже. Я не могу этого сделать.

– Тогда я сам это сделаю, – ответил Джеффри и резко вскочил из-за стола. – Если Сару не остановить прямо сейчас, она и в самом деле может выйти за этого…

– Но так ли это страшно? – спросил Кендалл. – Торрингтон – парень респектабельный, не чета Равенвичу. Он может стать очень удобным мужем для Сары. Как знать, может быть, именно этого ей и хочется? Нет, нет, Торрингтон – отнюдь не худший вариант в ряду прочих воздыхателей Сары.

– Она не должна выходить за него замуж, – твердо сказал Джеффри сквозь стиснутые зубы. – И решить это нужно сейчас, покуда не завертелась вся эта чертова карусель.

– И вы собираетесь сказать ей это прямо сейчас? – поинтересовался Кендалл.

– Прямо сейчас, – подтвердил Джеффри и бросился к двери.

– Учтите, Capa по утрам всегда не в духе! – крикнул ему вслед Кендалл.

– Я знаю, черт побери, какой она бывает по утрам! – бросил Джеффри через плечо.

Кендалл рассмеялся ему вслед, но Джеффри уже выскочил в коридор и помчался к винтовой лестнице, ведущей на верхний этаж.

Черта с два он позволит Саре выйти замуж за этого попугая! Вот ведьма! Распинается перед ним в своей дружбе, а за спиной такое вытворяет! Замуж! За Торрингтона! Не бывать этому!

Джеффри поднялся наверх и решительно зашагал по коридору. Погруженный в свои тревожные мысли, он не заметил шедшую ему навстречу Эсмеральду и со всего маху врезался в нее. Эсмеральда взвизгнула от неожиданности и наверняка упала бы, если бы Джеффри не успел ее подхватить.

– С вами все в порядке, миссис Карстерс? – спросил Джеффри.

– О боже! Да, – ответила Эсмеральда, цепляясь за рукав его сюртука. – Простите меня.

– Это моя вина, – возразил Джеффри. – Так что это вы меня простите.

– Конечно, – охотно согласилась Эсмеральда и ни на дюйм не отодвинулась от Джеффри. – А куда вы так торопитесь, сэр Джеффри… я хотела сказать, лорд Грэй?

– Мне необходимо поговорить с Сарой, – сердито буркнул он.

– Ах, как романтично, – кивнула головой Эсмеральда. – А разве она уже проснулась?

– Не знаю, но сейчас точно проснется, – пообещал Джеффри. – А теперь прошу меня простить.

Он легонько отодвинул Эсмеральду в сторону, освобождая себе путь. Гнев переполнял его сердце.

– Сэр Джеффри! – вдруг окликнула его Эсмеральда.

– Не задерживайте меня, миссис Карстерс, – бросил через плечо Джеффри.

– Я только хотела спросить, не знаете ли вы синонима слова «рыцарство»?

Джеффри резко затормозил и остановился.

– Знаю, – ответил он. – «Глупость».

– Глупость? – переспросила Эсмеральда и заморгала, словно сова.

– Да, миссис Карстерс. Глупость, – повторил Джеффри, сжимая кулаки. – Обыкновенная глупость!

– Capa! – Решительный голос Джеффри ворвался в утренний сон.

Capa вздрогнула, открыла глаза и заморгала. В дымке ускользающего сна перед нею промелькнуло лицо Джеффри – сердитое, неприветливое. Сара снова прикрыла глаза. Сон? Явь? Она ничего не понимала, но голос Джеффри продолжал грохотать у нее в ушах.

– Capa! Вставай!

Джеффри был уже в спальне и стоял возле ее постели.

– Джеффри, что ты здесь делаешь? – сонно спросила Capa.

«Неужели это мне мерещится? – подумала она. – Но с чего бы? Я и шампанского-то вчера почти не пила!»

– Что я здесь делаю? – прогремел голос Джеффри. – Я пришел узнать правду. Ты что, и впрямь дала согласие выйти замуж за этого идиота… за Торрингтона?

Вот теперь Capa окончательно проснулась.

– Откуда ты узнал? – спросила Capa.

– Он заявился с утра пораньше к Кендаллу просить твоей руки, – пояснил Джеффри. – Сказал, что ты ответила ему согласием. Это правда?

Capa покраснела и подтянула повыше к шее простыни. Убедившись в том, что хорошо укрыта от нескромных взглядов, она сердито ответила:

– А вот это – не твое дело, Джеффри.

– Ты… Ты дала ему согласие? – Джеффри был в ярости.

– Что вы себе позволяете? – Capa надменно подняла голову и осуждающе посмотрела на Джеффри. – Ворвались в мою спальню, разбудили меня. И все это только для того, чтобы задать этот дурацкий вопрос!

– Отвечай, черт побери! – потребовал Джеффри.

– Н-ну, хорошо. – Capa стиснула зубы. – Я дала ему согласие. Что дальше?

– Проклятье! – воскликнул Джеффри. – Ты что, шампанского вчера перепила?

– Я совсем не пила, – спокойно возразила Capa.

Она и в самом деле не пила, если не считать того бокала, выпитого на балконе с Торрингтоном.

– Ты не выйдешь за него, – четко и медленно произнес Джеффри. – Ты слышишь меня?

Capa от удивления раскрыла рот.

– Ч-что-о? – вырвалось у нее.

– Я сказал, что ты не выйдешь за него замуж, – повторил Джеффри. – Глупо выходить замуж за такого дурака, как Торрингтон. Ты сама прекрасно знаешь, что не должна выходить за него, и знаешь – почему!

Разумеется, Джеффри был прав, но гордость не позволяла признаться в этом.

– Ошибаетесь, – сухо сказала она. – Я выйду замуж за Торрингтона.

Джеффри пристально смотрел на Сару.

– Я не верю тебе.

– А мне все равно, веришь ты или нет, – огрызнулась Capa.

– Но зачем? – закричал Джеффри. – Зачем тебе за него выходить?

Capa ответила ему долгим взглядом.

– А вот этого я тебе объяснять не обязана, – спокойно сказала она.

– Не обязана, – согласился Джеффри. Он наклонился и положил руки на край кровати. – Но скажешь!

Его лицо оказалось совсем рядом с лицом Сары, и сердце ее внезапно сжалось от боли.

– Я… не скажу, – прошептала Capa.

– Скажешь, – повторил Джеффри и решительно сел на кровать, так продавив при этом матрас, что Capa невольно скатилась ближе к нему. – Я не уйду, пока ты мне не скажешь.

Capa отодвинулась к стене.

– Уйди с моей кровати, Джеффри, – сказала она.

– Нет, – ответил Джеффри и еще ближе склонился к Саре. – Сначала ты скажешь.

Capa была напугана таким напором. Джеффри зол, как черт, и упрям, как осел. И удивительно красив… Больше всего Саре хотелось положить сейчас голову на плечо Джеффри, закрыть глаза и сказать ему все, что она на самом деле думает о нем.

«Это становится опасным», – подумала Capa и решительно заворочалась. Отбросив скомканные простыни, она наконец выбралась из постели. Почувствовав под ногами холодный пол, она немного успокоилась.

– Хорошо. Я скажу тебе, раз уж ты так на этом настаиваешь. Скажу хотя бы для того, чтобы ты наконец ушел. Итак, я собираюсь выйти за Торрингтона, потому что… хочу быть замужней женщиной!

– Ты хочешь выйти замуж? – Джеффри уставился на нее. Глаза его потемнели. От его взгляда Capa слегка покраснела и нервно поправила на шее воротник своей изящной кружевной сорочки.

– Да, я хочу выйти замуж, – повторила она, гордо поднимая голову. – А какая женщина этого не хочет?

Capa стояла босиком на пушистом ковре и выглядела очень решительно и трогательно одновременно.

Джеффри улыбнулся.

– Если ты хочешь выйти замуж, выходи лучше за меня, а не за этого дурака Торрингтона, – сказал он тихо.

Сару охватил гнев. Так ей еще никогда не делали предложения. Она привыкла к учтивости и поклонению, к бриллиантам и роскошным букетам. Но чтобы вот так, как бы между делом…

– Грубый… неотесанный болван! Я никогда за тебя не выйду! Слышишь? Никогда! – крикнула Capa.

– Capa, я не хотел… – Джеффри наклонился к ней.

– Хватит! – Capa инстинктивно отступила назад, не давая Джеффри приближаться к себе. – Я не нарушу своего слова. А ты… Ты хоть и очаровал столичное общество, но в действительности как был деревенским болваном, так им и остался.

Джеффри выпрямился и посмотрел на Сару своими серыми, потемневшими от гнева глазами.

– Ошибаешься… Я действительно изменился. Только ты этого не желаешь замечать. Весь Лондон считает меня образцом воспитанности и галантности, но разве это достаточный уровень для леди Сары? Для Несравненной леди Сары?!

– Да просто они не знают тебя так хорошо, как знаю я, – продолжала настаивать Capa.

– О да, – саркастически усмехнулся Джеффри. – Ты меня достаточно хорошо знаешь!

Capa отвернулась и глубоко вздохнула.

– Уйди, пожалуйста, – устало сказала она.

– Capa… – Джеффри шагнул навстречу ей, протягивая руки. – Capa…

– Я собираюсь выйти за Торрингтона, – сухо напомнила Capa, и от этих слов Джеффри почувствовал странную слабость в коленях. – Он гораздо больше подходит мне, чем ты… И я… я люблю его!

Джеффри оторопел. Глаза его стали холодными.

– Вот как? – Он одним шагом преодолел разделявшее их с Сарой пространство, обнял ее и страстно поцеловал в губы. Capa и ахнуть не успела.

– В самом деле выходишь? – спросил Джеффри, отрываясь от ее губ.

Capa презрительно оттолкнула его.

– Да! Выхожу! А ты – пошел вон! И не смей впредь здесь появляться, слышишь? – Она подбежала к двери и рывком распахнула ее. – Убирайся!

– Не надо кричать, я хорошо слышу, – сдавленно ответил Джеффри.

Он молча прошел мимо Сары и выскользнул в дверь. Capa с грохотом захлопнула ее у него за спиной.

Все правильно. Она выйдет за Торрингтона и будет счастлива. Да, счастлива, черт побери! Граф по крайней мере обожает ее. На коленях готов стоять. Он никогда не посмеет обращаться с Сарой так, как эта деревенщина – лорд Грэй. Чтоб ему лопнуть!

Торрингтон никогда не скажет ей таких грубых слов, как Джеффри, не обидит ее так, как он… и не поцелует ее так, как он…

Никогда так– не поцелует!

И все равно, она рада, она просто счастлива, что выходит за Торрингтона!

Джеффри буквально скатился вниз по лестнице. Губы его еще хранили вкус губ Сары, а в сердце бушевал пожар. Она отказала ему! Даже не захотела выслушать его!

Ну что ж, придется Торрингтону выслушать: куда он денется? Выслушает, даже если не захочет.

Джеффри остановился в холле, увидев Кендалла.

Тот шел ему навстречу, окруженный тремя слугами и Микумом.

– Ну что, вы уговорили ее? – спросил он, увидев Джеффри.

– Нет. Она все-таки хочет выйти за этого идиота, – ответил Джеффри сквозь зубы.

– И теперь вы хотите убить Торрингтона? – Кендалл улыбнулся.

– Для начала я хотел бы поговорить с ним, – ответил Джеффри, сжимая челюсти.

Кендалл покачал головой.

– Если вы будете говорить в таком тоне, то ваш разговор непременно закончится вызовом на дуэль. И произойдет это не позже чем через час.

– Очень может быть, – согласился Джеффри и направился к выходу. Слуги по знаку хозяина прикрыли собою входную дверь, а один из них даже сжал на всякий случай кулаки.

– Я не намерен отпускать вас, – сказал Кендалл.

– Простите? – поразился Джеффри.

– Одно дело – Равенвич. С ним вы ловко управились, не спорю, – сказал Кендалл. – Но если вы вызовете на дуэль Торрингтона, свет докопается до истинной причины, и тогда разразится скандал.

– Я не позволю Саре выйти за этого идиота, – упрямо повторил Джеффри.

– Но, может быть, можно мирно решить этот вопрос. На словах, а не на пистолетах, – усмехнулся Кендалл.

Джеффри посмотрел на него, затем на застывших у двери слуг.

– Хотите уличить меня в нечестной игре, не так ли? Осуждаете за то, что я призвал на помощь слуг? – спросил Кендалл и рассмеялся.

– Да, – откровенно ответил Джеффри, и ему вдруг стало спокойнее.

Кендалл понимающе кивнул.

– Пойдемте поговорим. – Он указал рукой в сторону библиотеки.

Джеффри еще раз окинул слуг Кендалла оценивающим взглядом, затем вздохнул и пошел вслед за хозяином.

– Вы никогда не задумывались над тем, – начал Кендалл, усаживаясь в кресло, – что лучше просто жениться на Саре, чем стреляться на дуэли с ее воздыхателями? В конце концов эти дуэли могут плохо кончиться.

– Но она не желает выходить за меня! – простонал Джеффри, падая на стул напротив Кендалла. – Я только что говорил с нею.

Кендалл посмотрел на него с укором.

– Вы ворвались в спальню моей дочери, разбудили ее, наговорили гадостей про Торрингтона, а затем предложили руку и сердце? И после всего этого Capa отказала вам, не правда ли?

– Я не подумал, – покраснел Джеффри.

– И окончательно запутался, – закончил за него Кендалл.

– Она сказала, что любит Торрингтона, – вздохнул Джеффри.

Кендалл снова улыбнулся.

– И, насколько я понимаю, вам это не очень нравится, верно?

– Этого вопроса я предпочел бы не касаться, – ответил Джеффри.

Кендалл вдруг стал серьезным.

– Итак, вы загнали мою дочь в угол. Это вы заставили ее сказать, что она любит Торрингтона. Неужели вам не понятно, что если вы будете и дальше продолжать в том же духе, то опять же именно вы вынудите ее на самом деле выйти за него?

– Да-а… Я начинаю понимать… – протянул Джеффри и досадливо поморщился. – Но почему вы не остановили меня, когда я ринулся ее будить?

– Разве вас можно было остановить? – усмехнулся Кендалл.

– Теперь я понимаю – вы просто развлеклись, глядя на меня, – с обидой сказал Джеффри.

Кендалл пожал плечами.

– А кто уверял, что питает к моей дочери исключительно дружеские чувства – и никаких других?

– Верно. Я и сам так думал, – согласился Джеффри и опустил глаза.

– Я просто старался не вмешиваться в ваши с Сарой дела, – добавил Кендалл.

– Ой ли? – рассмеялся Джеффри.

– Старался, – повторил Кендалл, и глаза его озорно блеснули. Затем он посерьезнел. – Вам известно о том, что у меня был долгий разговор с Равенвичем накануне его отъезда в Америку?

– Вот оно в чем дело, – удивился Джеффри. – А я-то никак не мог понять, почему так далеко – в Америку…

– Да, – ответил Кендалл. – Вообще-то Равенвич собирался в Париж, но я предложил ему другой маршрут. Поначалу он сопротивлялся, но потом понял, что у него нет выбора.

Джеффри с уважением посмотрел на Кендалла.

– Похоже, вы меня обскакали…

– Я не люблю действовать у всех на виду, – добавил с улыбкой Кендалл.

– А я не хотел бы оказаться среди ваших врагов, – улыбнулся ему в ответ Джеффри.

– Надеюсь, это никогда и не произойдет, – пообещал Кендалл. – Но при одном условии – вы не причините вреда Саре, договорились?

– Конечно, – улыбнулся Джеффри. – Я же знаю, что в противном случае вы обойдетесь со мной еще круче, чем с Равенвичем.

– Ну и прекрасно, – кивнул Кендалл. – Итак, к делу. Я слышал от надежных людей, что Торрингтон вовсе не так богат, как может показаться с первого взгляда. Разумеется, его дела не в таком беспорядке, как у Равенвича, но тем не менее. К тому же он слабохарактерный молодой человек. И это главная причина, по которой я не хочу видеть его мужем Сары. Он не пара ей.

– Конечно, не пара, – согласился Джеффри. Он быстро встал и низко поклонился Кендаллу. – Благодарю вас за то, что вы открыли мне глаза, милорд. А теперь позвольте мне нанести визит Торрингтону.

– Только если вы обещаете мне, что будете с ним предельно вежливы, – ответил с улыбкой Кендалл.

– Я постараюсь, – твердо заверил его Джеффри. – Обещаю вам.

Он еще раз поклонился и поспешил к выходу, где по-прежнему стояла охрана.

– Кендалл, не будете ли вы так любезны убрать отсюда ваших слуг?

– Виноват, – ответил Кендалл. – Про них-то я совсем забыл.

Capa сжимала в руке только что прочитанное письмо.

Невероятно! Торрингтон передумал. И дня не прошло с того момента, когда они договорились о помолвке, а он уже отказался от нее! Да еще так трусливо – письмом, избежав объяснения с глазу на глаз. Просит простить его, не считает себя достойным ее руки. В конце письма Торрингтон сообщил, что на время покидает Лондон, оставаясь при этом ее верным слугой и почитателем.

Конечно, он не достоин ее руки! Слава богу, о помолвке не сообщалось. О ней не знал никто, кроме самой Сары и ее отца, так что неприятностей у нее не будет. Capa с хрустом смяла исписанный листок.

Но Джеффри! Capa застонала. Вот уж кто теперь сможет вдоволь посмеяться над нею! Несравненная, от которой отказался даже этот надутый индюк Торрингтон!

Слава богу, что он сообразил уехать, иначе Capa свернула бы ему шею сама, своими собственными руками!

 

16

– Странно, – сказала Мелани, когда смолкла мелодия вальса. Она взяла Кендалла за руку и вместе с ним направилась к стоявшим вдоль стен бального зала стульям. – Capa сегодня даже не танцует. Это что-то небывалое.

Кендалл посмотрел в ту же сторону, что и Мелани, и слегка нахмурился. Capa разговаривала с Эсмеральдой так увлеченно, словно весь мир перестал существовать для нее.

Кендалл криво усмехнулся.

– Мне кажется, Джеффри сделал даже больше визитов, чем собирался. – Он покачал головой. – Этот парень все схватывает прямо на лету. Но боюсь, он слишком мстителен.

– О чем ты? – спросила Мелани.

– Слава богу, что он хоть все провернул тихо и осторожно, – пробормотал Кендалл и вздохнул. – Не понятно только, почему он не довел дело до конца, когда Capa и я были далеки друг от друга.

– Кендалл! – Мелани прикоснулась к его рукаву. – Скажи, что еще натворил Джеффри?

Кендалл хмыкнул.

– Разогнал всех поклонников Сары. Не знаю, как это ему удалось, черт побери. Во всяком случае, вот уже три недели никто не приходит ко мне просить руки Сары. Клянусь тебе, такого никогда не было.

– Но это ужасно. Ты должен что-то сделать, – сказала Мелани.

– А зачем? – спросил Кендалл. – Ведь он же не стал вызывать их на дуэль одного за другим. Да к тому же устроил мне каникулы – взял на себя мои заботы.

– Но Сара-то несчастна, – продолжала Мелани. – Я знаю, каково это для нее – лишиться мужского внимания.

– Можешь поверить, Джеффри несчастен ничуть не меньше, чем она, – ответил Кендалл. – Capa остается холодна к нему, и от этого он сам превратился в ходячую глыбу льда.

– Это не должно так продолжаться, – решительно заявила Мелани. – Джеффри сам не понимает, что натворил. А бедная Capa недоумевает, куда исчезли вдруг все ее поклонники.

– Давай не будем обсуждать это, моя дорогая, – сказал Кендалл и рассмеялся. – Тем более что я продолжаю верить в Сару. Вот увидишь, все будет хорошо.

– Хотелось бы надеяться на это, – вздохнула Мелани. – Иногда мне кажется, что я – единственный среди вас милосердный человек. У меня сердце разрывается, когда я вижу, как эти два упрямца упираются лбами, словно два барана на мосту.

– Да не волнуйся ты так, дорогая, – успокоил ее Кендалл, целуя ей руку. – Они оба сейчас выжидают, хотят взять друг друга измором. Кончится все тем, что Capa увидит наконец перед собой Джеффри, стоящего на коленях. И произойдет это гораздо раньше, чем ты думаешь. И при самых необычных обстоятельствах. Вот увидишь!

Кендалл еще раз взглянул на Сару и увидел молодого человека, склонившегося к руке его дочери.

– Это произойдет очень, очень скоро! – пробормотал он себе под нос.

– Дейдра, кто этот мужчина, который пригласил Сару танцевать? – спросил Джеффри и нахмурился.

Дейдра, стоявшая рядом с ним в укромном уголке зала, поискала глазами Сару.

– Где? – спросила она, но тут же увидела и рассмеялась. – Ах, это? Это маркиз де Торвиль. Я и не знала, что он вернулся в Лондон. Как интересно!

– А кто он, этот де Торвиль? – Джеффри хмуро наблюдал за незнакомцем, который подхватил Сару в свои объятия и закружил ее в вальсе.

– Де Торвиль? Это один из самых очаровательных на свете мошенников, – ответила Дейдра и сильнее прижала к себе локоть Джеффри. – Почти такой же очаровательный, как и вы.

Джеффри прищурился.

– Надо полагать, он тоже из числа обожателей Сары?

– Конечно, – со вздохом подтвердила Дейдра. – Впрочем, как и вы.

– Черт бы его побрал, этого де Торвиля, – пробурчал Джеффри.

Он ревниво смотрел, как смеется Capa, как она доверчиво опирается на сильную руку де Торвиля. «И часа не пройдет, как она заставит его сделать ей предложение», – подумал он.

– Напрасно только она старается, – угадала его мысли Дейдра. – Всем известно, что де Торвиля под венец не затащить.

– Вы просто не знаете мою дорогую Сару, – сказал Джеффри.

Он снова покосился на танцующих и отметил, что Capa давно уже не выглядела такой оживленной и очаровательной.

– Ваша дорогая? – переспросила Дейдра. – Тогда почему вы не рядом с ней?

– Потому что она не желает меня видеть рядом с собой, – раздраженно ответил Джеффри, начинающий закипать, словно чайник.

– Не могу поверить, – покачала головой Дейдра. – Разве можно не хотеть видеть вас рядом с собою?

В этот момент Capa со своим партнером приблизились к тому месту, где стояли Джеффри и Дейдра. Заметив их, Capa отвернулась и гордо вскинула подбородок.

– У, ведьмочка! – прошептал Джеффри.

– Что? – не поняла Дейдра.

– Она готова получить от него предложение прямо сейчас, я же вижу, – прорычал Джеффри.

– Говорю вам, это смешно! – возразила Дейдра. – Ей никогда этого не добиться. Во всяком случае – от де Торвиля.

Джеффри непроизвольно сжал кулаки при одном имени соперника.

– Хотите пари? – спросил он.

– Пари со знаменитым лордом Грэем? Разумеется, хочу! – радостно подхватила Дейдра. – И готова поставить… скажем, мой голубой экипаж.

– Принято, – быстро ответил Джеффри, не сводя глаз с танцующей пары.

– Мой экипаж – против одной ночи с вами, – чуть слышно добавила Дейдра.

Джеффри вздрогнул.

– Я готов поставить против вашего экипажа все, что угодно, – ответил Джеффри, – но только не свою голову, мадам. Capa просто оторвет ее, если узнает, на что я заключил пари.

– Но если она даже близко вас к себе не подпускает, – возразила Дейдра, соблазнительно улыбаясь, – то какое это имеет значение?

– Имеет, – коротко ответил Джеффри и снова посмотрел в сторону вальсирующих. – Я готов поставить на кон деньги.

– Пять тысяч фунтов, – озорным тоном предложила Дейдра, называя запредельную сумму.

– Принято! – коротко согласился Джеффри. – Мои пять тысяч против вашего экипажа.

– Согласна, раз нельзя иначе, – вздохнула Дейдра. – Да, к вашей Саре теперь и не подобраться.

– Я подберусь, – уверенно сказал Джеффри. Он шагнул было вперед, но Дейдра придержала его за рукав.

– Не торопитесь, дайте ей время хотя бы до конца танца, – сказала она. – Ведь это было одним из условий пари.

– Хорошо, – ответил Джеффри, дрожа от нетерпения. – До конца этого танца я подожду. Но больше – ни минуты.

– И что вы собираетесь делать? – спросила Дейдра, косясь на его сжатые кулаки.

– Собираюсь поговорить с Сарой, что же еще? – рассмеялся Джеффри.

– Я так рада видеть вас, – Capa плыла в танце, улыбаясь де Торвилю своей самой очаровательной улыбкой. – Как хорошо, что вы возвратились в Лондон, милорд. Кстати, когда вы приехали?

– Буквально пару часов тому назад, – ответил де Торвиль. – И, как вы могли заметить, первым делом поспешил к вам.

– Я польщена, – сказала Capa и задумалась.

Если он только что приехал, то еще не успел узнать последние лондонские сплетни. Не успел узнать о том, что звезда Несравненной стремительно закатилась. Что все прежние обожатели дружно оставили ее. Более того, они избегают в последние дни даже смотреть в ее сторону.

Capa взглянула в лицо де Торвиля. Тот поймал ее взгляд и обольстительно улыбнулся в ответ.

– Знаете, за все время длительного путешествия я нигде не встретил такой прекрасной женщины, как вы. – Рука де Торвиля чуть сильнее сжала талию Сары. – Честно признаюсь: я мечтал о вас каждую ночь.

– Лгунишка! – вздохнула Capa. Она кокетливо повела головой и случайно встретила взгляд Джеффри. Он смотрел на нее из дальнего уголка зала. Capa гордо вскинула голову. Да как он смеет так смотреть на нее? Кто дал ему такое право?

Ну, нет! Она ему еще покажет. Она всем им покажет!

– Уверена, что эти слова вы говорите всем дамам, – лукаво улыбнулась она де Торвилю.

– Не оскорбляйте меня в моих лучших чувствах, – обиженно возразил де Торвиль. – Я всегда был вашим искренним поклонником и готов доказать это в любую минуту.

Он гордо сверкнул глазами.

– Отлично, – сказала Capa, готовая к решающему броску. – В таком случае женитесь на мне, милорд!

Рука де Торвиля, лежавшая на талии Сары, заметно дрогнула, глаза его потемнели.

– Ж-жениться? – ошеломленно повторил он.

– Да, жениться! На мне! – Она с вызовом посмотрела ему в глаза. – Вы же сказали, что готовы в любую минуту доказать свою преданность! Или это были просто слова?

– Преданность – да! – де Торвиль закашлялся. – Но женитьба?! Честно говоря, этого у меня и в мыслях не было.

– И теперь вы постараетесь сбежать от меня… – с грустной улыбкой сказала Capa, прекрасно зная, что де Торвиль умеет достойно принимать вызов.

– Нет, милая, – сказал он и сильнее прижал Сару к себе. – Спину я еще никому не показывал. Жениться? Извольте! Я готов жениться на вас. И, кстати, часто думал об этом, но полагал, что вы слишком далеки и недоступны для меня.

– Да? – улыбнулась Capa. – А мне всегда казалось, что для вас нет ничего недоступного.

Де Торвиль расхохотался.

– Клянусь, мы с вами сумеем поладить, – сказал он. – Прекрасно сумеем поладить!

– И я так думаю, – улыбнулась Capa, хотя в эту минуту ей было вовсе не до смеха.

Оркестр смолк, и Capa облегченно вздохнула. Де Торвиль взял ее под руку и повел по сверкающему паркету. Но далеко им уйти не удалось – Джеффри возник прямо перед ними и загородил дорогу. Сердце Сары сжалось в тревожном предчувствии, когда она увидела глаза Джеффри – яростные и безжалостные. Из-за его плеча выглядывала Дейдра.

– Скажите нам, де Торвиль, не сделали ли вы случайно предложение леди Саре?

Де Торвиль удивленно поднял бровь.

– Я и забыл о том, как быстро разлетаются по Лондону новости, – заметил он.

– Только не говорите, что вы… – начала Дейдра.

– Леди Capa оказала мне честь, согласившись стать моей женой, – торжественно и в то же время лукаво объявил де Торвиль, искоса следя за Сарой.

Capa только благодарно улыбнулась ему в ответ.

– Она забирает назад свое обещание, – так же торжественно заявил Джеффри, делая шаг вперед.

– Джеффри, ты не посмеешь… – начала Capa. Кулак Джеффри мелькнул в воздухе и звучно врезался в лицо де Торвиля.

От неожиданного сильного удара де Торвиль покачнулся, отлетел назад и непременно упал бы на пол, если бы не наткнулся на стоящего позади него джентльмена. Им оказался лорд Хэмптон, один из недавних поклонников Сары. Он подхватил де Торвиля и помог тому устоять на ногах.

– Какого черта? – закричал взбешенный де Торвиль. Он недоуменно уставился на Джеффри, вытирая при этом тыльной стороной ладони разбитую в кровь губу.

– Вы не женитесь на Саре, – заявил ему Джеффри. – А Capa не собирается выходить за вас. Она выходит замуж за меня!

– Что? – закричала Capa. – Я вовсе не собираюсь выходить за вас, Джеффри Винсент. Уж лучше мне…

– Дай ему как следует, де Торвилль, – прорычал Хэмптон, указывая рукой на Джеффри. – Покуда он всех нас не передушил.

Де Торвиль молча бросился на Джеффри, и они покатились, сцепившись, по паркетному полу. А дальше все произошло мгновенно. Не успела Capa даже подумать о своем бывшем друге и о новом женихе, как Хэмптон тоже сорвался с места и присоединился к дерущимся.

– Хэмптон! – ошеломленно воскликнула Capa. – Что все это…

Она не договорила. Глаза ее широко раскрылись от ужаса, когда остальные джентльмены один за другим стали сбегаться к центру зала, размахивая кулаками.

– Отойди, Capa! – расслышала она в общем шуме голос Кендалла. – В сторону, слышишь!

Она оглянулась на голос, надеясь увидеть отца. Тот оказался совсем рядом, и Capa с изумлением заметила на его лице выражение, которого не видела никогда – смесь ярости и наслаждения.

– Эх, была – не была! – крикнул Кендалл. Он расстегнул сюртук, швырнул его на пол, а затем, схватив за плечо первого попавшегося под руку джентльмена, развернул его лицом к себе и ударил кулаком в челюсть.

– Уйди, Capa! – крикнула Мелани, выныривая откуда-то сбоку. Она схватила окаменевшую Сару за руку и потащила в сторону, а поверженный Кендаллом противник только еще начинал подниматься с пола. Им, как заметила Capa, оказался лорд Эвери, один из ее давнишних воздыхателей.

– Что здесь происходит? – изумленно продолжала спрашивать Capa.

Благопристойный сверкающий бальный зал превратился в какую-то портовую таверну. Дамы визжали и падали в обморок, расплываясь по паркету разноцветным шелком и атласом. К ним присоединялись некоторые джентльмены, теряющие сознание от сильных ударов. Ну а те, кто не принимал участия в потасовке, толпились вокруг и даже пытались наскоро заключать пари. Причем многие из них ставили на Джеффри, помня его недавние подвиги.

– Ведь это Джеффри разогнал всех твоих поклонников, Capa! Не знаю как, но разогнал. Мне Кендалл сказал об этом! – в отчаянии крикнула Саре Мелани.

– О боже, – ахнула Capa, мгновенно прозревая.

Голова Джеффри на секунду вынырнула из самой гущи схватки и вновь скрылась за мелькающими спинами и свистящими в воздухе кулаками.

– Боюсь, как бы они его не убили, – испуганно прошептала Мелани.

– Могут, – коротко согласилась Capa, но про себя подумала: «Ну уж нет! Я никому не позволю убить Джеффри. Я придушу его своими руками!»

– Пойдем! – решительно сказала она Мелани, подбирая руками широкие атласные юбки.

– К-куда? – не поняла Мелани.

– Сегодня я позволю себе быть деревенской леди, – заявила она и гордо вскинула голову.

Пробивая себе дорогу кулаками, Capa ринулась в самую гущу событий. Никто не обращал внимания на то, что перед ним женщина, и Capa несколько раз нарвалась на чей-то кулак. Но она достойно отвечала ударом на удар. Ей даже начинало нравиться то, что случилось сегодня на балу у Чендлеров.

Подхватив левой рукой юбки повыше, она перешагнула через только что сбитого ею с ног джентльмена. Это был лорд Тэмплтон. Он ахнул, увидев на миг над своей головой обнаженные женские ноги. Саре не понравился этот взгляд, и она наградила лорда Тэмплтона сильным коротким пинком в голень. Тэмплтон взвизгнул и схватился руками за свою ногу.

Сквозь крики, ругань и глухие удары кулаков Capa вдруг расслышала смех Мелани. Обернувшись, она увидела, что та следует за нею, отважно колотя своими маленькими ручками по чьим-то животам, носам и скулам. Почувствовав себя надежно защищенной с тыла, Capa с новыми силами бросилась в бой. Скоро ей удалось пробиться почти в самый центр. Здесь тон задавали Джеффри и Кендалл. Они дрались, словно пираты, прижавшись спинами друг к другу и отбиваясь от сыпавшихся на них со всех сторон ударов.

– Опять представление устраиваешь, Джеффри? – сердито рявкнула Capa, успев при этом сильно заехать локтем под ребро лорда Хэмптона, одного из своих давнишних ухажеров.

Отбив очередной удар, Джеффри взглянул на Сару.

– Ради всего святого, уйди отсюда! – крикнул он.

– Не смейте командовать мною, милорд! – яростно ответила Capa и, снова подхватив одной рукой юбки, обрушила удар другой руки на скулу ближайшего джентльмена, не успев даже рассмотреть, кто это.

– Прости меня! – крикнул Джеффри Саре, косясь на ее ноги, выглядывающие из-под высоко поднятых юбок. Отвлекаться не следовало. Он тут же получил очередной удар. Покачнулся и начал заваливаться.

– Нет!!! – крикнула Capa и рванулась вперед. Их разделял какой-то вояка, и Capa убрала со своего пути эту преграду сильным ударом в ухо.

– Capa, где ты научилась так драться? – восторженно воскликнул Кендалл, оказавшийся рядом.

– В деревне, папа, – ответила Capa, окончательно устраняя помеху со своего пути.

– Понятно, – кивнул Кендалл и, удачно отбившись от лорда Стэнтона, ответил ему мощным ударом в живот.

– Я думаю, она училась у миссис Пендлтон, – донесся из-за спины Сары голос Мелани.

– Конечно, – хмыкнула Capa. – Жаль только, у меня нет сейчас костылей, как у Джереми. Они были бы очень кстати.

В этот миг чье-то тело врезалось в нее сбоку, и Capa упала на что-то мягкое.

– Capa! – испугалась Мелани.

– Ты цела, Capa? – завопил Джеффри.

– Да! – откликнулась Capa и обнаружила, что сидит на ком-то, распростертом на полу. Она присмотрелась к лежащему.

– Де Торвиль! – воскликнула она удивленно. Де Торвиль, услышав свое имя, застонал и с трудом открыл заплывший глаз.

– К вашим услугам, миледи, – пробормотал он и снова впал в беспамятство.

Capa почувствовала угрызения совести, но они тут же оставили ее, когда она перевела взгляд на прекрасное, покрытое ссадинами лицо Джеффри.

– Выходи за меня, Capa! – громко крикнул он, все еще стоя на коленях после того, как его сбили с ног.

Сражавшийся рядом с Джеффри Кендалл прекратил бой и рухнул на колени рядом с ним.

– Выходи за него, Capa! – умоляюще крикнул он.

– Прошу тебя, Capa, выходи за него! – присоединилась к ним Мелани, тоже опускаясь на колени.

Джеффри подался вперед и сделал вид, что склоняется к полу.

– Видишь, я готов целовать пол, по которому ты идешь! – воскликнул он и рассмеялся. – Точнее, на котором ты сидишь! Ты покорила мое сердце…

– Покороче, друг мой, – оборвал его Кендалл, вскакивая на ноги, чтобы отразить атаку очередного джентльмена, летящего к ним с высоко поднятыми кулаками.

– Я постараюсь быть для тебя… – снова начал Джеффри.

– Можешь не стараться, – быстро ответила Capa, заметив на горизонте еще одного противника. – Я выйду за тебя, Джеффри! Только сначала нам хорошо бы выйти отсюда.

– Твое желание – закон для меня, – высокопарно произнес Джеффри и, вскочив на ноги, успел отбить сильный удар того самого джентльмена. Тот пошатнулся и отлетел прямо под руку Кендаллу.

– Вмешиваться в чужой разговор невежливо, сэр, – назидательно сказал ему Кендалл и наградил ударом в живот.

Capa рассмеялась и протянула руку Джеффри. Тот крепко ухватился за нее.

– Пойдем, – сказал он и потянул ее за собой подальше от дерущихся.

– Мудрое решение, – подхватил Кендалл и, взяв за руку Мелани, двинулся вслед за ними.

Вскоре они вчетвером оказались в стороне от сражения и чинно двинулись к двери. По дороге Capa распознала в одном из цветных пятен на паркете хозяйку бала – леди Чендлер. Она пребывала в глубоком обмороке.

– Благодарю вас за прекрасный вечер, – сказала лежащему телу Capa. – Это было незабываемо.

– Очаровательный вечер, – поддакнул Кендалл.

Они были уже возле двери, когда он вдруг резко остановился, вспомнив нечто важное.

– Capa! – сказал он. – Твоя компаньонка!

Capa застыла и побледнела.

– Эсмеральда! А где она?

– Не знаю, – сказал Джеффри, не выпуская ее руки. – Похоже, ты ее потеряла.

– Да вот же она! – крикнула Мелани. Эсмеральда неподвижно сидела на том же стуле, что и в самом начале вечера. Голова ее низко склонилась над листом бумаги. Похоже, она находилась в том состоянии, которое зовется вдохновением.

– Может быть, хоть на этот раз она напишет что-то такое, что можно будет потом напечатать, – тихо сказал Кендалл. – Давайте не будем ее беспокоить.

Они вчетвером вышли из дома на улицу и направились к одному из стоящих перед домом экипажей.

– Эй, приятель! – окликнул Кендалл задремавшего кучера. – Скажи, кто твой хозяин?

– Де Торвиль, милорд, – ответил тот, недоуменно глядя на незнакомых господ.

– Де Торвиль? – рассмеялся Джеффри. – Превосходно!

– Я только что разговаривал с твоим хозяином, – сказал Кендалл, вынимая из кармана какой-то старый конверт. – Он хочет, чтобы ты отвез нас.

Он показал конверт кучеру. Тот покосился на него, но в руки не взял.

– Если его светлости угодно, чтобы я вас отвез, – сказал кучер, – я отвезу.

Все четверо рассмеялись и забрались в карету. Джеффри велел кучеру трогать.

– Как это любезно со стороны де Торвиля – уступить мне не только невесту, но и экипаж, – сказал Джеффри.

– Да уж! – хохотнул со своего сиденья Кендалл. – Capa, дорогая, мне кажется, что такой быстрой помолвки, как у тебя, ни у кого еще не было.

– На то она и Несравненная, – рассмеялся Джеффри.

Capa покраснела.

– Немного жалко беднягу де Торвиля, – сказала она и с любовью посмотрела на Джеффри.

– Не надо его жалеть, – ответил Джеффри, наклоняясь к Саре. – Пожалей лучше меня.

Capa улыбнулась и осторожно прикоснулась кончиком пальца к свежим царапинам над глазом Джеффри.

– Если я поцелую твои царапины, тебе станет легче?

Джеффри озорно сверкнул глазами.

– Боюсь, что это занятие скоро станет основным в твоей жизни, – сказал он.

– Надеюсь, что вы перестанете ссориться, когда поженитесь, – вмешался Кендалл.

– Конечно, нет, – возразила Capa, качая головой. – Это было бы слишком скучно.

– А наши дети будут одинаково хорошо разбираться и в хозяйстве, и в светском этикете, – хмыкнул Джеффри.

– А что? – рассмеялась Capa. – Пусть знают не только плуги, но и колокольчики для вызова слуг.

Джеффри кивнул, и глаза его потемнели от сдерживаемой страсти.

– Надеюсь, что на сей раз все у нас с тобой получится, и мы будем счастливы, – сказал он.

– Скажите, вы непременно хотите пышную свадьбу? – спросил Кендалл.

– Вовсе нет, – ответила за двоих Capa. – Тем более что устраивать шумную свадьбу сейчас было бы несколько… неосмотрительно. Шума мы и без того наделали немало.

– Насчет шума я согласна, – хихикнула Мелани.

– Слава богу! – с облегчением вздохнул Джеффри. – Еще одного вечера в лондонском высшем обществе я просто не перенес бы.

– И как же вы намерены поступить? – спросил Кендалл.

Джеффри повернулся к нему.

– Не знаю, как вас с Мелани, а меня вполне устроит, если на церемонии в церкви будут только самые близкие. Тогда, по крайней мере, многочисленным поклонникам Сары не придется кусать себе локти от зависти.

– Неплохо придумано! – согласился Кендалл.

– А вы, милорд, не хотите последовать нашему примеру? – спросила Capa. – Вы только представьте, как огорчатся наши милые светские дамы, потеряв такого жениха, как лорд Бевингтон! Слава богу, что они хоть сегодня за нами не увязались!

– Значит, решено, – сказал Кендалл и повернулся к Мелани: – Ну а ты, моя дорогая, что скажешь? Тебе нужна шумная свадьба?

– Конечно, нет, – не задумываясь, ответила Мелани. Даже в полумраке кареты было видно, с какой любовью смотрят на Кендалла ее большие карие глаза.

– Вот и прекрасно, – сказал Кендалл. – А медовый месяц проведем в Париже. В это время года там просто чудесно. Что же касается Лондона, то всем нам сейчас самое время ненадолго покинуть его.

Легкая улыбка скользнула по губам Мелани.

– В Париж? С радостью, – прошептала она. Джеффри обернулся к Саре.

– А куда хочешь поехать ты? – спросил Джеффри Сару.

Она засмеялась и теснее прижалась к его плечу.

– В деревню, милый.

Пустой голубой экипаж стоял возле большого сарая, набитого сеном. Двери сарая были прикрыты, и оттуда доносился веселый смех.

– Только прочти это, Джеффри, – воскликнула Capa, сидя на разостланном поверх сена одеяле с бокалом шампанского в одной руке и с письмом в другой.

«Отважный сэр Джеффри сражается с черными рыцарями и прокладывает своим широким мечом дорогу, чтобы добраться до прекрасной леди Сары и спасти ее от мошенников и злодеев».

– Вот о чем писала Эсмеральда в тот вечер, сидя на стуле, пока шло сражение, – смеялась Capa.

– А там ничего не написано о самой леди Саре? – спросил Джеффри, подглядывая через ее плечо.

– Нет, – ответила Capa. – Об этом здесь ничего нет. Как, впрочем, и о Мелани.

Capa вспомнила о недавнем письме, полученном ею от Мелани, и негромко рассмеялась. Мелани, судя по этому письму, наконец в полной мере почувствовала себя женщиной и была вполне счастлива.

– Чему ты смеешься? – спросил Джеффри, целуя локоны на затылке Сары.

– Так, ничему, – ответила она, решив, что письмо Мелани она Джеффри не покажет. Ведь есть же чисто женские секреты. – Да, о том, как я сражалась, здесь ничего нет. Очевидно, Эсмеральда не заметила моих подвигов. Или просто не захотела заметить. – Она дочитала последние строки письма. – Как странно! В конце сэр Джеффри уносит свою леди на руках, крича при этом: «Да здравствует глупость!»

– Мне кажется, – заметил Джеффри, нежно касаясь губами уха Сары, – что она хотела написать: «Да здравствует рыцарство!»

– Рыцарство? – переспросила Capa, прикрывая глаза. – Но как она могла спутать два этих слова?

Пальцы Джеффри нежно гладили талию Сары, поднимаясь все выше, к тонкой шее, где под ухом пульсировала синяя жилка.

– Наверное, какой-нибудь дурак заморочил ей голову, – пробормотал Джеффри.

– Ну и ладно, – сказала Capa, отдаваясь объятиям Джеффри. – Решили это напечатать, пусть печатают. Нам-то что?

– Совершенно с тобой согласен. – Джеффри осторожно освободил плечо Сары от рукава блузки и припал губами к нежной коже. – Слушай, женушка, может быть, хватит с нас этих историй?

– Но, милорд! – Capa притворно надула губы. Теперь они смотрели в глаза друг другу. – Речь идет о произведении искусства! Нельзя быть настолько равнодушным к литературе. Даже если живешь в деревенской глуши!

Джеффри усмехнулся, забрал из рук Сары произведение Эсмеральды и пустой бокал. Небрежно отшвырнув их в сторону, он потянулся пальцами к пуговкам на кружевной блузке.

– Что мне до литературы, если у меня под боком такая симпатичная крестьяночка? – пробормотал он.

– Полегче, сэр, – остановила его Capa. – Вы имеете дело с леди. О чем вы только думаете?

– Да вот, – улыбнулся Джеффри, расстегивая блузку, – размышляю о том, что раздевать тебя куда проще, чем одевать. А самое главное – приятнее.

– О да, – рассмеялась Capa и обвила руками шею Джеффри. – А самое главное – можно сэкономить на служанках.

Рука Джеффри легла поверх уже расстегнутой блузки. Он заглянул в глаза Сары, и у нее перехватило дыхание.

– Осторожнее, не порви, – прошептала она. – Сам знаешь, какая из меня швея. А Джой зашивать будет некогда.

– Да, теперь она с головой ушла в домашние дела, – усмехнулся Джеффри. – Стала примерной женой с тех пор, как Боб стал примерным мужем. – Он притворно вздохнул. – Как же мы, джентльмены, измельчали! Как низко пали!

– И не говори, – сказала Capa, запуская пальцы в волосы Джеффри.

Он негромко застонал, решительно скинул с Сары ее кружевную блузку и осторожно повалил жену на спину. Capa весело рассмеялась, укладываясь на мягкое душистое сено.

– Нужно признаться, что и мы, леди, тоже пали.

– Не беспокойся о других, говори только о себе, – ответил Джеффри, укладываясь рядом. Он прижался к Саре всем телом, растворяясь в ощущении полного счастья. – Лично меня никто, кроме тебя, не интересует. Только ты.

– А меня интересуешь только ты, – ответила Capa, чувствуя, как сильно бьется в груди сердце.

Джеффри поцеловал ее – нежно, страстно. Его руки ласкали обнаженное тело Сары, и от каждого их прикосновения в душе Сары все сильнее разгорался пожар. Она тихонько застонала. Джеффри приподнял голову. В глазах его плясали огоньки.

– Знаешь, – сказал он, – я мечтал об этом с того самого дня, когда мы целовались с тобою в стогу.

– Мечтал об этом? – озорно переспросила Capa и теснее прижалась к мужу. – О поцелуе? И только?

– Конечно, не только, – слегка охрипшим голосом признался Джеффри. – Чтобы до конца познать женщину, ее мало только поцеловать.

– А сейчас… ты хочешь меня познать до конца? – с замиранием сердца спросила Capa.

– Да, – выдохнул Джеффри и нежно погладил ее локоны. – Я люблю тебя, Capa. Люблю! Знай это! Помни об этом!

– Я буду знать и помнить, – нежно улыбнулась она, – даже если когда-нибудь снова потеряю память.

Она почувствовала острое, непреодолимое желание. Так было всегда, когда она была близка с Джеффри. Все как в первый раз. И все так, словно они прожили с ним долгие годы. Как ей хотелось верить в то, что это – навсегда!

Capa посмотрела в любимые глаза.

– Напоминай мне почаще, что любишь меня. Тогда уж я точно ничего не забуду.

– Обязательно, – улыбнулся Джеффри. Его руки нежно коснулись груди Сары. – Я не допущу этого, если хочу быть настоящим джентльменом.

– А знаешь, – задумчиво сказала Capa, – совсем необязательно всегда быть джентльменом. Я люблю тебя таким, какой ты есть. Каким я узнала тебя тогда… Как давно это было. Как недавно…

– Так ты любишь меня? Правда?

Джеффри смотрел на нее сияющими глазами.

– Правда! – Она обняла его и привлекла к себе. – Очень люблю! Навсегда.