Космическая чума. Сборник

Хольбайн Вольфганг

Смит Георг Оливер

Нолан Уильям

Дж. О. Смит

Космическая чума

 

 

1

Я плавно скользил по бесконечной прохладной простыне в вязкую пропасть, на дно которой кто-то вылил пару цистерн дезинфицирующего раствора. Было приятно от ощущения, что я укрыт лишь тонким одеялом, а не грудой искореженного металла вперемешку с разной дрянью, которая еще недавно называлась автомобилем, мне также нравилось, что одеяло не спадает от этого бесконечного скольжения. Мне казалось, что моя душа отделилась от тела, и это радовало, потому что тело горело, как созревший стошестидесятифунтовый нарыв. В то же время правую руку я не чувствовал совсем, зато с левой ноги, похоже, содрали всю кожу. Тот же садист, что проделал со мной все это, каким-то образом умудрился вставить мне в грудную клетку острую спицу, которая при каждом вздохе все глубже входила в измученное тело. В каком состоянии находятся мои глаза, я не знал, — на них лежала повязка, кроме того, я ничего не слышал. В принципе, я не знал — умер я или нет, но склонялся к мысли, что нет, потому что никогда не слышал, чтобы на том свете кто-то пользовался дезинфекторами.

Мне повезло, я не долетел до дна пропасти, а повис где-то в пространстве, плавно покачиваясь. Пора было каким-то образом определить, где я и что от меня осталось. Я и до аварии был паршивым эспером, а сейчас и вовсе ослабел — моей чувствительности хватало всего на несколько дюймов пространства. Простыни, одеяло, кровать. Самое новое из человеческих чувств оказалось самым хрупким, зато обоняние ничуть не пострадало, скорее даже наоборот.

Какой-то добрый самаритянин вытащил меня из горящего автомобиля, и я надеялся, что у него хватило ума вначале спасти Катарину или хотя бы то, что от нее осталось. Эта мысль оказалась слишком тяжелой, и я с облегчением потерял сознание.

Когда я очнулся в следующий раз, было светло, и приятный мужской голос произнес:

— Стив Корнелл, вы меня слышите?

Я попробовал ответить, но не смог издать ни звука.

Голос позвал вновь:

— Не пытайтесь говорить, Стив. Лучше думайте.

«Катарина», — тут же подумал я, сообразив, что со мной говорит врач-телепат.

— Катарина в порядке, — ответил он.

«Могу я ее увидеть?»

— Не стоит, вы сейчас неважно выглядите.

«Неужели я так плох?»

— Куда уж хуже, Стив. Сломаны ребра, тяжелый перелом левой ключицы, сломаны предплечья, ушибы, ссадины, несколько ожогов, остаточный шок. И, если вам интересно, нет ни следа Мекстромовой болезни.

«Мекстромовой болезни?» — мои мысли в панике заметались.

— Не дергайтесь, Стив. Я заметил бы ее обязательно. Моя специальность — диагностика этой болезни.

«Хорошо, хорошо… Сколько я здесь лежу?»

— Восемь дней.

«Восемь дней? И все еще в таком состоянии?»

— Вам здорово досталось, Стив. Так что пришлось потрудиться. Но теперь, полагаю, вы в состоянии рассказать, что случилось.

«Мы с Катариной сбежали. Так поступали многие, с тех пор как стало трудно хранить личные тайны. А потом эта авария».

— Как это случилось? — спросил доктор. — Эсперы обычно чувствуют опасность задолго до ее появления.

«Катарина обратила мое внимание на странный дорожный знак, и я отвлекся. В итоге мы съехали с дороги и несколько раз перевернулись. Остальное вы знаете».

— Ужасно, — сказал доктор. — Но какой знак так приковал ваше внимание?

«Странный знак, — подумал я. — Декоративный железный диск, похожий на новенький бойскаутский значок, подвешенный на трех планках. Одна из них была оторвана. Я попытался сообразить, как это можно сделать, не повредив центральную конструкцию, и не уследил за дорогой!»

— Это весьма прискорбно, Стив. Но через некоторое время с вами все будет в порядке.

«Спасибо, доктор. Доктор?..»

— Простите, Стив. Меня зовут Джеймс Торндайк.

Много позже, очнувшись в очередной раз, я обнаружил, что моя чувствительность простирается уже до стены и даже на несколько дюймов за дверь. По всему было видно, что это типичный госпиталь; насколько хватало чувствительности эспера, вокруг была только слепящая белизна и нержавеющая сталь.

В моей палате находилась сиделка, шуршащая накрахмаленной одеждой. Я откашлялся и попробовал заговорить.

— Могу… я видеть… — Я остановился, потому что язык не слушался меня.

Но сиделка оказалась на высоте и сумела разобраться в моих мыслях.

— Мистер Корнелл? Вы проснулись?

— Взгляните, сестра…

— Проще, мисс Фарроу. Я позову доктора.

— Нет, подождите. Я пробыл здесь уже восемь дней?

— Немного больше, но вы были очень плохи, сами знаете.

— А доктор? Он сказал, что она тоже здесь.

— Не волнуйтесь, мистер Корнелл.

— Он сказал мне, что с ней ничего страшного.

— Конечно, ничего страшного.

— Тогда почему… почему она здесь так долго?

Мисс Фарроу весело улыбнулась.

— Ваша Кристина жива и здорова. Она отказалась уехать, пока вы в опасности. Не волнуйтесь. Скоро вы ее увидите.

Ее улыбка была веселой, но меня она обмануть не смогла. И сестра поняла это. Ее поспешный уход дал мне возможность прощупать дверь снаружи, так как она прислонилась спиной к деревянной панели и заплакала, ненавидя себя за то, что не смогла справиться со своей ролью, и, понимая, что я знал об этом.

Катарину никогда не называли Кристиной.

И Катарины не было в госпитале, потому что, если бы ее доставили сюда вместе со мной, сиделка знала бы ее настоящее имя.

Мисс Фарроу была телепатом, но я называл свою девушку не по имени, а только привычным ассоциативным образом.

 

2

Я почувствовал, что пора попытаться встать, но тут в палату бегом ворвался доктор Торндайк.

— Не спеши, Стив, — сказал он нетерпеливо и уложил меня в постель рукой, которая оказалась неожиданно сильной и в то же время мягкой.

— Катарина? — умоляюще прохрипел я.

Торндайк нажал кнопку вызова и набрал на пульте какой-то код, или что-то вроде того, перед тем как мне ответить.

— Стив, — признался он. — Все равно нельзя скрывать от тебя вечно. Хотя мы надеялись сказать тебе это чуть позже, когда ты окрепнешь…

— Кончайте ходить вокруг да около! — крикнул я. Пожалуй, мне показалось, что я крикнул, потому что крик этот прозвучал только в моем мозгу.

— Спокойно, Стив. Тебе здорово досталось. Шок…

Дверь отворилась, и вошла медсестра с доверху наполненным шприцем, его иголка была завернута в клочок ваты. После профессионального осмотра Торндайк взял шприц; медсестра молча вышла из комнаты.

— Не волнуйся, Стив. Это будет…

— Нет! Не надо, пока я не узнаю…

— Спокойно! — повторил он и поднял иголку к глазам. — Стив, — сказал он, — я не знаю, достаточно ли вы тренированный эспер, чтобы определить содержимое этого шприца, но если нет, можете поверить мне на слово. В нем находится нейрогипнотик. Вы не провалитесь в беспамятство. Вы очнетесь таким же, как прежде, но зато ваш мозг временно отключится и вы спасетесь от срыва. — Потом с удивительной стремительностью доктор вогнал иглу мне в руку, и моя кровеносная система приняла всю дозу до капли.

Я ощутил поднимавшееся во мне возбуждение, и мне стало не по себе от мысли, что эта дрянь сработала. Через полминуты я все еще мог взвешивать факты, но уже был не в силах ни на чем как следует сосредоточиться.

Торндайк увидел, что содержимое шприца подействовало, и спросил:

— Стив, кто такая Катарина?

Под действием наркотика моя голова пошла кругом от мыслей, кем была и что значила для меня Катарина, а доктор в это время пытался разобраться в хаосе мыслей в моем мозгу.

— Стив, ты еще не оправился от недавнего потрясения. С тобой не было никакой Катарины. С тобой вообще никого не было. Пойми это и прими как должное. Никого, ты был один. Понимаешь?

Я покачал головой. Мне казалось, что я говорю как актер, впервые читающий свою роль. Мне хотелось стукнуть по столу и усилить свой хриплый голос, но все, что я смог сделать, так это ответить спокойно:

— Со мной была Катарина. Мы… — Я не стал углубляться, потому что Торндайк отлично знал, чем мы занимались.

— Стив, выслушай меня!

— Да!

— Я хорошо знаю вас, эсперов. Вы чувствительны, может быть, даже больше, чем телепаты. Более впечатлительны… С вами случился несчастный случай. Вы разбили машину, вообразили, как было бы ужасно, если бы с вами была Катарина, а потом построили в подсознании историю катастрофы и подогнали ее под факты.

«Но… как они могли осмотреть место катастрофы и не заметить даже следов еще одного человека. Моей Катарины?..»

— Полицейские осмотрели все в округе, тщательно осмотрели, — сказал он, отвечая на мой мысленный вопрос. — Там не было никаких следов.

— А отпечатки?

Торндайк спокойно кивнул:

— Была масса ее отпечатков. Но ничего нельзя сказать о точной их дате или о том, какие оставлены раньше, а какие позже. Полиция обошла все близлежащие дома, желая убедиться, что она не ушла, ошеломленная и потрясенная катастрофой. Не удалось найти никаких следов. — Он горестно покачал головой. — По-моему, ты хочешь спросить о том дорожном чемодане, который якобы положил на заднее сиденье. Там не было никакого чемодана.

— Доктор, — спросил я резко, — если мы не ехали вместе, может быть, вы объясните мне, откуда, во-первых, появилось свидетельство о браке в моем кармане, во-вторых, с какой стати мы виделись с преподобным Тоулом в Индтауне и, в-третьих, с чего это я хлопотал о свадебном костюме в Рейгнор-отеле в Вестлейке? Или я рехнулся задолго до несчастного случая? Может, — добавил я, — после стольких приготовлений я поехал и разбился, чтобы не возвращаться без невесты?

— Я… все, что я могу сказать, это то, что на месте аварии не осталось никаких следов вашей невесты.

— Вы копались в моем мозгу. Вы нашли ее телефонный номер?

Он уставился на меня озадаченным взглядом.

— И что вышло, когда вы позвонили?

— Я… э…

— Хозяйка сообщила вам, что мисс Левис нет дома, потому что мисс Левис проводит медовый месяц под именем миссис Корнелл. И как насчет этого?

— Прекрасно. Сами знаете как.

— Тогда где же она, черт побери, доктор? — Наркотик оказался не столь сильным, как следовало бы, и я вновь почувствовал волнение.

— Не знаю, Стив.

— А как насчет того парня, который вытащил меня? Что он сказал?

— Он был там, когда мы приехали. Машину подняли при помощи блоков. Пока мы туда добирались, канаты загорелись, и машина рухнула обратно, превратившись в исковерканное месиво металла. Он фермер, по фамилии Харрисон, парень лет двадцати четырех, зовут Филипп, он клянется, что там и в помине не было никакой женщины.

— Он, он…

Доктор Торндайк медленно покачал головой и мягко произнес:

— Стив, нельзя предсказать, что может случиться с человеком при сильном шоке. Я видел, как люди, очнувшись, приобретают совершенно новую, фальшивую личность — всю, вплоть до воспоминаний детства. Теперь возьмем еще раз ваш случай. Среди других удивительных вещей…

— Удивительных вещей? — прорычал я.

— Спокойно. Лучше выслушайте. Собственно, чему мне верить? Вашей невероятной истории или показаниям кучи свидетелей, полицейским протоколам, врачам скорой помощи и парню, который вытащил вас из горящей машины перед тем, как она взорвалась?

Я пожал плечами:

— Очевидно, у вас сложилось ошибочное мнение. Кто-то мог…

— Полиция пытается разобраться в этом трудном деле, — сказал медленно доктор. — Пока она ничего не добилась. Скажите, кто-нибудь видел, как вы покинули квартиру с мисс Левис?

— Нет, — сказал я медленно, — насколько я знаю, никто из знакомых.

— Поэтому нам придется заключить, что вы находитесь под влиянием шока.

Я зло фыркнул.

— Тогда объясните свидетельство, встречу со священником, бронь в отеле.

— Выслушайте меня, Стив, — сказал спокойно Торндайк. — Это не только мое мнение, а мнение многих людей, изучавших человеческий мозг…

— Другими словами, я рехнулся.

— Нет, перенесли тяжелый шок.

— Шок?

Он кивнул.

— Поверьте этому. Согласитесь, что вы хотели жениться на мисс Левис. Вы сделали соответствующие приготовления: обставили квартиру, договорились со священником, запаслись свадебным костюмом, купили цветы невесте. Отпросившись с работы, пришли к ее дому и тут узнали, что мисс Левис выбыла в неизвестном направлении — вот все, что вам удалось узнать. Может, она оставила вам письмо…

— Письмо?

— Послушайте меня, Стив. Вы пришли к ней домой и узнали, что она исчезла. Вы прочитали письмо, где говорилось об отказе стать вашей женой. Это так глубоко поразило вас, что вы не выдержали. Знаете, что произошло дальше?

— Вне себя я помчался по проселочной дороге неизвестно куда, пока не перевернулся на скорости девяносто миль в час…

— А если серьезно?

— Все, что вы говорите, доктор, кажется мне удивительно нелепым.

— Вы отвергаете это, как отвергаете тот факт, что мисс Левис бежала, не желая выходить за вас замуж.

— Валяйте дальше, доктор.

— Вы поехали по той же дороге, по которой собирались ехать вместе с вашей невестой, но горечь и боль повредили ваш рассудок. Поэтому вы и разбились. Последнее, что вы успели заметить перед аварией, был дорожный знак, который, естественно, врезался вам в память.

— Может быть, вы и правы.

Торндайк серьезно взглянул мне в лицо.

— Стив, — сказал он, — признайся, ни один эспер не допустит, чтобы физическая опасность подобного рода…

— Я же объяснял вам, как это случилось. Мое внимание отвлек этот чертов знак!

— Ладно, еще одно доказательство, что с вами была мисс Левис? Теперь выслушайте меня. После нервного потрясения вы не помните ничего такого, что не хочет вспоминать ваш мозг. Авария слишком тяжелая вещь, так что теперь все свои невзгоды можете валить на нее.

— Тогда лучше расскажите, как объяснить тот факт, что Катарина сказала хозяйке, друзьям, начальству и всем остальным, что она давным-давно собиралась замуж и все ждала, когда же я сделаю ей предложение.

— Я…

— Думаете, я всех подкупил?

Торндайк пожал плечами.

— Я не знаю, — сказал он. — Я действительно не знаю, Стив. Я хотел бы…

— Это касается только нас двоих? — рявкнул я. — Или кто-то думает арестовать меня за похищение, убийство, рискованную и опасную езду и аварию?

— Да, — сказал он спокойно, — полиция настроена весьма решительно. Вами заинтересовались два каких-то высокопоставленных чина.

— Они что-нибудь нашли? — спросил я сердито.

— Они считают, что вся ваша история — чистая правда.

— Тогда к чему эта болтовня насчет шока, отклонений и тому подобного?

Он покачал головой.

— Ваша история убедительна, и вы не врете. Вы верите в каждое свое слово. Вы видели и пережили все, о чем рассказываете, но это еще не значит, что ваша история — правда.

— Послушайте!

— Это доказывает только одну вещь, что у вас, Стив Корнелл, не было каких-либо преступных планов, злых намерений относительно Катарины Левис. Они раскопали все, и поэтому мы можем вполне уверенно сказать, что с вами случилось.

Я фыркнул от отвращения.

— Ох уж эта ваша телепатия! Все так точно подогнано в ряд, будто жердочки в заборе. Что касается меня, то я собираюсь поговорить со специалистом, пусть действительно копнет меня поглубже.

Торндайк покачал головой.

— Это были лучшие специалисты, Стив. Известные ученые Редфери и Берко. Райновские специалисты. МАГНА КУМ ЛАУД.

Я захлопал глазами от удивления. Я знал множество подобных докторов, от медиков до языковедов. Я знал даже одного-двух профессоров, но не близко. Но если приглашают пси-доктора из школы Райна, тогда, брат, это да… Я умываю руки.

Торндайк рассмеялся.

— Вы и сами не так плохи, Стив. Окончили двенадцать классов в Иллинойсе, не правда ли?

— Это было уже давно, — сказал я уныло, — они выбрали одаренных мальчиков и собрали их под одной крышей для особой подготовки. Но, признаться, мне легче давалась механика, а не пси-тренировки. Надеялся дорасти до дипломированного инженера, может, чуть выше, но пришлось остановиться. Отчасти потому, что не хватало сноровки, а отчасти потому, что не было денег.

Доктор Торндайк кивнул.

— Я знаю об этом.

Я понял, что он пытается осторожно уйти в сторону от основной темы, но не знал, как вернуть его к интересующему меня вопросу, не вступая в новые споры. Он мог прощупать мой мозг и найти лучший способ увести разговор в сторону. Мне захотелось хотя бы на миг отключиться от этой идиотской головоломки. Он уловил мои мысли, но его лицо даже не дрогнуло, когда он мягко продолжил нашу беседу.

— Я не стану вас принуждать, — сказал он горестно. — Я пси-специалист, и довольно хороший. Но я телепат, а не эспер. Я овладел интуицией в медицине только благодаря, как говорится, силе и упорству, — он застенчиво улыбнулся. — Я ничем не отличаюсь от тебя или других пси. Все эсперы думают, что развитое восприятие важнее способности читать мысли, и наоборот. Я собрался доказать, что телепат может стать хорошим медиком. Я нашел свою дорогу в медицине, читал мысли приятелей-однокурсников, которые все были отличными эсперами. Я так навострился, что мог прочитать мысли эспера, наблюдавшего за моим осторожным анатомированием, и действовать руками согласно его предсказаниям. Я мог успешно определять и устанавливать скрытые болезни, пока рядом находился какой-нибудь эспер.

— И чего вы добились?

— Телепатам лучше заниматься людьми, а эсперам — предметами.

— А медицина — как раз та область, где имеют дело с людьми?

Он покачал головой.

— Только когда не опухоль мозга, а внутреннее расстройство или сильное обморожение. «Доктор, — говорит пациент, — я чувствую сильную боль в левой стороне, чуть ниже бедра», а после твоего диагноза оказывается, что это острый аппендицит. Понимаете, Стив, пациент не всегда знает, что у него болит. Только симптомы. Телепат может безукоризненно распознать все симптомы пациента, но требуется эспер, чтобы прощупать его и найти опухоль, которая давит на позвоночник или печень.

— Понятно.

— Я сорвался на парочке тестов, которые проскочила остальная часть класса. И только потому, что не смог читать их мысли достаточно быстро и использовать мой собственный метод работы. Это показалось подозрительным, и вот я очутился здесь — простой доктор, а не ученый.

— Но здесь вы нашли себя, это ваша область, я уверен.

Он кивнул.

— Даже две — психиатрия и психология, к каждой из которых я испытываю настоящую любовь. И медицинские исследования, где вполне можно использовать замыслы, идеи и теории других врачей и ученых, а не привлекать к экспериментам эсперов. Возьмем, к примеру, Мекстромову болезнь.

— Давайте возьмем что-нибудь попроще. Все, что я знаю о Мекстромовой болезни, можно вырезать на булавочной головке тупым столовым ножом.

— Давайте возьмем Мекстромову. Это мой шанс стать дипломированным ученым-медиком, Стив, если я смогу найти ответы на несколько главных вопросов. Я работаю в клинической лаборатории, где только и встречаются редкие случаи Мекстромовой болезни. Остальные врачи — все как один эсперы — будут прощупывать человеческие тела до последней клетки. Вы знаете, некоторые из лучших эсперов могут чувствовать даже части клетки, а я буду доктором, который собирает всю информацию, приводит ее в систему и, возможно, найдет ответ.

— Вы вышли на золотую жилу, — сказал я.

Это было действительно так. Отто Мекстром был специалистом-механиком на космической станции «Белые пески», совершившей облет и посадку на Венере, Марсе и Луне. Через две недели после возвращения Отто Мекстрома домой у него начали твердеть кончики пальцев левой руки. Отвердение медленно распространялось дальше, пока его рука не стала твердой, как скала. Ученые изучали его, работали с ним, используя всевозможные средства и проделывая всевозможные исследования, пока плечо Отто не стало таким же твердым, как его рука. Тогда они ампутировали ему руку по плечо.

Но в это время стали твердеть кончики пальцев на обеих ногах Отто, и на второй руке появились те же признаки. На одной стороне руки плоть оставалась нормальной, а на другой — нельзя было проколоть кожу острой иголкой. Бедный Отто сыграл в ящик после того, как чертова мерзость поглотила обрубки его ног и рук. Он умер, когда затвердение достигло жизненно важных органов.

С того дня прошло около двадцати лет, и каждый год приносил порядка тридцати подобных случаев. Все смертельные, несмотря на ампутации и использование всех достижений современной медицины. Но один Бог знает, сколько еще невезучих людей кончили жизнь самоубийством, не обращаясь в гигантский Медицинский Исследовательский Центр в Марион, штат Индиана.

Ладно, если Торндайк ничего не скрывает, никто не смеет утверждать, что телепатии нет места в медицине. И пожелаем ему удачи.

Больше я Торндайка в этом госпитале не видел. Они отпустили меня на следующий день, и мне ничего не оставалось, как только грызть ногти и гадать, что же случилось с Катариной.

 

3

Следующей недели я почти не помню и не буду вдаваться в подробности. Короче, я прослыл женихом, упустившим невесту, а жизнь между туманными обвинениями и полускрытыми насмешками была довольно жалкой. Два-три раза я говорил с полицией как гражданин, запрашивающий определенную информацию и сетующий на неосведомленность соответствующих служб. Вскоре меня просто стали посылать куда подальше. Очевидно, полиция забросила столько же удочек, сколько рыбацкая флотилия на Большой Банке, а улов был меньше, чем в Мертвом море. Они сами признались в этом; миновали дни, когда полиция посылала многочисленные рапорты о ежечасно готовящихся арестах, а это значило, что они сели в лужу. Полиции с ее прекрасной компанией пси-специалистов пришлось признаться в своем бессилии. Я беседовал с телепатами, которые сказали мне, что я ел на завтрак в день поступления в подготовительные классы, и с эсперами, которые могли распознать цвет носимой вчера одежды. Эти парни были молодцы и хорошо знали свое дело. Но Катарина Левис исчезла точно так же, как Амброзия Бирс. А решиться встретиться лицом к лицу с отцом и матерью Катарины, приехавшими с востока, чтобы повидать меня, мог только сумасшедший.

Поэтому первым делом я отправился обратно в госпиталь, надеясь, что доктор Торндайк сможет чем-нибудь помочь. В моем бессознательном лепете могли проскользнуть слова, значение которых навело бы на какой-нибудь след Катарины.

Но и здесь меня подстерегала неудача. Начальство госпиталя очень извинялось, но пару дней назад доктор Торндайк перешел в Медицинский Исследовательский Центр. Связаться с ним невозможно, потому что он взял шестинедельный отпуск, который собирался потом продлить, и отправился в поездку по Иеллоустоунскому заповеднику, не сообщив маршрута.

Я остановился на ступеньках госпиталя, надеясь поймать рейсовый коптеркеб, когда двери распахнулись, и из них вышла женщина. Обернувшись, я взглянул на нее. Это была мисс Фарроу, моя недавняя сиделка. Оказалось, что и она узнала меня.

— Ба, мистер Корнелл, что это вы опять здесь делаете?

— Хотел найти Торндайка. Но его здесь нет.

— Знаю. И не удивительно. Наверное, он получил возможность продолжить свое образование.

Я мрачно кивнул.

— Во всяком случае, надеюсь. — Это было утверждение, а не вопрос.

— Вы все ищете свою Катарину?

Я медленно покачал головой.

— Похоже, я один пытаюсь разрешить эту загадку. Все остальные уже сдались.

— Желаю удачи, — сказала она с улыбкой. — Видно, вы настроены весьма решительно.

— Это все, что мне остается, — буркнул я.

Мисс Фарроу кивнула.

— Не только, — махнула она рукой. — Вы говорили с людьми, которые вытащили вас из-под машины?

— Нет, с ними беседовала полиция и заявила, что они ничего не знают. Сомневаюсь, что смогу выпытать у них что-то стоящее.

Мисс Фарроу взглянула на меня искоса.

— Не хотите спрашивать людей, которые о вас ничего не слышали?

— Наверное.

В этот миг подошел коптеркеб и, по-видимому, отвлек мое внимание. Звякнул звонок. Мне хотелось поговорить с мисс Фарроу подольше, но шум мотора помешал нашему разговору. Я раскланялся, а она пошла по ступенькам, предоставленная собственным заботам.

Мне следовало бы задержаться, но через несколько часов я уже катил по тому же злосчастному хайвэю, пытаясь использовать все свои способности эспера. Ехал я на этот раз медленно и осторожно.

Я тихо миновал место недавней катастрофы, постаравшись не очень волноваться при виде черного выжженного пятна. С верхней ветки дерева все еще свисал блок, а на нем качался обгоревший канат.

Я свернул влево к дому Харрисонов и поехал по извилистой грунтовой дороге, а впереди все ясней и ощутимей возникало мертвое пространство.

Собственно, это была не мертвая зона, так как кое-что я там чувствовал, но чем дольше я всматривался в детали дома Харрисонов, тем больше нужно было полагаться на зрение, нежели на экстрасенсорное восприятие. Но даже если это и не была по-настоящему мертвая зона, Харрисоны сумели выбрать такое место, где мое восприятие являлось малоэффективным. Это было все равно, что смотреть сквозь легкую туманную дымку, и чем ближе подъезжал я к дому, тем гуще она становилась.

Как раз в месте, где ощутимо начинал сказываться эффект мертвой зоны, я наткнулся на рослого загорелого парня, примерно двадцати четырех лет от роду, который копался внутри своего трактора. Услышав звуки моего автомобиля, он выпрямился и вопросительно посмотрел на меня.

— Мистер Харрисон?

— Я Филипп. Вы мистер Корнелл?

— Зовите меня, как все, Стив, — сказал я. — Как вы догадались?

— Узнал, — сказал он, улыбнувшись. — Я тот парень, что вас вытащил.

— Спасибо, — сказал я, протягивая ему руку.

— Чем я могу вам помочь?

— Мне хотелось бы услышать все из первых уст, Фил.

— Да рассказывать-то почти нечего. Мы с отцом корчевали пни неподалеку от места аварии. Услышали грохот. Моего восприятия хватает, чтобы прощупать на таком расстоянии, поэтому мы поняли, что лучше захватить блок и канаты. Трактор не проехал бы. Поэтому мы помчались на своих двоих. Отец с помощью блока приподнял автомобиль, я нырнул вниз, схватил вас в охапку и вытащил наружу. А потом вся махина рухнула наземь. Мы очень рады за вас, Стив.

Я хотел огрызнуться, но пришлось кивнуть с улыбкой.

— Думаю, вы слышали, что я все еще пытаюсь найти девушку, которая была со мной?

— Да, я что-то слышал, — сказал он и бросил на меня быстрый взгляд. Я совершенно глух как телепат, подобно всем эсперам, но отлично представляю, что он подумал.

— Все уверены, что Катарины со мной не было. Но только не я. Я знаю, что она была.

Он покачал головой.

— Сразу же, как только мы услышали шум аварии, мы прощупали это место, — проговорил он спокойно, — и нашли вас, конечно. Но только вас одного. Больше никого не было. Даже если она выпрыгнула до того, как автомобиль перевернулся, то не смогла бы убежать отсюда слишком далеко. А что до исчезнувшего чемодана, то ей пришлось бы ждать, когда машина прекратит кувыркаться и остановится, а к тому времени мы с отцом уже спешили на помощь. Ее не было, Стив.

«Ты лжешь».

Филипп Харрисон не пошевелил ни одним мускулом. Телепатически он был глух. Я прощупал мышцы его желудка, где первым проявляется гнев, но ничего не заметил. Он не читал моих мыслей.

Я слабо улыбнулся Филу и пожал плечами.

Он ответил смущенной улыбкой, но я почувствовал, как он хочет, чтобы я бросил ворошить прошлое.

— Я от всей души хотел бы помочь, — сказал он. И в этом он был искренен. Но где-то и в чем-то — нет, и я хотел выяснить, в чем именно.

Тут разом наступило молчание, но, к счастью, нас прервали. Я уловил движение, обернулся и поймал взгляд женщины, шедшей к нам по дороге.

— Моя сестра, — сказал Фил. — Мариан.

Мариан Харрисон казалась почти девочкой; и если бы я не был так влюблен в Катарину Левис, то не упустил бы случая заняться ею. Мариан была того же роста, что и я, — красивая молодая темноволосая женщина двадцати двух лет, с искристыми, ярко-голубыми глазами, буквально сверкавшими на фоне загорелой кожи. Ее красный ротик удивительно сочетался с цветом лица, а белые зубки сверкали на темном фоне, когда она смеялась.

Я мысленно сделал ей несколько комплиментов, потом прошелся по ее фигуре, но Мариан ничего не заметила. Она не была телепаткой.

— Вы — мистер Корнелл, — сказала она. — Я вспомнила вас, — проговорила она еще тише. — Пожалуйста, поверьте нам, мистер Корнелл, мы вам сочувствуем.

— Благодарю, — сказал я хмуро. — Поймите меня правильно, мисс Харрисон. Я ценю ваше сочувствие, но мне нужны ответы на мои вопросы. А когда я получу их, сочувствие будет ни к чему.

— Конечно, я понимаю, — тотчас ответила она, — все мы отлично знаем, что сочувствием горю не поможешь. Весь мир буквально рыдает, но никто не в силах вернуться в прошлое и вытащить вас из этой передряги. И даже если мы всем скопом захотим это сделать — ничего у нас не выйдет.

— В том-то и дело, — сказал я беспомощно, — ведь я сам толком не знаю, что произошло.

— Значит, тогда еще хуже, — проговорила она спокойно. У Мариан был приятный голос, такой грудной и низкий, он звучал очень доверительно, даже когда она говорила о чем-то обыденном. — Я бы хотела вам помочь, Стив.

— Я бы тоже не прочь, чтобы мне помогли.

Она кивнула.

— Они допрашивали меня тоже, хотя я и пришла туда в самый последний момент. Они спрашивали, — повторила она задумчиво, — о чем может думать женщина, бежавшая накануне свадьбы. Я сообщила, что не знаю, как там с вашей женщиной, но вот что могу сказать о себе, окажись я в тех же обстоятельствах.

Она на секунду смолкла, а ее брат вернулся вразвалочку к своему трактору, зацепил маленьким гаечным ключом головку болта и повернул. Кажется, он подумал, что пока мы с Мариан будем беседовать, он может заняться своей работой. Я с ним согласился. Я не воображал, что весь мир остановится, чтобы помочь мне. Он закрутил один болт и принялся за другой, не отвлекаясь от работы, пока Мариан говорила.

— Я сказала им, что ваша история достоверна — вплоть до свадебной ночной сорочки. — Под глубоким загаром появился слабый румянец. — Я рассказала, что однажды тоже побывала в такой переделке и как-то, собираясь замуж, впопыхах сложила вещи, потом вывалила все обратно и аккуратно разложила по полкам. Я сказала им, что сделала бы то же самое, что и ваша женщина, все равно — был бы это наспех подготовленный или продуманный побег. Есть вещи, с которыми надо считаться, это не просто какие-то блеск и мишура. В результате легавые пришли к выводу, что либо вы говорите правду, либо вы случайно расспросили какую-то женщину насчет ее замужества и после аварии решили, что все это случилось с вами.

— По-моему, — сказал я с кислой улыбкой, — и то и другое.

— Тогда они спросили меня, возможно ли, чтобы женщина решилась на такой шаг ни с того ни с сего, и я их высмеяла… Я сказала, что задолго до Райна женщины предсказывали свои свадьбы, как только джентльмен начинал с чуть меньшим, чем обычно, отвращением смотреть на свою женитьбу, и что к тому времени, когда он задавал, запинаясь, главный вопрос, она уже практически писала свое имя как миссис и подбирала имена своим будущим деткам, и что не было еще в истории случая, когда какая-нибудь женщина была ошеломлена предложением настолько, что помчалась бы за суженым, не захватив с собой даже зубной щетки.

— Тогда вы со мной согласны?

Она пожала плечами.

— Пожалуйста, — сказала она тем же низким волнующим голосом, — не спрашивайте мое мнение о вашей истории. Вы в нее верите, но все факты против вас. Нигде вдоль всего вашего пути не было и намека на следы женщины, начиная с того места дороги, где вы съехали на обочину, и до места, где вы перевернулись. Ни одного следа в обширном районе — почти в полмили диаметром — не нашли. Использовали лучших специалистов по пси-прощупыванию, изучили все отпечатки пальцев. И все напрасно.

— Но куда же она делась?

Очень медленно Мариан покачала головой.

— Стив, — сказала она голосом таким тихим, что я едва услышал его за слабым скрипом болтов, завинчиваемых ее братом. — Насколько мне известно, ее здесь не было. Почему бы вам не забыть о ней…

Я взглянул на нее. Она стояла, прямая и напряженная, словно стараясь противостоять неуместному сейчас чувству любви, возникшему, несмотря на разделяющую нас пропасть, словно желая дать мне физическую и моральную поддержку, хотя мы были незнакомыми людьми, случайно встретившимися всего десять минут назад. На ее лице отразилась душевная мука.

— Забыть ее… — воскликнул я. — Скорее я умру!

— О, Стив, нет! — Одна рука ее взметнулась ко рту, словно пытаясь удержать вырвавшиеся слова, другая крепко сжала мое предплечье. У нее были очень сильные пальцы.

Я стоял, не зная, что делать дальше. Пальцы Мариан разжались, и она отступила назад.

Я отрезвел.

— Простите, — сказал я искренне, — я доставил вам кучу неприятностей, придя сюда со своими проблемами. Лучше заберу их обратно.

Она тихо кивнула.

— Хорошо, идите, но, пожалуйста, возвращайтесь, когда покончите с этим делом, и неважно как. Мы все будем рады видеть вас, когда ничто не будет тяготить вам душу.

 

4

Следующие шесть недель я провел в глубокой депрессии. В конце четвертой недели я получил маленькую картонную коробку, содержащую кое-какие мои личные вещи, которые находились в квартире Катарины. Мужчина не может неделями встречаться со своей девушкой, не забывая у нее каких-нибудь вещей вроде зажигалки, галстучной булавки, каких-то бумажек, писем, книг и всякого хлама, из ценных и ненужных предметов, которые потом оказываются дороги нам по той или иной причине. Получить такую посылку — все равно, что заново пережить сильнейшее потрясение, и это выбило меня из колеи дня на три-четыре.

Потом, в конце шестой недели, мне принесли открытку от доктора Торндайка. На ней была стереолитография какого-то вида Иеллоустоунского заповедника, но не того всемирно известного Великого Нагромождения, а нечто более прозаическое.

На обороте было какое-то загробное послание:

«Стив, я случайно проезжал по той дороге, где случилась катастрофа. Это напомнило мне твой случай, так что я решил написать, потому что желаю знать, как ты выпутался из этой передряги. Через пару недель я буду в Медцентре, напиши мне туда.

Джим Торндайк».

Я перевернул открытку и критически ее осмотрел. Меня осенила мысль. У обочины стоял высокий размалеванный сварной дорожный знак. Тот же самый дорожный знак, что так не вовремя привлек мое внимание.

Я сидел, уставившись через увеличительное стекло на высившийся у обочины дорожный знак; его стереоизображение, казалось, было живым и реальным. Оно вернуло меня к тому моменту, когда Катарина прильнула к моему плечу, волнуя своим теплом и желанием.

Это, естественно, тоже выбило меня из колеи на несколько дней.

Прошел еще месяц. Наконец я решился выйти из своей скорлупы, так как почувствовал, что смогу прогуляться в бар, не боясь, что все остальные люди вокруг будут показывать на меня пальцем. Я порвал со всеми прежними приятелями и за прошедшие недели не завел новых. Одиночество начало утомлять меня, и все больше хотелось поговорить с кем-нибудь или даже встретить знакомых.

Несчастный случай уже не казался чем-то ужасным, — время хороший лекарь. Катарина заняла свое место в моей памяти, и я уже не вздрагивал, случайно увидев похожую на нее женщину. Я помнил тепло ее рук и жар поцелуев, и мой разум, особенно под градусом, откалывал с моими воспоминаниями различные фокусы. Не раз во сне мне чудилась Катарина, но когда она приходила в мои объятия, это оказывалась Мариан — загорелая, с искрящимися голубыми глазами и живым трепетным телом.

И я ничего не мог с этим поделать. Я знал, что если я решусь попросить Мариан Харрисон о свидании и она согласится, то мне уже никогда не разобраться в своих чувствах к этим двух женщинам, и если вернется Катарина, то я окажусь между двух огней.

Я просыпался и называл себя отъявленным дураком. Я всего-то и видел Мариан пятнадцать минут — и то в компании ее брата.

Короче говоря, однажды утром я признал свое поражение в борьбе с самим собой, точнее, в борьбе двух воспоминаний. Мой хитрый мозг решил, что пора снова заняться нерешенной проблемой и для этого мне просто необходимо опять прошвырнуться роковым хайвэем и заодно нанести визит на ферму Харрисонов. Я объяснял своей на редкость сговорчивой совести, что делаю это только потому, что не успел выказать своей признательности Харрисону-старшему, но знай я, что его не окажется дома и я застану лишь его дочь, моя решимость посетить ферму лишь укрепилась бы.

Но человек предполагает, а Бог располагает, и тем же утром, когда я принял решение, в девять часов прозвенел звонок, и, когда я вышел на порог, то столкнулся нос к носу с двумя джентльменами с золотыми значками на кожаных удостоверениях, лежащих в карманах их курток.

Я открыл дверь, потому что не мог изображать свое отсутствие перед командой из эспера и телепата. Оба знали, что я на месте.

— Мистер Корнелл, не будем терять времени. Мы хотели бы знать, откуда вы знаете доктора Торндайка.

Я не стал хлопать глазами от такой фамильярности. Это стандартный прием, когда расследование проводит эспер-телепатическая команда. Телепат знал обо мне все, включая тот факт, что я прощупал их бумажники и удостоверения личности, значки и серийные номера маленьких автоматических пистолетов, которые они носили. Им важно было задать главный вопрос сразу и в упор, чтобы некогда было придумывать уклончивые ответы. Мои сведения о Торндайке были довольно отрывочными, и не стоило их скрывать, поэтому я рассказал им все, что знал.

Наконец «Это все, — подумал я. — Но почему вы о нем спрашиваете?»

Телепатическая половина команды ответила:

— Мы не имеем права отвечать вам, тем более что вы не произнесли вслух свой вопрос. Единственное, что мы можем сказать, это то, что вы последний человек, получивший какие-либо известия от доктора Торндайка.

— Что… я?

— Открытка. Она была последней связью Торндайка с внешним миром. Потом он исчез.

— Но…

— Торндайк должен был прибыть в Медицинский Центр в Марион, штат Индиана, три недели назад. Мы знаем каждый его шаг до последнего пункта в Иеллоустоунском заповеднике. Там следы оборвались. Он позвонил в маленький отель, забронировал номер и как в воду канул. Теперь, мистер Корнелл, разрешите взглянуть на открытку?

— Конечно. — Я подал ее. Эспер взял, поднес к окну и взглянул на нее при свете. Когда он сделал это, я встал рядом, и вместе мы прощупывали ее до тех пор, пока края открытки не начали загибаться. Но если там и был какой-нибудь шифр, тайнопись, какой-то скрытый смысл или послание, я ничего не заметил.

Я неискушенный следователь и посредственный эспер, но я знаю, что Торндайк был хорошо знаком с моей глубиной восприятия и не стал бы что-то далеко от меня прятать.

Наконец эспер покачал головой и протянул мне открытку.

— Никаких следов.

Телепат кивнул. Он взглянул на меня и улыбнулся как-то кисло и натянуто.

— Мы, естественно, заинтересовались вами, мистер Корнелл. Кажется, это уже второе исчезновение. И опять вы ничего не знаете.

— Понимаю, — проговорил я медленно, вновь в моей голове завертелись вопросы, и все они были связаны с недавней аварией.

— Наверное, мы еще вернемся, мистер Корнелл. Вы не против?

— Слушайте, — сказал я довольно грубо, — когда эта чехарда кончится, я буду самым счастливым человеком на планете. Может, я смогу чем-нибудь помочь, только дайте знать.

После этого они ушли. Я все еще не оставил надежду навестить ферму Харрисонов. Тем более что чувствовал какую-то связь между новым таинственным исчезновением и Харрисонами. Я был уверен, что ничто не исчезает бесследно, тем более здоровые люди с видами на будущее.

Я не позволил себе задержаться около знака, опасаясь неизвестно чего. И все же, к своему удивлению, я заметил, что кто-то удосужился починить его. Поломка была такой незначительной, что ее устранение напоминало вызов механика при заполнении пепельницы окурками.

Потом я заметил еще некоторые перемены, внесенные временем.

Выжженное пятно заросло высокой сорной травой. Сук дерева, нависавший над местом катастрофы, на котором раньше висел блок, потерял былую черноту. Блок убрали.

«Дайте год, — подумал я, — и единственным напоминанием о катастрофе останется только шрам в моей памяти, а потом и он исчезнет».

Я вернулся на дорогу, покрутился по проселку и выскочил на шоссе прямо напротив большого приземистого дома.

Он выглядел холодным и неуютным. Лужайка перед крыльцом сильно заросла, а на веранде валялось несколько клочков бумаги. Венецианские ставни были закрыты и плотно пригнаны. Поскольку сейчас было лето, закрытые окна и запертые двери (не важно, стояли противомоскитные сетки или нет) тут же говорили об отсутствии хозяев. Харрисоны съехали.

Еще одно исчезновение?

Я быстро развернулся и помчался в ближайший городок. Проще всего было все узнать на почте.

— Я ищу семейство Харрисонов, — радостно сообщил я человеку за стойкой.

— А они уехали несколько недель назад.

— Уехали? — разочарованно спросил я.

Клерк кивнул. Затем он наклонился вперед и проговорил конфиденциальным шепотом:

— Прошел слух, что девочка подхватила космическую чуму.

— Мекстромову болезнь? — ляпнул я.

Клерк взглянул на меня так, будто я скверно выругался.

— Она была славная девушка, — сказал я нежно.

Он кивнул и ушел за какими-то документами. Я постарался проследить его, прощупать, но бумаги оказались в маленькой мертвой зоне в самом конце здания. Я проклял весь белый свет, хотя и ожидал, что дела будут находиться в мертвой зоне. Как только открылся институт Райна, правительство прочесало всю страну на предмет обнаружения мертвых зон для хранения секретных и личных бумаг. Бизнесмены, высшее общество и всякое отребье, вкупе с правительством, подняли большой шум в защиту законных прав личности.

Он вернулся с виноватым видом.

— Они оставили закрытый адрес, — сказал он.

Я испытал острое желание сунуть ему двадцатку, но не стал этого делать. Из-за Райна взятки для должностных лиц стали невозможными. Так что мне пришлось изобразить страшное разочарование.

— Это чрезвычайно важно. Я сказал бы, дело жизни и смерти.

— Простите. Но закрытый адрес есть закрытый адрес. И тут ничего не поделаешь. Если вам надо с ними связаться, опустите письмо. И если они захотят ответить, то свяжутся с вами сами.

— Возможно, чуть позже я вернусь, — сообщил я ему, — отправлю письмо прямо отсюда.

Он склонился над конторкой, я кивнул и вышел.

Размышляя, я медленно поехал назад к бывшей ферме Харрисонов. Удивительно! Насколько я знаю, люди никогда не бегут куда глаза глядят, подцепив Мекстромову болезнь. И, кроме того, мысль о том, что Мариан Харрисон тихо увянет и умрет или, быть может, безбоязненно уйдет из жизни, казалась настолько абсурдной, что полностью не воспринималась моим сознанием, и лишь иногда по мне прокатывались волны ужаса.

Я вновь подъехал к жилому дому и остановился напротив веранды. Я не могу объяснить, почему там оказался, просто мне хотелось побродить по дому, посмотреть, что можно обнаружить перед тем, как вернуться на почту и написать письмо или открытку.

Со двора дом был заперт на старинный задвижной засов, который открывался достаточно просто. Я пожал плечами, успокоил совесть и пошел искать кусок железной проволоки. Сделав отмычку, я прощупал дверь и поднял два простейших сигнализатора. После этого отодвинул засов так быстро, словно пользовался настоящим ключом.

Это не бегство и не исчезновение. В каждой из четырнадцати комнат виднелись явные следы продуманных сборов. Ненужный хлам валялся вперемешку с остатками упаковочных материалов, набором коротких гвоздей, так и не понадобившимся полузаконченным ящиком, набитым старой одеждой.

Я обошел все вокруг, но больше ничего не нашел, а то, что нашел, я мог бы увидеть и так, без своего эсперовского чутья.

Я медленно бродил по дому, позволив своему восприятию блуждать от точки к точке, пробуя прощупать место во времени, но все было впустую. Моего уровня восприятия не хватало.

Мне удалось уловить лишь один отклик в одной из верхних спален, мне показалось, что это следы смерти. Но когда я остановился в комнате, где спала Мариан, то вновь начал сомневаться в своих ощущениях. С эсперами такое случается.

И я вдруг понял, что все встало на свои места.

Мир в ощущении эспера выглядит наподобие облачного неба, с чистыми местами и туманными пятнами, расположенными в полном беспорядке. Качественно картина обычно не менялась. Но этот дом находился в темной, почти мертвой зоне. Теперь это стало совершенно ясно. Я покинул дом и прошел в громадное сооружение, которое, видимо, использовалось как сарай и гараж одновременно. Оно оставило у меня то же чувство неудовлетворенности, что и дом. Филипп Харрисон или кто-то еще, должно быть, держал здесь мастерскую. Я нашел верстак и небольшой столик с отверстиями для болтов, покрытый масляными пятнами и другими следами, говорящими о том, что здесь стоял один из тех больших универсальных деревообрабатывающих станков с циркулярной пилой, дрелью, токарным станком, рубанком, стамеской и всякой всячиной. Там валялось также немного металлолома, но никаких столярных поделок. Виднелись полотна ножовок, электродрель и круглая подставка, на которой крепился светильник.

Не знаю почему, но я там задержался, копаясь в этом брошенном хламе. Видимо, мое чутье предвидело тот факт, что я должен был здесь что-то узнать, но след был таким слабым, что мог ускользнуть от меня. Я стоял в недоумении, соображая, что меня здесь держит.

Я лениво наклонился, поднял с пола кусочек металла и ощупал его руками. Потом огляделся вокруг, но ничего не увидел. Я еще раз тщательно прощупал гараж, но результат был равен нулю. Наконец, изрядно разозлившись на самого себя, я вышел наружу.

Время от времени с каждым случается что-то подобное. На обратном пути к машине, погруженный в круговорот мыслей, планов, вопросов и идей, я так ничего и не сообразил. Возможно, так бы и витал в облаках, пытаясь заставить свой интеллект выдать хоть какое-нибудь решение, но оказалось, что я не могу завести машину. Рассеянность никогда не была мне присуща, но в этот момент я пытался вставить в замок зажигания железку, которую подобрал в гараже.

Я улыбнулся — железка остудила голову, бросил обломок металла в траву, вставил ключ в зажигание и…

И тут же рванулся за этой железкой обратно…

Маленький кусочек металла был планкой от дорожного знака, которая отсутствовала, когда мы с Катариной разбились.

Я выехал на хайвэй и остановился около знака. Я изучал его, сравнивая свое восприятие с внешним видом. Точно!

Этот обломок металла, полдюйма длиной и в четверть дюйма диаметром, с чуть шероховатыми, зазубренными краями, был точно таким же, как сломанная перекладина знака!

Затем я заметил кое-что еще. Фигура в середине знака была не такой, как на стереофото. Я достал из кармана открытку Торндайка, сравнил картинку с реальной вещью и понял, что был прав.

Как я уже говорил, фигура была похожа на значок бойскаутского новобранца или символ, который они использовали для обозначения Северного полюса на компасе. Только нижнее основание листьев трилистника было шире, чем обычно на эмблемах, и почти таким же широким, как верхнее. Так вот, те знаки, что стояли сейчас вдоль дороги недалеко от Иеллоустоунского заповедника, были повернуты набок, в то время как на моем любимом хайвэе — вверх ногами.

Последнее, что я сделал, еще раз прощупал эту конструкцию. Я ощупал сам знак, затем позволил моему восприятию скользнуть вдоль перекладины, потом — по диску, на котором крепились перекладины эмблемы.

Это еще ничего не значит. Он так задуман, как говорится. Если бы кому-то пришло в голову поинтересоваться моим профессиональным мнением, я бы отметил, что знак представляет собой продуманную композицию, которая, впрочем, не создана для того, чтобы вертеть эмблему как заблагорассудится.

Собственно, если бы не эта маленькая сломанная перекладина, найденная мной на полу гаража Харрисонов, мне бы и за миллион лет не пришло бы в голову, что эти дорожные знаки значат нечто большее, чем кажется на первый взгляд.

На почте я написал письмо Филиппу Харрисону:

«Дорогой Фил!

Сегодня я заезжал к вам домой и был очень огорчен, узнав, что вы съехали. Мне бы хотелось вновь связаться с вами. Если не возражаете, пожалуйста, сообщите ваш нынешний адрес. Если вы желаете, я сохраню его в тайне или отвечу через почту, до востребования. Кстати, я обнаружил, что ваш дом лишился своей мертвой зоны. Это может определить любой эспер. Вы когда-нибудь слышали прежде об изменениях пси-обстановки?

Да. И еще: кто-то сменил тот дорожный знак со сломанной перекладиной. Вы, должно быть, здорово постарались, чтобы не выбить те странные завитки в середине. Я нашел выбитую перекладину на полу вашего гаража. Возможно, вы хотели взять ее на память, как сувенир для любимой девушки.

Пожалуйста, напишите и дайте знать, как идут ваши дела. Ходит слух, что Мариан подхватила Мекстромову болезнь. Простите, что затрагиваю столь деликатный вопрос, но я делаю это только из искреннего желания помочь.

Не знаю, как вы это воспримете, но я чувствую себя перед вами в долгу, так как обязан вам своей жизнью и не в силах забыть об этом.

Искренне признателен, Стив Корнелл».

В полицию я не пошел.

От одного моего вида им становилось плохо, и они уже записали меня кандидатом в палату параноиков. Все, что я мог бы сделать, это поехать в участок и объяснить там, что обнаружил какую-то организацию, которая подпольно использует декоративные дорожные знаки, и что исчезновение Катарины Левис, доктора Торндайка и переезд Харрисонов связаны между собой.

Вместо этого я запер квартиру, сообщил всем, что надолго уезжаю в туристическую поездку, чтобы успокоить свои нервы: я решил, что, уйдя со сцены, покончу с заботами, завладевшими мной, раз и навсегда.

Я отправился путешествовать. Проведя несколько дней за баранкой автомобиля, я бесцельно исколесил громадную территорию. Мне нравилось мчаться четыре часа по одному хайвэю на север, а потом следующие четыре часа — по параллельному на юг или даже иногда возвращаться назад в исходную точку. Через неделю я уже был между Западной Вирджинией и Восточным Огайо. И в Восточном Огайо я, наконец, увидел знакомые дорожные знаки.

Все эмблемы были повернуты набок, и знаки выглядели как новенькие. За следующие семьдесят пять миль я не встретил ничего примечательного, пока, наконец, не догнал грузовик, нагруженный трубками, жестью и декоративными металлоизделиями. Грузовик впереди был одним из тех старых железных кротов, которые вы сами неоднократно встречали на наших дорогах.

Я наблюдал, как автоматический привод подхватывал и вырывал с корнем один из старых черно-белых эмалированных знаков и укладывал в кузов, полный металлолома. Потом на моих глазах этот крот, ревя двигателем и тряся кузовом, вгрызался в землю, быстро делал отверстие под основание нового знака, затем экипаж вставлял в патрон один из этих новых знаков, и машина ставила его на место, бетонировала, укрепляла в грунте и потом двигалась по дороге дальше.

Вряд ли стоило расспрашивать экипаж, поэтому я помчался как можно быстрее в столицу округа — Колумбус.

Чистый, сияющий, отутюженный и весьма консервативно одетый, я предстал перед Особо Уполномоченным Штата по Договорам и Хайвэям. Я нагло изображал из себя важного чиновника какого-то отдаленного штата, интересующегося этими знаками по деловым соображениям. Уже после я подумал, что если наткнусь на более-менее приличного телепата, то сяду в лужу. Но, с другой стороны, попытка расспрашивать прохожих казалась еще более глупой и опасной.

Один секретарь Уполномоченного выставил меня из приемной, другой — послал вверх по лестнице, третий — отфутболил меня в Департамент Дорожных Карт и Топографии.

Наконец один из секретарей Департамента заявил, что мог бы мне помочь. Его звали Хатон. Был ли он эспером или телепатом, оказалось не важно, потому что здание Департамента стояло прямо посреди мертвой зоны.

Все же я решил играть начистоту. Я сказал, что являюсь жителем Нью-Йорка, интересующимся новыми дорожными знаками, которыми столь славится Огайо.

— Я рад, что они вам понравились, — сказал он, сияя.

— По-моему, эти знаки стоят несколько дороже, нежели старые, покрытые черно-белой эмалью.

— Но зато, — гордо сказал он, — при массовом производстве их стоимость резко падает. Видите ли, прежде чем закупить несколько тысяч знаков для какого-нибудь хайвэя, их нужно заказать, отштамповать, покрасить и прочее. Новые же знаки изготавливаются на одном станке и по мере необходимости. Вряд ли вы знаете, что номера магистралей и любая другая информация переносятся на металлические таблички с широких листов фотобумаги. Это значит, что нам пришлось бы заказать десятки тысяч таких цифр и соответственное количество заготовок транспарантов, а потом использовать их по мере необходимости. Конечно, при новом способе некоторых дополнительных затрат не избежать, но если суметь достаточно заинтересовать другие штаты, то цена знаков значительно снизится. К тому же компания даже подписала в контракте особый пункт, что они согласны покрыть неустойку. Так что на первых порах покупателей не очень волнует вопрос о текущих затратах.

Его явно несло, как бюрократа, севшего на любимого конька. Я был рад, что находился в мертвой зоне, потому что, узнай он мои мысли, он выставил меня из своего кабинета.

Наконец красноречие мистера Хатона иссякло, и я удалился.

У меня возникла мысль проехать в главную контору компании, но потом я решил, что это все равно, что сунуть голову в пасть голодного зверя.

Я убрал в карман выданную мне карточку компании и принялся изучать новенькую карту автодорог, которую мистер Хатон с гордостью вручил мне. Она имела выносную табличку нарядных новых знаков, которыми штат Огайо разукрасил свои хайвэи и которые не увеличивают расходов бюджета, а также зеленые цифры на различных дорогах, сообщавшие о дате установки новых знаков. Внизу таблички крупным шрифтом стояло имя Особого Уполномоченного Дорог, а ниже и мельче — имя Хатона.

Дорога оказалась новая, и это была еще одна приятная неожиданность. Миля летела за милей, и за стеклом мелькал знак за знаком.

Я не знал, что меня ждет, и не мог точно определить, что именно ищу. Но я шел по следу, и судя по активности, как умственной, так и физической, после долгих недель депрессии у меня, наконец, поднялось настроение и обострились ментальные способности. Радио в машине заливалось сладкозвучными песенками, какие можно услышать только в Огайо, но меня это не трогало. Я искал что-то более существенное.

 

5

Уже в полдень на полпути между Дайтоном и Цинциннати я нашел то, что искал. За пятьдесят ярдов до перекрестка я увидел знак с оторванной планкой. Я уже понял систему обозначений и остановился, чтобы обдумать детали.

Тогда, рядом с фермой Харрисонов, исчезла левая планка. Харрисоны жили по левую сторону хайвэя.

Теперь пропала правая планка, поэтому я должен свернуть на перекрестке направо и проехать до следующего целого знака.

Вот те на! Я развернулся, помчался назад по основному хайвэю и проехал около пятидесяти миль, рассматривая пролетавшие вокруг знаки. Все, что были справа, имели перевернутый трилистник. Все, что были слева, — повернуты набок. Разница казалась такой незаметной, что только те, кто знали, в чем суть, могли отличить один от другого.

Я снова развернулся и помчался, следуя знакам.

В двадцати милях от основного хайвэя, где я увидел знак, означавший поворот, мне пришлось наткнуться еще на один знак с исчезнувшей планкой, указывавшей левый поворот. Я повиновался и съехал на подъездную дорогу, ведущую к какой-то ферме.

Я решил изобразить заблудившегося человека и очень надеялся, что не встречу телепата.

Через несколько сотен ярдов я увидел девушку, которая быстро шла мне навстречу. Я остановился. Она взглянула на меня с насмешливой улыбкой и спросила, не может ли чем-нибудь помочь.

Я небрежно кивнул:

— Ищу старых друзей, которых не видел несколько лет. По фамилии Харрисон.

— Я не знаю никаких Харрисонов, — с улыбкой ответила она на огайском диалекте.

— Не знаешь?

— А где они живут?

Я смотрел на нее, надеясь, что не напоминаю ей волка, взирающего на бедного ягненка.

— О, они сказали, как их найти. Мне следовало свернуть с главного хайвэя на эту дорогу, проехать по ней двадцать миль и остановиться с левой стороны, когда увижу один из этих знаков, на котором кто-то сшиб одну планку.

— Планку? С левой стороны… — промямлила она, переваривая мысль в своем мозгу. Ей было не больше семнадцати, загорелая, живая и здоровая от жизни на воле. Она меня поразила. Насколько я мог судить, она была замешана в этой истории. Не важно, что она сделает или скажет, но совершенно ясно, что тайные дорожные знаки-указатели ведут к этой ферме. А поскольку никто из семнадцатилетних не может совершенно безучастно взирать на дела родителей, то она должна быть осведомлена кое о чем.

После некоторого раздумья она произнесла:

— Нет. Я не знаю никаких Харрисонов.

В ответ я хмыкнул. На большее рассчитывать не приходилось, в этом я теперь убедился окончательно.

— Кроме тебя дома кто-нибудь есть?

— Да.

— Думаю, мне стоит расспросить их тоже.

Она пожала плечами.

— Пошли! — И, как бы исподволь, заметила: — А что, вы сами не удосужились разглядеть табличку почтового ящика?

— Нет. — Я быстро прощупал пройденный путь, затем добавил: — Его там не было.

— Тогда мы избавились от почтальона. Если вы не против, подбросьте меня до дома.

— Хорошо.

Она широко улыбнулась и быстро шмыгнула внутрь. Казалось, она заинтересовалась моей машиной и наконец, сказала:

— Я никогда прежде не ездила в такой машине. Новая?

— Пару недель, — сообщил я.

— Быстрая?

— Как прикажешь. По этой дороге пройдет на пятидесяти, если, конечно, у кого-то хватит ума на такую глупость.

— Давай посмотрим.

Я улыбнулся.

— Ни один дурак не возьмет эту дорогу на пятидесяти.

— А мне нравится быстро ездить. Мои братья катят тут на шестидесяти.

Это, насколько я заключил, была просто бравада юности. Я принялся объяснять ей прелести быстрой езды, как вдруг из кустов вдоль дороги выскочил кролик и юркнул под радиатор.

Я вывернул руль. Машина рванулась с узкой дороги и, чуть накренившись, въехала на склон. Я чуть не выпрыгнул на дорогу следом за кроликом, но девушка схватила меня за руку, стараясь удержать на сиденье.

Хватка у нее была как у гидравлического пресса. Моя рука онемела, а пальцы перестали чувствовать руль. Я боролся изо всех сил, чтобы выкрутить левой рукой баранку и удержаться на узкой и извилистой дороге, а ногу в это время держал на тормозе, чтобы машина не полетела вниз.

Когда мы остановились, я глубоко вздохнул и потряс правой рукой, держа ее левой за запястье. В ней орудовала тысяча игл. Было такое чувство, будто отрезали руку и оставили вместо нее кровавый обрубок.

— Простите, мистер, — сказала она, едва дыша и широко раскрыв глаза. Ее лицо было белым.

Я перегнулся и взял ее за руку.

— У тебя чересчур сильная хватка…

Мышцы на ее руке были твердыми и упругими. Правда, не такими, какие бывают у здоровых тренированных людей. А крепкими, ну словом… мне ничего не пришло в голову, кроме воспоминания о зеленом огурчике. Я сжал ей руку, и плоть слегка подалась. Я провел пальцем по ее ладони и нашел ее твердой и плотной, а не нежной и податливой.

Я удивился. Пока что я не встречался с Мекстромовой болезнью.

Я посмотрел на ее руку и проговорил:

— Юная леди знает, что подхватила Мекстромову болезнь?

Она холодно взглянула на меня и ответила твердым голосом:

— Теперь я знаю, зачем вы приехали.

Мне крайне не понравилась ее манера разговаривать. Сейчас я не поставил бы и цента на ее искренность.

— Ты прав, — сказала она спокойно.

«Телепат!»

— Да, — ответила она холодно, — и ты никогда не узнал бы этого, не случись подобная глупость.

«Пора делать ноги!»

— Нет, ты пойдешь со мной.

— Ищи дураков! — взорвался я.

— Не суетись. Пойдешь. Или хочешь, чтобы я заткнула тебе рот и понесла на себе?

Нужно было что-то делать, чтобы освободиться. Иначе…

— Какой ты глупый! — сказала она нагло. — Ты же знаешь, что от телепата ничего не скроешь. А если пойдешь напролом, я тебя так взгрею, что будешь неделю отлеживаться.

Я дал ей побурчать несколько секунд, поскольку в период бурчания она не могла сосредоточиться на моих мыслях.

Она запнулась, когда поняла, что ее болтовня дает мне шанс подумать.

— Неплохо, крошка! Растешь прямо на глазах. Слиняла от мамочки, сняв панталоны, как большая девочка.

И я фамильярно похлопал ее по бедру.

У семнадцатилетних куда больше скромности, чем они любят показать, девушка покраснела и отстранилась. В этот момент я, перегнувшись, быстро дернул ручку двери с ее стороны.

Дверь распахнулась, и в тот же миг я вытолкнул девицу вон. Она должна была переломать себе кости. Но лишь грохнулась на спину, перевернулась и вскочила на ноги, словно кошка.

Я не стал ждать, когда эта супердевочка попытается влезть в машину, а нажал на педаль газа и резко рванул вперед, хлопнув дверью. Я оказался прав, подозревая эту девицу в упорстве, но она не успела.

Куда деваться, я не знал. Единственное, что мне хотелось, так это поскорее убраться отсюда, но для этого мне надо было развернуться. Я съехал с дороги и с реактивным ревом обогнул дом, почти срезая углы здания своими шинами. Я крутил руль, как чемпион мира по автогонке, и вообще был очень доволен собой. До тех пор, пока не выехал на дорогу…

Она стояла, спокойно ожидая меня. Другой дороги не было, и я, проклиная всех больных Мекстромовой болезнью вообще, а эту в частности, утопил педаль газа. Мне кажется, что при желании она могла бы остановить и танк. Одной рукой это хрупкое создание ухватилось за стойку двери, причем у меня создалось полное впечатление, что мой автомобиль зацепил кран. Другой рукой она схватила баранку.

Что будет дальше, я уже знал. Она повернет руль, и я, съехав с дороги, врежусь в канаву или дерево, и покуда из моих глаз будут сыпаться искры, она вытащит меня из машины, взвалит на плечо и отнесет домой, где ей все-таки придется переодеться, потому что приличная девушка не должна ходить в пыльной одежде.

Я давно уже заметил, что, когда речь идет о жизни и смерти, о великосветских манерах как-то забываешь, поэтому я съехал с дороги и проехал в полудюйме от дерева, которое очень удачно выросло у дороги.

Я услышал вначале крик, а потом звук удара: это ее тело столкнулось с деревом. Но когда я выехал на дорогу, понял, что моя совесть по-прежнему чиста, потому что у дороги стояла эта во всех отношениях исключительная девушка и грозила мне своими опасными кулачками.

Не останавливаясь, я проехал до Дайтона, и стрелка спидометра ни разу не оказалась левее ста десяти. В Дайтоне я решил остановиться и разобраться в случившемся.

Что же в действительности я узнал?

Я убедился в том, что существует какая-то тайная организация, использующая в своих целях собственную систему магистралей, охватывающую всю территорию Соединенных Штатов. Я был почти уверен, что именно она замешана в исчезновении Катарины и доктора Торндайка. Они…

Внезапно я вспомнил кое-что еще.

Такое, что нормальный, здоровый мозг воспринял бы как галлюцинацию. Я наконец-то сообразил, что у Харрисонов не должно было хватить времени, чтобы притащить блок, закрепить его на дереве над пылавшей машиной и извлечь пойманную в ловушку жертву, пока она не сгорела заживо. И тем более казалось немыслимым, чтобы у человека лет шестидесяти хватило сил поднять машину за передний бампер и держать ее, пока его сын вытаскивал меня из пламени.

Трос принесли и сожгли позднее. Но кто мог подумать о невероятно сильном человеке, видя перед собой трос и блок? Нет, при виде троса образ человека, поднимающего перевернутый автомобиль, точно штангист штангу, покажется любому просто нелепой галлюцинацией. Видимо, я был в ударе, потому что новая мысль пронзила мой мозг. Она была такой странной, что я буквально подскочил на месте.

Оба, Катарина и доктор Торндайк, были телепатами. А телепат лучше любого члена подпольной группы мог узнать их цели, распознать организацию, уловить суть их замыслов. Такие люди были для них попросту опасны.

С другой стороны, такого эспера, как я, можно было легко отвадить вежливыми и убедительными речами. Я отлично знал, что не смогу отличить ложь от правды, и это еще больше усложняло мои проблемы.

Я понял, что без компаньона мне не обойтись. Конкретнее, я нуждался в высококлассном телепате, который выслушает мой рассказ и не бросится тут же звонить в сумасшедший дом. В ФБР было много сыщиков-телепатов, и их постоянно использовали в сложных случаях.

Требовалось время, чтобы найти подходящего помощника. Поэтому я провел следующий час в дороге к Чикаго и через некоторое время пересек границу Огайо — Индиана и въехал в Ричмонд. Там я привел в исполнение сформировавшийся в дороге план. Я вызвал Нью-Йорк и через несколько минут уже говорил с медсестрой Фарроу.

Я не стал вдаваться в детали, потому что существовала масса нюансов, которые не имели никакого практического значения и которых оказалось куда больше, чем можно было себе представить, с момента нашей встречи на ступеньках госпиталя. Я не сказал ей по телефону о моих истинных намерениях, а мисс Фарроу не могла прочитать мои мысли из Нью-Йорка. Суть сделки заключалась в том, что в настоящее время мое состояние таково, что мне необходима сиделка. Не то чтобы я был болен, просто мне было сейчас не по себе, и, по-видимому, надолго. Слишком много работал и, видимо, переутомился. В конце концов, мисс Фарроу признала это вполне возможным. Я повторил мое предложение платить ей по расценкам квалифицированной сестры и на месяц вперед. Это несколько поколебало ее самоуверенность. Потом я добавил, что выпишу ей чек, вполне достаточный, чтобы покрыть все издержки плюс билет туда и обратно. Пусть приедет и посмотрит, и если ее что-то не устроит, она вернется, не тратя деньги из собственного кармана. Все, что она теряет — так это один день, и то не полностью, если прилетит самолетом.

Мои доводы произвели впечатление, и она согласилась повременить с отказом. Мы должны были встретиться с ней послезавтра утром в центральном аэропорту Чикаго.

Я отправил ей чек в полной уверенности, что склоню ее к мысли стать телепатом моей команды сыщиков-любителей. Потом, поскольку мне нужна была кое-какая информация, я повернул на запад и пересек границу Индианы, направляясь в Марион. У меня накопилась масса существенных подозрений, но пока мне приходилось только констатировать факты. Я хотел выяснить, как определить Мекстромову болезнь и как передается инфекция. Мне также хотелось знать, как выглядит инфицированный больной на разных стадиях развития болезни. В результате я хотел понять, было ли виденное мной в Огайо стопроцентной Мекстромовой болезнью.

 

6

Я вошел в приемную, являясь воплощением самоуверенности, и предстал перед секретарем-эспером — красивой крашеной блондинкой с весьма привлекательной внешностью и фигурой. Она холодно взглянула на меня и спросила о деле.

— Я писатель и журналист. Собираю материал, — нагло соврал я.

— Вы по заданию? — спросила она без тени интереса в голосе.

— Сейчас нет. Я свободный журналист. Мне так больше нравится, люблю ни от кого не зависеть.

Ее холодность растаяла. Мои старания явно не пропали даром.

— Где вы печатаетесь? — спросила она.

Я равнодушно ответил:

— Последняя статья была о недавних археологических находках в Сирии. Прямо по первоисточникам Института Востока в Чикаго.

— Очень жаль, что я ее пропустила, — сказала она удрученно.

Я согласился, что она на самом деле много потеряла.

— Разве вас не удовлетворяют обычные популярные издания? — продолжала она.

— В этих кондуитах, конечно, собрано много полезных сведений, но они слишком туманны, безличны. Люди предпочитают читать анекдоты, а не копаться в цифрах и диаграммах.

Она глубокомысленно кивнула.

— Минуточку, — с улыбкой сказала она и что-то тихо начала говорить в телефонную трубку. Окончив, она тепло улыбнулась, будто говоря, что сделала для меня все, что было в ее силах, и что это следует оценить. Я постарался изобразить в ответ точно такую же улыбку. Мы еще не закончили улыбаться друг другу, как дверь отворилась, и в комнату влетел человек.

Он был рослым малым, прямым, как шомпол, с крепкой челюстью и коротко стрижеными усами.

Один к одному — капитан Блад. Когда он заговорил, его голос оказался таким же резким и четким, как его усы, настолько четким, что казался почти механическим.

— Дипломированный специалист Фелпс, — сказал он. — Чем могу служить?

— Мистер Фелпс, мне бы хотелось побольше узнать о Мекстромовой болезни. Извините, может, мне не придется использовать эти материалы в статье, но для писателя-документалиста важны мельчайшие подробности.

— Никаких извинений. Что вас интересует?

— Я часто слышал, будто бы о Мекстромовой болезни почти ничего не известно. Это невероятно, особенно если учесть, что ваши коллеги работают не покладая рук около двадцати лет.

— Конечно, мы кое-чего достигли, — кивнул он. — Но очень немного…

— Мне кажется, исследуя ткани…

Он улыбнулся.

— Мы так и сделали. Провели тщательные химические исследования. В принципе, мы могли бы даже взять пробы с чародейского котла Макбет и определить, правильно ли Шекспир указал свою формулу. Молодой человек, если вы думаете, что что-то внедряется в человеческую плоть, делая ее мекстромовой тканью, то глубоко ошибаетесь. Обычные анализы показали, что тело больного Мекстромовой болезнью ничем не отличается от нормального. Ничего лишнего, как и в случае окостенения.

— В чем же различие?

— В структуре. С помощью рентгенокристаллографии мы определили, что мекстромовы ткани имеют оригинальную микрокристаллическую структуру. — Фелпс задумчиво взглянул на меня. — Вы что-нибудь смыслите в кристаллографии?

Как инженер-механик я, конечно, смыслил, но как автор журнальных статеек — вряд ли, поэтому осталось только признаться, что в кристаллографии я профан.

— Отлично, мистер Корнелл, вы, наверное, знаете, что в стереометрии существует только пять правильных многоугольников. Подобно закону топологии, утверждающему, что для раскраски карты плоской поверхности необходимо всего четыре цвета, а для раскраски границ на торе достаточно семи цветов, законы стереометрии гласят, что возможно не более пяти правильных многогранников. А в кристаллографии существует тридцать два возможных класса кристаллических решеток. Из них в природе найдено всего тридцать. Правда, мы знаем, как выявить остальные две, если они окажутся в естественных формациях.

Все это я прекрасно знал и, тем не менее, усердно царапал в своей записной книжке, будто открыл что-то новое. Специалист Фелпс терпеливо выждал, пока я не закончу свои заметки.

— А теперь, мистер Корнелл, вас ожидает маленький сюрприз. Мекстромова ткань состоит из молекул, атомы которых расположены в узлах решеток, принадлежащих одному из этих классов.

Вот так новость! Я оторопел.

Его лицо вспыхнуло торжеством.

— К несчастью, — проговорил он тихим голосом, — знание типа кристаллической решетки не в силах подсказать нам, как она возникла. Мы не можем контролировать положение атомов в кристаллической решетке. Мы можем разрушить кристаллическую структуру, можем контролировать размер и форму кристалла, но не в силах перевести кристалл одного вида в другой.

— По-моему, это все равно, что испечь кекс. Все составные части перемешиваются — кекс может получиться большим или маленьким, иметь форму сковороды или оказаться вконец испорченным. Но если вы смешали дерьмо, то и получите дерьмо.

— Немного странная, хотя и вполне точная аналогия. Но мне больше нравится другая, высказанная когда-то давным-давно доктором Билли Леем, проделавшим довольно тонкие эксперименты. «Вы не сможете узнать, как устроен паровоз, разрушив его и исследуя обломки».

Потом он продолжил:

— Давайте вернемся к Мекстромовой болезни. Мы выяснили, что скорость затвердевания тканей составляет одну шестьдесят четвертую дюйма в час. Так, к примеру, если вы заметили на среднем пальце правой руки следы болезни, то приблизительно через три дня первый сустав пальца будет полностью состоять из мекстромовой ткани. Еще через две недели средний палец полностью затвердеет. Можете взять пилу, отрезать его без всякой анестезии и принести нам для исследования.

— И ничего не почувствуешь?

— Вообще ничего. Хотя суставы срослись, артерии стали твердыми, как стальные трубы. Правда, сердце уже не может работать нормально. Когда Мекстромова болезнь ползет от руки к плечу, крупные сосуды затвердевают, и сердце не может прокачивать по ним кровь в прежнем режиме. Получается то же самое, что и при атеросклерозе. Далее инфекция выводит из строя плечо, на это уходит девяносто дней. За это время заражаются остальные конечности, и болезнь охватывает руки и ноги.

Тут он торжествующе взглянул на меня.

— Остальное выглядит весьма скверно: вскоре наступает смерть. Собственно, я могу сказать, что счастлив тот, кто подцепит Мекстромову болезнь на пальцах левой руки, потому что в этом случае заражение достигнет сердца быстрее всего. Те, кому инфекция первоначально попала в пальцы ног, практически прокляты, ибо инфекция вначале поразит нижнюю часть тела. По-моему, вы можете представить результат — смерть из-за остановки перистальтики. Гибель наступает за счет интоксикации организма и бывает медленной и болезненной.

Я содрогнулся. Мысль о смерти уже тревожила меня. Сознание того, что в случае заражения я должен умереть буквально по календарю, приводило меня в дрожь.

Я проговорил сквозь зубы:

— Дипломированный специалист Фелпс, я вот только не возьму в толк, то ли вы и ваш центр боретесь с Мекстромовой болезнью, то ли потворствуете ей?

— Потворствуем? — переспросил он.

— Конечно. Вы выяснили, что будет с человеком, если он пройдет через все стадии Мекстромовой болезни?

— Он станет практически суперменом, — кивнул Фелпс. — Стальные мускулы, движущие твердой, как сталь, плотью под непробиваемой кожей. Возможно, такой человек будет свободен от всех болезней и недугов. Вообразите себе бактерию, которая старается проникнуть в тело твердое, как бетон. Более того, мекстромова плоть физически почти невосприимчива к кислотам. Очевидно, что такой супермен трижды переживет наши живые тела, а может, и раз в десять. Но…

Тут он остановился.

— Не хочу разрушать ваших иллюзий, но эта мысль не нова. Несколько лет назад мы пригласили сюда одного блистательного молодого доктора, чтобы тот пополнил свое образование. К несчастью, парень прибыл сюда со следами Мекстромовой болезни на среднем пальце правой руки. Под его руководством провели около сотни великолепных опытов, и у него возник свой подход к этой проблеме. Но все было тщетно: несмотря на все усилия, он не смог отдалить смерть хотя бы на секунду. С тех пор и до настоящего времени над этой проблемой работает одна из наших групп.

Тут мне пришло в голову, что, окажись у меня признаки Мекстромовой болезни, я бы скорее помчался в убежище на хайвэе, чем в Медицинский Центр. Через секунду меня осенило: предположим, доктор Торндайк нашел у себя следы болезни или, скорее, его навели на эту мысль люди хайвэя. Что тогда будет лучше, — присоединиться к штату Медицинского Центра или оказаться перед лицом компромисса: «Вы поможете нам, работая с нами, а мы спасем вашу жизнь»?

Эти размышления привели к следующей мысли:

«Если люди в убежище руководствовались благими намерениями, они не стали бы скрываться и предоставили бы свой метод лечения Медицинскому Центру. Ну, хорошо, у меня накопилось к ним порядочно претензий, поэтому придется нанести сокрушительный удар».

— Видите ли, Фелпс, — сказал я спокойно, — одной из причин, по которой я оказался здесь, является то, что у меня есть веские доказательства существования способа лечения Мекстромовой болезни. Я видел людей с ультраплотными телами и сверхчеловеческой силой.

Он смотрел на меня с той терпеливой улыбкой, которая возникает у отца, когда ворвавшийся к нему отпрыск заявляет, что он изобрел вечный двигатель.

— У вас есть веские доказательства ваших слов?

— Я видел этих людей, как сейчас вижу вас.

— Тогда я могу заверить, что вы неверно истолковали то, что увидели, — ответил он холодно, — энтузиасты летающих тарелок до сих пор утверждают, что те штуки, которые они наблюдали, пилотировались маленькими зелеными человечками с Венеры, хотя мы уже побывали там и обнаружили, что Венера необитаема, за исключением нескольких жучков, личинок и маленьких животных, подобных теллурическим пиявкам.

— Но…

'— Старая история, — сказал он мне с капризной улыбкой. — Тайная организация, заговор. Эта сказка была популярна еще во времена форта Чарли. А теперь… лучше скажите, что вы видели.

Я состряпал сказку, в которой на четыре процента правды приходилось сорок процентов полуправды. А остальное было просто ложью. Я просто упомянул, что как-то сбил на дороге девицу и, когда остановился помочь ей, девица вскочила и, как ни в чем не бывало, помчалась прочь. Она не потеряла ни капли крови, хотя передний бампер машины был здорово изувечен.

Он торжествующе кивнул.

— Такие вещи случались. Человеческое тело действительно очень прочно, ведь и раньше бывало много случаев, когда самые страшные катастрофы кончались легкими ушибами. Я читал рассказ о человеке, у которого не раскрылся парашют и который выжил и явился на завод собственной персоной, как в старом анекдоте. Но сейчас, мистер Корнелл, разве можно в этом мире скрыть какую-либо тайную организацию? Даже до Райна это было трудно. В вашей сказке не хватает только каких-нибудь секретных знаков, может, особого рукопожатия или, скорее, охватывающей весь мир системы знаков, служащих каким-то ужасным, дьявольским целям.

Я взвился. Дипломированный специалист оказался слишком близок к истине, чтобы это пришлось мне по вкусу, а он еще издевался. Он буквально довел меня до белого каления.

— Чтобы не слишком углубляться, я хочу только знать о возможных мотивах такой организации. Вы наделили их сверхчеловеческой силой и громадной продолжительностью жизни. Если они хотят захватить власть на земле, разве им придется применить силу? Или их не трогает превосходство над человеческой расой, и они спокойно ждут, когда исчезнет обычный гомо сапиенс? Разве вы не приписываете им полноправное владение планетой?

Я удрученно покачал головой.

— Ладно. В этом есть своя логика, мистер Корнелл. К тому же вам известно, что, даже живя на Марсе и Венере с массой привезенного оборудования, мы чувствуем себя весьма неуютно. Без посторонней помощи мы не прожили бы и минуты на любой из планет Солнечной системы.

— На мой взгляд, эти гипотетические супермены могли бы причинить массу неприятностей, — сболтнул я.

— О, я допускаю, что в вашей истории есть своя доля правды. Но давайте оставим эти никчемные предположения. Если вы подумаете, то увидите, что скрыть подобную организацию невозможно. На их пути всегда встанут несколько телепатов и эсперов.

Пусть это группа. Представьте, сколько продержится такая компания? Их обнаружат, как только первый же из них влипнет в историю с аварией где-нибудь на Таймс-сквер или же его вытащат из огня в автомобильной катастрофе.

Тут он окинул меня холодным взглядом.

— Опишите это как вымысел, фантазию, мистер Корнелл. Но не упоминайте моего имени. Лучше придерживайтесь фактов.

— Ладно. Но боюсь, эти факты скоро всплывут наружу.

— Пусть, — согласился он. — Но признать, что существует какая-то таинственная организация, подпольная группа, пока мы не можем. Мы — те, кто имел самые лучшие мозги и самые большие деньги за последние двадцать лет.

Я кивнул и, хотя не согласился с Фелпсом, знал, что настаивать — все равно, что оскорблять его в лицо и ждать, пока тебя выставят.

— Хотелось бы посмотреть, чтобы иметь полное представление, — сказал я бесцеремонно.

Фелпс предложил мне показать помещения, и я согласился. Я не встретил ни одного пациента, но Фелпс позволил постоять в коридоре перед комнатами и попробовать мои эспер-способности на человеческой плоти. Это было болезненно и поучительно.

Он пояснил:

— Обычное дело для таких посетителей, как вы. Все испытывают желание побыстрее выскочить вон. В медицинских кругах подобную вещь называют «синдром Софома». Слышали?

Я кивнул.

— В прежние времена медики слишком мало знали о болезнях и изучали их, вызывая у себя те же симптомы, что испытывал сам больной. И так с каждым новым пациентом.

— Правильно. Поэтому, чтобы избежать «синдрома Софома», мы демонстрируем подлинные вещи. К тому же, — добавил он серьезно, — мы были бы очень рады, чтобы как можно больше людей могли распознать настоящую болезнь как можно быстрее. Пусть даже в настоящее время мы не в силах им помочь, но когда-нибудь это удастся.

Он остановился перед закрытой дверью:

— Здесь девочка восемнадцати лет, она должна умереть через месяц…

Его голос сорвался, когда он постучал в дверь комнаты.

Я обмер. Несколько капелек пота скатилось по моей спине, и меня забила нервная дрожь. Я прогнал видение, спрятал его как можно глубже и постарался не думать о нем. Вроде бы мне это удалось.

Перестук Фелпсовых пальцев по дверной панели нельзя было спутать ни с чем.

Дипломированный специалист Фелпс был мекстромом!

 

7

Сестра Глория Фарроу помахала мне рукой с трапа лайнера, и я кинулся к ее багажу. Она посмотрела на меня внимательно, но ничего не сказала, кроме обычного приветствия, и показала на свой чемодан.

Я понимал, что она телепат и все время читает мои мысли, поэтому позволил узнать все, что было нужно. Потом я велел мозгу бормотать всякую чушь, чтобы он не сболтнул лишнего. Возможно, проскользнула пара понятий тут и там, но ничего существенного. Не говоря ни слова, мисс Фарроу последовала за мной к машине и позволила засунуть ее чемодан в багажник.

— Стив Корнелл так же здоров, как и я, — сказала она первым делом.

— Допустим.

— Тогда к чему все это? Вам не нужна сиделка!

— Мне нужен опытный наблюдатель, мисс Фарроу.

— Для чего? — казалось, она недоумевала. — Думаю, вам стоит сейчас же остановиться и объясниться.

— И вы выслушаете до конца?

— До следующего самолета два часа. У вас есть время либо убедить меня, либо… ну как?

— Идет, — ляпнул я сразу и решил рассказать все, как оно есть.

Объяснять что-либо телепату — самая милая вещь в мире. Несмотря на то, что я запинался вначале, едва домямлил до конца, начинал по новой, перескакивая туда-сюда, мисс Фарроу умудрилась заполнить пробелы в хронологии событий, так что когда я кончил, в ее глазах загорелся интерес.

«Я сумасшедший?» — послал я вопрос.

— Нет, Стив, — ответила она твердо. — Не думаю.

Я хмыкнул.

— А как насчет рехнувшегося парня, который справляется о своем здоровье с единственной целью — убедить других, что с ним все в порядке? Ибо он знает, что сумасшедшие всегда уверены в своем рассудке!

— Но сумасшедший не станет вдаваться в такие сложности. Я имею в виду, что у него не может возникнуть сомнения, в здравом ли он уме. И оставим это, теперь я хотела бы знать, куда мы направимся.

Я горько покачал головой.

— Вызывая вас, я спланировал все. Я собирался выложить вам доказательства как беспристрастному наблюдателю и узнать ваше мнение. Потом мы бы поехали в Медицинский Центр и выдали бы им все на блюдечке с голубой каемочкой. Но тут меня ошарашили, и оказалось, что не стоит так далеко загадывать. Ученый Фелпс оказался мекстромом. А это значит, что парень знает, куда ведет Мекстромова болезнь, и все же скрывает компанию этих проклятых профи, чтобы казаться беспомощным перед лицом незримой болезни. Кроме того, Фелпс может оказаться главой организации, греющей руки на общественном благополучии.

— Вы уверены, что Фелпс — мекстром?

— Не совсем. Мне было некогда, пришлось замкнуть мозг, поскольку рядом мог оказаться телепат. Но, по-моему, ни один человек с нормальными пальцами не мог издавать такой костяной звук.

— А ногти?

Я покачал головой.

— Слишком звонко. Ухо уловило бы различие.

— Допустим. Но, отбросив первоначальный план, что мы будем делать дальше?

— Я не знаю, я вам привел все факты. Может быть, стоит вызвать группу ФБР, которая вышла на меня после исчезновения Торндайка, и всучить это дело им?

— Хорошая мысль. Но зачем Фелпсу врать? И что ты можешь привести в доказательства, кроме сплошных подозрений?

— Очень немного. Я допускаю, что мои доказательства очень шатки. Я видел, как Филипп Харрисон заворачивал головки болтов в моторе трактора коротким гаечным ключом. А для этого нормальному человеку требуется хороший рычаг и крепкие мускулы. Потом эта девица в Огайо, которая должна была стать кровавым месивом от моего угощения. А она вскочила и помчалась за мной. И тут меня осенило: уехали ли Харрисоны из-за того, что Мариан подцепила Мекстромову, или же они почувствовали, что я слишком близок к разгадке их тайны? Ведь они уехали сразу после моего посещения.

— Звучит слишком туманно, Стив.

— Вам так кажется, — проворчал я. — А потом я встретил парня, которому следовало бы знать ответы на все вопросы, человека, посвятившего себя общественному благополучию, медицине и служению человечеству. Человека, давшего клятву Гиппократа. Или, — оборвал я себя, — в этом и заключается клятва Гиппократа?

— Стив, пожалуйста…

— Сколько угодно, черт побери, — взорвался я. — Почему он спокойно сидит в этой мекстромовой темнице и открыто льет слезы по ужасной смерти своего друга?

— Я не знаю.

— Ладно, попытаемся разобраться, — буркнул я.

— Разобраться? — переспросила она тихо.

— Мисс Фарроу, — сказал я, чуть усмехаясь. — Я вижу два возможных ответа. Либо мне дадут возможность разобраться, либо я сам ее получу, но я не позволю, чтобы мной играли. У меня есть еще около восьми недель, чтобы скрепя сердце отказаться от второго, предпочтя первое.

— Но с чего вы взяли, что вам дадут разобраться? — пожелала она знать.

— Нельзя сказать, что я такая важная персона, чтобы меня не устранили так же просто, как Катарину и доктора Торндайка. Да, и раз мы о нем упомянули, скажите, зачем какому-то доктору, который некогда встретил обычного пациента, посылать ему открытку с сообщением, причиняющим ему боль. К тому же этот парень привлек мое внимание к так называемой «шоковой галлюцинации», где Харрисон-старший поднял автомобиль, а Филипп Харрисон бросился в огонь, рискуя из-за меня жизнью. Ну, как? — сказал я резко.

— И потом он отправился в Медицинский Центр изучать Мекстромову болезнь. Вместо того чтобы осесть там, он послал мне открытку с изображением одного из хайвэев, после чего исчез совсем.

— Существует ли связь между людьми хайвэя и мекстромами? — спросила задумчиво мисс Фарроу.

— Но это еще не все, — проговорил я. — Почему Харрисоны снялись так внезапно?

— Вы задаете вопросы, на которые я не могу ответить, — пожаловалась мисс Фарроу. — И я не уверена на все сто процентов, что вы правы.

— Вы уже здесь, и если захотите, увидите все собственными глазами и убедитесь сами. А для начала будем считать, что все идет как прежде. Меня несколько смущает одно обстоятельство: создается впечатление, что их действия направлены на то, чтобы я начал большую заваруху, в результате которой люди хайвэя выйдут из своего убежища.

— Зачем им это нужно? — недоуменно спросила мисс Фарроу.

— Сам не пойму. Лишь смутные предчувствия. Они обратили мое внимание на такие вещи, которые следовало бы скрывать как можно тщательней. Так что я решил следовать за ними до конца, потому что в конце этого пути мы найдем ответы на все вопросы.

Она согласно кивнула.

— Я собираюсь отправиться в Убежище по какому-нибудь хайвэю, — добавил я, заводя машину. — Мы проследуем по нему, читая знаки вдоль дороги. А потом вы сами увидите, что там что-то нечисто.

— С удовольствием, — ответила она спокойно.

Выворачивая машину на дорогу, я украдкой бросил на нее взгляд. Она сидела с безучастным выражением лица, и это меня удивило.

— Стив, вы должны понять одно, — отозвалась она моим мыслям, — все, во что крепко веришь, неизбежно отражается в мозгу как действительный факт. Так что простите мне остатки сомнений, но я хотела бы получить некоторые доказательства из первых рук.

— Ладно, — сказал я. — Всегда хочется, чтобы первый удар не был самым тяжелым.

Я быстро мчался через Иллинойс в Айову, следя за дорожными знаками. Я знал, что, убедив одного, смогу убедить второго, третьего, четвертого, пятого и так далее, пока весь мир не будет на моей стороне. Мы мчались весь день, останавливаясь лишь, чтобы перекусить, будто молодожены во время свадебного путешествия. Где-то около полуночи, остановившись в маленьком городке, мы нашли приют в заурядном отеле, так и не обнаружив за весь день и намека на убежище людей хайвэя.

Мы встретились за завтраком, немного обсудили наши впечатления и двинулись дальше. В полдень пересекли границу Небраски и продолжали колесить по ней, пока под вечер не увидели первый интересующий нас дорожный знак.

— Вот, — торжествующе возвестил я.

Она кивнула.

— Я вижу знак, Стив. И больше ничего. Теперь вам осталось показать мне тройной указатель на этой эмблеме.

— Если они не изменили свой метод, — сообщил я ей, — он указывает на юго-запад. — Я остановил свой автомобиль в нескольких ярдах от знака и исследовал его, обострив свое восприятие. — Заметьте, как просто эмблема может быть перевернута вверх ногами! — воскликнул я. — Видите одинаковую ширину верха и низа трилистника? Только заинтересованный наблюдатель может заметить разницу.

Мы поехали дальше, пока не увидели еще один знак, с другой стороны дороги, но не остановились, дав знаку промелькнуть над головой.

«Заметьте, что знак указывает направление обратное, вверх ногами», — продолжал я, не говоря ни слова.

Я использовал свое восприятие, прощупывая знак и комментируя результаты.

«Теперь, — закончил я, — мы поедем по этому хайвэю в Убежище. А там сама все увидишь».

Она молчала.

Мы помчались по этой дороге еще быстрее и следовали по ней несколько миль, проезжая знак за знаком с эмблемами, повернутыми по правой стороне вверх и перевернутыми вверх ногами, когда знак стоял слева.

Очевидно, мы приближались к пересечению хайвэев, и я торжествующе указал на новый знак.

— Заметьте, перекладина исчезла! — сказал я с новым энтузиазмом. — Теперь, мисс Фарроу, мы сделаем новый поворот, проехав несколько миль, развернемся и поедем дальше, чтобы пересечь хайвэй как нужно.

— Мне кажется, я начинаю верить, Стив.

Мы повернули на север и проехали для уверенности сорок или пятьдесят миль. Все знаки смотрели против нас. Я развернулся на полной скорости и помчался обратно на юг.

— Комментарии будут? — спросил я ее.

Она покачала головой.

— Еще нет.

— Если хотите, двинемся прежним курсом, — кивнул я.

— Валяйте.

— Другими словами, вы не просто хотели убедиться?

— Да, — сказала она откровенно. Потом замолчала. Я стал размышлять, о чем она думает, но так и не удосужился получить ответ.

Наконец мы опять подъехали к перекрестку, и с чувством удовлетворения я повернул на юг, чувствуя уверенность, которой так не хватало прежде. Мы остановились пообедать в маленьком городишке. Быстро, но сытно поев, затеяли небольшой спор.

— Вы не против немного выпить и отдохнуть?

— Не против, — призналась она честно. — Но я что-то сомневаюсь, что смогу отдохнуть.

— Понимаю. Но вообще-то это неплохая идея, отдохнем полчаса. Может, лучше двинуться в путь ранним утром?

— Стив, — отозвалась она, — я смогу отдохнуть или расслабиться, только если приму порядочную дозу, чтобы вернуться к жизни. Но это отпадает, потому что назавтра я встану с сильным похмельем. И если честно, я очень заинтригована и собираюсь исследовать это дело до конца.

— Ладно, — сказал я. — Будем ехать, пока не остановят.

Где-то около восьми часов мы снова тронулись в путь. До девяти сорока пяти мы проехали что-то около двухсот миль, следуя сбитым перекладинам знаков, и направились согласно карте прямо в верхний угол Колорадо.

В начале одиннадцатого мы оказались у дорожного знака, указывающего на напоминающий ранчо дом, стоящий прямо на вершине небольшого холма, в нескольких сотнях ярдов от основной дороги. Я затормозил всего в сотне футов от подъездной дорожки и спросил мисс Фарроу:

— Какой у вас ранг телепата? Вы никогда не говорили.

— Я чувствую концентрированную мысль, направленную на меня, в полумиле. Поверхностные мысли, которые касаются меня или моей личности, чувствую за пятьсот ярдов. Уловить мысли, не затрагивающие меня или мои интересы, могу на расстоянии до двухсот футов. Мысли, которые вообще далеки от меня, чувствую за сорок-пятьдесят метров.

Этого было вполне достаточно для человека, прошедшего первоначальную пси-тренировку, будь то телепат или эспер, но не в полной мере соответствовало требованиям дела. Она имела в виду мысли, а не смысл. Я однажды уже потратил немало времени, ища различия между этими понятиями, столь чуждыми нетелепату. Куда больше времени уходит на определение сути письма одного неизвестного человека к другому, чем письма, адресованного человеку, которого знаешь лично. Смысл сам по себе безличен, и вряд ли тут я открываю вторую Америку.

— Ладно, сойдет, — сказал я ей. — Мы попробуем приблизиться настолько, чтобы вы смогли прощупать украдкой всю округу. Пусть ваш мозг будет предельно чувствителен. Если вы почувствуете опасность, кричите. Я постараюсь использовать свои эспер-способности до предела, и если вдруг рвану, как стартующий звездолет, то, значит, я нашел что-то ужасное. Но настройте свой мозг на них, а не на меня, потому что по вам я определю ментальное направление.

— Тяжело все время помнить, что остальные люди лишены способности к мысленному контакту, — кивнула мисс Фарроу, — это все равно, что описывать картину слепому. Я постараюсь все учесть.

— Потом я уйду в тень, — сказал я. — И если начнется суматоха, воспользуюсь обстановкой. Как только они почувствуют, что ваш мозг достает их, они поймут, что мы приехали не для того, чтобы справиться об их здоровье. Так что, поехали?

— Я неплохая актриса, — сказала она, — и не важно, что я имею в виду, главное, я буду с вами до конца.

Я погнал машину вперед и развернулся. Легко ориентируясь, я дал задний ход и поехал по дорожке на вполне приемлемой скорости, полузакрыв глаза, сосредоточив свое внимание вдоль дороги. Когда я на секунду отвлекся от мысли, прежде чем сделать следующий поворот, я подумал: «Надеюсь, эти люди знают лучшую дорогу до Колорадо». Мисс Фарроу осторожно сжала мою руку, давая понять, что она думает в том же плане.

— Здесь мертвая зона, Стив, — внезапно проговорила она.

Конечно, это была мертвая зона, мои чувства натолкнулись на барьер, ослабляющий чувствительность до нескольких ярдов. Однажды у меня уже появилось такое же мрачное предчувствие, когда я попал в мертвую зону и понял, что отчетливо вижу здание и не в силах протянуть свои мысленные рецепторы дальше нескольких футов.

Я продолжал двигаться задним ходом в самое сердце мертвой зоны, пока не оказался на обочине, потребовавшей сосредоточенности всех моих чувств, чтобы выбрать дорогу, по которой я мог бы вести машину. Теперь я двигался ощупью, словно слепой, прокладывающий свой путь. Мы были в сорока футах от ранчо, когда мисс Фарроу вскрикнула:

— Они окружают нас, Стив!

Мои руки пришли в действие, а правая нога с силой нажала на педаль газа. Машина взвизгнула, словно вспугнутый зверек, подскочила и с ревом помчалась вперед.

Из кустов выскочил человек и замер перед машиной, словно статуя, широко расставив руки. Мисс Фарроу выкрикнула что-то нечленораздельное и как безумная вцепилась в мое плечо. Рыча, я скинул ее руку, еще сильнее вдавил педаль газа и врезался в живот человека. Машина подскочила, раздался скрежет металла. Мы накренились, дважды сильно подпрыгнули, когда колеса перескочили через его распростертое тело, и как сумасшедшие помчались по дороге, на которой нельзя было дать больше двадцати миль в час. Показалась основная магистраль, и я развернул машину, скрипя задними покрышками, работая тормозами и на диво удачно выкручивая руль, и при этом, как-то умудряясь увернуться от грозящей опасности.

Мы помчались по широкой и удивительно пустынной бетонке, а стрелка спидометра держалась в районе ста пятидесяти.

— Стив, — выдохнула мисс Фарроу, — тот человек, которого ты сбил…

— Когда я смог оглянуться, он был уже на ногах, — сказал я твердым голосом.

— Знаю, — проговорила она, повернувшись. — Я проникла в его мозг. Его не задело. Боже! Против чего мы идем? — Ее голос стал походить на визг.

— Лучше подумаем, что делать дальше, — сказал я.

— Но, Стив, что мы можем сделать?

— Поодиночке или вдвоем — очень мало. Но мы можем убраться подальше от этого хайвэя и потом убедим четвертого, пятого, пятнадцатого, тысячного. И тогда мы вновь начнем действовать.

— На это уйдет время.

— Конечно. Но мы попробуем. Посмотрим, сколько времени угробим на первый раз.

— Но что они хотят? — спросила она.

«Этого я сказать не могу. Я не могу сказать многого, как, где и почему. Но знаю, что мы уже завязли в этом деле и отступать поздно, — подумал я. — Можно было бы попробовать на Торндайке, он бы поверил, если бы мы его нашли. Еще неплохо бы вызвать ФБР-группу, которая вышла на меня, — парочку хладнокровных типов, которые, казалось, были способны просеять миллионы тонн песка, чтобы найти один нужный уголек. Они бы выслушали. Я…»

Мисс Фарроу взглянула на свои часы. Я почувствовал положение стрелок прежде, чем она сообщила время:

— Одиннадцать часов. Вызовешь? — спросила она.

— Нет, — ответил я. — Слишком поздно. Это ведь Нью-Йорк. Группа не будет готова тут же взяться за дело.

— И что?

— Я не собираюсь, набрав номер ФБР, спросить: «Вы готовы?» Тут между вопросом и ответом пройдет восемь часов. Слишком многое может случиться с нами за это время. Но если я вызову их утром, мы, может быть, сможем продержаться до их прибытия, если остановимся в каком-нибудь людном месте.

— Звучит вполне резонно.

На том и порешили. Я нажал до отказа педаль газа.

Мы въехали в Денвер где-то около полуночи и немного поплутали, пока не обнаружили гостиницу, удовлетворившую всем нашим требованиям. Она была достаточно большой, чтобы воспрепятствовать открытым действиям «врага», и к тому же находилась в мертвой зоне, которая препятствовала чтению мыслей. В ней мы могли спать спокойно.

Посыльный одарил нас злобным взглядом, но я разрешил ему думать все, что заблагорассудится. Лучше пусть думает хуже, чем есть на самом деле. Он прошествовал в комнату мисс Фарроу на девятом этаже, спеша за хорошими чаевыми, которые он надеялся получить, оставляя нас наедине, так как все время давал нам понять, что мы находимся в сильной зависимости от него. Наконец он устал выдвигать ящики, проверять лампочки и поправлять полотенца и проводил меня на двенадцатый этаж. Я выдворил его с пятью монетами в кулаке и с еще большей злобой в глазах.

Если он ожидал, что я спущу его по ступенькам, как только он появится у слухового окна, то жестоко ошибался — я упал как подкошенный и первый раз за последние несколько недель забылся глубоким сном, не нарушаемым судорожными кошмарами и мучительной бессонницей. Теперь, имея под ногами твердую почву, я мог наметить какие-то конкретные действия.

 

8

Я просил разбудить меня в восемь часов. Хотя сон оказался глубоким и крепким, я очнулся уже в семь тридцать. Торопливо оделся, побрился и отменил по телефону восьмичасовой звонок. Потом я набрал номер и попросил телефонистку соединить меня с комнатой № 913.

В трубке раздался грубый и злой мужской голос, похожий на рев. Я рассыпался в извинениях, но парень грохнул трубкой так сильно, что у меня зазвенело в ушах.

Я зло теребил рычажок аппарата и, когда телефонистка ответила, отчитал ее за ошибку. Она выслушала мои претензии и потом проговорила умоляющим голосом:

— Но я вызвала 913, сэр. Я попробую снова.

Я хотел сказать ей, чтобы попробовала без всяких «снова», но не стал. Я постарался мысленно пробраться через мрак к ее пульту, но не смог продвинуться и на фут в этой зоне. Я едва дождался, когда она установит связь на своем пульте, и услышал гудок на другом конце провода. Потом тот же голос, похожий на рев быка, изверг массу оскорблений, относящихся к людям, звонящим среди ночи, после чего, не слушая моих извинений, вновь повесил трубку. Я остался ни с чем и потребовал соединить меня с регистратурой. Им я и высказал свои претензии.

— Одну секундочку, сэр, — проговорил клерк, через полминуты он отозвался вновь: — Простите, сэр. Но у нас не значится никакой Фарроу. Может, я вас не расслышал?

— Да нет же, черт побери, — взорвался я. — Фарроу. Ф — Фрэнк, А — Артур, два Р — Роберт, О — Оливер, У — Уолтер.

Наступила мертвая тишина. Затем он сказал:

— Вас зовут мистер Корнелл. Зарегистрированы в комнате 1224 прошлой ночью приблизительно около четырех минут пополуночи.

— О себе я все знаю. Это именно я. И если вы меня зарегистрировали около четырех минут пополуночи, то мисс Фарроу зарегистрировали около двух минут пополуночи, потому что чернила на ее карточке еще не просохли, когда я записывал свое имя. Мы прибыли вместе, мы путешествовали вместе. И что теперь?

— Я не знаю, сэр. У нас нет постояльцев с именем Фарроу.

— Посмотрите получше, — огрызнулся я. — Неужто у вас нет никого с именем Фарроу?

— На регистрационном столе передо мной — никого. Может быть, в прошлом…

— Оставьте прошлое. Что за тип живет в 913-м?

Регистратор обернулся и проинформировал меня холодно:

— Комната 913 занята мистером Горацием Вестфилдом более трех месяцев. Ошибки быть не может.

— Его голос звучал любезно, и я понял, что он забудет мои претензии, как только его телефонная трубка ляжет на рычаг.

— Оставим, — оборвал я в сердцах. Потом прошел к лифтам, двигаясь, словно в полусне. Казалось, в глубине моего желудка застрял холодный и тяжелый ком. Спина покрылась испариной, и пот катился градом по всему телу. Лицо стало холодным, но когда я провел по нему ладонью трясущейся руки, то обнаружил, что оно покрыто липким потом. Все вокруг стало чудовищно жутким.

— Девятый, — сказал я лифтеру далеким хриплым голосом.

Может, это просто такой яркий и живой сон, подумал я, и стоит мне вернуться в свою комнату и немного вздремнуть, как все пойдет по-старому.

Лифт замер на девятом этаже, и я вышел в тот же коридор, что и прошлой ночью. Я постучал в дверь комнаты № 913.

Дверь отворилась, оттуда высунулся человек, похожий на громадную небритую гориллу, и проревел:

— Это ты нахально звонишь незнакомым людям по ночам?

— Послушайте, — сказал я терпеливо, — прошлой ночью в этом отеле зарегистрировалась моя приятельница, и я приводил ее в этот номер, 913. Сейчас…

Человек схватил меня за лацканы пиджака своей длинной обезьяньей лапой и втащил внутрь. Дыхание у него было гнилое, глаза налились кровью — он был чрезвычайно зол. Другой рукой он схватил меня за брюки и потащил в комнату, словно барахтающуюся муху.

— Приятельница? — взревел он. — Здесь вообще нет никаких женщин, видишь?

Он сорвал меня с места и швырнул на кровать, пружины которой сжались под моим телом и отбросили к стене. Шмякнувшись о стенку, я медленно соскользнул на пол с громким хлюпом: «У-у-ух!» Затем, не успел я собраться с силами и духом, как он одним громадным прыжком перелетел кровать и вновь сгреб меня за лацканы пиджака. Вторая рука легла на мое плечо и напомнила двадцатипятифунтовый мешок муки, по тяжести равный мешку цемента.

«Стив, — обратился я к себе, — на этот раз ты влип».

— Ладно, — сказал я извиняющимся тоном. — Мной допущена большая ошибка. Извините. Я даже допускаю, что вы можете дойти до того, что используете меня вместо половой тряпки, чтобы вытереть весь отель.

Умственные процессы мистера Горация Вестфилда не отличались особой медлительностью и неповоротливостью. Они протекали так же быстро, как и физические. Он отвесил несколько комплиментов моему благоразумию, моему воспитанию, моим родителям и моему страху перед настоящим противником. Перечисляя мои достоинства, он выволок меня к двери и открыл ее. Он закончил лекцию, возвестив, что в будущем я никогда не достигну того, что регистратор гостиницы назвал бы Истинным Благосостоянием, и что если у меня еще остались какие-то сомнения, то можно обратиться в полицию. Потом он вышвырнул меня вон, с диким грохотом захлопнув дверь комнаты № 913. Я врезался спиной в стену и упал на разбитые колени.

Я проклял привычку строить гостиницы в мертвой зоне, хотя тут же отметил, что сам оставлял без внимания любой отель в открытой зоне. Но мне нужна была открытая зона, чтобы понять, что комната № 913 была совершенно лишена какого-либо отдаленного намека на присутствие женщины. Собственно, несмотря на животную силу и изрядную мускулатуру, мистер Гораций вряд ли вообще когда-либо принимал в этой комнате женщин.

Было еще одно объяснение: возможно, тут не обошлось без содействия дьявольских сил. Характерный запах серы, свойственный дьявольской силе, навсегда впитался в обстановку любого порядочного отеля. Но только удивительно, что общего у них с такой беззаботной пташкой, как Гораций Вестфилд?

Поэтому я пришел к неутешительному выводу, что 913-я комната никогда не принадлежала сестре Фарроу, но я все-таки не удивился, что она напрочь исчезла из здания.

Не вызывая лифта, я воспользовался лестницей и спустился на восьмой. Мое восприятие было не настолько сильным, чтобы действовать в этом мраке, но мысленно передо мной возникал образ медсестры Фарроу достаточно ясно, и если бы она оказалась где-то поблизости, я бы уловил ее след, даже в таком мертвом пространстве. Прислонившись лбом к двери комнаты № 813, ощутил пустоту. Я не мог проникнуть далеко за дверь, но если бы Фарроу была в 813-й, то мог бы уловить хоть какой-то след. Поэтому я спустился в 713-ю и попытал счастья там. Я решил проверить все тринадцать комнат каждого этажа, но когда прислонился лбом к двери 413-й комнаты, кто-то тихо подкрался ко мне со спины и спросил грубым голосом:

— И что вы здесь делаете, мистер?

По одежде он походил на частного сыщика, но, конечно, я не мог проверить документы в его бумажнике, так же как он не мог прочесть мои мысли.

— Это тебя не касается, косолапый, — сказал я, — проваливай. Я разыскиваю моего друга.

— Лучше пройдемте со мной, — сказал он спокойно. — А то будут жалобы.

— Да, — возмутился я. — Может, я сам подам одну.

Я плюнул, и он улыбнулся. Это была каменная улыбка, безжизненная, как трещина в стене. Он хранил на лице профессиональную улыбку, пока мы не достигли кабинета заведующего. Тот отсутствовал, но за его столом сидел один из помощников. Маленькая табличка на столе гласила: «Генри Уолтон. Заместитель заведующего».

— Кажется, вас что-то беспокоит, мистер Корнелл? — сказал он холодно.

Я решил рассказать о том, что произошло накануне.

— Прошлой ночью, — осторожно объяснил я, — мы приехали в отель. Я и женщина, сиделка по вызову мисс Глория Фарроу. Она зарегистрировалась первой, и один из ваших служащих проводил ее в 913-ю, а меня в 1224-ю комнату. Я последовал за мисс Фарроу в 913-ю и видел, как она вошла. Потом служитель проводил меня в 1224-ю и оставил там на ночь. А утром я не нашел и следа мисс Фарроу в этом блоховнике.

Он ощерился было на это унизительное прозвище, но быстро опомнился.

— Можете быть уверены, что никто из служащих отеля не собирался вводить вас в заблуждение, мистер Корнелл.

— Я уже по горло сыт этой игрой, — проревел я.

— Конечно, принимаю ваши заверения, но кто-то же виновен в том, что подменил регистрационный лист.

— Не горячитесь, — ответил он спокойно. — Фальсификация или подмена регистрационной книги отеля незаконна. То, что вы говорите, — это ложь и клевета, понятно?

— А если это правда?

Я почти ожидал, что Генри Уолтон пойдет на попятный, но вместо этого он только продолжал сверлить меня взглядом с таким отвращением, как будто обнаружил волосатых гусениц в тарелке с зеленым салатом. Ледяным тоном он проговорил:

— Вы можете это доказать, мистер Корнелл? Вы уже показали себя сегодня утром, — просветил он меня. — Поэтому я решил ненавязчиво расспросить о вас ночную смену. — Он нажал кнопку, вошла целая компания и выстроилась в ряд, словно солдаты на поверке. — Мальчики, — сказал спокойно Уолтон. — Что вы можете рассказать о приезде мистера Корнелла сегодня ночью?

Они кивнули в унисон головами.

— Минуточку, — огрызнулся я. — При допросе мне понадобится надежный свидетель. Собственно, если можно, мне хотелось бы выслушать их показания под присягой.

— Вы хотите выдвинуть официальное обвинение? Может, похищение малолетних или незаконное содержание?

— Мне нужен только беспристрастный свидетель, — раздраженно сообщил я.

— Отлично. — Он поднял трубку и что-то сказал. Мы подождали несколько минут, и наконец, вошла очень чопорная молодая женщина. Она шла за одетым в форму полицейским и несла одну из миниатюрных бесшумных пишущих машинок. Привычным движением она водрузила ее на подставку. — Мисс Мэсон, наша дипломированная государственная стенографистка, — проговорил он. — Офицер, я хотел бы, чтобы вы заверили копию, когда мы кончим. Это обычное дело, но все должно быть по закону для удовлетворения мистера Корнелла. А теперь, мальчики, поехали, поставим точки над i. И назовите сначала для мисс Мэсон свои имя, фамилию, должность и положение.

Это было исполнено, и тут я заметил, что ночная смена уже расположилась в хронологическом порядке. Первым выступил пожилой агент. Он был ночным швейцаром, но теперь содрал золотые адмиральские аксельбанты и выглядел не лучше любого другого человека преклонного возраста, которого постоянно клонит ко сну.

— Джордж Комсток, — начал он, — швейцар. Как только я увидел машину, сворачивающую к подъезду, то нажал кнопку звонка и вызвал посыльного. Прибежал Питер Райт и стал, выжидая, пока машина мистера Корнелла не остановилась у тротуара. Следом за ним вышел Джонни Олсон, и, пока Питер занимался багажом мистера Корнелла, Джонни сел в его машину и отогнал ее в гараж гостиницы…

— Пусть каждый говорит сам за себя. И не торопитесь, пожалуйста, — прервал его Уолтон.

— Ладно, тогда выслушайте уж до конца. Джонни Олсон сел в машину мистера Корнелла, Питер Райт забрал багаж мистера, и мистер Корнелл последовал за Питером.

Повинуясь кивку заместителя заведующего, на полшага вперед выступил следующий в шеренге и сказал:

— Я Джонни Олсон. Я вышел из дверей за Питером Райтом, и после того, как Питер забрал багаж мистера Корнелла, я сел в его машину и отогнал ее в гараж.

Третьим был посыльный Питер Райт.

— Я поставил его багаж на стол и подождал, пока он зарегистрируется. Потом мы поднялись в комнату 1224. Я открыл дверь, зажег свет, открыл окно и туалет, мистер Корнелл дал мне пять долларов, и я оставил его одного.

— Я Томас Бус, лифтер. Я доставил мистера Корнелла и Питера Райта на двенадцатый. Питер велел мне подождать, сказав, что он отлучится ненадолго, и поэтому я стоял на двенадцатом, пока он не вернулся. Вот и все.

— Я Дорис Каспар, ночная телефонистка. Мистер Корнелл вызвал меня в пятнадцать минут первого и попросил разбудить его в восемь часов утра. Потом он позвонил в семь тридцать и сказал, что он уже проснулся.

— Так как, мистер Корнелл? — сказал Генри Уолтон.

— Но…

Полицейский выглядел озадаченным.

— Что все это значит? Если меня позвали засвидетельствовать подобные показания, то я ничего не понимаю.

Уолтон взглянул на меня. Я не знал, что ответить, но, тем не менее, сказал:

— Прошлой ночью я прибыл сюда с женщиной, и мы зарегистрировались в разных номерах. Мы прошли в 913-й, я подождал, пока она устроится, и потом поднялся в свою комнату на двенадцатом. Сегодня утром женщина бесследно исчезла.

Я продолжал, упомянув еще о некоторых деталях, но чем больше я говорил, тем выше поднимались его брови.

— Вы что-нибудь пили? — спросил он резко.

— Нет.

— Точно?

— Абсолютно.

Уолтон взглянул на свою команду.

— Да, казалось, он не был под градусом и твердо держался на ногах, — проговорили они хором и потом добавили еще кучу эпитетов, из которых следовало, что я был пьян, но, видимо, я не из тех парней, по которым это можно определить с первого взгляда.

Полицейский тихо прыснул.

— А зачем с вами путешествовала эта медсестра?

Я объяснил им это случайностью, тем, что я оказался на мели и так далее. Собственно, я сделал это, чтобы доказать полицейскому, что у меня твердый характер. По его отношению было видно, что он считает, будто любой человек, путешествующий в машине с медсестрой-сиделкой, был либо ненормальный, либо калека.

И тут меня осенило, я повернулся к Джонни Олсону.

— Вы видели мою машину? — спросил я его. Посмотрев на Уолтона, он кивнул. — В моей машине сколько угодно доказательств. Между тем, подумайте, офицер, как просто оказалось изобличить меня во лжи. Но тогда стоило ли мне добиваться допроса при свидетелях, если бы я не был уверен в собственной правоте? Я стоял за мисс Фарроу, когда заполняли и подписывали регистрационный лист. Очень жалко, что в отеле стали применять регистрационные карточки, а не старые регистрационные книги. Карточку очень просто подменить или перепутать…

— Если это обвинение, я склонен был бы услышать его в суде, и по всем правилам, — зло оборвал Уолтон.

Полисмен казался невозмутимым.

— Скажем проще, мистер Корнелл. Ваша история не столь нелепа. Но служащие отеля сменялись один за другим. И по записям явствует, что вы постоянно были на виду по крайней мере двух человек с того момента, как ваша машина подрулила к главному входу, и до того момента, как вы оказались в своей комнате.

— Вы обвиняете меня в похищении! — вставил помощник заведующего.

— А вы обвиняете меня в умственной неполноценности! — отрезал я. — С какой стати нам ходить вокруг да около, ища виноватых, когда проще вам рассказать все начистоту!

Мы мрачно уставились друг на друга. Атмосфера накалялась. И только полицейский и дипломированная стенографистка, едва касавшаяся беззвучных клавиш пишущей машинки, невозмутимо слушали нашу перебранку.

Потом наступила тишина, которую прервал вернувшийся Олсон.

— Ваша машина подана, — зло бросил он.

— Прекрасно, — сказал я. — Выйдем и посмотрим. Там вы отыщете сколько угодно следов мисс Фарроу. Офицер, вы телепат или эспер?

— Эспер, — сказал он, — но не здесь.

— На сколько простирается эта чертова мертвая зона? — спросил я Уолтона.

— До середины тротуара.

— Отлично. Тогда пошли.

Они двинулись к дороге. Мисс Мэсон вынесла свою маленькую молчунью и вытянула повыше подставку, так, чтобы можно было записывать стоя. Мы встали вдоль обочины, и я, торжествуя, заглянул в свою машину.

И тут моя спина вновь покрылась холодным потом. Машина сверкала и блестела чистотой. Ее вымыли, выскоблили и отполировали, пока она не стала как новая, словно только что сошла с подмостков магазина.

Уолтон выглядел озадаченным, и я хлестнул его мыслью:

«Чертов телепат!»

Он слегка кивнул и сказал тихо:

— Я очень извиняюсь, но мы не можем найти каких-либо отпечатков пальцев, сами видите. — Тут он повернулся к полицейскому и продолжил: — А мистер Корнелл станет обвинять нас в том, что мы умышленно вымыли его машину, чтобы скрыть улики. Однако можете узнать у начальника охраны отеля, что мойка машины является здесь обычной услугой. Точнее, если кто-либо из гостей ставит машину в наш гараж и его машина не выглядит как с иголочки, кто-нибудь обязательно наведет на ней лоск.

Вот так-то. Я быстро огляделся, так как пора было сматываться. Если я останусь и начну приводить еще какие-нибудь аргументы, из меня сделают отбивную. Я не сомневаюсь, что весь персонал гостиницы причастен к исчезновению медсестры Фарроу. Но они провели свою работу так, что если бы я был более настойчив, мне пришлось бы выдержать официальную атаку, вершиной которой было бы обвинение в убийстве и сокрытии трупа.

Поэтому я открыл дверцу и скользнул внутрь. Я покопался в так называемом ящичке для перчаток и обнаружил, что карты сложены в одну кучку, а все пометки начисто стерты. Я еще немного повозился внутри, уронил парочку карт на пол и, поднимая их, повернул ключ зажигания, который Олсон оставил в машине.

Завизжав шинами, автомобиль сорвался с места. Послышался пронзительный звук полицейского свистка. Завернув за угол, я осторожно прощупал свои тылы. Они вернулись в отель. Я не верил, что полицейский был частью их заговора, но мог поспорить, что Уолтон сунул полисмену пачку прекрасных сигарет, чтобы тот помог им избавиться от весьма неуживчивого клиента.

 

9

Колорадо все еще оставался той частью Соединенных Штатов, где любой человек мог пойти в магазин и спокойно купить себе револьвер, словно обыкновенные грабли или лопату. Я выбрал «Бонанзу-375», потому что он был достаточно маленький, чтобы уместиться в заднем кармане, легкий, не стеснял меня в движениях и обладал убойной силой, способной остановить разъяренного гиппопотама. Я не знал, способен ли он продырявить мекстромову шкуру, но от его пули любая мишень, по крайней мере, шлепнется наземь.

Затем я покатил в Вайсмин, достиг Йеллоустона и в один прекрасный день оказался на той самой дороге, что была изображена на открытке Торндайка. Я смело и уверенно поехал дальше и увидел дорожные знаки, которые повели меня к цели.

Наконец я подъехал к неизбежной сломанной перекладине. Она указывала на какое-то напоминающее ферму хозяйство, расположенное посреди мертвой зоны. Я осторожно осмотрел его, не решаясь двигаться дальше, ибо в мои планы не входило ломиться в дверь, будто жалкому коммивояжеру.

Вместо этого я проехал до следующего города, расположенного в двадцати милях дальше по дороге. Достигнув его уже в сумерках, я остановился перекусить, наблюдая за движением на шоссе, убил несколько минут в баре и где-то около полуночи отправился обратно. Имя, которое я выудил с почтового ящика, было Маклин.

Теперь я остановился у обочины автострады, где-то в трех милях от фермы, прикинув, что только телепат с докторской степенью мог нащупать что-то на таком расстоянии. Я решил, что вряд ли там есть подобный умственный гигант.

Я проделал свой путь к ферме, обходя все тропинки, через поля и покатые холмы. Я простер свое восприятие как можно дальше и, став чувствительным к опасности и ощупывая землю фут за футом, искал следы, настораживающие знаки, отпечатки и контуры тех, кто лежал, поджидая меня в засаде.

Я не заметил никакой ловушки или ее следов на всем пути до мертвой зоны.

Возможно, они знали о моем присутствии и спокойно поджидали, когда я попаду к ним в лапы в сердце зоны, поэтому я был очень осторожен, когда, осмотрев окрестности, решил проникнуть в то место, где неровная граница зоны была ближе всего к дому.

Я вошел и совершенно пси-ослеп. Звезды давали достаточно света, чтобы не угодить в кротовую нору или обо что-нибудь не споткнуться, но через несколько ярдов все сливалось в кромешной мгле и становилось совершенно черным. Вокруг царила мертвая тишина, и только слышался легкий шорох ветра в ветвях деревьев.

Мои рецепторы ощущали окружающее пространство не дальше, чем видели глаза. Я углублялся дальше и дальше в зону, стремительно утрачивая чувствительность. Я зондировал тьму. Это было все равно, что тыкать пальцем в висящее шерстяное одеяло. Тьма отступала, когда я пытался проникнуть как можно глубже в каком-нибудь направлении, но, когда я снижал интенсивность восприятия, она тут же возвращалась на прежнее место.

Я пригнулся и, пройдя несколько шагов вдоль границы зоны, нашел место, где проглядывали контуры дома.

Темный, безмолвный, он казался необитаемым. Неплохо, если бы в колледже читали курс о взломах, кражах и тому подобных операциях. Я продвигался очень медленно. Казалось, прошло полжизни, прежде чем я перебрался через перила задней террасы. От страха короткие волоски на моей шее встали дыбом, да и не только на шее. В любой момент меня могли превратить в кровавое месиво, если, конечно, мекстромы захотят развлечься, а не пристрелят самым тривиальным образом.

Зона действительно оказалась мертвой. Моего восприятия хватало не более чем на шесть дюймов. Может быть, вид Стива Корнелла, прижимавшего лоб к краю окна, был смешон и забавен, но только не на этот раз. Правда, я обнаружил, что оконная рама не закрыта и створку можно открыть снаружи.

Я вошел в столовую. Внутри было темно, как в пропасти.

Следуя интуиции и инстинкту, я пересек столовую и ухитрился без особого шума пробраться в коридор. Там я остановился и спросил себя: «А чего, собственно, я добиваюсь?» Пришлось согласиться, что конкретного плана у меня нет. Я прокрался сюда, чтобы выудить любую информацию, которую удастся здесь обнаружить.

За холлом находилась библиотека. По-моему, многое можно узнать об обитателях дома, осматривая их библиотеку, и потому я принялся рассматривать корешки книг над моей головой.

Книги, входившие в состав библиотеки, свидетельствовали, что эта семья отличается широтой взглядов. Там было все: от научной фантастики до Шекспира, от философии до приключений. Короткий ряд детских книжек. Библия. Британская энциклопедия. Никаких намеков на какое-то особое пристрастие не было.

Я нащупал ступени и начал очень медленно подниматься. Сделав третий по счету шаг, я понял, что был прав. Какие бы чувства они ни питали, вряд ли стали бы устраивать ловушку в своей библиотеке. Что-то не вязался образ взломщика или убийцы.

Однако у всех есть бумаги и вещи, которые не стоит показывать первому встречному. И если их не окажется на втором этаже, то придется спуститься в подвал. И уж если там меня не схватят, я прощупаю все это чертово логово дюйм за дюймом, включая по возможности даже те комнаты, где спят люди.

На пятом шаге раздался слабый скрип. Прозвучало это так, будто вытащили гвоздь из деревянного ящичка. Я замер, силясь разобрать хоть что-то напоминающее опасность, но, осознав, что вокруг мертвая зона, оставил свои усилия. Многого здесь не добьешься. Правда, куда хуже пробовать это в свободной зоне.

Я продолжал подниматься, и, когда моя голова оказалась на уровне пола, все стало пси-свободным.

Здесь не было и намека на мертвую зону. Я был просто поражен, так как такого не видел никогда. Прямо на уровне второго этажа их мертвая зона исчезла, и поверхность пола была чистой, яркой и сверкала, как днем. Я замер, уставившись на нее, и посвятил несколько минут изучению обстановки. Мертвая зона возвышалась над крышей, и ее границы находились вне моей досягаемости. Из того немногого, что я смог различить в пси-темноте, я понял, что она напоминала по форме воздушное пирожное в виде пирамиды. Исключение составляла центральная часть, которая простиралась вниз только до первого этажа. Для дома это было просто удивительно. Сохранение тайны гарантировалось на первом этаже, с дороги и окружающей территории, а на втором этаже было совершенно свободное пси-пространство для близких родственников и друзей. Мертвая зона идеально соответствовала дому любой формы.

Тут я бросил воздавать дань этой своеобразной пси-архитектуре и занялся своим делом, потому что дальше, прямо перед моим носом, я уловил знакомые черты медицинского кабинета. Пройдя остаток лестницы, я действительно оказался в медицинском кабинете. Ошибки быть не могло. Обычный кабинет, полный инструментов, столик для лабораторных анализов, полки маленьких пузырьков и мензурок и вдоль одной из стен — целая библиотека медицинских книг. Для полного порядка не хватало только таблички над дверью «Доктор С. П. Маклин».

В конце комнаты лежала стопка больших тетрадей. Я вытащил несколько последних и поднес к лицу. Мне не понадобился свет, поскольку я был эспер.

Но даже в открытой зоне они сказали бы мне очень мало. Эсперы чувствуют не так, как обычные люди видят, трудно подобрать аналогию, но, наверное, можно сказать, что они слышат печатное слово и могут представить движение зеленой змейки осциллографа. Экстрасенсорное восприятие дает возможность уловить форму и суть вещей, их взаимосвязь с другими вещами. Это словно обозревать предмет сразу со всех сторон и вдобавок еще изнутри, если, конечно, такое можно себе представить. Это относится и к любым записям, я должен читать их буква за буквой, прощупывая форму чернил на странице, а если у писавшего к тому же был отвратительный почерк, то тогда совсем дохлый номер — все равно, что письмо написано по-латыни. Если же почерк четок или как-то стилизован, дело идет на лад, а если там говорится обо мне, становится вообще совсем просто. Но как только…

— Что вы ищете, мистер Корнелл? — спросил холодный голос, пронизанный кислым сарказмом. В тот же миг вспыхнул свет.

Я повернулся, выхватил из заднего кармана пистолет и, упав на колени, направил дуло моего 375-го на затянутое в шелк изваяние.

Она стояла надменно и лениво, что, судя по всему, было ей совсем не свойственно. Она была безоружна. Я почувствовал бы опасность, если бы она вышла ко мне с каким-то оружием, даже если бы я увлекся чтением заметок.

Я встал и наскоро окинул ее тело своим восприятием. Она была еще одним мекстромом, и это меня не удивило.

— Я, кажется, нашел то, что искал, — сказал я.

Она чуть скорбно кивнула.

— С чем вас и поздравляю, мистер Корнелл.

«Телепат?»

— Да, и неплохой.

«Кто еще проснулся?»

— Пока только я, — ответила она спокойно. — Но я хочу позвать остальных.

«Лучше не надо, сестричка».

— Не будьте идиотом, мистер Корнелл. Надо или не надо, не вам решать, но вы уберетесь из этого дома, или я вас заставлю.

Я быстро изучил своим восприятием весь дом. Двое пожилых людей спали в передней комнате. За ними спал одинокий мужчина; на двухъярусных кроватках в спальне, примыкающей к холлу, спали двое подростков. Следующая комната, наверное, принадлежала ей: постель была смята, пуста. В следующей за медицинским кабинетом комнате помещался человек, весь стянутый шинами, белыми бинтами и почти весь увешанный гирляндами крошечных скляночек, в которых находилось все что угодно, начиная от крови и плазмы и кончая водой и жидкостью для смазки суставов. Я попытался узнать лицо под бинтами, но понял только, что оно наполовину из мекстромовой ткани.

— Этот человек болен Мекстромовой болезнью, — сказала спокойно мисс Маклин. — Он без сознания.

— Наверняка один из ваших дружков, — почти прорычал я.

— Не совсем, — сказала она. — Позволь заметить, что это бедный больной человек, который умер бы, не поставь мы вовремя диагноз.

Тон и выражение ее голоса окончательно вывели меня из себя. Видно, она считала себя настоящим благодетелем человечества, полагая, что ее приятели помогут чем-то бедолаге, что подхватил Мекстромову болезнь, утверждая, что они вовремя узнали об этом.

— Правильно, мистер Корнелл.

— Кретины, — просипел я.

— Стоит ли обсуждать мои слова? — спросила она с издевкой.

Я гневно окинул ее взглядом и почувствовал, как моя рука сжала пистолет.

— У меня есть причина быть подозрительным, — сказал я ей голосом, который, как я надеялся, звучал на ее манер. — Потому что за последние полгода люди исчезают без всяких следов и причин, за исключением того обстоятельства, что я находился где-то поблизости. И ко всему прочему здесь замешаны еще ваши тайные общества и Мекстромова болезнь.

— К несчастью, — добавила она спокойно.

Я едва удержался от крика:

— К несчастью? — и потом добавил, справившись с голосом: — Люди умирают от Мекстромовой болезни, потому что вы держите в секрете лекарство, и мне пришлось приложить уйму усилий, чтобы… — я запнулся, потому что действительно не знал зачем.

— К несчастью, вы по уши завязли в этой истории, — сказала она сурово. — Потому что…

— К несчастью для вас, — прервал я ее. — Потому что я собираюсь раскрыть это дело и предать гласности.

— А я и не боюсь. Когда вы решите уйти отсюда, то поймете, что не сможете этого сделать без моего разрешения.

— Мисс Маклин, — огрызнулся я. — У вас, мекстромов, твердые тела, но неужели вы думаете, что они устоят перед свинцом?

— Вряд ли когда-нибудь вы это узнаете, мистер Корнелл. Видите ли, мне кажется, у вас не хватит мужества спустить курок.

— А если вы ошибаетесь?

— Нажмите, — сказала она. — Или признайте, что вы не в том состоянии, чтобы обмануть телепата.

Я взглянул на нее смущенно, потому что она была права. В ней чувствовалась сила, которая основывалась на ее слабости: я не мог нажать на курок и вогнать кусок свинца в это твердое, покрытое шелком изваяние.

 

10

Слегка изменив цель, я нажал на курок, и «Бонанза-375» грохнул, как будто кто-то взорвал около микрофона атомную бомбу, свинец просвистел между ее рукой и телом и высверлил кратер в пластике за ее спиной.

Это поколебало ее надменность. Краска сбежала с лица, она бессознательно отшатнулась. У меня хватило времени заметить, что хотя ее тело было твердым, как железобетон, нервная система осталась человеческой и достаточно чувствительной, чтобы поддаться внезапному шоку. Она взяла себя в руки и приложила изящную, но твердую, как сталь, ладонь к своему рту.

Потом я прощупал жильцов — они сорвались с мест, будто вымуштрованная команда пожарных пс сигналу тревоги. Они появились на пороге кое-как одетые в следующем порядке: парень двадцати двух — двадцати трех лет, влетевший в комнату диким галопом и оторопевший под дулом 375-го калибра с тонкой струйкой дыма, все еще вытекавшей из жерла; парочка четырнадцатилетних близнецов, которые обратились бы в бегство, если бы до смерти не напугались моего грозного вида; папаша и мамаша Маклин, которые быстро, но без паники оказались на месте.

Возникла пауза.

Наконец мистер Маклин, прокашлявшись, сказал:

— Могу я получить объяснения, мистер Корнелл?

— Я — крыса, которую загнали в угол, — сказал я веско. — И поэтому боюсь. Я хочу унести отсюда ноги. И думаю, что если мне помешают, я начну паниковать и причиню кому-нибудь вред. Понятно?

— Само собой, — спокойно сказал мистер Маклин.

— Вы дадите ему уйти? — просипел старший сынок.

— Фред, нервный человек, да еще с револьвером, очень опасен. Особенно если у него нет даже элементарных навыков профессионального взломщика.

Я не мог не восхититься спокойной самоуверенностью старого джентльмена.

— Молодой человек, — обратился он ко мне. — Вы делаете ошибку.

— Вряд ли, — отрезал я. — Я очень долго шел по следу чего-то определенно таинственного и теперь, раз я кое-что обнаружил, не позволю этому делу идти своим чередом. — Я покачал пистолетом, и они все, казалось, смирились, за исключением мистера Маклина.

— Пожалуйста, опустите оружие, мистер Корнелл. Не добавляйте к своим преступлениям еще убийство, — проговорил он.

— Тогда не заставляйте меня прибегать к этому. Уйдите с дороги и дайте мне спокойно удалиться.

Он улыбнулся.

— Не нужно быть телепатом, чтобы понять, что вы не станете нажимать на курок, пока вас не подтолкнут к этому, — объяснил он спокойно, и он был настолько прав, что привел меня в бешенство. — К тому же вы уже истратили четыре пули в пустой комнате, — добавил он. — Вы уже не хотите прибегать к оружию, мистер Корнелл.

Что ж, я не стану пользоваться оружием. Теперь я вспомнил, что невозможно выпустить пулю без мысли о нажатом курке.

И, говоря мне о моем нежелании стрелять, он имел в виду, что если я собирался устроить хорошую бойню, то в моем барабане оставалось всего две пули, а даже одних близнецов было бы более чем достаточно, чтобы разорвать меня на части, когда револьвер будет пуст.

— По-моему, вы слишком самонадеянны, мистер Корнелл, — сказал он с чарующей улыбкой.

— Ну, вы, вежливая свора…

— Прошу, — оборвал он резко, — моя жена и дочь не привыкли к подобным оскорблениям, хотя, возможно, сын и близнецы знают достаточно оскорбительных выражений. Спокойнее, мистер Корнелл, давайте будем предельно вежливы. Одно неверное движение — и вы выстрелите, а это означает крах для всех нас. Одно ваше неверное движение, слово — и кто-то из нас выйдет из себя, а это будет фатально. Давайте успокоимся и все обсудим.

— Что обсудим? — отозвался я.

— Условия мира. Или, скажем, перемирия.

— Согласен.

Он взглянул на семью. Я последовал за его взглядом. Мисс Маклин прислонилась к стене с чрезвычайно заинтересованным видом. Ее старший брат Фред стоял начеку, готовый в любой момент броситься вперед, но не вполне сгруппировавшийся для прыжка. У миссис Маклин на лице застыла обезоруживающая улыбка, которой она по неизвестной причине одарила меня. Близнецы стояли рядом, на их лицах было написано замешательство, и я прикинул, были ли они эсперы или телепаты. Двойняшки бывают либо теми, либо другими, вне зависимости — однояйцевые они или нет. Собственно, меня беспокоила их сила. Казалось, они смотрели на меня, словно я был бедной заблудшей овечкой, которая забрела к ним на огонек после того, как долго вращалась в дурной компании. Они напомнили мне Харрисонов, которые говорили и выглядели так же приветливо и дружелюбно, когда я искал там Катарину.

Катарина — вот кого я действительно хотел бы увидеть.

И тут до меня дошло, что второе, чего я желаю, так это обладать мекстромовой плотью, стать суперменом.

— Думаете, — сказала мисс Маклин, — что это невозможно?

— Невозможно? То, чего достигли вы, и то, чего не суждено иметь мне?

— Мекстромова болезнь, — спокойно ответила мисс Маклин.

— Прекрасно, — взорвался я, — и где же мне подцепить ее?

— Вы подцепите ее так или иначе или не подцепите совсем, — сказала она.

— Тогда слушайте, — начал было я, но мистер Маклин остановил меня, подняв руку.

— Мистер Корнелл, — сказал он, — мы очутились в очень затруднительном положении, стараясь убедить человека, что его предвзятое мнение неверно. Мы не в силах предоставить прямых доказательств нашим утверждениям. Единственное, что мы можем, — рассказать вам все то, что нам известно о Мекстромовой болезни, но никто из нас не привил себе инфекцию искусственно.

— Так я вам и поверил!

— В этом-то и соль. Мы не в силах привести никаких доказательств нашим словам. Мы только можем ссылаться на нашу честность, правдивость, доброту, гордость, альтруизм и тому подобные качества. Мы можем говорить до второго пришествия и ничего не добьемся.

— Тогда чего же вы добиваетесь? — спросил я.

— Надеемся заставить вас усомниться в ваших взглядах, — сказал он. — Спросите себя, с какой стати такая группа, как наша, должна представлять вам какие-то доказательства?

— Хорошо. Скажу. Но я все равно ничего не понимаю.

— Вот именно, — рассмеялся он. — Конечно, нет.

— Послушай, па, — прервал Фред Маклин, — чего мы цацкаемся с этим типом?

— Потому что, я надеюсь, мистер Корнелл попробует взглянуть на все это с нашей точки зрения.

— А не жирно? — огрызнулся я.

— Пожалуйста, поскольку я старше, не тратьте попусту мое время. Вы пришли сюда раздобыть какую-нибудь информацию, и вы ее получите. Хотите верьте, хотите нет, но будет именно так: она западет в каком-нибудь темном уголке вашей памяти и потом при случае всплывет наружу, и вы все обдумаете, сравните, взвесите. Как инженеру-механику вам проще подойти к тому, что мы, гуманитарии, называем Окаама.

— Закон наименьшего воздействия, — сказал я автоматически.

— Что? — переспросила миссис Маклин.

— Я прочла в мозгу мистера Корнелла, мама, — проговорила мисс Маклин. — Закон наименьшего воздействия можно представить так: если нагреть ведро бензина, смешанного с древесными опилками, существует определенная вероятность, что бензин загорится первым, ибо он легче возгорается, то есть, склонен к наименьшему воздействию.

— Правильно, — сказал я. — Но как это связать со мной?

— Просто ваше предчувствие насчет Катарины оказалось верным. Во время аварии у нее вскрылась ранняя форма Мекстромовой болезни. Харрисонам пришлось забрать ее, чтобы спасти от смерти. Сейчас, оказавшись по другую сторону истории, мы можем проследить ваши мытарства. Катастрофа для некоторой группы лиц стала просто судьбой. В результате ее в руках медиков оказался человек, в чей разум могли незаметно подсадить ненавязчивый интерес к странным дорожным знакам и прочим удивительным уликам. В итоге вы отправились в это путешествие.

Звучало вполне логично, но тут же появилась масса вопросов.

— Давайте, мистер Корнелл, немного отвлечемся, — продолжал мистер Маклин. — Как вы относитесь к Мекстромовой болезни?

— Ну, здесь просто. Это проклятие человеческой расы, за исключением тех нескольких групп, которые знают, как ее лечить. И раз излечившись, из так называемых жертв они сразу становятся настоящими суперменами. Что сдерживает восторги и ликование, так это число неудачников, которые подхватили чуму и умерли в мучениях без помощи и сострадания или покончив жизнь самоубийством.

Он кивнул, когда я был еще на полпути к выводам, а в душе уже протестовал против них.

— Мистер Корнелл, вы возомнили, что ваша судьба в чьих-то руках. Вы чувствуете, что человеческая раса смогла бы извлечь выгоду из Мекстромовой болезни.

— Возможно, если все будут помогать друг другу и работать вместе.

— Вместе? — спросил он лукаво. Я вновь затосковал о том, что не обладаю возможностями телепата, и понял вдруг, что хожу вокруг да около только потому, что всего лишь эспер и не способен окончательно узнать правду. Я застыл, словно столб, и постарался собраться с мыслями.

Тут меня осенило. Ведь существуют люди, которые терпеть не могут диктатуру, и существуют люди, которые не выносят демократии; в любом сообществе вроде человеческой расы найдутся обделенные Богом души, которые плевать хотели на остатки человечности. Они стремятся к диктатуре, и если туда не попадают, они борются до тех пор, пока не придет к власти новая диктатура, та, где они могут одержать победу.

— Верно, — сказал мистер Маклин. — И все же, если они провозгласили свои замыслы, сколько они продержатся?

— Недолго. Пока у них хватит сил сохранять свою популярность.

— Или, вернее, пока у них хватит сил облагодетельствовать этим других, чьи умы в согласии с ними. Так что теперь, мистер Корнелл, я считаю, вы примете этот явный набор слов, чтобы использовать в споре с самим собой: мы представляем две группы. Одна пытается установить иерархию мекстромов, в которой остаткам человеческой расы суждено стать дровосеками и водоносами. В противовес ей существует другая группа, которая просто считает, что ни один человек, ни один конгресс людей не имеет права рвать и пинать человека, которому судьбой даровано тело супермена. Мы не собираемся сторожить сторожей, мистер Корнелл, и не хотим взваливать на свои плечи выбор. Подумайте об этом на досуге.

— На досуге, — хмыкнул Фред Маклин. — Не собираешься же ты…

— Вот именно, — сказал твердо его отец, — мистер Корнелл может оказаться именно тем агентом, посредством которого мы сможем победить. — Потом добавил, обращаясь ко мне: — Ни одна группа не сможет раскрыться, мистер Корнелл, мы не можем обвинять другую группу в какой-то нечистоплотности, как, впрочем, и они нас. Их стиль нападения заключается в том, чтобы навести вас на наш след, помогая группе тайного руководства, занимающегося производством суперменов.

— Послушайте, — спросил я его, — а почему бы и нет? У вас же нет за душой ничего дурного?

— Подумайте о тех миллионах людей, которые окончили лишь подготовительные классы школы, — сказал он, — людей со скрытыми пси-способностями и не получивших должной тренировки, или о бедолагах, которые вообще не имеют пси-способностей. Вы знаете историю института Райна, мистер Корнелл?

— Довольно смутно.

— На заре работы Райна в Герцогском Университете над ним все смеялись. Насмешники и злословы, разумеется, были людьми с наименьшими пси-способностями. Стоит заметить, что хотя пси-способности оставались скрытыми, они иногда все же давали о себе знать. Но после Райна его сторонникам удалось подтвердить его теорию и, вероятно, разработать систему тренировок, развивающих пси-способности. Потом, мистер Корнелл, те, кому суждено было родиться с высокой способностью телепата и эспера-ясновидца, как обычно говорят сами эсперы, потому что ничего экстраординарного и сверхъестественного в ясновидении нет — обнаружили, что их постоянно ненавидят и подозревают люди, лишенные этого тонкого чувства. Прошло не менее сорока — пятидесяти лет, прежде чем рядовой обыватель смог воспринимать телепатию и ясновидение, как опытное ухо музыку или опытный глаз живопись. Пси-способности — это талант, которым в той или иной мере владеет каждый, и сегодня его воспринимают почти без злобы и недоразумений.

— А теперь посмотрим, — продолжал он задумчиво, — что случится, если мы публично заявим, что перенесли Мекстромову болезнь, став из несчастных жертв настоящими суперменами. Наш главный враг поднимет голову и завопит, что мы скрываем секрет, и ему поверят. На нас набросятся всей сворой, начнут преследовать и, скорее всего, прикончат, в то время как враг будет подбирать и выискивать жертвы, чьи взгляды сходятся с его собственными.

— И кто же он? — спросил я, хотя уже знал ответ. Просто мне хотелось услышать его вслух.

Он покачал головой.

— Я не скажу, потому что не хочу обвинять его во всеуслышание, как и он не сказал тебе прямо, что мы — подпольная организация, которую следует искоренить во что бы то ни стало. Он знал о людях хайвэя и о нашем лечении, потому что он сам использует аналогичные средства. Он будет скрываться, пользуясь своим положением, пока его не выведут на чистую воду, прижав к стенке прямыми уликами. Вы ведь знаете закон, мистер Корнелл.

Еще бы мне не знать закон.

В том случае, когда обвиняемый является в суд с чистым сердцем и по доброй воле, он находится в безопасности. А мистер Фелпс мог с полной уверенностью настаивать на обвинении, но, с другой стороны, не мог привести против меня бесспорные прямые улики. Что же касается моего обвинения, я мог бы привлечь его как соучастника, а он тут же начал бы приводить не только какие-то доказательства, но и демонстрировать самые чистые, благородные намерения. Короче говоря, старый фокус, когда подставляют другого, чтобы скрыть свое преступление, стал попросту невозможен в современном мире всеобщей телепатии. Закон, конечно, утверждает, что каждый подозреваемый может безбоязненно думать о чем угодно, если нет прямых доказательств его причастности к преступлению. Но как же туго придется свидетелю, если он начнет кривить душой, хотя само по себе это не будет еще преступлением.

— И еще, — сказал мистер Маклин, — представьте медика, которого нельзя профессионально квалифицировать, потому что он телепат, а не эспер. Он всей душой стремился стать ученым-медиком, как его отец и дед, но его телепатическая способность не позволяет ему быть настоящим ученым. Доктором — пожалуйста, но ему никогда не получить полного образования, на самом высшем уровне. Такой человек чувствует себя обойденным и отвергнутым, становясь благодатной почвой для теории суперменства.

— Доктор Торндайк! — воскликнул я.

Лицо мистера Маклина было безжизненным, как лицо статуи. В нем не было ни утверждения, ни отрицания. Оно было наигранно невозмутимым. Так или иначе, а из него ничего не вытянешь.

— Так вот, мистер Корнелл, я дал вам пищу для размышлений. Я не указывал прямо, никого не выдавал. Просто я обезопасил себя, доказал свою невиновность. И, тем не менее, я надеюсь, вы уберете свою пушку и освободите помещение.

Я вспомнил о «Бонанзе-375», который все еще держал в руке, и стыдливо сунул его в задний карман.

— Но, пожалуйста, сэр…

— Не надо, мистер Корнелл. В любом случае я не раскроюсь полностью, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Я перед вами извиняюсь. Не так-то легко быть пешкой. Только надеюсь, играть вы будете за нас, и это пройдет для вас безболезненно. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.

Я поикал плечами. И оставил. А когда уходил, мисс Маклин коснулась моей руки и сказала с нежностью в голосе:

— Я надеюсь, вы найдете вашу Катарину, Стив. И надеюсь, что когда-нибудь сможете на ней жениться.

Я глупо кивнул. И только идя по дороге к своей машине, я вдруг понял, что ее последнее замечание чем-то схоже с пожеланием переболеть корью, после чего я приобрел бы иммунитет.

 

11

Я вошел в квартиру. Там было затхло, пыльно и как-то одиноко. Какие-то вещи Катарины все еще валялись на столике, куда я когда-то их бросил. Они казались немым укором, и я накрыл их кипой почтовой макулатуры, которая накопилась в мое отсутствие. Я достал бутылку пива и начал просматривать корреспонденцию, перелистывая рекламу, сваливая в кучу журналы и откладывая редкие деловые письма (напоминавшие мне, что я все еще инженер и что мои капиталы не беспредельны), и наконец, наткнулся на следующее письмо:

«Дорогой мистер Корнелл!

Очень рады, что вы дали о себе знать. Мы переехали не потому, что Мариан подцепила Мекстромову болезнь, а потому, что мертвая зона передвинулась, наполнив нашу жизнь заботой и суетой. Все мы здоровы и желаем вам всего наилучшего.

Пожалуйста, не думайте, что вы в долгу перед нами. Мы освобождаем вас от каких бы то ни было обязательств. Нам очень жаль, что с вами не было вашей Катарины. Может, тогда бы ничего и не произошло. Но мы уверены, что наше имя связано с самым горестным периодом вашей жизни, и было бы лучше, если бы вы забыли о нашем существовании. Пусть это горько звучит, Стив, но если смотреть правде в глаза, единственное, что мы для вас можем сделать, так это постоянно напоминать о постигшем вас несчастье.

Привет вам от всех наших, мы рады случаю выразить вам свою искреннюю признательность. Прощайте.

Филипп Харрисон».

Я печально хмыкнул. Приятное письмо, но в нем отсутствует правда. Я сам попробовал понять скрытый смысл письма, но безрезультатно. Ладно, не важно. Собственно, на большее я и не рассчитывал. Даже если бы они и не написали вовсе, на их месте я сделал бы то же самое.

Поэтому я сел и написал Филиппу Харрисону записку:

«Дорогой Филипп!

Получил сегодня ваше письмо, как только вернулся из долгого путешествия по западу. Рад слышать, что Мариан уберегли от Мекстромовой болезни. Я всегда говорил, что это фатально. Однако надеюсь, что вскоре свидимся.

С уважением, Стив Корнелл».

«Вот так-то», — подумал я.

Тут на помощь мне и моему чутью пришел маленький шелковый носовой платок Катарины, который она забыла во время одного из своих визитов. Я засунул его в конверт и написал, что письмо предназначается Филиппу Харрисону. Опустив его в почтовый ящик около одиннадцати ночи, я решил не суетиться с письмом до утра. Теперь оставалось только проследить его путь к адресату. Но дело обещало быть очень непростым, ибо я понятия не имел о тайном адресе Харрисонов.

В конечном итоге письмо вынули и отнесли в местное почтовое отделение, а оттуда его перекинули в 34-е отделение Пенсильванского вокзала, где я нащупал его в главной багажной секции и слонялся там до тех пор, пока не привлек внимания полицейского.

— Что-нибудь ищете, мистер Корнелл?

— Не совсем, — сообщил я легавому телепату. — А что?

— Вы прощупываете каждый багаж, выносимый отсюда.

— Я? — спросил я бесхитростно.

— А кто же, бандюга, или указать тебе дорогу в тюрьму?

— Вы не можете арестовать человека только за его мысли.

— Зато могу за бродяжничество, — сказал он едко.

— У меня билет на поезд.

— Вот и используй его по назначению.

— Конечно, когда придет время.

— А какой поезд? — спросил он подозрительно. — Ты уже три пропустил.

— Я жду особого, офицер.

— Тогда будьте любезны, пройдите отсюда и подождите в баре, мистер Корнелл.

— Ладно, я извиняюсь, что причинил вам столько хлопот, но у меня довольно тонкое, личное дело и вполне законное.

— Все, что касается прощупывания почты США, — незаконно, — сказал полицейский. — Личное или нет, не важно. Так что кончайте прощупывать, или будет хуже.

Я кончил. С легавыми лучше не препираться. Во всяком случае, добром это обычно не кончается. Поэтому я ретировался в бар и понял, почему тот его рекламировал. Он находился в слабой мертвой зоне, достаточно мутной, чтобы воспрепятствовать подглядыванию за камерой хранения. Правда, пару раз это мне удалось, но я не смог все время стоять и мучиться, не зная, забрали мое письмо или нет.

И вот первый раз, пока мне сопутствовала судьба, я сдался. Единственная надежда была на то, что тайный адрес получателя должен принадлежать маленькому городку, неподалеку от которого жили Харрисоны. Поэтому я сел в поезд, который вообще не был почтовым, и отправился ловить удачу.

Теперь жизнь моя стала невыносимой. Я часами рыскал по округе этого чертова города, наблюдая украдкой за почтой и ожидая какого-то наития, связанного с письмом. Не раз я ощущал на себе пристальный взгляд блюстителя порядка, но всегда убеждался, что пока удача сопутствует мне.

Через город прошел скорый поезд и забрал полторы машины почты. Следующей остановкой этого поезда был Албани. Но моего конверта в этой почте не было. Далее наступил новый период частых посещений почты (я уже упоминал прежде, что она находилась в мертвой зоне, поэтому я не видел, что делается внутри, и лишь следил за входящими), пока, наконец, я не почувствовал, что ту часть почты, где было мое письмо, переложили в другой мешок. Потом его отвезли на перрон и повесили на крюк. Я купил билет до Нью-Йорка и сел на скамейку рядом с крюком, проникнув мысленно в мешок, насколько позволяло мое восприятие.

Я проклял весь белый свет. Мешок был жирно помечен буквами, которые можно было разглядеть с девяноста футов: «Срочная почта». Конечно, мне не составляло труда прочесть свое письмо, каждую точку над «i» и черточку над «т», рисунок платка Катарины. Но я не мог прощупать адрес, напечатанный на бланке, приклеенном к лицевой стороне самого конверта.

Пока я сидел, силясь разобрать надпись, мимо промчался скорый, подхватив с крюка всю корреспонденцию.

Я кинулся в следующий поезд. Я клял и поносил его почем зря, потому что допотопный паровоз едва тащился по ровному месту, постоянно останавливался, пропуская машины, и в основном пытался выяснить, сколько времени он в силах тянуть аж под сорок миль в час. Видно, это была судьба. И, разумеется, все остальные поезда, задерживаемые моим грохочущим монстром, тоже поминутно тормозили по дороге, где какие-нибудь аборигены останавливались, чтобы распить бутылочку пива из его крытых вагонов.

И все же я вернулся на Пенсильванский вокзал как раз вовремя, чтобы почувствовать, как мое письмо опустили в контейнер для Ла Гардина.

Тут-то меня и засек мой старый приятель полицейский.

— Ну вот, — произнес он.

— Вновь свиделись, офицер. Я…

— Вы пойдете сами, мистер Корнелл? Или мне применить силу?

— Что?

— Вы нарушили положение о тайне переписки Закона Федеральной Связи, и не будем спорить.

— Послушайте, офицер, я же говорил, что здесь нет ничего криминального.

— Я не идиот, Корнелл.

Я с сожалением отметил, что он пренебрег формальностями обращения.

— Вы последовали за определенной почтой, чтобы узнать, куда она направляется. А поскольку местонахождение адресата является тайной, вы нарушили закон, пытаясь его узнать. — Он уставился на меня холодно, видно, ожидая, что я начну протестовать. — А теперь, — подытожил он, — давай послушаем твои сказочки.

Он пытался нагнать на меня страху. При нарушении закона всегда действует одно старое правило, которое гласит, что никто не имеет права использовать средства связи в корыстных целях. После прихода Райна закон «70 нарушений» стал просто всеобъемлющим законом, охватывающим всю нашу жизнь.

— Послушайте, офицер, это касается моей девушки, — сказал я, надеясь, что эти слова на него подействуют.

— Знаю, — сообщил он спокойно, — вот почему я не стал тебя задерживать. Я просто велел тебе проваливать. Твоя девочка сбежала, оставив тебе только свой пересыльный адрес. Может, она не хочет тебя больше видеть.

— Она больна, — сказал я.

— Может, ее семья думает, что в этом виноват ты. Так что лучше остановись и проваливай подобру-поздорову. И если я снова увижу, как ты прощупываешь почту, то отправлю тебя прощупывать железную решетку. А теперь уматывай!

Он подтолкнул меня к выходу с вокзала, будто овчарку, прозевавшую его стадо. Я взял мотор до Ла Гардина, хотя вряд ли добраться на нем можно было быстрее, чем на метро, лишь бы поскорее скрыться с глаз полицейского.

В Ла Гардина я вновь нашел следы моего письма. Его погрузили на борт ДС-16, направлявшегося по маршруту Чикаго — Денвер — Лос-Анджелес — Гавайи — Манила. Я не знал, куда заведет меня это путешествие, поэтому купил билет на тот же рейс и вскочил в самолет буквально перед закрывающейся дверью.

Мое письмо лежало в отсеке подо мной, и по дороге я понял, что Чикаго и будет местом назначения багажа, хотя конечный адрес на штемпеле письма все время оставался смутным.

Я последовал за багажом, выгруженным из самолета в Чикаго, и застрял, сдавая билет. Не стоило пренебрегать деньгами, достаточными для полета от Чикаго до Манилы. Я отправился в город в полугрузовом автобусе, находясь менее чем в шести футах от моей маленькой корреспонденции. Всю дорогу я пытался прочесть адрес.

Выходило, что оно шло в Ледисмит, штат Висконсин, а оттуда — куда-то в провинцию, куда — я не понял, смог разобрать только номер.

Потом я отправился обратно в аэропорт Мидвей и к своему неудовольствию обнаружил, что в Чикагском аэропорту нет бара. Меня это немного обескуражило, но тут я вспомнил, что Чикагский аэропорт строился на средства Публичной школы, а согласно закону, они не имеют права продавать что-либо крепче содовой, не важно, кто арендует их сооружение. Поэтому я проторчал в баре напротив Цицеро-авеню до отправления самолета и взял билет на старый винтовой «Конвоир» до На Клаир, стоявший среди обширных маргаритковых полей. Из На Клаир багаж перегрузили на еще один допотопный «Конвоир», облетавший все деревеньки по своему маршруту, а я сел в поезд, потому что моей почте суждено было приземлиться в Ледисмит.

В Ледисмит я нанял машину, отметил возможные маршруты и тронулся, влекомый предчувствием. В девяти милях от Ледисмит находился холм, названный Брюс, а недалеко от Брюса виднелась гладь воды, чуть больше деревенского утиного прудика, звучно именовавшаяся озеро Калей.

Дорога, украшенная инкрустированными металлическими дорожными знаками, вывела меня мимо Брюса, штат Висконсин, к озеру Калей, где оказался знак со сбитой планкой.

Я воспрянул, почувствовал себя как Фердинанд Магеллан, когда он, наконец, прошел сквозь пролив и открыл моря, лежащие за Новым Светом. Я проделал хорошую работу и хотел, чтобы кто-нибудь приколол мне на грудь медаль. Дорога петляла еще несколько сотен ярдов, и вдруг я увидел Филиппа Харрисона.

Он копался длинным ключом внутри автоматического насоса, подававшего воду из глубокого колодца в водонапорную башню, около сорока футов высотой. Он не заметил моего появления, пока я не затормозил машину за его спиной и не произнес:

— Как инженер-механик и эспер, могу сказать тебе, Фил, что…

— Мелкая ничтожная ищейка! — сказал он. — Чтобы заниматься этим, не нужно быть инженером. Как ты нашел нас?

— В вашем почтовом ящике лежит письмо, — сообщил я ему. — С ним я и пришел.

Он взглянул на меня насмешливо.

— Сколько стоила тебе пересылка? Или ты пользуешься второсортной почтой?

Я уже не был уверен за последствия, но тут Филипп обезоружил меня своей улыбкой.

— Ну, Фил, скажи, пожалуйста, что же дальше? — спросил я.

Его улыбка потухла. Он удрученно покачал головой.

— Почему ты не хочешь оставить нас в покое? Не кажется тебе, что ты слишком много на себя берешь, разыскивая нас?

— Я не в первый раз рискую своими мозгами, — буркнул я.

— Но это не выход.

— Так дай мне возможность принять нужное решение.

— Ну, раз ты здесь, делать нечего, — пожал плечами Филипп. — Ты уже слишком много знаешь, Стив. Хотя лучше бы тебе не ввязываться в это дело.

— Я не слишком много знаю. Кроме того, я действовал, словно… — Я замер, ошеломленный новой мыслью, и потом продолжил, запинаясь: — Находился под чьим-то постгипнотическим воздействием.

— Стив, лучше пойди и поговори с Мариан. Может, так оно и было.

— Мариан? — сказал я глухо.

— Она первоклассный телепат. Пси-мастер, не меньше.

Я мысленно вспыхнул, вспомнив, как недавно, при нашей первой встрече, силился угадать, чем усилено ее физическое обаяние: ясновидением или телепатией. Мариан хорошо владела собой. Наверняка в душе она кипела и клокотала, слушая мои мысленные посягательства на нее. И мне не хотелось встречаться сейчас с Мариан лицом к лицу, но деваться было некуда.

Филипп бросил свой насос и дал мне знак следовать за ним к ферме. Мы проехали мертвую зону, которая идеально экранировала дом. Не совсем круглая, с просветом, выходящим на поля за домом, она обеспечивала почти полную свободу и безопасность.

На ступенях веранды стояла Мариан.

Ее вид заставил меня забыть о недавних угрызениях совести. Она стояла, высокая и стройная, образец силы, красоты и здоровья.

— Добро пожаловать, Стив, — сказала она, протянув руку. Ее пожатие было крепким, твердым и в то же время нежным. «Если покрепче сожмет, она раздавит мне руку», — подумал я.

— Я рад видеть, что все эти слухи оказались выдумкой и вы не… пострадали от Мекстромовой болезни, — сказал я.

— Очень плохо, что вы все знаете, Стив.

— Почему?

— Теперь на нас легла дополнительная нагрузка. И даже на тебя. — Она задумчиво посмотрела на меня и добавила: — Ладно, входи и отдохни, потом побеседуем, Стив.

Мы вошли внутрь.

На диване жилой комнаты, накрытая светлым одеялом, забывшись легким сном, лежала женщина. Ее лица не было видно, но волосы, линии тела и…

«Катарина!»

Она повернулась и тут же села, еще не пришедшая в себя ото сна. Она протерла глаза ладонью, прогоняя остатки сна, и сквозь пальцы взглянула на меня.

— Стив! — вскрикнула она, и весь мир и душа зазвенели в ее голосе.

 

12

Катарина сделала один неверный шаг и вдруг рванулась ко мне. Она рухнула в мои объятия, обхватила меня руками и сжала.

Это напоминало нападение бульдозера.

Филипп стоял за моей спиной и несколько сдержал ее стремительный рывок, иначе я вышиб бы дверь, перелетел веранду и шлепнулся посреди двора. Ее сила сдавила мне грудь, выгнула спину. Ее губы смяли мои. Я задыхался от физического голода женщины, которая не осознавала силы своего тела. Единственное, что хотела Катарина, — это прижаться ко мне изо всех сил и никогда не отпускать, но для меня это означало смерть.

Ее тело оставалось таким же гибким, но приятное тепло и мягкость ушли. Оно стало похожим на гибкую сталь, мне показалось, что я держу бронзовую статую, снабженную каким-то чудовищным сервомеханизмом. Это была уже не женщина.

Филипп и Мариан оттащили ее от меня, пока она не успела сломать мне хребет. Филипп шепнул ей что-то на ухо и увел прочь. Мариан отнесла меня на диван и осторожно положила лицом вниз. Ее руки казались воистину нежными, когда она делала мне искусственное дыхание. Постепенно я начал приходить в себя, но каждый вдох заставлял содрогаться от боли.

Потом боль исчезла, уступив место душевным мукам: тяжело сознавать, что девушка, которую ты любишь, никогда не прижмется к твоей груди. Я содрогнулся. Единственное, что я хотел в жизни, — это жениться на Катарине, а теперь, вновь обретя ее, я оказался перед лицом факта, что первое объятие станет для меня последним.

Я проклинал судьбу, как инвалид, проклинающий свою болезнь, которая сделала его неспособным и обременительным для супруги, несмотря на ее привязанность и любовь. Проклятие! Слишком жестоким было наказание.

— Но почему? — не зная, что спросить, воскликнул я тоскливым голосом.

— Не вини себя, Стив, — отозвалась Мариан с нежностью в голосе. — Катарина пропала для тебя еще до того, как вы встретились тем вечером. То, что она принимала за мозоль на мизинце, в действительности было зачатком Мекстромовой болезни. Мы все пси-чувствительны к Мекстромовой, Стив. Так что, когда вы разбились и Фил с отцом бросились вам на помощь, они обнаружили ее присутствие. Естественно, мы ей помогли.

Должно быть, я выглядел очень несчастным.

— Послушай, Стив, — проговорил медленно Филипп. — Разве ты бы отказался от нашей помощи? Неужели захотел бы, чтобы Катарина осталась с тобой, чтобы наблюдать, как она умирает со скоростью одной шестьдесят четвертой дюйма в час?

— К черту! — проревел я. — Почему не дали мне знать?

— Мы не могли, Стив, — покачал головой Филипп.

— Поставь себя на наше место.

— А почему вы не хотите понять меня? — Конечно, я был благодарен им за помощь Катарине. Но почему никто не вспомнил об одном бедолаге, лежащем в больничной палате? Не вспомнил обо мне, похожем на птичку, которой пришлось скакать с жердочки на жердочку, стараясь отыскать след своей любимой? Я прошел через все жертвы и тяготы, меня допрашивало ФБР, подозревала полиция.

— Полегче, Стив! — воскликнул Филипп Харрисон.

— Ничего себе полегче! Чем вы оправдаете то, что втянули меня в эту кутерьму?

— Послушай, Стив. Мы в рискованном положении. Мы затеяли войну с беспринципным врагом, войну подпольную. Если мы откопаем что-нибудь против Фелпса, то выведем его и весь Медицинский Центр на чистую воду. Конечно, если мы уступим хоть на миллиметр, Фелпс прижмет нас так, что небо покажется с овчинку. На его стороне правительство. Мы не можем позволить бросить на нас даже тень подозрения.

— А как же я?

Он печально покачал головой.

— Здесь, как видишь, произошел обычный несчастный случай. Все авторитеты по-своему правы, считая, что в каждом автомобиле находится как минимум один водитель. И само собой они верят, что в каждой катастрофе должны быть жертвы, даже если ущерб, причиненный им, не больше испуга.

Я мог, конечно, поспорить, но решил сменить тему.

— А как насчет тех, кто просто скрылся?

— Мы проследили, чтобы были посланы правдоподобные объяснения.

— Вроде того, что написали мне.

Он пристально посмотрел на меня.

— Если бы мы узнали о Катарине заблаговременно, она бы… исчезла, оставив тебе банальную записку. Но кто же мог подумать о письме до ее исчезновения после аварии?

— А, ясно.

— И все-таки ты отыскал ее, живую и здоровую, не так ли?

— И никто не пожелал уведомить меня?

— Чтобы ты растрезвонил об этом, словно радиовещательная станция?

— А разве я не могу присоединиться к ней… и к вам?

Он покачал головой, как человек, старающийся объяснить, что два плюс два будет ровно четыре, а не пять или три с половиной.

— Стив, — сказал он, — у тебя нет Мекстромовой болезни.

— А как мне ее заполучить? — воскликнул я горячо.

— Никто не знает, — сказал он грустно. — Если бы мы могли, то снабдили бы всю человеческую расу несокрушимыми телами и потратили бы на это все свои силы.

— А я не могу вам чем-нибудь помочь? — спросил я. Наверное, мой голос звучал как писк жалкого котенка.

Мариан положила ладонь на мою руку.

— Стив, — сказала она, — тебе нужно успокоиться. Может, тебя ввели бы потом в курс дела и ты смог бы работать на нас в какой-нибудь мертвой зоне. Но вдруг ты станешь для нас опасен?

— Кто? Я?..

— Придя к нам, ты стал для нас угрозой.

— Что ты имеешь в виду?

— Дай мне покопаться в тебе. Расслабься, Стив. Я хочу почитать в тебе поглубже. Катарина, помоги.

— А что будем искать?

— Следы постгипнотического вмешательства. Найти будет довольно тяжело, потому что остались лишь следы замысла, все спрятано так, что кажется вполне естественным, логичным, обоснованным.

— Когда же они успели? — усомнилась Катарина.

— Торндайк. В госпитале…

Катарина кивнула, и я расслабился: Вначале это было очень неприятно. Я не желал, чтобы Катарина рылась в темных и пыльных уголках моего мозга, но вмешалась Мариан Харрисон.

— Подумай об аварии, Стив, — сказала она.

Я заставил свой сопротивляющийся мозг понять, что она старается помочь мне. Я мысленно и физически расслабился и вернулся назад, ко дню аварии. Мне было неприятно, но я снова прошел через любовную игру и сладкую полноту чувств, которая существовала между мной и Катариной, осознавая выдающиеся способности Мариан Харрисон читать чужие мысли. Но я отбросил всякую сдержанность и стыд и пошел дальше.

Практически я пережил заново всю катастрофу. Теперь это было проще, ведь я нашел Катарину. И это напоминало очищение. Я даже начал наслаждаться им. Поэтому я быстро пробежал по моей жизни и недавним приключениям и вернулся к настоящему. Дойдя до конца, я остановился.

Мариан взглянула на Катарину.

— Нашли?

Молчание. Снова молчание. Наконец…

— Видно, но очень смутно. Что-то еле уловимое… возможно… — Она замолчала, снова погружаясь в мысли.

— Эй, вы, поупражняйте голосовые связки! Остальные — не телепаты. Вы же знаете! — рявкнул Филипп.

— Извини, — проговорила Мариан. — Это очень сложно и тяжело описать. Ты же знаешь. Вроде бы похоже… — сказала она неуверенно. — Мы не можем найти какого-нибудь прямого доказательства или чего-то вроде гипнотического вмешательства. Желание последовать в Убежище людей хайвэя явно нечто большее, чем просто приступ любопытства, но очень смутное. Думаю, давление на тебя было чрезвычайно осторожным. Интуиция Катарины говорит, что только блестящий пси-телепат может сделать такую ювелирную работу, не оставив явных следов операции.

— Какой-то отличный специалист в области психологии и телепатии, — сказала Катарина.

На секунду я задумался.

— Мне кажется, что кто бы это ни был, если он существовал на самом деле, он был хорошо осведомлен, что добрая часть давления на мою психику должна приходиться на полное и необъяснимое исчезновение Катарины. Вы избавили бы себя от стольких хлопот, а меня от стольких страданий, если бы сообщили мне хоть что-то. Господи! Неужели у вас нет сердца?

Катарина посмотрела на меня с болью в глазах.

— Стив! — сказала она тихо. — Миллионы девушек клялись, что лучше умрут, чем будут жить без своего единственного. И я клялась тоже. Но когда жизнь подойдет к концу, словно в стеклышке микроскопа вдруг увидишь, что любовь становится не столь важной. Так что же оставалось делать? Умереть в муках?

Это меня немного отрезвило. Пусть было больно, но не такой уж я тупоголовый, чтобы не понять, что она лучше бросит меня и останется жить, чем пойдет со мной на смерть. Больно было от неизвестности.

— Стив, — проговорила Мариан, — ты же знаешь, что мы не могли сказать правду.

— Да, — согласился я безутешно.

— Предположим, Катарина написала бы письмо, сообщив тебе, что жива и здорова, но передумала выходить за тебя замуж. Что ты должен забыть ее и все такое. И что потом?

— Я бы не поверил, — сказал я грустно.

— А потом заявилась бы эспер-телепатическая команда, — кивнул Филипп, — возможно, с высоким чутьем, и проследила бы письмо вплоть до отправителя, а потом подключили бы высококвалифицированного телепата, достаточно сильного, чтобы пробить дыру даже в мертвой зоне вокруг Вашингтона. А если учесть и Институт Райна… Короче говоря, было бы полным безрассудством посылать письмо. Ну, а теперь…

Я кивнул. Все, что он сказал, было правдой, но от этого не стало легче.

— А с другой стороны, — продолжил он более весело, — взгляни на нас, Стив, иначе и скажи мне, дружище, где ты, в конце концов, очутился?

Я воззрился на него. Филипп смеялся с чувством превосходства. Я посмотрел на Мариан. Она чуть улыбалась. Катарина казалась довольной. Наконец до меня дошло.

— А, конечно, здесь.

— Ты очутился здесь без всякого письма, не оставив за собой никаких подозрительных следов. Ты не исчез, Стив. Ты исколесил по собственному почину вдоль и поперек всю страну. Где ты был и что ты делал, это твое дело, и никто не будет поднимать шума и устраивать погоню. Пусть на это ушло больше времени, но зато надежней. — Он широко улыбнулся и продолжил: — И если тебе захочется найти здесь приют, вспомни, что ты показал себя способным, полным сил и решимости сыщиком.

Он был прав. И, конечно, если бы я попытался проследить за письмом раньше, то оказался бы здесь куда скорее.

— Ладно, — проговорил я, — так что мы будем теперь делать?

— Мы пойдем дальше, дальше и дальше, пока не добьемся своего, Стив.

— Своего?

Он спокойно кивнул.

— Мы будем работать, пока не сделаем каждого мужчину, каждую женщину, каждого ребенка на земле такими же суперменами, как и мы.

— Кое-что я узнал у Маклинов, — кивнул я.

— Тогда это не будет для тебя таким уж большим потрясением.

— Да, не будет. Но остается еще много пустых клеток. А основную мысль я усек. Дипломант Фелпс и его Медицинский Центр стремятся использовать свое общественное положение для создания ядра тоталитарной власти или иерархии… А вы в Убежище стремитесь скинуть Фелпса, потому что не хотите жить под гнетом каких-то наместников Бога, королей, диктаторов или царствующей династии.

— Правильно, Стив.

— Ладно, но катились бы вы лучше ко всем чертям!

— Ну нет, старина, ведь ты же хотел стать мекстромом? И даже несмотря на хватку и положение, тебе же обидно, что ты не можешь.

— Ты прав.

Филипп задумчиво кивнул.

— Давай немного пофантазируем, вообразим, что человек ничего не может поделать с Мекстромовой болезнью. Таков один из старейших приемов научно-фантастического сюжета. Какая-то катастрофа обрушилась на Солнечную систему. Будущее Земли уничтожено, а у нас есть только один космический корабль, способный вывезти куда-нибудь в безопасное место всего сотню людей. По какому принципу их выбирать?

Я пожал плечами.

— Поскольку мы фантазируем, думаю, что выбрал бы наиболее здоровых, наиболее развитых, наиболее надежных, наиболее…

Я мучился, придумывая новую категорию, потому что думал о другом.

— Здоровых, а все остальные займутся подготовкой к вознесению на небеса, и как ты объяснишь какому-то Вильбуру Зилчу, что Оскар Хозенфейфер умнее и здоровее и, во всяком случае, более жизнеспособен; может, у тебя это получится, но в конечном счете все равно Вильбур Зилч прикончит Оскара Хозенфейфера. Зилчу терять нечего, не важно, схватят его или нет, но он испытает чувство удовлетворения, что остановил парня, который добился того, чего ему не удалось добиться честным путем.

— Так какое это имеет отношение к Мекстромовой болезни и суперменам?

— В тот день, когда мы возвестим, что можем «лечить» Мекстромову болезнь и делать из бывших безнадежных больных настоящих суперменов, поднимется большой скандал, и каждый будет требовать той же обработки. Нет, скажем мы им, мы можем вылечить только больных. Тогда некоторые умники встанут и провозгласят, что мы утаиваем информацию. В это поверит достаточно народа, чтобы добро обернулось для нас злом. Заметь, Стив, мы — абсолютно безвредны, но, возможно, нас даже убьют. Нас разорвут на куски толпы разгневанных обывателей, которые увидят в нас угрозу своей безопасности. Ни у нас, ни у Фелпса из Медицинского Центра пока не хватает надежных людей.

— Допустим, тогда встанет вопрос: как быть со мной?

— Согласись, что мы не в состоянии двинуться вперед, пока не узнаем, как привить космическую чуму здоровой ткани. Нам нужны обыкновенные люди в роли подопытных свинок. Смог бы ты совершить для людей земли такое благодеяние?

— Если согласишься, Стив, — сказала Мариан, — ты войдешь в историю наравне с Отто Мекстромом. Знаешь, ты можешь стать поворотным пунктом в развитии человеческой расы.

— А если я погибну?

Филипп Харрисон окинул меня тяжелым оценивающим взглядом.

— Стив, провала быть не может. Мы будем пытаться снова и снова.

— Приятная перспектива. Старая морская свинка Корнелл справила уже свое шестидесятилетие, а эксперимент продолжается.

Катарина наклонилась вперед, глаза ее сверкали.

— Стив! Ты только попробуй! — воскликнула она.

— Тогда зовите меня героем поневоле, — сказал я скучным голосом. — И велите, чтобы обреченному естествоиспытателю устроили сердечный прием. Я подозреваю, что в этом доме найдется выпить.

Виски оказалось достаточно, чтобы привести молодого естествоиспытателя в почти бессознательное состояние. Вечер прошел в обильных излияниях, легких шутках. Главную тему старательно избегали. Виски было хорошим. Я пил его не разбавляя и набрался до того, что меня на руках отнесли на кровать.

Я проснулся около трех часов утра с сильным желанием узнать, что происходит в нижней комнате. Конечно, я сопротивлялся, но кто же устоит перед таким соблазном.

Внизу, в жилой комнате, Катарина плакала в объятиях Филиппа Харрисона. Он нежно обнял ее одной рукой за тонкую талию, а второй рукой тихо гладил ее волосы. Я не стал изучать их беседу, но ошибки быть не могло.

Когда он что-то сказал, она отодвинулась и взглянула на него. Потом ее голова качнулась, как бы говоря «нет», и она глубоко вздохнула перед новыми рыданиями. Она уткнулась ему в шею и заплакала. Филипп на миг прижал ее к себе, потом отпустил и достал носовой платок. Он осторожно вытер ей глаза и что-то говорил, пока она не затрясла головой, словно смахивая слезы и горькие мысли. Видно, он зажег две сигареты и подал одну ей. Потом они прошли к дивану и сели, прижавшись друг к другу. Катарина нежно наклонилась к нему, он обнял ее за плечи и притянул к себе. Она расслабилась, и хоть не выглядела счастливой, но почувствовала себя уютно в присутствии этого сильного человека.

Черт дернул меня заниматься прощупыванием! Я погрузился в сон, заполненный странными кошмарами, пока они оставались внизу. Если честно, я даже хотел забыться, потому что не хотел бодрствовать и следить за ними.

Как бы ни были ужасны мои кошмары, они все были лучше реальности.

О, как я был дьявольски горд, когда блестяще раскрыл главный секрет Убежища. И вдруг понял, что не знаю и одной двенадцатой правды. У них была сеть хайвэев, перед которой Департамент Дорог и Хайвэев казался мелкой второразрядной политической организацией.

Я раньше думал, что люди хайвэя селились только вдоль главных артерий, проходящих через их перевалочные базы. В действительности их система охватывала всю страну от края до края. Нити тянулись из Мена и Флориды на главный магистральный хайвэй, который бежал через все Соединенные Штаты. Потом с главным хайвэем встречалась разветвленная сеть Вашингтона и Южной Калифорнии. Чуть меньшие линии обслуживали Канаду и Мексику. Гигантская магистральная ветка от Нью-Йорка до Сан-Франциско имела одно большое ответвление. Толстая линия отходила к местечку в Техасе с названием Хоумстид. Хоумстид, штат Техас, был громадным центром, перед которым Медицинский Центр мистера Фелпса казался не более деревни Тини-Вини.

Мы поехали в машине Мариан. Мой взятый напрокат автомобиль вернули, конечно, хозяевам, а мой собственный шарабан должны были перегнать после того, как приведут в порядок. Так что вряд ли я окажусь в Техасе без личного транспорта. Катарина осталась в Висконсине, потому что она была еще слишком молодым и зеленым мекстромом и не знала пока, как вести себя так, чтобы ни у кого не возникло подозрений и не раскрывались рты при виде ее сверхмощного тела.

Мы поехали по хайвэю в Хоумстид с грузом мекстромовой почты. Путешествие прошло без приключений.

 

13

Поскольку это описание моей жизни и приключений писалось без всякого плана, я не уверен, что эта часть должна приходиться на главу тринадцать. Вечно несчастливая тринадцатая охватывает девяносто дней, которые, как я думаю, были самыми мрачными днями моей жизни. Все вроде текло довольно гладко и неожиданно обернулось полным провалом.

Мы начали с энтузиазмом. Они резали, ковыряли, втыкали в меня иголки и брали образцы тканей на анализ. Я помогал им копаться в моем теле и позволял их лучшим телепатам читать мои мысли.

У нас с ними установились теплые отношения. Лучше и быть не может. Но одних теплых отношений для меня было недостаточно. Такие чувства мог испытывать Гулливер среди бробдингнегианцев. Они были так сильны, что сами не сознавали своей собственной силы. Особенно это касалось мекстромовых отпрысков. Я как-то ночью попытался перепеленать ребенка, и пальцы буквально опухли от бешеных усилий. Это все равно, что бороться не на жизнь, а на смерть с Бедом Сирилом.

Дни складывались в недели, и их надежды и энтузиазм начали увядать. Длинный перечень предполагаемых экспериментов иссяк, и стало очевидным, что нужно разрабатывать другие идеи. Но факел новых идей то ли не разгорелся, то ли оказался слаб, и дело не продвигалось, а время потянулось тягуче медленно.

Они избегали моего взгляда, прекращая обсуждать свои намерения при мне, и я больше не понимал, что они затевают и чего хотят добиться. Они чувствовали безнадежность положения, и это чувство разочарования передалось мне.

Мысль об этом сначала приводила меня в бешенство, но шли дни, и факт стал налицо. Пришлось признаться, что здесь Стиву Корнеллу удачи не будет.

Пора было менять лошадей.

Смена личности, жизни — переориентация — одна из форм гибели сознания. Когда переориентируешься, проблемы, делавшие жизнь невыносимой, забываются, личность изменяется, круг интересов полностью пересматривается, происходит полная переоценка жизненных ценностей. А ты становишься новым человеком.

Так что, как-то рассматривая свое изображение в зеркале, я пришел вдруг к выводу, что не хочу быть никем, кроме М. Лучше вообще не жить, — сказал я своему изображению, и оно покорно со мной согласилось. Я не стал спорить с М. Просто взял сел в машину и был таков. Все вышло очень просто, ведь в Хоумстиде мне доверяли.

 

14

Я старательно объезжал хайвэи. Правда, несколько проскочил, но в противоположном направлении. Ожидая погони, я постоянно держал начеку свое восприятие. Но никого не заметил. Если бы не хайвэйские знаки, я бы пересек Миссисипи еще до заката. Но я выбился из сил задолго до приближения реки, нашел мотель в довольно безлюдном месте и остановился на ночь.

Я проснулся перед рассветом с чувством, что что-то происходит. Это было не предчувствие гибели, иначе меня бы подстегнуло чутье. И не было что-то очень хорошее, потому что, предвидя это, я бы очнулся. Происходило что-то странное. Я начал поспешно одеваться и, натянув одежду, стал осторожно прощупывать соседние номера мотеля.

В первом номере находился какой-то торговец, в чем я убедился, исследуя его багаж. Второй номер занимала пожилая пара, нагруженная туристским шмотьем. В третьем номере приютился заезжий водитель грузовика, а четвертый наводнила банда школьниц, набившихся в единственную кровать, как сельди в бочки. Пятый номер был мой, шестой номер оставался свободным, седьмой тоже был свободный, но постель смята, а в умывальнике бежала вода. Дверь еще не захлопнулась, по маленьким ступенькам раздавался быстрый стук высоких каблучков и…

Я выскочил сломя голову из номера и опрометью бросился к машине. Одним движением открыл дверцу и нажал сцепление. Взвизгнули колеса, разбрызгивая грязь, автомобиль рванулся со стоянки, и моя голова откинулась назад.

Я сконцентрировал зрение и восприятие, выбирая кратчайший путь по автомобильной стоянке, заполненной стоящими машинами и деревьями, призванными придать ей некий уют. Я был слишком занят, чтобы уловить больше, чем слабый стук руки о дверную раму, пока дверь открывалась и закрывалась. А потом я уже был на хайвэе и мог немного расслабиться.

— Стив, — проговорила она, — зачем ты это сделал?

Ух! Передо мной была Мариан Харрисон.

— Я не просил тебя впутывать меня в это дело! — прорычал я.

— Но ты же не просил, чтобы тебя родили.

На мой взгляд, аргумент показался не очень логичным.

— Жизнь была вполне сносной, пока я не встретил ваших людей, — сказал я ей раздраженно. — И было бы лучше, чтобы вы исчезли. С другой стороны, жизнь — единственное, что у меня осталось, и она куда лучше смерти. Поэтому если я сделал твою жизнь несчастной, то свою сделал несчастной вдвойне.

— Почему бы тебе не устраниться? — спросила она.

Я остановил машину. Теперь я нашел ее болевой центр и старался не упустить его из виду.

— Почему ты хочешь, чтобы я отступился, Мариан? Неужели кому-то придется по душе, если я вытащу из кармана пушку и продырявлю себя кусочком свинца? Или осчастливлю кого-то, ворвавшись в ближайший музей переориентации и, пуская из носа дым, объявлю, что я чайник, сбежавший с плиты, прежде чем сомкнуть веки?

Мариан опустила глаза.

— А ты ждал, что найдешь у меня сладостное забвение? — Она тихо покачала головой.

— Тогда, во имя Господа, что тебе от меня надо? — проревел я. — Я такой, как есть, ни рыба, ни мясо, просто мерзкий и грязный. Я вряд ли отстранюсь, Мариан. Если думаешь, что угрожаю тебе или твоему роду, то перебираешь через край. Но если ты хочешь сбросить меня со счетов, то лучше скрути покрепче и пригони, криками ли, пинками, в ваш Департамент Отточенного Ума. Потому что моего уже не хватает. Понимаешь?

— Понимаю, Стив, — сказала она мягко. — Я знаю тебя, мы все знаем тебя и людей твоего типа. Ты не устранишься. Не сможешь.

— Тем более если меня загипнотизировали, — сказал я.

— Гипнотическое вмешательство Торндайка, — вскинула голову Мариан, — было почти ничтожным. Он только заронил идею, чтобы остаться впоследствии неопознанным, — объяснила она. — Нет, Стив, ты настроился на розыск по собственному почину. Все, что сделал Торндайк, так это слегка намекнул о нас и подтолкнул в нашу сторону. Ты же сделал остальное.

— Ладно, ты телепат. Может, ты тоже можешь совершать постгипнотическое воздействие и я скоро забуду внушенную мне идею?

— Я не хочу, — сказала она вдруг с внезапным жаром.

Я взглянул на нее. Не будучи телепатом, я не мог прочесть ее мысль, возникшую внезапно, но было ясно, что она убежденно говорит правду. Наконец я сказал:

— Мариан, если ты знаешь, что меня не переубедить логикой и аргументами, так чего же ты добиваешься?

Минуту она молчала, потом подняла ко мне глаза, засиявшие голубым цветом:

— То же, что мистер Фелпс, надеявшийся использовать тебя против нас, — проговорила она. — Твое будущее и твоя судьба связаны с нами, кем бы мы ни были — друзьями или врагами.

— Прямо мыльная опера, Мариан, — огрызнулся я. — А что, Катарина найдет утешение в объятиях Филиппа? А Стив Корнелл подхватит мекстромову чуму? А подлый дипломант Фелпс…

— Перестань! — взмолилась она.

— Ладно. Я перестану, если ты скажешь, что вы намереваетесь со мной делать теперь и зачем ты снова за меня уцепилась.

Она улыбнулась.

— Стив, я останусь с тобой. Частично для того, чтобы служить телепатическим придатком твоей команды. Если ты собираешься докопаться до сути. А частично для того, чтобы быть уверенной, что ты не влипнешь в какие-нибудь неприятности.

Мысленно я скривил губы. Мое седалище уже успело задубеть, пока я избавлялся от привычки пользоваться маминой защитой от стрел и ремней жестоких сокурсников и сокурсниц. С восьми лет я уже не прятался за женские юбки. Мысль о бегстве под защитой женщины вызывала такое же негодование, как у кота, которого гладят против шерстки, хотя я и знал, что Мариан здорово превосходит меня физически. Но оказаться под опекой подруги в сто десять фунтов…

— Сто восемнадцать фунтов…

— Было бы мне не по душе.

— Ты не веришь мне, Стив?

— Верю. Но лучше тебе остаться. Я сосунок перед такой женщиной, как ты. Они мне кое-что сообщили, а я оказался достаточно мягкотелым, чтобы показать им, что я не верю.

Она внезапно схватила мою руку, но вовремя отпустила, иначе бы сделала меня калекой.

— Стив, — сказала она серьезно, — поверь мне и возьми меня с собой. И позволь я буду твоей…

— Лучшей подругой, — закончил я с раздражением.

— Пожалуйста, не надо, — сказала она, понурившись. — Неужели ты никому не доверяешь?

Я холодно посмотрел ей в лицо.

— Слишком тяжело в этом мире нетелепату найти кого-нибудь, кому можно довериться. Да и с телепатом-то не так просто, потому что вряд ли телепат поймет, чем вызвано это недоверие. Так что…

— Ты не хочешь взглянуть фактам в лицо…

— Так же, как и ты, Мариан. Ты собираешься пойти со мной под предлогом, что желаешь мне помочь. Выражаю тебе свою признательность, но ты отлично знаешь, что я буду биться и биться, пока что-нибудь не проясню. И теперь скажи мне честно: пойдешь ли ты со мной до конца, поможешь ли прорваться и раскрыть тайну, или укажешь мне каналы, которые не дадут результатов и не причинят тебе вреда?

Мариан Харрисон на миг потупилась. Мне не нужна телепатия, чтобы понять, что я задел ее больное место.

Тут она подняла глаза и сказала:

— Больше всего на свете я хочу уберечь тебя от неприятностей. Ведь ты теперь понял, что много вреда в нашей маленькой междоусобной войне ты никому не причинишь.

— Но если я не причиню вреда, то и пользы от меня тоже не ждите.

Она кивнула.

«Я ведь тоже кое-что значу».

Она снова кивнула. Тут пришлось сдаться. Все пошло бы опять по кругу, как последние полгода повторялось неоднократно.

«Чарчес ле англ», — подумал я на дрянном французском. Должно быть, я чем-то важен для обеих сторон, если они решили освободить меня, а не пустить в расход со всеми моими неприятностями. Правда, на мой взгляд, для них я так же бесполезен, как защитное покрытие для нержавеющей стали. Я был иммунным к Мекстромовой болезни, и мой иммунитет был таков, что о него разбились все усилия ученых, изучавших болезнь. Единственной зацепкой было внезапное исчезновение каждого, с кем я имел дело.

— Не стоит думать об этом, Стив, — тихо сказала Мариан, нежно коснувшись меня рукой. — Напрасно ты занимаешься самобичеванием. Неужели ты веришь, что стал носителем какой-то ужасной заразы? Ведь этого нет на самом деле!

— Пока я не узнаю правды, — ответил я, — вряд ли смогу что-то прощупать. Я не телепат. Может, если бы я был им, я бы не оказался в таком затруднительном положении.

И вновь ее молчание послужило доказательством, что я коснулся больного места.

— Так кто я? — воскликнул я. — Великое, гигантское бедствие! Единственное, что я сделал, — это провел некоторое время с людьми, которые потом исчезли. Что я, вроде Тифозной Мэри, только мужского пола?

— Но, Стив…

— Это единственное, что я чувствую. Стоит мне до чего-нибудь дотронуться, как все зеленеет и начинает разлагаться. И не важно, на чьей стороне были жертвы, так случалось каждый раз — с Катариной, с Торндайком, с тобой, сестрой Фарроу.

— Стив, о чем ты говоришь?

Я изобразил подобие улыбки.

— Ты, конечно, не имеешь ни малейшего представления, о чем я думаю.

— Ох, Стив…

— Ты вновь собираешься увести мой загадочный маленький разум от так называемой опасной темы.

— Вряд ли мне удалось бы…

— А я не сомневаюсь. Будь ты на моем месте, я бы так и сделал. На мой взгляд, не так уж плохо защищать собственное положение, Мариан. Но тут тебе меня не провести. У меня закралось подозрение, что я вроде Тифозной Мэри, только мужского пола. Давай наречем меня Старым Мекстромом Стивом! Переносчиком мекстромовой чумы, умышленно или нет болтающимся, где попало, и заражающим всех, кто попадется под руку. Не так ли, Мариан?

— Весьма логично, Стив. Но это не так.

Я холодно взглянул на нее.

— Считаешь, я тебе поверю?

— Вот беда! — проговорила она, всхлипывая. — Ты ничего не принимаешь на веру, Стив.

Я криво усмехнулся.

— Мариан, — сказал я, — это смотря, под каким углом взглянуть. А поскольку я не могу читать твои мысли, мне приходится полагаться на твои эмоции. И хочется отметить, что Мариан Харрисон не может мне лгать по многим причинам, среди которых та, по которой люди не лгут слепым, чтобы не причинить калекам нечаянную боль. Ладно, черт с ним! Какой бы гамбит здесь ни разыгрывался, он будет все же лучше, чем ничего. Сейчас, Мариан, я что-то среднее между пешкой и королевой. Фигура, которой можно пожертвовать в любое время для развития дальнейшей игры. Передвинь меня раз или два, чтобы заставить идти в нужном направлении, причем так, чтобы все казалось абсолютно естественным.

— Но зачем тебе лгать? — спросила она и тут же закусила губу.

На мой взгляд, она промахнулась. Ведь вряд ли она собиралась подтолкнуть меня к размышлениям над своими проблемами, поскольку я преуспел в последнее время в глубоком анализе. В конце концов, лучший способ отвлечь людей от опасных мыслей — это увести их от интересующей темы. Первое правило. А дальше, если первое правило не сработает, следует подсунуть им ложную информацию.

— С чего бы тебе врать? — заметил я с усмешкой. В действительности я не хотел говорить насмешливо, но это вышло как-то само собой. — Раньше это было бы ни к чему.

— Что? — переспросила она.

— Было бы ни к чему, — повторил я. — Давай представим, что мы живем в середине пятидесятых, до Райна. Стив Корнелл стал переносчиком болезни, которая на самом деле является не бедствием, а благом. В то время, Мариан, любая сторона могла открыто объявить меня мессией, а я мог бы колесить по стране, освящая честных людей, граждан праведного образа жизни, мыслей, склада ума или обладающих какими-либо прочими достоинствами. А за мной следовал бы корпус сборщиков трупов, которым при общении со мной привилась болезнь. Здорово, не правда ли? — Не ожидая, согласятся ли со мной или нет, я продолжал:

— Но теперь у нас всюду телепатия и ясновидение. Поэтому Стива Корнелла, разносчика заразы, пинают по кругу — от сломанной перекладины к почте, от человека к человеку, и он заражает их, даже не сознавая, что творит. Потому что если он узнает, что делает, то его способности похоронят в стенах Института Райна.

— Стив, — начала она, но я перебил:

— И единственное, что мне стоило бы сейчас сделать, так это спуститься по главной улице, излучая во все стороны свои подозрения, — отчеканил я. — И пусть Стив достанется Медицинскому Центру, если люди хайвэя не перехватят меня первыми.

— Нам действительно не по вкусу заниматься переориентацией людей, — сказала Мариан. — Они так изменяются, что…

— Но мне это предстоит, не так ли? — заключил я спокойно.

— Прости, Стив.

— Так что мне остается только веселиться, — продолжал я зло, — ничуть не заботясь, что, в конце концов, меня прихлопнут и что я вбиваю гвозди в собственный гроб. Но ничего. Я пойду дальше, производя на свет новых мекстромов для ваших легионов.

Она посмотрела на меня, и на ее глазах показались слезы.

— Мы надеялись… — начала она.

— Вы надеялись привить мне болезнь в Хоумстиде, — перебил я ее грозно, — или же действительно изучали меня, чтобы выяснить, почему я стал только носителем, а не жертвой.

— И то и другое, Стив, — сказала она, и в ее тоне не было лжи. Я бы уловил ее, это уж точно.

— Мрачные перспективы, не так ли? — спросил я. — Тем более для парня, который не сделал ничего дурного.

— Нам очень жаль.

— Слушай! — сказал я, пораженный внезапной мыслью. — А почему бы мне не начать? Я мог бы хоть сейчас, в любой момент, не откладывая в долгий ящик, начать прививать болезнь каждому встречному-поперечному. Тогда я мог бы работать на вас и не бояться сойти с ума.

Она покачала головой.

— Мистеру Фелпсу тоже все известно, — сказала она. — И нам пришлось бы вырвать тебя из его лап. Он был бы рад использовать тебя в своих целях.

Я криво усмехнулся.

— Он уже не раз пытался, и будет пробовать еще. Но не в этом суть. У Фелпса было достаточно шансов снять или подцепить меня на крючок. Так что твои страхи не имеют оснований.

— До сих пор, — сообщила она мне серьезно, — пока ты еще не осознал своей роли в общей картине, ты был полезен Фелпсу, скитаясь на воле. Но теперь, когда ты обо всем догадался, Фелпс не в силах пасти тебя украдкой, и все его надежды пойдут насмарку.

— Вряд ли.

— Увидишь, — сказала она, пожимая плечами. — Они попытаются. Не стоит экспериментировать, Стив, или же я тут же ухожу. Очень скоро ты поймешь, что тебе надо держаться меня.

— А знание условных знаков делает меня к тому же опасным для людей хайвэя? Все равно, что их Убежище раскрыто?

— Да.

— Но поскольку теперь меня бросили на произвол судьбы, я вправе заключить, что ты со мной хитришь.

— А что мне еще остается делать? — горестно проговорила она.

Ответить было нечего. Я сидел, глядя на нее, и старался забыть, что в ней сто восемнадцать фунтов твердой стали и чудовищной силы и что она может поднять меня одной рукой и, не переводя дыхания, доставить в Хоумстид. Я не мог вырваться и сделать ноги. Ей ничего не стоило скрутить меня вновь. Я не мог врезать ей по зубам и смыться. Я только сломал бы руку. Может, «Бонанза-375» ее остановит, но у меня не хватило бы мужества хладнокровно поднять оружие на женщину и пристрелить. Я печально хмыкнул. Это оружие пригодилось бы больше, если бы было направлено против разъяренного медведя или египетского сфинкса.

— Все равно, я не согласен, — сказал я упрямо.

Она удивленно взглянула на меня.

— А что же ты будешь делать? — спросила она меня.

Я почувствовал вспышку самоуверенности. Если я не смогу бежать, гонимый виной за разнос Мекстромовой болезни, меня ожидает, что кое-кто меня похитит. Я бы излучал мысли, как сумасшедший. Я бы жаловался и кричал о своей беде на каждом перекрестке, перед каждым фермером, я бы настойчиво жаловался, и рано или поздно у кого-нибудь зародилось бы подозрение.

— Не будь похожим на идиота! — осадила она. — Помнишь, ты недавно исколесил всю страну. Ну и кого ты убедил?

— Я не пробовал, но…

— А помнишь людей в отеле Денвера, — вопрошала она настойчиво. — Ну и чего ты добился?

«Очень немногого, но…»

— Одним из преимуществ телепата является то, что его ничем не удивишь и не застигнешь врасплох, — проинформировала она. — Потому что никто ничего не сделает, пока хорошенько все не продумает.

— Вот телепатам и приходится мучиться, — отпарировал я, — потому что они настолько привыкли использовать свои знания о том, что случится в следующий момент, что мир потерял для них всякий элемент неожиданности и таинственности. А ведь до чего скучно и…

Элемент неожиданности влетел через заднее стекло, просвистел между нами и грохнул в ветровое. Раздался звук, будто кто-то колол ломом лед. Вторая пуля влетела через заднее стекло следом за первой, отскочившей на пол машины. Но вторая не отскочила рикошетом назад, а прошила ветровое стекло насквозь. Третья пуля прошла тем же путем.

Это были предупредительные выстрелы. Стрелок промазал намеренно. Он сумел трижды попасть в ту же дырку.

Я машинально рванул стартер, и мы сорвались с места. Мариан прокричала что-то. Но слова вылетели на мостовую через дыру в заднем стекле.

 

15

— Стив, остановись! — закричала Мариан, как только перевела дух.

— Жди больше! — прорычал я, выписывая широкую дугу и выравниваясь вновь. — Не видать ему наших трупов, милая. А он по наши шкуры, не иначе.

Четвертый выстрел пришелся по мостовой сбоку. Пуля взвизгнула где-то в стороне, наделав столько шума, что лязгнули зубы и захотелось втянуть голову в плечи. Я выжал педаль газа, стрелка спидометра достигла дальнего конца шкалы. Я подумал, что если мы не прибавим ходу, то этот парень сзади прострелит нам шины и мы, как пить дать, перевернемся. Но, возможно, он не собирается этого делать, пока я не наберу скорость. Он охотился не за Мариан. Мариан могла выбраться из любой катастрофы без единой царапины, а вот я — вряд ли.

Мы с ревом вышли на вираж, я дважды выписал колесами корявую S-образную кривую, обходя грузовик и вновь прижимаясь к своей стороне дороги, уходя из-под носа встречной машины. Я буквально пересчитал зубы того парня, что вел свой автомобиль, когда мы вывернули из-под его носа с запасом не более колеса. При этом я до смерти напугал всех троих в автомашинах, включая себя.

Затем я миновал пару прохожих, стоящих у края дороги. Один из них только кивнул на меня, а второй уставился мне вслед. Потом шарахнулась в сторону еще какая-то команда, вылезавшая по другую сторону дороги из кузова прицепа. Они перегородили своим прицепом всю дорогу и спускались с его борта прямо в придорожную канаву.

Я успел уловить тусклое мерцание огнестрельного оружия, прежде чем снова перевел свое восприятие вперед на дорогу. Очень скоро меня не станет, ибо смерть ждала где-то через тысячу футов или около того, в том месте, где они устроили второй заслон.

Мариан, не обладавшая предвидением, вскрикнула, прочитав этот новый образ в моем мозгу. Я нажал на тормоза и остановился задолго до препятствия. Сзади прозвучали выстрелы, а спереди вышли трое, потрясая оружием.

Я развернулся прямо у них на виду и ринулся назад к первому кордону. На полпути моя машина свернула на ухабистую обочину, затормозив только тогда, когда левая шина съехала с дороги. Машина взревела и уткнулась носом в небольшой кювет. Не успела она еще остановиться, а я уже выскочил вон и был таков.

— Стив! — закричала Мариан. — Вернись!

— К черту! — огрызнулся я на ходу. Передо мной в двухстах ярдах лежала рощица. Я помчался туда. Потом решил прощупать преследователей. Мариан присоединилась к ним и показывала в мою сторону. Один из них вскинул ружье, но она остановила его.

Я перешел на рысь. Казалось, все сойдет благополучно, если я не окажусь жертвой случайной пули. Я чувствовал себя счастливым еще и потому, что никто не желал мне смерти.

Лесная чаща была не такой густой, как хотелось бы. На расстоянии она казалась почти непроходимой, но когда я бежал сквозь нее в самую гущу, она оказалась удивительно редкой. Она просвечивала во всех направлениях, а почва под деревьями была аккуратно очищена от ветвей и утрамбована.

Я почувствовал перед собой несколько преследователей, осторожно приближающихся к роще, а сзади догоняла еще одна банда. Я ощущал себя гусеницей, сидящей на травинке перед жаворонком.

Я попробовал спрятаться в кустарнике, сознавая, что это слабая защита от ружейного выстрела. Я вытащил «Бонанзу» и взвел затвор. Я не знал, в какую сторону придется стрелять, но это меня не заботило. Буду стрелять туда, откуда появится враг.

Над моей головой просвистело несколько пуль. Они подняли сильный шум, словно кого-то стегали кнутом. Я не мог сказать, откуда они прилетели, потому что был чрезвычайно занят, стараясь втиснуться в норку под кустами.

Я огляделся вокруг, усилив свое восприятие и оценивая ситуацию. Обе банды растянулись цепью и продвигались вперед, словно протискивались сквозь толпу. То один, то другой поднимал винтовку и стрелял куда-то вперед, почти не целясь.

Это, заключил я, скорее происходило от нервозности, а не от охотничьей сноровки, потому что отряд телепатов и эсперов не станет палить куда попало, если не будет слишком нервничать. На мой взгляд, они запросто могли перестрелять друг друга.

Обливаясь холодным потом, я следил за их продвижением. Они шли мимо моего укрытия, стараясь обойти его стороной и оказаться между мной и отрядом врага. Маневр был довольно грубым, вроде игры в шахматы двух телепатов. Обе стороны знали с точностью до минуты, что на уме противника, где он и что собирается предпринять. Но они увиливали, притворялись, отступали, стремясь получить превосходство в расположении и количестве, поэтому противнику приходилось предпринимать ответные действия. Это была война нервов, игра людей с сильной волей-тех, кто подойдет ближе, оставаясь на мушке врага, и не выстрелит первым.

Оружие у них было самое разное: два охотничьих «Экспресс-35-70», которые пробивали дыру чуть меньше кончика сигареты, несколько короткоствольных ружей, спортивный карабин, напоминавший «Гаранд», только с укороченным на пару дюймов стволом, несколько револьверов, один обшарпанный автоматический кольт 45-го калибра и тому подобное.

Как только выстрелы затрещали всерьез, я замер в своей маленькой берлоге. Видно, противники собрались хорошенько прочесать эту рощу. И, по-видимому, у них получился хороший заслон с ружьями, смотрящими во всех направлениях, так что тяжело было уберечь голову в целости. На сцену вышли эсперы и телепаты.

Я до сих пор не понимал, где кто. Вроде бы банда за моей спиной состояла из дружков Мариан Харрисон, но из этого следовало то, что та банда, впереди, была из фелпсовского Медицинского Центра или какой-нибудь связанной с ним группы, а все остальное мне было абсолютно безразлично. Я мог биться об заклад своей новой шляпой, что старина дипломант Фелпс даже не знал, что сейчас происходит. Скорее всего, он был далек от той открытой борьбы и заварухи, которая шла у его порога.

Вновь смертоносно рявкнули «Экспрессы-35-70», и отряды вернулись в исходное положение. Правда, я предчувствовал, что ни одна сторона не собирается играть в солдатики. Кому-то действительно придется плохо.

Теперь они начали сходиться и расходиться, и время от времени кто-нибудь приостанавливался, получая передышку, после чего вскидывал ружье и сшибал кого-то с ног точным выстрелом.

Конечно, без кровопролития не обошлось, но в основном выстрелы не достигали цели. Насколько я мог предвидеть, ни один из них не стал фатальным. Может, причинил немного боли. В общем, один дым.

Мекстромы запросто управлялись с ружьями и ножами, как, впрочем, и с дубинками, прикладами винтовок или тяжелыми булыжниками, колотя друг друга почем зря. Такое поле брани никак не подходило для Стива Корнелла.

Теперь в дело пошло все искусство эспера. Если они засекут меня, то возьмут в оборот, забыв, что я не мекстром. Поэтому я решил, что пришло время Стиву удалиться.

Я окинул округу своим восприятием. Банда, к которой присоединилась Мариан, двигалась почти к тому месту, где я находился. Они шли с обеих сторон парами, пригнувшись, а один все время держался прямо против меня. Я подивился Мариан, будучи не в силах представить женщину, участвующую в этой заварухе. Мариан была телепатом не того ранга, с которым мне хотелось бы потягаться.

Я осторожно выполз из своего убежища, поднялся на ноги и, пригнувшись, побежал. Двое из них заметили меня и взвыли, но они были слишком заняты своими врагами, чтобы последовать за мной. Один из них открылся, я выстрелил и свалил его на спину кусочком свинца из «Бонанзы-375». Мне не казалось ужасным и мерзким стрелять, поскольку это не было смертельно. Скорее, это напоминало игру в ковбоев и индейцев, чем бой не на жизнь, а на смерть.

Теперь я развязался с ними окончательно, выскочил из рощи и помчался, словно лань.

Я до сих пор не понимал, где кто. Банда за моей спиной спохватилась и пустилась в погоню. Я услышал крики, мне было приказано остановиться. Как всякий разумный человек, я проигнорировал приказ. Сзади что-то с ревом громыхнуло, и мимо меня пронесся огромный снаряд из «Экспресса», чиркнув впереди о камень.

Это только ускорило мой полет на лишних полтора фута в секунду. Уж если они позабыли о вежливости, я и не подумаю остановиться.

Не целясь, я выстрелил через плечо, но безрезультатно. Разве что поднял свой боевой дух. Я надеялся, что это поумерит их пыл, но насколько, знать не мог. Далее, перелетев через канаву, я подбежал к группе машин. Наскоро их прощупав, я подошел и выбрал одну — самую быструю модель, в замке которой торчал ключ.

Я вскочил внутрь с наибольшей скоростью, на которую только способен смертельно перепуганный человек. И пока они вопили и дрались в чаще леса, я спокойно смылся.

Машина, в которую я прыгнул, была «Спешл Клинтоном» с утесоподобными рессорами и низкой рамой, возвышавшимися над землей подобно каменной глыбе. Я намеревался оставить как можно больше миль между мной и местом недавней стычки и сделать это как можно быстрее. «Клинтон-175», казалось, лучше всего подходил для подобной цели, пока я не вспомнил, что цифра 300 на шкале спидометра означает не мили, а километры. Тогда я выжал педаль до предела и заставил стрелку плясать у центра шкалы.

Я был так занят своим бегством, что не заметил геликоптера, который свалился на мою голову, завывая, как все грешники ада. Тогда, притормозив автомобиль, я мгновенно настроил свое восприятие на быстрое прощупывание.

Геликоптер был разукрашен изображением Голубого Полицейского и отличался громадным золотым листом сбоку. Внутри кабины находились два суровых джентльмена в форме с медными пуговицами и непреклонным взглядом старины Байли. Сбоку у них позвякивала пара наручников.

Они пролетели в пятнадцати футах над моей головой, промчались на тысячу ярдов вперед и сбросили заградительную бомбу. Она ярко вспыхнула, выбросив клубы густого красного дыма.

Я покрепче нажал на тормоза, поставив «Клинтон» почти на дыбы, поскольку, коснись я передним бампером облака дыма, это послужило бы им сигналом схватить меня. Я остановил машину в футе от бомбы, и геликоптер, зависнув, снизился. Его турбины разогнали дымовую завесу, и аппарат приземлился перед моим новым резвым «Спешл Клинтоном».

Полицейский был краток и зол. «Паспорт, водительские права, регистрационный талон», — буркнул он.

Что ж, чему быть, того не миновать. Водительские права у меня были в полном порядке, но они не давали мне права водить машину, которую я выбрал, как мне заблагорассудится. Регистрационный талон машины находился в ящичке для перчаток, где ему и полагалось быть, но то, что в нем говорилось, не совпадало с написанным в правах. И что бы я ни плел, предстоит расплачиваться сполна.

— Я пойду сам, офицер, — сказал я.

— Не падай духом, пилот, — ответил он цинично и начал писать в правах, заполняя пустые графы. Беспечная езда, превышение скорости. Вождение машины без соответствующей доверенности в регистрационном талоне владельца (отметка об угоне машины) и так далее, и так далее, пока не набралось на пожизненное заключение.

Я благоразумно подчинился. С полицией можно держаться надменно только в том случае, если вы уже убедили их, что они ошиблись, или стоя перед зеркалом в своей квартире, представляя перед собой полицейского и высказывая о нем все, что ты думаешь.

Меня доставили в суд в сопровождении пары полицейских, сидевших по обе стороны от меня. Надпись на табличке судьи гласила: «Магистр Холлистер».

Магистр Холлистер оказался пожилым джентльменом со вставной стальной челюстью и холодным, как ком снега, взглядом. Он управлял правосудием, словно орудуя острой лопатой, и, казалось, считал каждого либо виновным в преступлении, либо постоянно гадал, на какие еще злодеяния пойдет тот, уйдя от правосудия. Я видел это и ерзал, пока он откручивал головы парочке ребят только за то, что они просрочили плату за стоянку. Я сидел, дрожа от макушки до пяток, пока он засаживал одного негодяя в тюрьму за поворот налево, вопреки постановлению городских властей. Следующей попыткой он изъял десять долларов за явный проезд на красный свет, несмотря на то что виновный оказался эспером, да еще приличного ранга, несомненно прощупавшим и убедившимся, что вокруг на полмили нет перекрестного движения.

Затем Его Честь ударил в гонг и принялся за меня.

Он пригвоздил меня ледяным взглядом к стулу и саркастически спросил:

— Ну-с, мистер Корнелл, какой уловкой вы воспользуетесь, чтобы объяснить ваши преступления?

Я растерянно заморгал.

Он холодно посмотрел на судебного пристава, который вырос словно из-под земли, и зачитал выдвигаемые против меня обвинения загробным глухим голосом.

— Скажите, — бросил он, — признаете ли вы себя виновным?

— Признаю, — скромно сказал я.

Он просиял от праведного ужаса. Ни разу на его памяти ни один человек в этом кабинете не признал так просто своей вины, как я. Никто не соглашался с его обвинениями так легко. И вдруг на меня нашло. Я почувствовал зуд. Мне стало невтерпеж, и я вдруг понял, что, если сейчас попробую почесаться, Его Честь воспримет это как личное оскорбление. Я подавил безумное желание поскрестись обо что-нибудь. А пока Его Честь добавлял к прочим моим преступлениям попытку покушения на человеческую жизнь на хайвэе, зуд локализовался в указательном пальце моей левой руки. Тогда я потер его о шов моих штанов.

Тем временем Его Честь продолжал, излагая лекцию номер семь «О преступлении, виновности и Страшной Каре». Далее он рассмотрел меня в качестве примера, указывая на то, что раз я эспер, то уже ненормальное (он использовал именно это слово, показав, что старая ворона слепа как сова и ненавидит всех зрячих) человеческое создание, которое не следовало бы подпускать к нормальным людям ближе чем на полмили. И не важно, что моя жизнь в опасности или что я, безусловно, в машине был неконтролируемым, но мои действия могли породить панику среди нормальных, — он опять же не преминул использовать это слово, — людей, которые с рождения не блещут телепатией или ясновидением. Последнее еще раз подтвердило мою догадку — ведь как ни крути, врожденные способности значат куда меньше пси-тренировки.

Он закончил свою лекцию следующей тирадой:

— … и закон требует наложения штрафа, не превышающего тысячи долларов, девяностодневного заключения в тюрьме или того и другого вместе… — Он специально посмаковал последние слова.

Я безучастно ждал. Зуд в пальце усилился. Я быстро его прощупал, но ничто не напоминало Софоров синдром. Слава Богу, это просто добрые старые нервные ассоциации. Как раз этот палец сосала маленькая трехмесячная супердевочка. К счастью, у нее еще не было зубов. Да и я оставался тем же старым Стивом.

— Ну что, мистер Корнелл?

— Да, ваша честь? — откликнулся я.

— Что будем делать? Я склонен к снисхождению и позволю вам самому выбрать себе наказание.

Возможно, я смог бы наскрести тысчонку, продав кое-какое имущество, личные вещи и исчерпав мой и без того уже опустевший банковский счет. Большая часть моих личных сбережений уже уплыла в сточную канаву, и мне остались только шестимесячные выплаты.

— Я бы предпочел уплатить, ваша честь, если бы вы дали мне время, чтобы собрать требуемую сумму…

Он стукнул молоточком по столу.

— Мистер Корнелл! — гневно прогудел он. — Разве можно доверять вору? Всего за несколько минут вы можете удрать от правосудия, не получив наказания в соответствии с объявленным вам приговором. Правда, вы можете отправиться за деньгами, но только если оставите что-нибудь в залог, по ценности равное штрафу.

— Ничего себе…

— Однако, если вы не в состоянии заплатить, мне ничего не останется сделать, как засадить вас на девяносто дней в тюрьму! Пристав!

Я отказался платить. И отказываясь, даже почувствовал своеобразное удовлетворение. Уж слишком много они хотели получить!

И не важно, что мне предстояло исчезнуть на девяносто дней. За это время я смогу обдумать планы на будущее, погрызть ногти.

Зуд в пальце начался снова, только на этот раз сильней, и уже не унимался от почесывания о штаны. Я надавил на подозрительное место ногтем большого пальца и почувствовал что-то твердое.

Я посмотрел на зудящий палец и, сосредоточившись изо всех сил, прощупал своим восприятием.

В кончике пальца сосредоточилось колечко величиной не больше булавочной головки. Я поковырял его ногтем. Из ранки брызнула кровь, и я с волнением прощупал крошечный комочек плотной плоти, в который проникала и который омывала горячая кровь. Мое восприятие не лгало: несомненно, мекстромова инфекция. Иммунитет был прорван!

Пристав толкнул меня в плечо и сказал:

— Топай, Корнелл!

У меня было девяносто дней, чтобы проследить, как этот комочек разрастается до невообразимой величины со скоростью одна шестьдесят четвертая дюйма в час!

 

16

Судебный пристав повторил:

— Топай, Корнелл! — и добавил сурово: — А не то я надену на тебя наручники.

Я повернулся, беспомощно пожав плечами. Попробовал подлизаться, заговорить, но безуспешно. В то мгновение, когда я готов был заговорить и открыл свою пасть, меня ошарашило, что я чуть было не совершил непростительную ошибку. Ведь какая разница, стану я огрызаться или нет? Все равно я погибну. Но зато, рано или поздно, кто-то в этой местной тюряге войдет в мое положение и переправит меня в Медицинский Центр дипломированного специалиста Фелпса.

Снова я попал в ситуацию, где единственное, что мог сделать, — это расставить пошире уши и смотреть в оба. Авось что-нибудь и выплывет. Но прежде чем я прошел один-два шага по направлению к двери, кто-то в зале суда ясно произнес:

— Ваша честь, у меня имеется на этот счет кое-какая важная информация.

Его Честь с непередаваемым изумлением на лице оглядел зал.

— В самом деле? — проскрипел он.

Я обернулся, потрясенный.

Между рядами спокойно шел доктор Торндайк. Он подошел вплотную к судье и объяснил, кто он и почему здесь оказался. Затем выудил бумажник, до краев набитый всякими бумагами, удостоверениями и кредитками.

Вид у судьи был весьма подозрительный и осторожный. Удостоверившись в содержимом бумажника, он кивнул. Торндайк усмехнулся в усы и продолжал, обернувшись ко мне:

— Было бы против моих правил позволить вам засадить в тюрьму этого негодяя, — сказал он внушительно. — Ведь у мистера Корнелла Мекстромова болезнь!

Как только он объявил меня заразным, все отпрянули и уставились на меня с ужасом и отвращением на лице. Двое даже принялись вытирать руки носовыми платками. Приятель, который оказался на том месте, где я недавно ковырял комочек мекстромовой плоти, отодвинулся подальше. Несколько посетителей поспешно удалились.

Его Честь побледнел.

— Неужто? — переспросил он доктора.

— Точно. Обратите внимание на кровь на его пальце. Только что мистер Корнелл нащупал кусочек мекстромовой плоти размером с булавочную головку. Это первый признак, — продолжал объяснять доктор. — Естественно, подобную раннюю стадию тяжело обнаружить, разве что при клинических исследованиях. Но поскольку я телепат, а Корнелл — эспер, его мозг сообщил моему мозгу об этих печальных обстоятельствах. Единственное, что необходимо прочесть в его мозгу, — что стало с тем комочком мекстромовой плоти, который он ковырял и уронил на пол.

Судья резко ударил молотком.

— Я вверяю этого преступника в руки доктора Торндайка, который, как представитель Медицинского Центра, переправит заключенного в такое место, где ему окажут соответствующую помощь.

— Но послушайте, — начал было я, но Его Честь прервал:

— Делайте, как я сказал.

Я обернулся к Торндайку:

— Ладно, вы победили.

Он снова улыбнулся; мне так захотелось вмазать по этой улыбающейся физиономии костяшками пальцев, но я понимал, что только расплющу руку о твердое, как камень, лицо Торндайка.

— Тогда, мистер Корнелл, — сказал он тоном лечащего врача, — давайте обойдемся без обычных выходок.

— Всякого подхватившего мекстромову чуму, — объяснил он судье, — начинает мучить мания преследования. Некоторые даже обвиняют меня в каком-то гигантском фантастическом заговоре против них. Не так ли, мистер Корнелл? — он продолжал смотреть на меня. — Мы обеспечим вам наилучшее лечение, которое только известно современной медицине.

— Валяй! — проворчал я.

Его Честь еще раз ударил молотком.

— Офицер Грюнвальд! — рявкнул он. — Проводите подсудимого и доктора Торндайка в Медицинский Центр, а потом доложите мне о выполнении задания.

Потом судья оглядел зал, ударил молотком еще раз и прокричал:

— Дело окончено. Следующее дело!

Мое второе посещение Медицинского Центра прошло довольно спокойно. Я вошел через служебный вход, так и не увидев крашеной блондинки у переднего подъезда. Мы проехали через широкие автоматические ворота в стороне от основной дороги. Потом остановились напротив небольшого кирпичного строения и, как только прошли приемную, оказались в отдельном кабинете. Торндайк велел секретарше, чтобы она меня оформила. Мне совсем не нравилось, что со мной обращаются как с посылкой, но, казалось, никого не волновало, что я думаю по этому поводу. Все было сделано быстро и эффектно. Я едва успел сесть и закурить сигарету, как в дверь уже вошла сестра с указанными Торндайком документами, огляделась и вручила их офицеру Грюнвальду.

— А не опасно для меня это… э… общение… — запинаясь, обратился он к Торндайку.

— Если заметите, что… — попробовал я привлечь его внимание к спокойствию Торндайка в моем присутствии и подбить Грюнвальда прощупать доктора, но тот вновь оборвал меня.

— Никто пока не нашел никаких следов инфекции, — сказал он, — а мы постоянно живем бок о бок с Мекстромовой. Вы же видите, мисс Клифтон абсолютно спокойна.

Мисс Клифтон, сестра, продемонстрировала себя полицейскому и подала руку. У мисс Клифтон было такое личико и фигура, что человек забывал обо всем. Она превосходно выучила свою роль. Полицейский и сестра вышли из кабинета рука об руку, и я только подивился, что делать мекстрому в подобной компании.

— Я не хотел говорить вам, Стив. Вы сами не сознаете, что боитесь причинить кому-нибудь вред.

Разум подсказывал мне: за что такие почести? Высоко взлетел? Или хочется посмотреть, как я корчусь от боли, пока инфекция подбирается к моим внутренним органам? Собирается отрезать больную плоть, дюйм за дюймом наблюдая мои страдания?

— Стив, некоторые вещи вы уже знаете. Хотя бы то, что вы — переносчик. Других переносчиков нет. Мы бы хотели знать, как вы разносите инфекцию?

«Снова в лабораторию», — подумал я.

Он кивнул.

— К тому же, возможно, количество случаев Мекстромовой удастся снизить, устранив фактор переноса.

— Надеюсь, буду вам полезен как мекстром, — воодушевляясь, сказал я.

Торндайк выглядел немного озадаченным.

— Возможно.

— Послушайте, Торндайк! Хватит ходить вокруг да около, — сказал я ему. — Я довольно хорошо осведомлен о том, что здесь происходит. Лучше посоветовали бы, как отсюда поскорее смыться.

— Этого я не скажу.

— А кто скажет?

Он ничего не ответил, только принялся разглядывать меня, словно букашку. Я тут же последовал его примеру, и теперь мы были на равных.

Мои пальцы отбивали дробь, оценивая ситуацию. Я готов был забыть, что Торндайк мекстром, и врезать ему по морде.

Он цинично усмехнулся.

— Вы слишком в незавидном положении, чтобы диктовать свои условия, — сказал он резко.

— Ладно, — неохотно согласился я. — Значит, я заключенный. К тому же под угрозой смерти. Не считайте меня безрассудным.

— Беда, что вы делите все только на черное и белое, и не более. Спросите меня, что лучше: жить или умереть? И не ждите ответа. Единственное, что могу сказать: не знаю. Это зависит от обстоятельств.

— А конкретнее?

Он окинул меня холодным взглядом.

— Стоит ли вам оставлять жизнь?

— И кто же будет решать?

— Мы.

Я чертыхнулся, сожалея, что не знаю латыни. А как хотелось бы процитировать на ней о стражах и страждущих. Он видел меня слишком узко, ограниченно, а я ждал, что он процитирует эту фразу, прочтя ее в моем мозгу. Но, очевидно, суть фразы до него не дошла, и он не проронил ни слова.

— А разве какой-нибудь человек или группа людей вправе решать, жить мне или умереть?

— Для любого всегда есть такой человек или группа людей, — ответил он.

— Разве…

— Преступники…

— Я не преступник. Я не нарушал общечеловеческих законов. Я даже почти не нарушал Десяти Заповедей. А если и нарушал, то не настолько, чтобы быть достойным смерти.

Он помедлил и произнес:

— Стив, вы жертва широкой пропаганды.

— И не отрицаю, — буркнул я. — Весь человеческий род находится под властью то одной, то другой формы пропаганды, начиная с младенчества и кончая преклонным возрастом и смертью. Мы все повинны в свободомыслии. Мой отец, к примеру, бросил школу, не получив полного образования, и ему пришлось самому, упорством, рвением, настойчивостью, прокладывать себе дорогу. Он всегда клялся, что это закалило его волю и характер, дало мужество совершать такие поступки, на которые он не был способен раньше и при мысли о которых его прямо бросало в дрожь. А потом вдруг старик начинал сам себе противоречить, что не хотел бы иметь сына, если бы тот совершил то же самое.

— Не совсем так, Стив. Я знаю, какую пропаганду вы имеете в виду. Это вечная история для всех и каждого, и никто не убежит от этого.

— А разве это плохо?

Доктор Торндайк пожал плечами.

— Вы имеете в виду, широкую пропаганду. В этом сумбуре полной свободы у каждого человека, в конце концов, выпадает счастливый случай выбрать ту линию поведения, которой стоит придерживаться всю жизнь. Мне даже хотелось бы подчеркнуть, что при этом и та и другая сторона будут одинаково правы. Не так ли?

Я выдавил улыбку:

— Вряд ли. Я бы не стал так говорить, потому что было бы ошибкой в любой политической дискуссии ставить на то, что твой противник немного лучше идиота.

— Тем лучше, — сказал он, немного просветлев. — Тогда вы согласитесь с тем фактом, что у нас есть право искать, находить и отбирать тех людей, которые, как мы думаем, больше подходят к созданию совершенной человеческой расы. Вы не раз слышали эту давнюю притчу о гипотетическом катаклизме, погубившем человечество, и о том, как отбирают сотню людей, которых удастся спасти. Сейчас сложилась в чем-то аналогичная ситуация, не правда ли?

— Не знаю. Может быть.

— Разве вы никогда не следили хотя бы за одним из этих громких судебных процессов, когда какой-нибудь полоумный маньяк вышибал мозги полудюжине граждан, наводя на них револьвер и спуская курок? А если следили, разве вас не напугало рыдание сестричек и сочувствующих, когда порочный характер временно изымали из нашего окружения? Мы не можем карать сумасшедших, не важно, сколько они причинят горя. Мы должны защищать их, оберегать, кормить, поить и содержать целых пятьдесят лет. И разве общество стало лучше, если заперло его на пятьдесят лет? Так он еще все эти годы будет жить на шее других. И, наконец, пока этот чокнутый жив, существует опасность, что какой-нибудь мягкотелый параноик последует его примеру и попробует еще раз.

— Согласен, — сказал я. — Но вы вновь говорите о преступниках, а я себя к ним не причисляю.

— Нет, конечно, — произнес он быстро. — Я просто хотел показать вам на более конкретном примере, что все зависит от точки зрения. Теперь мы продвинулись в нашем взаимопонимании на два шага вперед. Медицина способна ослабить действие подобных рецидивов. Эпилептиков берегут, чтобы они плодили новых эпилептиков, гемофиликов защищают, невротиков покрывают. Немощь и возрожденные пороки процветают и производят новую немощь.

— Только какое это имеет отношение ко мне и моему будущему? — спросил я.

— Самое прямое. Я постараюсь доказать вам, что на земле сейчас находится тьма никчемных людишек.

— А разве я отрицаю это? — спросил я резко, но он пропустил мои слова мимо ушей.

Я видел, куда клонит Торндайк. Сначала вывести на теле вшей. Ладно, раз я так слеп, оставим тюремное заключение, когда нужно кормить, поить, одевать, содержать преступника и оплачивать прочие его естественные надобности. Следующим шагом мы уничтожим все болезни — физические и умственные. Я бы назвал второй шаг довольно сносным, но… Ну, а третьим — возьмемся за нищих, бродяг, пьяниц, недоумков. Только тут следует призадуматься. Я знал некоторых прелюбопытных бродяг, пьяниц и нищих, которых вполне устраивала их жизнь, как меня — работа инженера-механика.

Вся беда была в том, что хотя подобная философия взывала к логике и здравому смыслу, она была очень опасной. От маленького камня — большие круги. Затем, когда нижняя прослойка общества исчезнет, возьмемся за следующую. Следуй Аристотелевой логике и добьешься того, что останется только одна партия, вроде тебя и меня, которая мало чем выделяется по сравнению с другими, но к которой ты теперь принадлежишь.

Я не задумывался об этом прежде, но раз уж так вышло, пришлось признать, что общество не может переходить скачком из одного состояния в другое или стоять на месте. Оно должно постоянно развиваться в каком-то одном направлении. И если бы пришлось расплачиваться за всяких пустоголовых, за их нужды, я бы согласился, ибо, в противном случае, кто-то принялся бы выпихивать остальных, неспособных достичь определенного уровня образования. Поскольку тенденция направлена вверх, а не вниз, то граница сословий стирается. Анархия на одном конце не менее вредна, чем тирания на другом.

— Простите, вы так и не смогли прийти к правильному выводу, — проговорил доктор Торндайк. — Если вы не понимаете логики…

— Слушайте, док! — резко оборвал я его. — Если вы не видите, куда заведут ваши мысли, то можете сесть в лужу.

Он посмотрел на меня с превосходством.

— Вы злитесь потому, что не можете постичь этого.

Меня как прорвало.

— Вы настолько глупы, что не понимаете, что в любом обществе суперменов вам не доверят даже выносить помои.

Он самоуверенно усмехнулся.

— Пока доберутся до моего уровня, если, конечно, доберутся, вы уже будете далеко. Простите, мистер Корнелл, но для вас места нет.

 

17

Не совсем приятно упоминать здесь, что банда Медицинского Центра отличалась грубостью, жестокостью, цинизмом и ее абсолютно не волновали человеческие страдания. К несчастью, из-за моих моральных принципов я им не подходил. Они не срезали огромных лоскутов кожи без всякой анестезии. Они не вгоняли в меня тонких иголок и не раскладывали на столе, вспарывая мне нутро мясницкими ножами. Вместо этого они обращались со мной, будто я платил им за обхождение и, в конечном счете, должен был бы покинуть центр, превознося их достоинства и добродетели. Я отлично питался, спал на чистой удобной кровати, курил дармовые сигареты, читал хорошие журнальчики — и пусть в ущерб себе, но если говорить начистоту — свободно заводил шашни с персоналом, гостями, жертвами, пациентами и т. п., пока меня силой не водворяли в палату.

Само собой, не всегда ко мне относились как к желанному и любимому члену их компании. Конечно, нет, насколько подсказывали их чувства, ни один из них не проявлял сочувствия к моему бедственному положению. Они смотрели на это как на рождение или воспитание.

В моей комнате поместили еще одного человека такого же возраста. Он поступил за день до меня с ранней стадией заражения в кончике среднего пальца. Он шел, если прикинуть, на три восьмых дюйма впереди меня и ни о чем не тревожился. Он был одним из их последователей.

— Как вы вышли на них? — спросил я.

— Я и не искал, — сказал он, потирая больной палец. — Они сами связались со мной.

— Да?

— Конечно. Я крепко, без сновидений спал, когда кто-то постучал в дверь. Я вскочил с постели и сразу же понял, что к чему. Было три часа утра. На пороге стоял парень с извиняющимся выражением на лице.

«Вам письмо», — сказал он.

«Неужели нельзя было подождать до утра?» — проворчал я в ответ.

«Нет, — ответил он. — Это очень важно».

Пришлось его впустить. Он не стал терять времени даром. Не успев войти, он указал на металлический торшер в углу и спросил, сколько я за него дал. Я ответил. Тогда этот субчик смахивает в два приема все с журнального столика, прыгает в угол, хватает торшер и свивает металлическую трубку замысловатой закорюкой, даже не улыбнувшись.

«Мистер Мулени, — представился он. — Вам хотелось бы стать таким же сильным?»

Я не стал ходить вокруг да около, а сразу сказал честно и прямо. После этого с трех до пяти тридцати мы занимались игрой в вопросы и ответы, будто заполняя тестовую таблицу. В шесть часов мистер Мулени предложил мне собраться и отправиться с ним.

— Да ну? Прямо так, сразу? — спросил я.

— Конечно, сразу, — ответил он.

— И что же дальше?

— Завтра меня везут на обследование, — сказал он. — Поскольку они собираются начать обследование и лечение прежде, чем инфекция достигнет сустава, иначе я могу лишиться его вообще. — Он задумался, разглядывая меня (насколько я понял, он тоже был эспером). — Вас же отвезут через пару деньков, потому что ваш указательный длиннее моего большого пальца.

— А что за обследование? — спросил я.

— Этого я не знаю. Я пробовал навести кое-какие справки, но выяснил только, что оно проходит где-то далеко отсюда. Здесь что-то вроде предварительного бокса. Полагаю, они знают, как и с чего начинать.

Он глянул на меня. Несомненно, мой сосед был осведомлен о моей участи.

— В шахматы? — спросил он, внезапно сменив тему разговора.

— Почему бы и нет? — усмехнулся я.

Правда, мои мысли были далеко. Он разбил меня в трех партиях из четырех.

Я улегся около одиннадцати и, к моему удивлению, тут же заснул. Должно быть, они что-то подмешали мне на сон грядущий, я очень хорошо знаю себя и уверен, что не смог бы сомкнуть глаз, если бы они не подсыпали снотворное. Это выбило меня из колеи на всю ночь, пока не стукнуло семь. Утром я проснулся живой и здоровый.

Мой сосед исчез, и больше я его не видел.

В полдень или около того кончик указательного пальца на моей левой руке стал твердым, как камень. Я мог прищемить его дверью или прижечь сигаретой. У меня появилась дурацкая привычка чиркать об него спички, между делом прощупывая твердую плоть. Я уже привык к своему новому состоянию, но не совсем.

К тому же к этому времени слабый зуд изменился. Сами знаете, как достает такой зуд. Но иногда он может быть даже приятен. Словно слабое жжение после долгого купания в соленой морской воде и высыхания на жарком солнце, когда по телу идет легкое покалывание, будто заново родился. Это совсем не то, как будто у вас в теле копошится какая-то букашка. После такого покалывания хочется нырнуть еще раз, в то время как назойливое насекомое просто необходимо вырезать вместе с куском мяса. Что и говорить, чесотка в пальце была на удивление приятной. Я мог с остервенением скрести твердый, как сталь, сустав пальцами другой руки. Но затем зуд сменился жгучей ноющей болью.

Моего восприятия явно не хватало, чтобы отчетливо прощупать структуру мекстромовой плоти, но его оказалось вполне достаточно, чтобы сообщить мне о том, что ползущий кошмар достиг первой фаланги. Поэтому, наверное, и появилась жгучая боль. Следовательно, если никто мне сейчас не поможет, я лишусь кончика своего пальца.

Никто не явился, чтобы успокоить мою боль и утешить мой разум. Они бросили меня на произвол судьбы. Я провел время с полудня до трех часов, прощупывая свой кончик пальца, будто никогда не видел его прежде. Он был твердым, как камень, но когда я сильно надавливал на его поверхность, он оказывался удивительно податливым. Он двигался, сгибаясь под моими пальцами. Ноготь напоминал обломок каленой стали. Я не мог согнуть ноготь ни рукой, ни ударом, ни зубами. Он оставлял неприятное ощущение куска металла и для старых зубов был слишком твердым орешком. Я попробовал подцепить металлическую стойку ногтем, вогнав его в трещину между железной трубкой и ножкой стола. Мне удалось расширить трещину, но остальное тело воспротивилось, обессилев и отказавшись служить противовесом крошечному рычажку, которым был мой ноготь. Интересно, какими пилочками мекстромы наводят свой маникюр?

В три тридцать дверь в комнату отворилась, впустив мистера Фелпса с сердечной улыбкой на устах.

— А, — весело произнес он, — вот мы и встретились, мистер Корнелл.

— При плачевных обстоятельствах, — сказал я.

— К сожалению, — кивнул он. — Однако не всегда же нам везет.

— Мне не нравится, что я являюсь живым примером.

— А кому нравится? Все же, с философской точки зрения, у нас не больше прав жить за чужой счет, чем у других. Ведь все там будем. И, кроме того, если всем людям обеспечить бессмертие, мир превратится в сумасшедший дом.

Я признал, что он прав, но не мог согласиться с его беспристрастной логикой, поскольку мне здесь отводилась роль жертвы. Он угадал мои мысли, хотя был только эспером. Правда, это и не составляло большого труда.

— Все верно. Но стоит заметить, что у нас нет времени рассиживаться и разглагольствовать на темы философии, метафизики или чего-нибудь подобного. Вам сейчас не до того.

— Верно подмечено.

— Вы уже знаете, конечно, что являетесь переносчиком.

— Пришлось поверить. Во всяком случае, все, с кем я встречался, либо исчезали, либо подхватывали Мекстромову болезнь, либо и то и другое.

Специалист Фелпс кивнул.

— Когда-нибудь вы все равно бы догадались.

— Но неужели, — взглянул я на него, — вы отправили за мной целую спасательную бригаду, чтобы собирать жертвы? Или подбирали только тех, кого надо? А люди хайвэя потворствовали вам в этой гонке?

— Слишком много вопросов сразу. И было бы лучше, если бы большинство из них остались без ответа. Во всяком случае, для вас. А может, даже и для нас.

Я пожал плечами.

— По-моему, мы вновь увлеклись философией, хотя куда важнее выяснить, что вы собираетесь со мной делать?

Он насупился.

— Трудно оставаться нефилософом в подобных случаях. Слишком много открывается перспектив, идей, точек зрения. С удовлетворением хочется отметить, что вы завершили наше дело, наличие переносчика явилось решающим фактором, который мы искали на протяжении последних двадцати лет или около того. Вы стали направляющей силой, последним кирпичом в здании, окончательным ответом. Или, к сожалению, были.

— Был?

— В соответствии с нашими знаниями о Мекстромовой болезни, которые, кстати, остаются довольно скудными, — сказал он, — главная причина болезни — носитель — должен быть абсолютно иммунным. Иногда мы бываем свидетелями, когда переносчиком становится человек, подцепивший незначительную или ослабленную инфекцию, иммунизировавшую его, но не способную убить и комара. А с другой стороны, мы не раз сталкивались с переносчиком, который, наконец, заразившись, вдруг становился обычным больным. А что мы имеем теперь? Останется ли Стив Корнелл переносчиком Мекстромовой болезни после того, как сам заболеет ею, или…

— Ну, и какой вывод?

— Загадка не из простых, — проговорил он задумчиво. — Одни полагают, что нам не следует вас лечить, поскольку само лечение может уничтожить какой-то неизвестный фактор, делающий вас переносчиком, другие утверждают, что если мы не станем вас лечить, то вы свалитесь задолго до того, как кончатся всесторонние обследования. А третьи уверяют, что следует попытаться выяснить, почему вы являетесь переносчиком, сделать соответствующие анализы и вылечить вас, после чего повторить анализы.

— Полагаю, меня никто спрашивать не собирается, — оборвал я его.

— Вряд ли. — Его лицо осталось невозмутимым.

— А к какой группе относитесь вы сами? — спросил я безысходно. — Станете мной заниматься или же заставите подохнуть, как собаке, замеряя кровяное давление? А может, я спокойно лишусь пальцев, пока вы сидите здесь сложа руки, ожидая доклада лаборатории.

— В любом случае мы узнаем от вас очень много о Мекстромовой болезни, — бросил он. — Даже если вы умрете.

— Мне очень лестно сознавать, что моя смерть будет не напрасна, — как можно язвительнее проговорил я.

Он взглянул на меня презрительно.

— Вы же не боитесь смерти, мистер Корнелл?

— Боюсь я смерти или нет, сейчас или погодя, к счастью или нет — это не имеет значения. Теперь не место и не время, да я и не вижу причин говорить об этом.

Мы сидели, уставившись друг на друга. Он не знал, то ли обидеться, то ли рассмеяться, а меня это тем более не волновало. Казалось, мы приближались к чему-то похожему на конец. Потом последуют похороны, заявления, что я-де умер, ибо современная медицина бессильна, и вечные «сожаления» о недостатке фондов и об очередных пожертвованиях Медицинскому Центру. В результате Фелпсу еще больше развяжут руки, а все остальные покатятся ко всем чертям.

— Ну что ж. Чему быть, того не миновать, — просипел я. — У меня нет ни мнения, ни права на апелляцию. Никого не волнует, каково мне сейчас.

— Я ведь не нелюдь, не толстокожий монстр, мистер Корнелл, — откликнулся он холодно. — Я думаю, вы понимаете мою точку зрения или, во всяком случае, согласитесь, что в ней есть доля истины.

— Мне кажется, я уже прошел это с Торндайком.

— Другой подход. Я говорю о своем праве на открытие.

— О чем?

— О моем праве на открытие. Вам как инженеру должна быть близка подобная идея. Будь я поэтом, я бы написал оду моей любимой, и никто не в силах был бы заставить посвятить ее кому-нибудь другому. Будь я поваром, открывшим новый рецепт, никто не посмел бы утверждать, что я увел его у своего друга. Тот, кто открыл что-то новое, должен иметь право не выпускать его из своих рук. Если бы создание мекстромов было бы каким-то техническим открытием или новшеством, я мог бы его запатентовать, получив исключительное право использования на семнадцатилетний период. Не так ли?

— Да, но…

— Да, но сейчас на мои права наплевали бы, и дело вышло бы из-под контроля…

Я замер и с гневом посмотрел ему в лицо. Он ничего не скрывал, просто был мекстромом. И все же на миг запнулся.

— Взгляните на меня! — рявкнул я. — Разве вправе один человек, или даже какая-то группа, скрывать, утаивать или держать в руках какой-то процесс, который можно использовать, чтобы спасти человеческую жизнь?

— Этот аргумент уже приводился ранее. Вы, возможно, по-своему правы. Но, к моему счастью, мистер Корнелл, у меня есть секрет, а у вас — нет, и тут уж ничего не поделаешь. Я имею право использовать его на тех людях, которые, по моему мнению, в большей мере будут способствовать прогрессу человеческой расы. Однако не стоит снова вдаваться в скучные и надоедливые дискуссии. Как сказал один древнегреческий философ, сколько с человеком ни спорь, а мысли его не переделаешь. С другой стороны, думается, однако, что вы нам кое в чем могли бы помочь, хоть и против своей воли.

— Да? И что я с этого будут иметь? Наверное, нужно кого-то убить? — Я цинично оглядел его и добавил: — Или, может, спросить, кого я должен убрать? Вы же знаете, как я люблю подобные штучки.

— Не смейтесь, я серьезно, — сообщил он.

— Тогда хватит юлить! Выкладывайте! — взорвался я. — Вы в курсе. А я нет. Поэтому, если хотите меня заинтересовать, лучше говорите, чтобы мне не ломать голову.

— Вы, конечно, были переносчиком. Может, им и остались. Но определить это мы не в силах. Собственно, мы могли бы, если бы…

— Ради Бога, кончайте, — вскрикнул я. — Что вы темните?

— Простите, — сказал он извиняющимся тоном, от которого меня пробрало до мозга костей.

Он немного помялся и продолжил:

— Если бы вы остались переносчиком, то могли бы принести пользу Медицинскому Центру. Теперь понимаете?

Еще бы не понять. Как нормальные люди, они ничего против меня не имели, только пинали туда-сюда и подбирали за мной жертвы. А теперь, когда я сам стал жертвой, они обеспечат мне «лечение», если только я побожусь объехать всю страну, намеренно заражая подобранных ими людей. Либо это, либо ложись и подыхай. Вряд ли специалиста Фелпса внезапно осенила подобная мысль. Он вынашивал ее давно, выжидая решения второго деликатного вопроса, когда мне деваться будет некуда и останется лишь терзаться угрызениями совести. А кому-то, несомненно, достанется роль спасителя-чудотворца.

— Здесь есть одно скользкое место, — сказал он мягко. — Если мы вас вылечим, нам придется полагаться только на вашу честность и порядочность, чтобы получить обещанное. Мы не так наивны, мистер Корнелл. Мы с вами отлично понимаем, что честное слово — лишь джентльменское соглашение. Поскольку, на ваш взгляд, медицинское обслуживание несовместимо с дискриминацией, а наша программа улучшения человеческой расы путем выборочной селекции претит вашим чувствам, то вы будете связаны лишь честным словом. Разве не так?

Что мне было ответить? То будут, то не будут, то опять будут! Чего Фелпс добивается?

— Если бы вы очутились на моем месте, мистер Корнелл, уверен, вы бы искали какую-нибудь дополнительную управу против меня. По той же причине я продолжаю искать такой же рычаг против вас. Между тем, мистер Корнелл, мы должны посмотреть, стоит ли вообще пытаться искать с вами реальную основу для нашего соглашения. Ведь вы можете быть переносчиком, сами знаете.

— Да, — ответил я мрачно.

— Между тем, — сказал он бодро, — мы, наконец, можем начать лечение вашего пальца. Мне было бы неприятно, если бы вы уклонились от сделки, потому что мы не в силах вылечить все ваше тело сразу.

Он просунул голову в дверь и позвал сестру, которая вошла с черным саквояжем. Из саквояжа она извлекла подкожный инъектор и маленькую металлическую коробочку, на вершине которой находилась тонкая раздвижная платформочка и несколько крошечных ремешков. Он притянул ими мой палец к платформе и вставил длинный шнур в ближайшую розетку.

Маленькие шторки раздвинулись, ближняя к запястью быстро завибрировала и чуть передвинулась, оставив ощущение невыносимого зуда. Край створки изогнулся, вывернув кончик пальца под углом в шестьдесят градусов от прямой. Это движение повторялось неоднократно, медленно, но регулярно.

— Не стану врать, — сказал он наставительно, — это будет очень болезненно.

Он поднес подкожный инъектор к концу фаланги и нажал спуск. На миг палец онемел и по нему растекся приятный холодок. Потом шок прошел, и кончик пальца, весь палец, а потом и часть руки охватила жуткая, невыносимая боль, которую вряд ли испытывал хоть один смертный. Вспышки и волны боли поднимались по руке к локтю, сводя мышцы предплечья. Нервный узел в локте гудел, посылая усиливающиеся волны вибрирующих иголочек к моему плечу. Моя рука стала источником жгучего жара и морозного холода, и все это время боль ломала, выкручивала и сотрясала тело.

Фелпс вытер мое мокрое лицо полотенцем, вынул еще один инъектор и всадил мне в плечо. Дрянь постепенно подействовала, и жуткая боль начала спадать. Пусть не совсем, но уменьшилась от совершенно невыносимой до едва ощутимой.

На миг я понял, почему животное, попавшее в капкан, отгрызает собственную лапу, чтобы вырваться из ловушки.

Из недр своего саквояжа он извлек бутылку и налил мне полстакана какой-то жидкости, которая подействовала на меня словно глоток хорошего мягкого виски. А вообще это напоминало удар. Он обжег словно пламя, встряхнув мне желудок и мозг. Фелпс плеснул мне чистого спирта.

Своеобразное противоядие подействовало. Жуткая боль в руке начала понемногу стихать.

— Где-нибудь через час снимите манипулятор, — сказал он мне, — а потом продолжим лечение.

Я прикинул, что они всегда смогут прекратить его, если надобность во мне исчезнет.

 

18

Полночь. На несколько часов с моей руки сняли манипулятор, и стало очевидно, что Мекстромова болезнь завладела первым суставом и перебралась к следующему. Но меня это не радовало. Хотя я и мечтал о прекрасном твердом теле, но мне совсем не нравились невыносимые муки, сопутствующие этому процессу. Я прикинул насчет запястья. Это довольно сложный сустав, и боль в нем наверняка превзойдет боль в суставе указательного пальца. Я, конечно, слышал рассказы, будто бы, достигнув вершины, дальнейшие страдания не причиняют больших мук. Я принял это как должное. Но теперь я не был слишком уверен, что то, что я испытал, не станет исключением, потому что, как известно, нет правил без исключений.

Я все еще пребывал в мрачном и безутешном настроении. Но умудрился поесть, побриться, принять душ и расслабиться, поскольку попал все же не в самое плохое положение. Ведь могло получиться гораздо хуже. Я лег и прощупал помещение.

В здании находилось несколько пациентов, но ничто не напоминало дом Маклинов. Когда начиналось лечение, те отправляли больных в другую часть света. Там не было ни сиделок, ни докторов, ни ученых, ни какого-либо другого персонала.

Снаружи, по другую сторону дороги, находился маленький светлый домик, который, очевидно, принадлежал охране. По сравнению с армейской она была куда более формальной. Территория, вместо того чтобы патрулироваться охранниками (которые могли проболтаться невесть где), была разбита на квадраты, нашпигованные индукционными датчиками и фотореле.

Вы наверняка читали, как маскируются подобные устройства. Я тоже. Поэтому, прощупывая территорию, я знал, что следует искать, и выбирал безопасный путь от черного хода моего здания до ближайшей границы мертвой зоны. Это была в высшей степени необычная мертвая зона, она, вздымаясь волнами, простиралась к зданию, словно гряда обломков. Ее вершина поднималась, словно колонна неизвестно какой высоты, ускользая от моего мысленного взгляда. Она снижалась недалеко отсюда, но не проходила над зданием. Дальний конец колонны терялся вдали. Даже несмотря на свою тренировку, я был несказанно поражен, прощупав дальний конец мертвой зоны. Меня будто нарочно наводили на мысль окинуть все поверхностным взглядом вместо детального осмотра.

Я расслабился. Если мне и суждено выбраться отсюда, то только с посторонней помощью. Мне бы понадобился лихой пилот геликоптера, севший в мертвой зоне с выключенным двигателем. У Медицинского Центра не было радара. Наверное, по тем соображениям, что слишком высокая засекреченность говорит о важности скрытого. Поэтому пилот должен был бы спуститься с выключенным мотором, приземлиться и ждать. Выбрать момент нужно безупречно, потому что мне, заключенному, придется преодолеть галопом двести метров свободной спецзоны, перелезть высокую изгородь, увенчанную колючей проволокой, пересечь еще пятьдесят ярдов во тьме и найти своего сообщника. Взлетать пришлось бы вслепую, сразу же, как я обнаружу аппарат, а дальше все зависело бы от сноровки пилота, который должен настолько разбираться в двигателях и ускорителях, что смог бы рвануть вверх без предварительного разогрева.

Конечно, через некоторое время, наперекор всем моим планам, люди Медицинского Центра прочтут мои мысли и, скорее всего, заполнят мертвый участок патрулями из грубых здоровых джентльменов, вооруженных достаточно, чтобы остановить танк.

За неимением всякого рода устройств или приспособлений, которые экранировали бы мой мозг от любопытных телепатов, мне оставалось только одно — улечься в мягкую постель и погрезить во сне о бегстве.

Очевидно, я уснул и вообразил, что за мной гонятся молларды с шампурами, унизанными чертовыми пончиками. Но беспокоила меня почему-то в основном парочка клиентов, решивших, что единственный способ унять моллардов — пальба. И их одежда была под стать снаряжению. Кто охотился на уток с каноэ, разве станет надевать штормовку и бутсы? Потом они, очевидно, купили у меня несколько уток и отправились домой, бросив меня на съедение кошмарам…

Около восьми утра в мою дверь тихо постучали. Поскольку я проворчал, что могли бы и не прибегать к таким формальностям, дверь отворилась, и вошла женщина с завтраком на подносе. Это была не моя сиделка. Это был эспер в образе лакированной блондинки.

Собственно, лакированной она была чисто условно. Это не следовало из ее косметики, одежды или прически. Она была само совершенство. Короче, у нее был такой глянцевый вид, что наводил на мысль об автоматроне, запрограммированной создавать определенное впечатление и в нужный момент говорить нужные слова. Как будто она никогда не задумывалась ни о себе, ни о проблемах, которые выходили за компетенцию ее запрограммированных интересов. Как будто покрой ее платья и застывшая красота лица были важнее всего в ее жизни.

Девица с налетом полной безразличности быстро исчезла, и у меня было всего несколько мгновений прощупать ее сущность. И все же я видел ее глаза. Они какое-то время бездумно смотрели в точку в трех дюймах над моим плечом, а потом сосредоточились на мне. Причем не важно, где, в какой точке комнаты она сейчас находилась: поднимала ли шторы или убирала всякую мелочь, будто какая-нибудь младшая сестра. Наконец она поставила мой поднос на столик и остановилась, глядя на меня сверху вниз.

С первого взгляда я понял, что она не телепат. Поэтому я грубо спросил:

— А где та девушка? Где моя сиделка?

— Я заменю ее на время, — сказала она. В ее голосе чувствовалась какая-то напряженность. Она старалась использовать тот вкрадчивый деликатный тон, которым пользуется профессиональный ясновидец. Но заученный голос ломался и сквозь него проступали ее естественные интонации.

— Почему?

Тут она смягчилась или, может, чуть расслабилась. В ее лице появились намеки на характер, а тело потеряло свою суровую недоступность.

— Вас что тревожит? — спросил я ее мягко. У нее на уме было что-то такое, что оказалось чересчур велико для нее, а дрессировка была не столь хороша, чтобы она могла это скрыть. Я надеялся ей помочь. И еще я хотел знать, что она здесь делает. Если ученый Фелпс думает надавить на меня рычагом в образе женщины, он глубоко заблуждается.

Она смотрела на меня, и я ловил тень борьбы на ее лице.

— Тревожит? — спросила она шепотом.

— Да. Что вас тревожит?

— У меня…, Мекстромова болезнь. — Последнее слово вырвалось с парой слезинок, появившихся из-под прикрытых век.

— Ну и что? — спросил я. — Стоит ли из-за этого так убиваться?

Она захлопала глазами и посмотрела на меня.

— А разве это не ужасно?

Я вспомнил о боли в пальце и попробовал солгать:

— Мне чуточку больно, но, по правде говоря, это, наверно, из-за того, что я долго тянул с первой процедурой.

Я потянулся к столику и нашел сигареты. Выудил две и предложил ей. Она осторожно протянула руку, готовая в любой момент ее отдернуть. Правда, почти тотчас это прошло. Такое чувство испытываешь, когда отправляешься в кабинет зубного врача, чтобы покончить раз и навсегда с неприятным делом. Это стоит непреодолимых усилий. Но стоит пересечь какой-то рубеж, после которого повернуть назад уже невозможно, и дальше идешь вперед без всяких колебаний.

Наконец она дотянулась до сигарет, но была очень осторожна, стараясь не касаться моей руки, будто та могла ее ужалить. Потом, как бы решившись, ее рука скользнула мимо пачки и коснулась моего запястья.

Три мгновения мы стояли как вкопанные. Потом я поднял другую руку, вытащил сигарету, о которой она забыла, и протянул ей.

Я участливо взглянул на нее. Потом поднял левую руку и посмотрел на заразу. Палец, который когда-то жевал мекстромов младенец в Хоумстиде. Неуверенно пожав плечами, я поднес ее руку ко рту и коснулся ее языком и прощупал своим восприятием, зажав тонкий кусочек ее кожи между зубами. Затем резко сжал их, почувствовав кровь. Она дернулась, замерла, прикрыла глаза и сделала глубокий вдох, но даже не вскрикнула.

— Если не ошибаюсь, должно сработать, — сказал я спокойно. — Теперь ступайте и помажьте йодом. Похоже, человеческий укус переносит инфекцию, и я не думаю, что какой-нибудь антисептик сможет остановить Мекстромову инфекцию. Они пробовали на мне антисептики, — вспомнил я Хоумстид. — Теперь, мисс, не знаю, как вас там, садитесь сюда и рассказывайте, как вас осенила эта жуткая идея.

— О, я не могу — заплакала она и перестала сосать свой кровоточащий палец.

В объятиях я не нуждался. Я только хотел убедиться. Кто-то нажал на нее. Может, кто-то, кого она любила, стал мекстромом, и она решилась. К тому же была вероятность, что ей дали понять, что возьмут ее в сообщники только в том случае, если она подхватит Мекстромову, и использовали мое пребывание как отличную возможность проверить меня, а заодно получить и ее.

Я поразился. Вроде бы она была не большого ума. Я не мог себе представить, с какой стати Фелпсу, который держал ключевые позиции, давать ей зеленый свет. За исключением того, что она была женщина привлекательная, если вам нравятся красивые куколки. А ей, наверное, нравилось жить в своеобразном мирке, окруженном со всех сторон журналами, кружевными занавесками, телевизионной мыльной оперой и полным загоном мекстромовых детишек. Просто немыслимо, как поборники нового общества начинают удовлетворять свои потребности в женщинах, чьи мозги связаны мирскими заботами о доме и семье.

Ладно. Надеюсь, она ее подхватит, если по-настоящему этого захочет. И голову могу дать на отсечение, что она пошла на это ради своего суженого, а не во имя элитарного общества, которое он создает.

Я покончил с завтраком и отправился посмотреть, как парочка телепатов играет в шахматы. Но после ленча все это мне наскучило. Шахматы телепатов ничем не лучше покера ясновидцев.

Потом настал черед обеда, заполненного лабораторными анализами, экспериментами, обследованиями, процедурами и тому подобным; они были ничем не лучше предпринятых в Хоумстиде, и я удивил их и несказанно обрадовал, выдав на-гора прошлые данные о крови и прочей дряни.

Они не удостоили меня новой подружкой, и я бродил вокруг после обеда, скрываясь от Торндайка или Фелпса. Мне не хотелось вступать в какую-нибудь новую дискуссию с ними, и не нужно было быть большим ясновидцем, чтобы предсказать, в какую беспросветную тьму повергнут меня их семантические упражнения.

И я снова пораньше завалился спать. И снова в восемь утра меня разбудил стук в дверь. На этот раз это был уже не робкий, испуганный стук. Теперь он звучал куда веселее и громче. Моя реакция осталась прежней. Поскольку это был их спектакль и декорации, я просто недоумевал, с чего им так раскланиваться.

Опять лакированная. Она вошла с грустной улыбкой и поставила поднос.

— Взгляните! — воскликнула она и вытянула руку. Кровь перестала течь, и ранка покрылась тонкой корочкой. Я прощупал ее и кивнул. Без сомнения, чувствовались первые признаки Мекстромовой.

— Вышло, детка.

— Знаю, — проворковала она в ответ. — Боже, дай я тебя расцелую!

И не успел я подумать, что она хотела этим сказать, как она упала в мои объятия в несдерживаемом порыве, да таком, какого я давно уже не видывал. С тех пор как я обнимал Катарину у нее в квартире, незадолго до катастрофы, а потом провел некоторое время в обществе сестры Фарроу, которая оказалась ко мне весьма равнодушной, на мою долю выпадали только приятельницы-мекстромки, а с их хваткой можно было от волнения свернуть шею. Через некоторое время, когда я начал отвечать ей с энергией и энтузиазмом, она выскользнула из моих объятий, уйдя из зоны досягаемости к подножию кровати.

— Гарри благодарит вас за это, — сказала она холодновато.

«Чтоб твой Гарри сдох!» — подумал я, когда она ушла. Затем я ухмыльнулся себе, как чеширский кот, потому что вдруг осознал, что стал теперь настолько значим, что они просто не позволят мне умереть. Не важно, как я буду жить, но я буду жить. И после долгой сумятицы и треволнений мысли быстро вернулись в привычное русло.

Я вспомнил случай с ребенком. Даже если ребенок окажется еще одним переносчиком, пройдет слишком много времени, пока он вырастет и его смогут использовать.

Я пошел даже дальше. Ведь не колесил же я по округе, кусая наивных граждан. Видно, вполне достаточно меньшего контакта. Укус просто ускоряет процесс.

Так что я здесь в полной безопасности и могу поступать в соответствии со своими желаниями. Могу остаться с Фелпсом и кусать только Фелпсовых аристократов, а могу отправиться к людям хайвэя и кусать там кого заблагорассудится.

Я усмехнулся, глядя в зеркало. Пусть я добрый парень, но уж кусаю лучше, чем другие. Я показал зубы своему отражению — получилась отличная реклама зубной пасты с голливудской улыбкой.

Мое отражение посуровело.

«Стив! — подумало оно. — Старый чертяка! Уж если собрался кого-нибудь укусить, ступай подальше от Медицинского Центра».

 

19

Часом позже они вырвали мне клыки без всякой анестезии.

Торндайк зашел посмотреть развитие инфекции и признал, что через несколько дней я буду готов к основному лечению.

— Мы бы хотели отсрочить основные процедуры, — сообщил он, — потому что это слишком надолго лишает пациента способности передвигаться.

Он нажал кнопку звонка, выждал, и скоро дверь открылась, пропуская санитара, толкающего передвижной столик, нагруженный медицинским хламом.

Я даже не понял, что лежит на столике, потому что был слишком поражен, чтобы это заметить.

Все внимание я уделил Катарине, выряженной в униформу Серой Леди и ставшей чрезвычайно услужливой, посвежевшей, веселой и довольной. Язык мой застыл, дернулся и остался неподвижен.

Управлялась Катарина вполне профессионально. Она подняла подкожный инъектор и вложила в протянутую руку Торндайка. Ее глаза глянули на меня и ободряюще подмигнули. Она твердой рукой взяла мою руку, крепко сжала ладонь и держала ее, в то время как Торндайк выстрелил мне во второй сустав. Ее хватка стала еще крепче, когда она выдохнула:

— Стив, я так рада!

И затем продолжила свою работу. Меня поразила ирония происходящего, но я вспомнил чудовищную радость тех, кто подхватил инфекцию.

Затем меня захватила волна агонии, и я запомнил только то, как Катарина сложила полотенце, вытирая капельки пота с моего лица. Она обняла мою голову руками и тихо напевала, пока не прошла пучина боли. Потом она вновь взялась за дело и отодвинула Торндайка в сторону, чтобы самой закрепить ремешки манипулятора. Она сделала это нежно и осторожно. Затем наградила меня стаканом ледяной воды, поставив его так, чтобы я мог дотянуться до него здоровой рукой. Затем она вышла, окинув меня напоследок долгим изучающим взглядом, и я понял, что она вернется позже, чтобы поговорить со мной наедине. Такой искушенный телепат, как Торндайк, мог запросто подслушать смысл нашей интимной беседы и использовать ее с пользой для себя.

Как только Катарина вышла, Торндайк обернулся ко мне и с циничной самоуверенностью сказал:

— Вот и нашли на вас управу, Стив!

Наркотик сломил все, но притупленные волны боли устояли.

— Так вы предложили ей уплатить по счету, Торндайк? — умудрился я улыбнуться.

— Да за вашу шкуру она не даст и цента, — отозвался он презрительно и, хмыкнув, вышел, оставив меня наедине с мыслями и болью.

Крошечный манипулятор обрабатывал второй сустав моего пальца, ритмично перемещаясь вверх и вниз, и с каждым мгновением боль возвращалась. К тому же он упражнял и первый сустав, который так закостенел, что мои мускулы отказывались им двигать уже несколько часов. Это тоже подливало масла в огонь.

Наркотик помогал переносить боль, но он также мешал моей способности сосредоточиться. И, тем не менее, все становилось ясно, логично и понятно. Катарина была здесь, потому что они связались с ней по каким-то каналам и сказали: «Попробуйте отказаться и увидите, что ваш любимый умрет в муках». Вроде бы разумно, но дальше все вещи обретали какой-то сумбурный и загадочный смысл. При обычных обстоятельствах Катарина должна была бы прийти ко мне при первой же возможности, как, впрочем, и я к ней, если бы знал как. И мало того, я, возможно, поклялся бы им в вечной преданности, даже если бы не разделял их воззрений.

Но Катарина была достаточно смышленой, чтобы понять, что я для них более ценен живой, нежели мертвый.

Зачем же тогда она пришла сюда, отдав себя в их руки? Одна она могла бы потерять голову от беспокойства. Но у людей хайвэя было достаточно хороших советников, которые объяснили бы, что Стив Корнелл был тем малым, который мог бы запросто устроиться среди врагов или друзей. Почему они не пытались подобрать меня, пока не стало очевидным, что я на пороге курса лечения. Люди Фелпса забрали меня, поскольку Медицинскому Центру требовалась любая информация, какую только они могли добыть обо мне как о переносчике. Если бы кто-нибудь в Хоумстиде знал о происшедшем в зале суда, я бы сейчас был среди друзей.

И тут жуткая мысль поразила меня как удар грома.

Переориентация.

Добровольное желание Катарины помогать им было вызвано переориентацией, и ничем больше.

Хотя я слышал о ней и раньше, но теперь столкнулся с ней воочию и понял, какая это мерзость. С ее помощью доктор Джекилл превращался в мистера Хайда. Она проходила почти мгновенно, ее скорость зависела от соотношения силы мозга оператора и испытуемого объекта. Сопротивляющийся мозг переориентировать куда труднее, чем уступивший добровольно. И возникнет новая личность, пока кто-нибудь не высвободит старую. Причем проще сделать плохого человека из хорошего, чем наоборот. Слишком трудное дело удовлетворить каждого, хотя люди выработали теорию, будто все «хорошее» должно идти на пользу человечеству, в то время как «плохое» несет ему одни неприятности. Короче, я считаю так: ни одна культура, основанная на грабеже, жульничестве, разбое и мракобесии, не выживет.

При мысли о том, что в мозг Катарины вмешались, я закипел от негодования. Забыв о боли, я начал неистово зондировать окружающее. И чем больше я зондировал, тем больше понимал, что все тщетно.

Здесь я был практически неподвижен и зависел во всем от них. Не стоило и пытаться спасти возлюбленную, которая будет брыкаться и звать на помощь, по крайней мере до тех пор, пока я не доберусь до укромного места, где смогу провести переориентацию. Последнее не так уж сложно — среди многих вещей, которые я услышал о переориентации, было то, что она могла не устоять и рухнуть перед сильными человеческими чувствами и узами, да и подсознание всегда оказывало сопротивление новой личности.

Что касается моего экстрасенсорного прощупывания, я не нашел ничего нового. Пациенты, медсестры, персонал, сиделки, пара врачей и ученых, корпевших над кипами бумаг. И, наконец, Катарина, склонившаяся над автоклавом. Она раскладывала в ряд инструменты под надзором старшей сестры, объяснявшей, что для чего служит.

У меня вырвался глубокий благодарный вздох. Она была слишком занята, чтобы читать мысли, исходившие из моего мозга. Я даже не хотел, чтобы она знала о моей ужасной беспомощности и гневе.

И тут, пока я был поглощен мыслями о себе и Катарине, дверь вдруг распахнулась, и я не успел прощупать входящего. Открывший дверь был именно тем, в ком я нуждался, чтобы открыть пошире пасть и завыть в припадке бешенства. Это было так кстати. Помочь невозможно, оставалось только идти навстречу.

— Привет!

Мисс Фарроу даже не удостоила меня ответом. Ее лицо казалось мрачнее моих мыслей, если это возможно. Сомнительно, чтобы она занималась своей телепатией. Люди, которые выполняют подобную работу, говорят, что это тяжело, даже когда видишь и слышишь. Пусть так. Но телепаты и эсперы выходят из любой заварухи первыми, потому что пси-довольно деликатный фактор.

Она холодно глянула на меня.

— Ты настоящий недоумок!

— Ох, детка! — огрызнулся я. — Полегче! Я, конечно, не блеск, но что поделаешь? — и шлепнул ее по щеке. Это было как болеутоляющее, если бы она не была мекстромом.

Фарроу сразу остыла, ее лицо сделалось безучастным и апатичным. Она рухнула на кровать и уткнулась лицом мне в грудь. Помочь я не мог, но мог утешить. Она была как кусок мрамора, но теплый и дрожащий. Все равно, что плачущая статуя на твоем плече. Она повисла на мне, словно огромный мешок цемента, а руки обвили плечи, будто пара скоб. Большие горькие слезы скатывались по ее щекам мне на грудь, и я был по-настоящему поражен, обнаружив, что слезы мекстромов не падают подобно каплям ртути. Они разбивались, словно капли обыкновенной воды, и увлажняли мою грудь.

Я отстранил ее, слегка встряхнул и сказал:

— Ну зачем так убиваться, Фарроу?

Она затрясла головой, будто прочищая мозговой аппарат.

— Стив, — сказала она спокойно и серьезно. — Я была такой непроходимой дурой.

— Вы не одиноки, Фарроу, — сообщил я, — все люди вытворяют такие глупые фокусы.

— Знаю, — оборвала она. И потом, собравшись с духом, добавила: — Наверное, есть еще одна версия сказки о садах Эдема. Еву уже обвинили в совращении Адама. А ведь могло получиться так, что совратил Адам?

Я не знал, к чему она клонит. Лишь гладил ее волосы и ждал. Существует всего два способа образовать одну пару.

— Стив, беги отсюда! Пока ты в безопасности!

— Что за бред, Фарроу?

— Я была тряпкой, — сказала она и выпрямилась. — Я была дурой, Стив. Если бы Джеймс Торндайк попросил меня спрыгнуть с крыши, я бы только спросила «куда?». Я просто потеряла голову.

Да, теперь кое-что начало проясняться.

— Я… выдала тебя.

Как обухом по голове! Видно, здесь не просто треп. Полминуты она проревела на моем плече в моих объятиях, и это, наверное, был наш первый чисто физический контакт с Фарроу. Вроде…

— Нет, Стив. Не тот случай. Я не собираюсь подменить тобой Торндайка, как ты мной — Катарину. — Очевидно, к ней вернулась телепатия. — Стив, — сказала она, — я тебя выдала, сделала все, как велел Торндайк. Уже тогда твоя участь была решена. Мне полагалось заманить тебя в ловушку, а потом таинственно исчезнуть. Ну, а дальше, мы либо… сторговались бы… либо…

Она вновь расплакалась, втянув голову в плечи, а потом посмотрела на меня с жалостью.

— Бедный эспер! — сказала она тихо. — Ты по-настоящему даже не знаешь…

— Что? — спросил я сурово.

— Он одурачил меня, — сказала она, будто речь шла о чем-то не относящемся к делу.

— Послушайте, Фарроу! Окажите любезность бедному эсперу, который не может читать мыслей. Прощупайте их вокруг, ладно?

Снова, будто невзначай, она проронила:

— Он телепат чрезвычайно высокого разряда. Он умеет контролировать.

— Контролировать? — тупо спросил я.

— Ты не понимаешь, — сказала она. — Ведь хороший телепат может мыслить символами, которые мешают по-настоящему глубоко прослушивать менее сведущему телепату. А Торндайк — превосходный телепат, действительно высшего класса. Он…

— Подождите! Что за чушь вы городите?

Она гневно вскинула голову:

— Я о вашей драгоценной Катарине!

Я глядел на нее без холода, но с возрастающим недоумением. Я попробовал сформулировать собственные мысли, но она резко продолжала:

— Ваша авария была одной из тех приятных случайностей, которую вам не подстроили, Стив.

— Когда стало известно, что я переносчик Мекстромовой болезни? — спросил я прямо.

— Почти за три недели до того, как вы повстречали Катарину Левис, — ответила она так же прямо. — Медицинский Центр изрядно потрудился, чтобы вы сошлись с ней, Стив.

Вот это да! Если не будет еще каких-нибудь сюрпризов, станет ясно, почему Катарина оказалась здесь добровольно. По правде говоря, я в это никогда не верил, потому что трудно поверить, но я не мог отрицать, что подобные утверждения требуют доказательств. Если это окажется правдой, моя помолвка с Катариной была подстроена ими для нажима, вроде той белокурой. Катастрофа должна была действительно спутать им планы.

— Так и было, Стив, — сказала Фарроу, которая следила за моими мыслями. — Люди хайвэя спасли ее и помогли. А это спутало карты и тем и другим.

— И тем и другим?

Она кивнула.

— До аварии Медицинский Центр не знал, что существуют люди хайвэя. Но когда Катарина исчезла, не оставив следа, Торндайк хорошенько поработал, исследуя вас. Тогда-то он и отыскал, как слабую улику, хайвэйский знак и старого Харрисона, поднимавшего машину, в то время как Филипп извлекал вас оттуда. Тут он понял…

— Фарроу! — прорычал я. — В вашей истории масса пробелов. К примеру…

Она подняла руку, останавливая меня.

— Стив, — сказала она спокойно. — Ты ведь знаешь, как трудно телепату найти кого-то, кому можно по-настоящему верить. Но я постараюсь доказать тебе…

Тут уж я остановил Фарроу.

— А как же вам верить? — спросил я чуть ли не ее словами. — Какую роль играете вы в этой тихой войне?

Сестра скривилась, словно только сейчас догадалась, что держит во рту клубок мохнатых многоножек.

— Я женщина, — сказала она просто. — Я уступчива и легковерна, особенно когда в благодушном настроении. Но потом я узнала, что подход к женщине основан на том, что ни одна культура не может обойтись без плодящих самок. Я вдруг обнаружила, что… — она смолкла, сглотнула, и в голосе ее прорезались стальные нотки, — пригодна лишь как рожающая скотина. Как одна из тех бедняжек, которые с гордостью лежат, вынашивая им потомство. А я говорила тебе, Стив, — здесь она воспрянула, — что буду клясть себя всю жизнь, если позволю своему ребенку вырасти с самомнением, что он — Божьей Милостью Царь Земли.

Мое чувство эспера обнаружило изменение в распределении людей по зданию. Люди задвигались. Нет, передвигался кто-то один. Внизу, в лаборатории, в дальнем конце здания, Катарина все еще продолжала работать над автоклавом и инструментами. Ее наставница куда-то вышла, и пока Катарина была одна, она оказалась в объятиях доктора Торндайка. Испугавшись, что они почувствуют мое незримое присутствие своим собственным телепатическим чутьем, я подглядывал осторожно.

Дверь отворилась, и вошел Торндайк. Катарина обернулась, оставив свое занятие, и что-то сказала. Что именно, я, конечно, не мог уловить.

«О чем они говорят, Фарроу?» — спросил я мысленно.

— Не знаю. Для моего ранга они слишком далеко от меня.

Я выругался, но в действительности меня не особенно интересовал их диалог. То, что они делали, было ясно без слов.

Катарина обернулась и похлопала его по щеке. Они улыбались друг другу. А потом Катарина начала передавать ему инструменты из автоклава, которые он складывал на хирургический поднос. Катарина смотрела, что он делает, и отпускала какие-то замечания, потом пригрозила ему парочкой щипцов, достаточно больших, чтобы вырвать с корнем его трехдюймовый шланг. Это была довольно забавная и невинная игра, вроде той интимной близости людей, когда они знают друг друга долгое время. Торндайк, конечно, вовсе не испугался щипцов, а Катарина вовсе не мечтала претворить в жизнь свою угрозу. Наконец им надоело бороться за инструменты, и Торндайк их отобрал. Они прислонились бок о бок к стене кабинета. Их колени коснулись, и они продолжали разговор, будто обсуждая что-то важное и смешное.

Или это была переориентация, или Катарина собственной персоной. Но все же я не мог полностью поверить, что она меня разыгрывала. Мой мозг прикидывал то так, то эдак, пока, наконец, с моих губ не сорвался прямой вопрос:

— Фарроу, а какого класса Катарина как телепат?

— Почти класса доктора, — сказала она спокойно.

— Может, потребовалось бы несколько подготовительных тренировок, если бы не запретили экономисты. Я не запрашивала о ней материалов Школы Райна, но у меня к ней предубеждение.

Если Фарроу говорит правду, Катарина была достаточно сильным телепатом, чтобы контролировать и управлять своими мыслями для маскировки. Она могла думать и планировать, не боясь, что другие телепаты выведут ее на чистую воду. И была достаточно умна, чтобы водить за нос недоучку эспера вроде меня. Я был таким же большим дураком, как и Фарроу.

 

20

Сестра Фарроу коснулась моей руки.

— Стив, — сказала она спокойно, — прикинь только одну вещь. Подумай о том, как Катарина оказалась здесь. Она приехала защитить твою жизнь и твое будущее.

— Что?

— Представь себе! — Ее голос стал походить на визг. — Она скоро придет.

Я мучительно пытался понять. Потом ухватил мысль — Катарина придет, чтобы перемещать манипулятор и побеседовать со мной. Я не хотел ее видеть, но потом пришлось согласиться. Меня вдруг озарило, и я понял, что теперь знаю правду, что гораздо важнее, чем что бы то ни было. Я перевел мозги на низкие обороты и начал лениво размышлять, погружаясь в какие-то фантазии. Я убеждал себя, что все не так просто, но мысли текли чересчур драматично. Я смаковал последнее сообщение. При повторном обдумывании оно казалось мне все более вероятным. Я попался в ловушку, и Катарина приехала сюда как заложник моего примерного поведения. Она бежала из убежища или тихо покинула его. Видно, Фелпс проследил, чтобы Катарине дали знать обо мне. Важно то, что Катарина оказалась здесь, чтобы сохранить мне жизнь.

Я продолжал обдумывать положение. Вдруг стремительно вошла Катарина и увидела, что делает сестра Фарроу.

— Я сама собиралась сделать это, — сказала Катарина.

Фарроу выпрямилась, отрываясь от работы.

— Простите, — сказала она холодно. — Я не знала. Обычно это моя работа. Ведь это довольно тонкая операция. — В голосе Фарроу послышался холод профессионального отпора. Дерзкая белая шляпка с золотой булавкой смотрела сверху вниз на серую униформу без каких-либо украшений. Катарина почувствовала себя несколько неуютно, но потом, очевидно, справилась с собой.

— Видите ли, мистер Корнелл — мой жених, — неудачно отпарировала Катарина.

Фарроу набросилась еще яростнее:

— Мне известно об этом. Тем более не стоит забывать, что дипломированные медики не лечат близких по этическим соображениям.

Катарину словно ударили.

— Я уверена, что доктор Торндайк не доверил бы мне ухаживать за ним, если это так, — отпарировала она.

— Возможно, доктор Торндайк не учел, что мистера Корнелла нужно готовить для Лечебного Отделения. Или, — добавила она лукаво, — может, вы возьметесь подготовить пациента к основному курсу лечения?

— К основному курсу? По-моему, доктор Торндайк не имел в виду ничего подобного.

— Пожалуйста, — сказала Фарроу. Ее голос был непреклонен. — Как сестра я должна придерживаться указаний врачей. Я выполняю приказ.

Это был хороший удар. Катарине выговаривалось, что она, как простая санитарка, имеет еще меньше прав. Катарина попыталась ответить, но передумала. Вместо этого она нагнулась и взглянула на меня. Потом вытерла мой лоб.

— О, Стив! — выдохнула она. — Так тебя подготавливают к лечению! Благодаря мне, Стив. Пусть оно будет не слишком тяжелым!

Я слабо улыбнулся и посмотрел ей в глаза. Они были нежными и теплыми. Ее губы, полные и красные, чуть раздвинулись, а нижняя слегка блестела на солнце.

Как бы я целовал эти сладкие губы, как бы держал в руках ее лицо! Ее волосы слегка развевались, ниспадая на плечи. Не так просто грезить и лежать здесь.

Она отпрянула, и ее лицо резко изменилось. Из-под маски нежной заботы проглядывала суровая расчетливость. Я чуть было не поскользнулся на последнем отрезке своих умствований и не провалил все дело.

Катарина выпрямилась и направилась к двери. Сделав один шаг, она вдруг рухнула, как мокрое полотенце.

Над ее неподвижным телом я увидел сестру Фарроу. Она хладнокровно всадила вторую дозу в основание шеи Катарины, чуть ниже ключицы.

— Это, — сказала коротко Фарроу, — свалит ее на неделю. Из меня получился бы настоящий убийца.

— Что?..

— Одевайтесь! — оборвала она меня. — На улице холодно.

Фарроу швырнула мою одежду, и я принялся одеваться. Между тем она продолжала:

— Я не знала, что тебе не удастся утаить наш разговор. Она слишком хороший телепат. Поэтому, пока ты отвлек ее внимание, я выстрелила ей в шею. Преимущество мекстромов в том, что они почти не замечают легких воздействий инъектора.

Я замер.

— А разве это хорошо? Кажется, я слышал, что боль — необходимый фактор для защиты…

— Кончай разглагольствовать и одевайся! — оборвала Фарроу. — Боль полезна, когда необходима. А зачем она нужна, когда колешь шкуру мекстрома иглой? Другое дело, когда мекстрому что-то причиняет настоящий физический вред.

— Вроде паровоза, свалившегося ему на голову?

— Одевайся, а то мы вообще не выберемся из этих дебрей.

— А у тебя есть какой-нибудь план?

Она кивнула:

— Да, Стив… Раз ты позвал меня быть твоим телепатом, мы составим отличную команду. Я ведь тебя подвела. Теперь я снова с тобой и выведу тебя отсюда.

— Заметано, — кивнул я ей.

— Хорошо. Теперь, Стив, прощупай приемную.

Я так и сделал. Там никого не было. Я открыл было рот, чтобы сказать ей об этом, и с глупым видом закрыл вновь.

— Прощупай приемную слева, через три двери от той, что сейчас прощупываешь. Там есть кресла-каталки?

— Кресла-каталки? — изумился я.

— Это госпиталь, Стив. Здесь не разрешается разгуливать поодиночке, даже если идешь к стоматологу с больным зубом. Тебя отвезут. А теперь хорошенько прощупай зал. Если кто-то появится, пока я выйду, хорошенько всмотрись в их лица. Возможно, на таком близком расстоянии я узнаю их по твоему образному восприятию. Хотя Бог знает, уж если, столкнувшись нос к носу, путают двоих, то что же говорить о ясновидении.

Она вышла, оставив меня наедине с распростертым телом возлюбленной, лицо которой приобрело расслабленное, сонное выражение.

«Крепись, детка!» — подумал я, прикрывая глаза, чтобы направить всю энергию на восприятие.

Фарроу спустилась в холл, словно профессиональный катальщик, явившийся по вызову. Никто не подумал ее остановить. Она достигла запертой комнаты и вывезла каталку, словно готовя ее для настоящего пациента. Дрожь и подергивание в пальце возобновились, и я вспомнил, что ничем не отличаюсь от настоящего пациента. Она покатила кресло назад в мою комнату.

— Садись! — сказала она, и я сосредоточился на восприятии холла, лифта и лестницы центрального коридора.

Она пристегнула меня ремнями, расположив их так, чтобы не была видна моя верхняя одежда и башмаки. Потом подхватила Катарину с пола, опустила на мою постель, закатала в одно из полотнищ, которые медики использовали вместо постельного белья. Если кто-нибудь наскоро здесь прощупает, то решит, что она — пациент. Если, конечно, щупая, не знает, что эту комнату занимает один больной мужчина, Стив Корнелл.

— Ну, а теперь, Стив, справишься?

— Справлюсь.

— Я повезу. А ты прощупывай. Уж дорогу я найду сама, — сказала она мне со смехом. — Заостряй свое восприятие только на тех типах, которые любят всюду совать свой нос. А остальное я возьму на себя.

Мы выехали в вестибюль. Я быстро окинул взором комнаты и зал впереди. Вроде все было чисто. Ждать грузового лифта было равносильно пытке. Но наконец, он подъехал, и мы загрузились. Лифтер оказался на высоте. Он улыбнулся сестре Фарроу и весело кивнул мне. Может, он был слепой.

Но как только лифт начал спускаться, из одной комнаты нижнего этажа вышел какой-то доктор. Он бросил быстрый взгляд на индикатор над дверью лифта и шлепнул рукой по кнопке. Лифт со скрежетом затормозил, и тот вошел внутрь.

Это насторожило меня. Но Фарроу только идиотски улыбнулась парню. Тот растаял, и она оттерла его в сторону. Она отпустила ему какое-то смешное замечание, которое я не расслышал, но по внезапному учащению пульса понял, что она отделывается от провожатого. Она взяла его за руку, и если бы приятель вспомнил обо мне, то назвал бы меня не иначе как Синг Хау Лау, и был бы я китайским полицейским.

Он держал ее руку до тех пор, пока мы не достигли первого этажа, где он выгрузился с осоловелым взглядом, не сводя глаз с сестры. Мы проследовали на нижний этаж и по коридору к выходу. Там мы выждали некоторое время, заполнив какой-то картонный бланк.

Управляющий окинул меня презрительным взглядом.

— Я вызову машину, — сказал он. Я ожидал, что сестра отпустит какое-то замечание, но она молча кивнула, и мы еще немного подождали, пока не подрулила большая машина. Вошли два здоровенных парня, выдернули рычаг на спинке кресла-каталки, превратив его в тележку на колесах, и, как вначале, когда Фарроу усадила меня на каталку, меня обдало холодом, так что я почувствовал первые спазмы где-то пониже пупка. Затем они развернули меня и всунули вперед головой в заднюю дверь машины.

Машина? Это была полностью оборудованная лаборатория длиной в квартал, тяжелая, как броненосец. Она была приспособлена для чего угодно, имела турбоэлектрогенератор, способный обеспечить электроэнергией на много миль от ближайшей розетки.

За мной захлопнулась дверь, и мы стартовали. Фарроу сидела выпрямившись за двумя высокими госпитальными служащими — водителем и другим, который строил Фарроу глазки, будто делая нескромные предложения. И она давала повод. Ведь я не говорил, что Фарроу — привлекательная женщина, только потому, что не отвечал вниманием на ее взгляды. Но теперь я поддался на провокацию и тоже начал заигрывать, правда, прикинув, что не будь я эспер и не заигрывай она в более свободной и развязной манере, я даже не задумался бы над тем, ради чего она сейчас так старается.

А тем временем, пока я размышлял, как лучше за ней приударить, Фарроу выудила из-под одежды два инъектора. Она протянула свою руку к краю сиденья и, наклонив к водителю лицо, проговорила:

— Мальчики, угостите кто-нибудь сигареткой.

Все, что последовало потом, было отработано великолепно. Водитель хмыкнул и повернул к ней голову. Второй парень потянулся за сигаретами. Водитель щелкнул зажигалкой, не спуская глаз ни с сестры Фарроу, ни с дороги. Мужчина, сидящий рядом, потянулся за зажигалкой и придержал ее, пока Фарроу раскуривала сигарету. Она спустила курки подкожных инъекторов. Мужчина рядом с водителем вернул зажигалку. Водитель повалился на бок к двери, а через мгновение и второй — осел, словно спущенный баллон.

Санитарная машина завалилась вправо, ткнулась носом в мелкий кювет и выскочила с другой стороны, словно подстреленный олень. Фарроу перевалилась через сиденье, а я скатился с носилок в угол между полом и боковой стенкой. После грохота и нескольких пируэтов мы замерли. Я выбрался из-под груды выпавших медикаментов и взглянул в ветровое стекло. Ветви деревьев скрывали поле зрения подобно мертвой зоне.

— Пошли, Стив! — сказала Фарроу, выбираясь из-под руля и двух санитаров.

— А что потом? — спросил я.

— Мы достаточно постарались, чтобы разбудить статую Линкольна. Бежим, Стив!

— Только куда?

— За мной! — рявкнула она и выскочила из машины. Несмотря на высокие каблуки, она проделала это феноменально. К счастью, все произошло около полудня, так что мне не пришлось воспользоваться своим восприятием, чтобы найти ее следы, поскольку она уже скрылась из виду. Она проследовала по утоптанной зелени и, миновав несколько ям и выбоин, направилась прямиком к ближайшей группе строений.

Я догнал ее только тогда, когда мы достигли крошечного пятнышка мертвой зоны. Там она остановилась, и мы повалились на траву, наполняя легкие воздухом. Потом она указала на строения и вымолвила:

— Стив, сделай несколько шагов за мертвое пространство и быстро прощупай, что к чему. Обрати внимание на машины.

Я кивнул и через несколько шагов уже смог окинуть восприятием окрестность и прощупать наличие нескольких машин, стоявших в ряд около одного из домов. Я не стал тратить время, нырнул обратно в мертвую зону и рассказал ей, что видел.

— Прощупай еще, Стив. Прощупай ключи зажигания. Нам нужно их свистнуть.

— Я не собираюсь ничего красть, — сказал я и повторил поход, чтобы обследовать замки зажигания. Я попробовал представить их с вставленными ключами и обнаружил нужные.

— Отлично, Стив! Рванем туда, возьмем парочку машин, и поминай как звали.

— Да, но с какой стати…

— Это единственный способ убраться отсюда, — сказала она веско.

Я пожал плечами. Фарроу знала о Медицинском Центре куда больше меня. Раз она это придумала, пусть так и будет. Когда мы выбрались из мертвой зоны в открытую, Фарроу нашла мою руку и сжала.

— Будем вести себя как парочка влюбленных пташек, — усмехнулась она. — Будем идти и беседовать естественно и непринужденно.

— И никто не заметит разницы между человеком и мекстромом?

— Не заметят, если мы будем начеку, — сказала она. — А если даже они попробуют прочитать что-то в наших мозгах, мы будем думать соответственно о чем-нибудь легком. Ну, — добавила она, — не будь таким букой.

— Что?

— Понимаешь, ты очень хороший парень, Стив. Веселый, находчивый и милый. У тебя было много женщин, ты решителен и мужествен. И… может быть, тебя это ошарашит — какая женщина предпочтет красоту мужчины всем остальным достоинствам? А у тебя…

— Ну, — пробормотал я. — Полегче, пока ты…

Она вновь сжала мою руку.

— Стив, — проговорила она серьезно, — я не люблю тебя. Женщина не может любить человека, который не в силах ответить на ее любовь. Ты же меня не любишь. И ничего не поделаешь. Может, при других обстоятельствах ты бы положил немало сил на это древнее чувство. Но я хочу отметить, что не все потеряно. А теперь давай забудем предрассудки и начнем грезить, как парочка влюбленных, для которых и время, и место, и другие люди потеряли всякий смысл.

Я никак не мог заставить себя думать о сестре Фарроу не как о сестре. Имя Глория не хотело срываться с языка. Я постарался подавить это чувство и посмотрел на нее с выражением потерявшего голову юнца. По-моему, это напоминало потуги актера провинциального театра, и то неудачные. Фарроу расхохоталась, но стоило мне бросить на нее мимолетный взгляд, как я попал под влияние ее чар, и она превратилась в Глорию. К тому же у меня мелькнула мысль: если Фарроу стала безразлична Торндайку, а меня продинамила Катарина, то мы стали вроде сродни.

— Только не в пример древним факелам, — хмыкнула она, — мы слишком быстро воспылали.

Она взяла меня под руку и сжала ладонь. Мы двинулись вокруг поля в блаженной эйфории, будто парочка неразлучных приятелей. Ей, конечно, досталось с лихвой — изранена, уничтожена, отшита Торндайком. Во внезапном порыве мне захотелось ее поцеловать.

— Пойдем, Стив! — сказала она. — Это только для особо любопытных. Я же мекстром, ты знаешь.

Так что пытаться я не стал. Только крепче сжал ее руку и понял, что это лучше, чем выбивать искры из кремня кусочком фланели.

Мы прошли под ручку к зданиям, завернули как бы невзначай к двум машинам, кивнули друг другу, будто два влюбленных в коротком «прощай», расселись по машинам и дали ходу. Глория была впереди.

Мы покатили вниз по дороге. Фарроу в первой машине, я — в ста футах позади. Мы с ревом обогнули холм, и я окинул восприятием лежащую впереди местность. В поле зрения попали главные ворота. Мы мчались к их широкому стальному порталу, словно парочка сумасшедших.

Без долгих размышлений Фарроу протаранила их. Они рассыпались на мелкие кусочки. Стекол как не бывало, шины лопнули, а в воздух полетели кусочки металла и пластика. Ее машину занесло, я забыл о дороге и перевел восприятие на ее автомобиль.

Фарроу выкручивала баранку, как заправский гонщик. Ее руки рвали руль со всей силой мекстромовой мощи, и руль прогибался под ее хваткой. Ее подкинуло, развернуло и помчало дальше с порванной шиной, с нижней перекладиной ворот, повисшей на бампере. Все же она умудрилась выровнять машину, вильнув к обочине.

Из караульной будки выскочил одетый в форму человек с ружьем. Но времени поднять его у него не хватило. Фарроу примерилась и направила автомобиль прямехонько ему в живот. Переехав охранника, она врезалась в караульную будку. Конструкция разлетелась, как спичечный коробок. Раздался грохот, короткая вспышка пламени, и из рухнувшей задней стены здания вылетела машина мисс Фарроу. Она появилась из мешанины камней и балок, перевернулась раз, другой в бешеном, стремительном вращении и рухнула вниз бесформенной грудой железа, застыв там окончательно, в то время как воздух еще бороздили последние осколки. Наконец наступила полная тишина.

И тут впервые в жизни я ощутил мощный удар посторонней чужой мысли. Это был мысленный контакт с другим разумом.

«Стив! — прокричало в моем мозгу. — Давай! Жми! Твоя очередь! Путь к свободе!»

Я поставил ногу на педаль и дал газу.

 

21

Моя машина рванулась по шоссе к автостраде. Я промчался через ворота, миновал сбитого охранника, разрушенную будку и искореженную машину Фарроу.

Но этот гамбит не стал для сестрицы Фарроу последним. Как только я поравнялся с машиной, она выкарабкалась из-под обломков и что было мочи пустилась через площадь. А как эта девочка бегала!

Несмотря на мою скорость, она догнала меня и, не успел я затормозить, запустила руку в одно из открытых окон.

Моя машина вильнула в сторону, но я удержал баранку, и Фарроу выдохнула:

— Давай, Стив! Жми!

Фарроу втиснулась внутрь и грохнулась на сиденье позади меня.

— А теперь единственное, — сказала она, — что остается — не болтать попусту. А гнать во всю катушку.

— Куда?

Она едва слышно хмыкнула.

— Не все ли равно? Как можно дальше отсюда!

Я кивнул в знак согласия. Фарроу поудобнее устроилась, открыла ящичек для перчаток и достала аптечку первой помощи. Только теперь я заметил, что она не слишком помята даже для мекстрома. Меня не удивило, что она выбралась из этой переделки, так как уже свыкся с мыслью о несокрушимости мекстромов. Меня даже немного удивил причиненный ей ущерб. Я так привык к прочности их шкуры, что порезы, ссадины и синяки привели меня в замешательство. Нормального человека такая авария, само собой, превратила бы в кровавое месиво. И все же я надеялся, что мекстром выйдет из нее без единой царапины.

С другой стороны, повреждения выглядели незначительными. Кровь сочилась только из глубокой длинной раны на бедре, из пореза на правой руке и из маленьких ссадин на лице, шее и плечах.

Пока я мчался как угорелый от Медицинского Центра, сестра Фарроу увлеченно орудовала лейкопластырем, салфетками и бинтами, накладывая на раны вместо швов аккуратные маленькие скобки. Потом она зажгла две сигареты и предложила одну мне.

— Теперь все в порядке, — сообщила она кратко. — Можно не мчаться так рьяно.

Я выжал из машины ровно сто и почувствовал, как спадает напряжение последних часов.

— Насколько помнится, здесь неподалеку убежище людей хайвэя.

Она покачала головой:

— Нет, Стив. Думаю, к ним не стоит.

Поскольку я мог положиться в дороге на свое экстрасенсорное восприятие, то обернулся к ней. Она чуть улыбалась, но за улыбкой была видна твердая самоуверенность.

— Нет, — сказала она. — Мы не станем к ним обращаться. Если мы поедем туда, Фелпс и его команда перевернут небо и землю, чтобы разгромить их, поскольку ты им нужен. Ты забываешь, что Медицинский Центр стремится выглядеть законной и добропорядочной организацией, а эти скрываются в подполье. Фелпс может вежливо вывести их на чистую воду.

— Ладно, тогда куда мы поедем? — спросил я.

— На запад, — сказала она. — В Нью-Мексико. Ко мне домой.

Это меня испугало. Образ Фарроу как-то не вязался с каким-то постоянным домом. Как сиделка и как представительница Медицинского Центра, она не ассоциировалась с постоянным местом жительства. Но, как у большинства из нас, у Фарроу были где-то отец, мать, а возможно, и несколько братьев и сестер. У меня они давно умерли, а имущество пошло с молотка.

Поэтому мы поехали через южный Иллинойс по мосту Сент-Луис в Миссури и дальше на запад. На ночь мы останавливались в маленьких мотелях и спали поочередно. Кто-нибудь обязательство бодрствовал, вооруженный телепатией или ясновидением. Мы старались избегать людей хайвэя и никогда не останавливались вблизи их перевалочных баз. От этого наш путь стал длиннее и извилистей, зато в итоге мы очутились в маленьком ранчо на краю такого же маленького городка в Нью-Мексико.

Джон Фарроу оказался рослым мужчиной с сединой на висках и острыми голубыми глазами, от которых ничего не могло укрыться. Он был бы отличным эспером, если бы окончил полный курс университета.

Миссис Фарроу была женщиной такого типа, что любому человеку хотелось бы назвать ее матерью. Она была нежной и мягкой, без намека на глупую привязчивость или душевную пустоту. Она была телепаткой и не скрывала этого. Фарроу имела брата, который жил с женой в городке, но каждую неделю и по праздникам навещал родителей.

Они приняли меня так, будто я пришел к ним в дом по каким-то сомнительным соображениям. Пришлось нам сесть с ними в гостиной и все без утайки рассказать. Они осмотрели мою руку и признали, что кое-что сходится. Их очень заинтересовала проблема лечения Мекстромовой болезни и поразила сказочная сила и выносливость дочери.

К этому времени мою руку снова стало дергать. Инфекция подобралась к среднему и безымянному пальцам; во втором суставе указательного наступил черед длительного накопления инфекции перед тем, как она перекинется на следующую фалангу. Первые волны пульсирующей боли наступали через определенные интервалы, и я понимал, что она превратится в такую глубокую агонию, что мне уже не выстоять.

В общем, Фарроу вызвала из города своего брата Джеймса с инструментами, и мне соорудили маленький манипулятор для руки. Фарроу использовала содержимое саквояжа, который мы захватили из машины, угнанной из Центра.

Затем, когда моя болезнь перешла в следующую фазу, Фарроу внимательно осмотрела руку и высказала мнение, что приближается время основного курса лечения.

Однажды вечером я лег в постель на четыре долгих месяца. Хотелось бы дать полную картину этих четырех месяцев. К сожалению, большую часть времени я находился под действием наркотиков, так что едва помнил происходящее. Но хорошего было мало. Моя рука лежала, словно ствол окаменелого дерева, вытянутая в устройстве, которое регулярно сгибало сустав, и каждое движение отдавалось в плече лавиной огня и жгучей боли. Каждый удар плазмы и крови в венах отдавался тысячью игл.

Я смутно помнил, как окостенела вторая рука, и волны боли стали накатывать на меня с обеих сторон. Единственное, что сохранилось в моей памяти, кроме боли, были промежутки от инъекции до инъекции и ожидание беспробудной тьмы, которая сменяла агонию. И все это только для того, чтобы часом позже очнуться с инфекцией в новом месте. Когда она достигла правого плеча, то ненадолго остановилась и начала подниматься по левой руке, остановившись на подходе к телу.

Очнувшись от наркотиков, я обнаружил, что Джеймс с отцом прилаживают один из манипуляторов к правой ноге, а потом почувствовал нарастающую боль в икре и бедре.

Несколько раз, когда мой разум прояснялся, я прощупывал комнату и обнаружил, что лежу в настоящем лесу из колб, резиновых трубок и связок бинтов. Пусть без особого восторга, но все же я смутно осознал, что меня не бросили на произвол судьбы. Периоды просветления если и случались, стали теперь редкими и непродолжительными. Как-то я очнулся и обнаружил, что парализовало рот, а потом и челюсть; язык и низ лица превратились в сплошной комок горящих иголок. Позже уши перестали воспринимать звуки, а однажды, очнувшись после очередного забытья, я обнаружил себя в портативном реаниматоре, который с безжалостной силой сжимал мою грудь.

Это все, что я помнил, когда туман наконец рассеялся и с моих глаз спала пелена. Наступила весна, и я стал мекстромом.

Я сел в кровати. Было утро. В окно ярко светило солнце, а свежий весенний ветер слегка трепал занавески. Было тепло. Снаружи долетал аромат жизни и молодой листвы. Я сразу почувствовал, как хорошо быть живым.

Висящие колбы, фестоны резиновых шлангов исчезли. Кустарные манипуляторы куда-то убрали, а на бюро пропали медицинские склянки и всякий хлам. Нигде, насколько позволяло зрение, не было видно даже обычного термометра в стакане, и если честно, я был так рад оказаться снова в живых, что даже не пытался узнать, куда все подевалось. Вместо этого мне захотелось встать и пробежаться.

Я сунулся к шкафу с одеждой и нашел свое барахло. Затем осмотрел дом и нашел ванную. Мне никто не мешал.

Только я собрался побриться, принять душ, одеться и спуститься вниз, как по ступенькам взбежала сестра Фарроу и, не церемонясь, вторглась в комнату.

— Я пришла проследить, чтобы ты не попал в переделку, — сказала она.

— В переделку?

— Ты мекстром, Стив, — сказала она. — Надо об этом помнить. Ты должен научиться владеть своей силой.

Я сжал мускулы одной, потом другой руки. Они напряглись, как всегда. Я сделал глубокий вдох, воздух легко вошел внутрь и вышел вновь.

— Я не чувствую разницы, — сообщил я ей.

Она улыбнулась и протянула мне отточенный деревянный карандаш.

— Напиши свое имя, — велела она.

— Думаешь, придется учиться снова? — усмехнулся я. Взяв карандаш, я положил палец на крышку бюро, где лежал блокнот бумаги, посмеиваясь над Фарроу: — Ну, смотри! Мое имя начинается на букву «С». Она представляет собой красивую, грациозную кривую, идущую сверху и…

Кривой не получилось. Когда графитовый кончик ткнулся в бумагу, он проткнул ее и сломался. Карандаш дошел до доски, расщепив тонкую деревянную панель почти на восемь дюймов. Тот факт, что я не смог им воспользоваться, привел меня в изумление, и я инстинктивно сжал деревянный стержень. Тот сразу надломился в моей руке в трех местах, а кончик упал на пол.

— Видишь? — участливо спросила Фарроу.

— Но… — Я в замешательстве запнулся.

— Стив, все твои мускулы сделали одинаковое усилие. Тебе придется переучиваться сочетать силу мускулатуры и информацию обратной связи от выполняемой ею работы.

Я начал понимать, что она имеет в виду. Вспомнилось, Как много лет назад, в школе, изучая некоторые новые сплавы, мы получили образец магниево-литиевого сплава в виде гладкого цилиндра около четырех дюймов в диаметре и в фут длиной. Он казался твердым как сталь. Люди, которые сталкивались с ним впервые, неизменно напрягали свои силы и хватались за него обеими руками. А он был настолько легок, что от чрезмерного усердия буквально подлетал к потолку. И даже много времени спустя, когда все уже знали это, трудно было удержаться от инстинктивного желания видеть в каждом большом куске металла неподъемную тяжесть.

Я шагнул к креслу.

— Будь осторожен! — предупредила Фарроу. Мне без всяких фокусов ничего не стоило подхватить кресло за ножку и поднять на уровень подбородка.

— Теперь можешь принять душ, — сказала она. — Только, пожалуйста, Стив, поосторожней с водопроводом. Ты можешь запросто свернуть краны, понимаешь?

Я кивнул и протянул ей руку:

— Фарроу, вы молодчина!

Она пожала мне руку. Ее ладонь была теплой, упругой и нежной, а не твердой как сталь. Настоящая рука женщины.

Фарроу отступила на шаг.

— Только запомни одно, — сказала она весело, — тебе придется общаться только с себе подобными. А теперь марш в душ и бриться! Я пойду приготовлю тебе завтрак.

Мыться оказалось нетрудно, и, памятуя о предупреждении, я не стал сворачивать краны. Бриться было еще проще, хотя трижды пришлось менять лезвия. Я сломал все зубья у расчески, потому что ее было невозможно протащить сквозь чащу гитарных струн, в которую превратились мои волосы.

Одеться тоже кое-чего стоило. Засунув ногу в одну штанину, я порвал брюки. Сломал пряжку на поясе и превратил ботинки в порцию длинных спутанных спагетти. Пуговица под воротником рубашки оторвалась, и когда я завязал галстук, его узел напоминал что-то вроде апельсина.

Завтрак прошел удовлетворительно, не считая того, что я погнул зубья вилки, пытаясь проткнуть бифштекс, и оторвал ручку кофейной чашки. После завтрака я обнаружил, что не могу достать сигарету из пачки, не расплющив кончика. А после того как я все же умудрился сунуть одну в рот, пришлось заняться спичками, которые разлетались вместе с дымом, будто клочки папиросной бумаги. Посадив огонек на кончик сигареты, я одной затяжкой смахнул половину ее длины.

— Тебе придется хорошенько поучиться, прежде чем выйти на люди, Стив, — сказала Глория с довольным видом.

— Спасибо за информацию, — сказал я, с тревогой обозревая учиненный мной разгром. В сравнении с новоявленным Стивом Корнеллом известный слон в посудной лавке казался Нежным Фердинандом. Я вновь достал пачку сигарет. Но как ни старался обращаться с ней осторожно, она оказалась смятой. Я чувствовал себя совершенным идиотом.

После завтрака мое обучение продолжалось. Я ронял с мансарды старые книги, газеты. Превратил в труху еще несколько карандашей и точилку в придачу. Даже не почувствовав, проткнул локтем кухонную дверь и умудрился согнуть дверную ручку. Короче, я опустошил жилище Фарроу, словно армия вандалов.

Когда я превратил в руины славный домик, Глория решила испытать мои силы на своей машине. Я рьяно нажал на тормоза, потом на газ. Мы взвились ракетой и понеслись.

«Кажется, — подумал я зло, — что обе стороны по очереди натравливают меня друг на друга, чтобы я вывел их на чистую воду».

— Не совсем так, — сказала Фарроу. — Вернись к дням, когда ты не знал, что происходит.

— Послушайте, Фарроу! — буркнул я. — Скажите, с какой стати нам пережевывать все снова и снова?

— Потому что только когда ты убедишься во всем сам и решишь, что тебе делать, поймешь, что тебя не водят за нос. Подумай об этом, Стив.

— Даже если бы я пришел к ложным выводам, то поверил бы в них куда больше, чем если бы услышал их от других.

Фарроу кивнула, следя за ходом моих мыслей.

Тогда я нырнул глубже.

«Вначале у нас был человек, оказавшийся переносчиком Мекстромовой болезни. Он ничего о ней не подозревал. Правильно? (Фарроу кивнула.) Поэтому Медицинский Центр забрасывает переносчику удочку, используя в качестве приманки привлекательную даму». Тут мне пришлось пораскинуть мозгами, решая одну из головоломок. Фарроу смотрела на меня без всякого выражения, выжидая. С шестого захода я пошел дальше.

«Всех факторов я не знаю. Очевидно, им пришлось торопиться поженить нас, прежде чем она подцепит от меня Мекстромову болезнь. Но здесь какая-то неувязочка, Фарроу. Маленькая блондиночка подхватила ее в двадцать четыре часа?»

— Стив, — сказала Фарроу, — мне придется пояснить, поскольку ты не медик. Инкубационный период зависит от типа контакта. Когда ты укусил нашу девицу, произошел контакт с кровью. А в случае Катарины об этом не могло быть и речи.

— Мы были довольно близки, — сказал я, и мочки моих ушей покраснели.

— С точки зрения медицины, ты был не более близок с Катариной, чем со мной или доктором Торндайком.

— Ладно, оставим на время этот вопрос открытым. Так или иначе, мы с Катариной должны были пожениться до того, как появятся первые признаки болезни. Тогда я попал бы в положение человека, чья жена подхватила Мекстромову болезнь в свой медовый месяц. На арене появился бы Медицинский Центр и проявил заботу о ней, а я оказался бы у них в вечном долгу, согласившись сделать для Медицинского Центра все что угодно. А поскольку я не телепат, то, возможно, так никогда бы и не узнал правды. Верно?

— Более-менее, — сказала она тем же безразличным тоном.

— Ну а дальше мы разбиваемся на хайвэе, недалеко от дома Харрисонов. Они спасли ее потому, что подбирали любую из жертв без разбора. Я также полагаю, что Катарина была довольно хорошим телепатом, поскольку сумела скрывать свои мысли и оставаться законсервированным агентом в сердце организации людей хайвэя. Наконец после долгого пути мы приходим к развязке, верно? Шайка Медицинского Центра не знала о существовании централизованного подполья людей хайвэя, пока мы с Катариной не влипли в это дело по уши.

Лицо Фарроу смягчилось, и хотя она не произнесла ни слова, я понял, что недалек от истины.

«И тут, — продолжал я про себя, — Медицинский Центр оказался в замешательстве. Вряд ли они могли бы пустить по моему следу другую женщину, поскольку я привязался к исчезнувшей Катарине. Поэтому они решили меня использовать по-другому. Видно, я уже достаточно созрел, чтобы меня можно было заставить пуститься в поиски Убежища людей хайвэя для Медицинского Центра. К тому же вскоре я уже наверняка бы сделал первое открытие, и тогда Фелпсу с приятелями оставалось бы только умыть руки».

— Если бы ты подумал об этом раньше, Стив, то давно бы уже знал ответ.

— Наверное. Может, Фелпсу хотелось приберечь мою историю для правительства. А если ни одна сторона не заинтересована, чтобы секрет всплыл наружу? — Некоторое время я взвешивал все и наконец пришел к выводу, что чего-то здесь не хватает.

Фарроу покачала головой и сказала:

— Стив, я пытаюсь пробудить тебя снова и снова. Но воспоминание, которое я стараюсь вызвать у тебя, исчезло. Итак, ты напал на след организации, которой выгодно оставаться в тени. И вдруг кто-то узнает ее секрет и взывает к авторитетам. Каким будет тогда твой следующий шаг?

— А! — отозвался я. — Какой же я осел! Естественно, я втяну усики, спрячу рожки и сделаю вид, что ничего не произошло.

— Тем самым остановив рост организации, — этого и добивается Фелпс.

«Зато меня самого эта история привела бы в какое-нибудь гнездышко для начинающих параноиков», — подумал я.

Она кивнула.

— И что теперь?

— А теперь я — живое доказательство моей истории. Не так ли?

— Правильно. И ни на секунду не забывай, Стив, что ты жив по причине, что только живой представляешь ценность для обеих сторон. Мертвый ты годишься лишь на несколько мекстромовых прививок.

— Не продолжай, — угрюмо хмыкнул я. — Сама говоришь, я не медик.

— У живого у тебя растут волосы, и их приходится подстригать. Ты бреешься, подравниваешь бороду. Подрезаешь ногти. То здесь, то там ты теряешь маленькие частицы кожи или миллилитры крови. Эти вещи, попав под кожу нормального человека, делают из него мекстрома. Мертвое измельченное тело и то не даст столько ценной субстанции.

— Радужные перспективы, — сказал я. — Так что же мне делать, чтобы избежать такого будущего?

— Я не знаю, Стив. Я сделала для тебя что могла. Я провела лечение на совесть. Ты ведь остался Стивом Корнеллом.

 

22

— Послушай! — вырвалось у меня. — Если я так необычайно важен для обеих сторон, как тебе удалось спрятать меня на четыре месяца?

— Мы воспользовались законом тайны личности, — сказала просто Фарроу. — Каждая сторона может сколько угодно осыпать другую оскорблениями. Более того, поскольку никто толком не знает, где ты находишься, они рыщут по лагерям друг друга, играют в разведчиков и контрразведчиков, то есть завязли по уши. Твои скитания можно было бы приписать Катарине, поскольку в твоем сознании преобладали чувства влюбленного, убитого потерей своей возлюбленной. Но кто станет разыскивать Стива Корнелла из чисто личных побуждений?

— На протяжении целых четырех месяцев? — спросил я все еще недоуменно.

— Смотря как подходить. Ведь обе стороны знали, что ты где-то лежишь, прикованный к постели, проходя курс лечения. Заполучить тебя как мекстрома — именно то, что желают обе стороны. Поэтому они и заинтересованы в твоем благополучном и спокойном лечении.

— Пока кто-то будет вкалывать?

— Конечно, — подтвердила она.

— Ладно, — сказал я с угрюмой усмешкой. — Теперь мне ясно, что надо податься в Вашингтон и разыскать кого-нибудь из руководства секретной службы. Я выложу ему свою историю и факты, сделаю его мекстромом, вылечу, а потом мы разработаем план действий по вовлечению широких масс…

— Стив, ты инженер. Наверняка изучал математику. Так вот, предположим, ты сможешь… э… потратить на укус одного человека десять секунд.

— Это шесть человек в минуту, триста шестьдесят в час и… восемь тысяч шестьсот сорок в день. При ста шестидесяти миллионах американцев по последней переписи. Шестьдесят лет без отдыха. Ты это имела в виду?

— Не только, Стив. Но уже это вызовет панику, если не глобальную войну. Сделай подобное заявление, и все наши не слишком дружественные соседи захотят войти в долю или что-нибудь в этом духе. Так что вдобавок тебе придется позаботиться еще о трех миллиардах людских душ на земле, Стив.

— Верно. Придется распроститься со своими необдуманными предложениями. И все же правительство должно знать…

— Если бы мы были абсолютно уверены, что каждый избираемый нами представитель честен и неподкупен, мы бы так и сделали, — сказала Фарроу. — Но, к сожалению, вокруг столько демагогов, мерзавцев и всякого сброда, что удержать секрет практически невозможно.

Возразить было нечего. Фарроу была права. Да и суть не только в этом. Ведь в мире, где господствуют идеи Райна, сохранить подобную тайну правительству будет просто невозможно.

Возразить было нечего.

— О’кей, — сказал я. — Тогда остается только одно — вернуться обратно в Хоумстид, штат Техас, оказать людям хайвэя помощь и подумать, что можно сделать, чтобы обеспечить землян каким-нибудь более приемлемым методом прививки. Мне совершенно не улыбается всю оставшуюся жизнь провести, кусая бедных, ни в чем не повинных граждан.

— Согласна, Стив!

Я посмотрел на нее.

— Пойду, займусь твоей машиной.

— Она твоя.

— А как же ты?

— Со мной все в порядке. Скорее всего, организую новую перевалочную базу на хайвэе. А ты управишься один, Стив? Или, может, подождешь, пока не поднимутся на ноги мои родители? Тебе ведь может понадобиться помощь.

— Думаешь, лучше подождать?

— Прошло четыре месяца. Так что неделя-другая…

— Ладно. Тем более мне стоит потренировать новое тело.

На том и порешили. Я слонялся по дому Фарроу, помогая Глории ухаживать за родителями. Постепенно я научился контролировать силу новой мускулатуры, узнал, как обходиться с нормальными людьми, не привлекая их внимания, и, в конце концов, преуспел, пожимая руку лавочникам и не выдавая своего секрета.

Потом, окончив лечение, поднялись родители Фарроу, и пару дней мы провели вместе.

Мы покинули их, на мой взгляд, чересчур поспешно, но они, казалось, были только рады этому. Они договорились по телефону о доставке продуктов на дом, так что им не придется ездить в город, пока они не научатся управлять своим телом. Фарроу заметила, что больше помочь мы уже не в силах.

Время поджимало, и мы уехали. Хотя обе стороны оставили нас в покое, пока я был нетранспортабелен, они были хорошо осведомлены о расписании процедур. Собственно, как мне сейчас кажется, обе стороны, должно быть, поджидали на краю какой-то теоретической зоны моего появления, поскольку они не могли показаться, не обнаружив своих намерений.

Мы уехали в машине Фарроу и вновь помчались по огромной широкой дороге, направляясь в Техас, пока не попали на хайвэй в поисках перевалочной базы. Я хотел связаться с людьми хайвэя, а через них установить связь с Харрисонами или теми, кто выжил. В конце концов, мы наткнулись на знак со сломанной перекладиной и свернули.

Боковая дорога, петляя, вывела нас далеко от хайвэя к традиционной мертвой зоне. Дом казался белой громадой среди редкой зелени деревьев. Подъехав ближе, мы повстречали человека, работавшего за тракторным плугом.

Фарроу остановила машину. Я высунулся и собрался было окликнуть его, но что-то меня остановило.

— Он не мекстром, Стив, — сказала Фарроу шепотом.

— Но, судя по дорожному знаку, это перевалочная база.

— Знаю. Но здесь что-то не то. Он знает о Мекстромовой болезни не больше, чем ты до встречи с Катариной.

— Ну и что здесь плохого?

— Не знаю. Он эспер, но не очень опытный. Зовут Уильям Кэрол. Дай мне с ним поговорить, и я найду наметки, по которым ты что-нибудь нащупаешь.

Человек проявил любезность.

— Кого-нибудь разыскиваете? — спросил он весело.

— Да, — ответила Глория. — Мы шапочно знакомы с Мангеймами, которые жили где-то здесь. Вроде друзья их друзей, — продолжала она, скрыв тот факт, что выудила имя фермера из его мозга.

— Мангеймы съехали два месяца назад, — сказал он. — Продали нам место — мы заключили сделку. Точно не знаю, конечно, но ходят слухи, что у одного из них стало сдавать здоровье.

— Ужасно! А вы не знаете, куда они подались?

— Нет, — ответил Кэрол удрученно. — Кажется, у них было много друзей. Хотите, загляните, но вряд ли я смогу быть вам чем-нибудь полезен.

«Неужели они съехали так быстро, что даже не успели убрать свой дорожный знак?» — подумал я с тревогой.

Фарроу едва заметно кивнула и обратилась к Кэролу:

— Ладно, не будем вас задерживать. Очень жаль, что Мангеймы съехали, не оставив адреса.

— Да, — согласился, он без всякого энтузиазма. Его глаза обратились к непаханому полю, и Фарроу завела машину.

Мы тронулись, а он вернулся к своей работе.

— Ну и? — спросил я.

— Ничего, — сказала она в замешательстве. — Ничего такого, за что я могла бы зацепиться.

«Одна ошибка — не правило. Посмотрим, что будет дальше».

Так или иначе, а до Хоумстида нам еще встретятся перевалочные базы. Или нет. Но в любом случае это кое-чему научит. Поэтому мы с непреклонной решимостью покатила дальше, пока, наконец, не распрощались с ложными знаками, свернув на 66-е шоссе. Но долго мы на нем не удержались, потому что этот небезызвестный хайвэй США отклоняется к северу, в то время как Хоумстид находится в южной части Техаса. Мы оставили 66-е шоссе у Амарилло и свернули на 67-е, которое вело на юг.

Недалеко от Амарилло мы наткнулись еще на один знак, который указывал на юг. Я попытался припомнить, не вел ли он в конечном счете в Хоумстид, но поскольку раньше не слишком утруждался созерцанием карты, да и не до нее было, то решил положиться на судьбу.

К тому же не успели мы с Фарроу опомниться, как наткнулись на новый знак, указывающий на ближайшую ферму.

— Все гораздо проще, — сказал я.

— Еще бы, — отозвалась она, указывая на деревянный почтовый ящик у дороги.

Я кивнул. Ящик был не нов, но на боку у него красовалась надпись.

— Еще влажная, — сказал я с усмешкой.

Когда мы поравнялись с домом, Фарроу притормозила машину, а я высунулся и окликнул. На крыльцо вышла женщина.

— Я ищу семью по фамилии Харрисон, — начал я.

— Проживают где-то здесь неподалеку.

Женщина, казалось, задумалась. Ей было около тридцати пяти, одета бедно, но опрятно. Щека была выпачкана в муке, на лице застыла улыбка, а сама она выглядела довольной и счастливой.

— Хм! Что-то не припомню, — сказала она. — Фамилия кажется очень знакомой, а вот точно сказать не могу.

— Понятно, — протянул я удрученно.

Фарроу слегка ткнула меня в лодыжку пальцем и начертила рукой букву «Э».

— Не хотите ли войти? — предложила женщина.

— У нас здесь есть телефонный справочник. Может…

Фарроу ткнула меня снова и быстро начертила пальцем букву «М». На этот раз мы не промахнулись, эта женщина была эспером и мекстромом с перевалочной базы. Я слегка прощупал ее руки, и мои сомнения рассеялись.

В дверном проеме за женщиной показалась голова высокого широкоплечего мужчины, на грубом лице которого играла широкая улыбка, а в зубах торчала дымящаяся трубка.

— Пойдемте, посмотрим! — предложил он.

Фарроу вывела знаки «Т» и «М», сообщив мне, что он телепат. Правда, буква «М» была лишней — я уже наскоро прощупал его шкуру. Опережая возникающие подозрения, я коротко бросил:

— Нет, спасибо. Мы хотели просто спросить.

— Бросьте, мистер! Пойдемте, выпьем чашечку кофе! — Его приглашение было таким неожиданным, что застало меня врасплох.

Я отвел от него восприятие и быстрым взглядом окинул окружающую местность. Слева, вдоль дороги, тянулась зыбкая мертвая зона. Она круто изгибалась кругом по большой дуге, а другой конец этой подковы уходил за дом. Плотность зоны варьировалась. Область, в которой стоял дом, была настолько плотна, что я не мог через нее пробиться, в то время как с другой стороны она сходила на нет, так что нельзя было определить границы.

Если кто-то захочет обойти нас с фланга, отрезая отступление, я сразу замечу.

«Фарроу! — мелькнуло в моем мозгу. — Они мекстромы. Он — телепат, а она — эспер, и ясно, что если они люди хайвэя, все будет в порядке, но если они связаны с Фелпсом…»

— Пошли, — повторил мужчина. — Нам нужно переслать в Хоумстид кое-какую почту. Захватите с собой.

Фарроу не издала ни звука. Она развернула машину тремя резкими рывками, выбросив из-под вращающихся колес струи гравия, и с визгом заложила крутой вираж, подняв в воздух пару колес. Потом мы выровнялись, обдав мужчину еще одним градом камешков, и умчались восвояси. Облако пыли и гравия ослепило его и удержало от соблазна вцепиться в автомобиль и взобраться внутрь. Он остался позади, протирая глаза от грязи. Мы достигли уже другого конца подковообразной зоны, когда в область, где мое восприятие улавливало довольно занятные подробности (вроде тех дородных парней, вооруженных охотничьими ружьями), с ревом вылетел джип. Он пересек пустырь и выскочил на подъездную дорожку прямо за нами. Поболтай мы подольше с нашими друзьями, они смогли бы нам отрезать путь к отступлению.

— Жми, Фарроу!

Давно знал, что в душе я ковбой, но она дала сто очков форы. Мы ураганом промчались по извилистой дороге, порой колеса машины даже отрывались от дороги, словно в гонках.

Меня беспокоили охотничьи ружья, но зря. Мы ехали слишком быстро, чтобы поймать нас в прицел, а их джипу было далеко до аппарата, славившегося превосходной скоростью. На каком-то из ухабов они потеряли одного спутника, который, перелетев через голову, шлепнулся в траву. Он вскочил на ноги, подхватил ружье и изготовился к стрельбе. Но прежде чем он успел нажать на курок, мы уже выехали с подъездной дорожки и оказались на широком хайвэе.

Фарроу сразу же прибавила скорость, и мы проскочили прямо у них перед носом. Джип был трудолюбивой машиной, перетаскивал грузы, взбирался на стены, но для погони не годился.

— Чему быть, — сказал я, — того не миновать. Но где-то вышла промашка.

— Наверное, — согласилась Фарроу. — Правда, я сомневаюсь, что им удалось справиться с Хоумстидом. Он слишком велик. Поэтому давай-ка доберемся до Хоумстида и посмотрим сами, какая там заварилась каша.

— А ты дорогу знаешь?

— Нет, но я знаю, где он на карте, поэтому мы сможем сориентироваться. Стив, подожди. Взгляни осторожно вправо.

— Что-нибудь прощупать?

— По дороге с той стороны поля нас сопровождает какая-то машина.

Я попытался, но безуспешно. Тогда я откинулся на сиденье, закрыв глаза, и попробовал вновь. Со второй попытки я очень смутно уловил гигантскую движущуюся массу, которая могла быть только машиной. В машине я ощутил присутствие оружия. Это было единственное, что удалось выжать.

Я достал дорожный атлас и развернул его на карте Техаса. Перелистав отдельные карты, обнаружил район, через который мы проезжали, а потом довольно точно определил участок 87-го шоссе. В полумиле вправо, параллельно нашей, проходила еще одна дорога, грунтовая, как говорилось в описании. Через несколько миль она пересекалась с нашей.

Моим первым побуждением было проверить прикрытие. Как и ожидалось, сзади, на грани моей чувствительности, за нами следовала еще одна машина, чьи пушки были нацелены нам в спину.

Следовала — не то слово! Машина буквально висела у нас на хвосте. Дело в том, что мы ехали с максимальной скоростью, граничащей с безрассудством. В любом случае они преследовали нас сзади и по параллельной дороге справа.

Я быстро и очень осторожно окинул мысленным взглядом местность слева, но ничего не заметил. Потом, через некоторое время, повторил, но все осталось по-прежнему.

«Сверни влево на проселочную дорогу в миле впереди!» — подумал я, и Фарроу кивнула.

Была одна возможность, которая меня пугала. Мы ясно видели погоню справа, сзади, но не слева. Это не означало, что слева нет засады. Вполне вероятно, что банда в тылу связалась телепатически с компанией других телепатов, и последнее звено этой цепочки могло оказаться далеко за пределами моей чувствительности, но постоянно было в курсе событий и действовало сообразно обстоятельствам. Этим методом очень часто пользовалась полиция, расставляя свои сети. Но идея, конечно, принадлежала не ей. Я смутно припомнил парочку подобных случаев.

Делать было нечего. Придется сворачивать влево на проселочную дорогу, потому что дьявол, которого мы знали, был опаснее неизвестности.

Фарроу свернула на боковую дорогу, и мы погнали дальше, только чуть снизив свою головокружительную скорость. Я тревожно всматривался вперед, подозрительно и осторожно ощупывая каждый клочок, ища признаки скрытой засады.

Вдруг я ощутил чувство опасности, идущее с юга, по сети маленьких дорог. Быстро взглянув на карту, я решил, что это не страшно, потому что дорога пересечется с нашей не скоро. Пока мы будем ехать на запад, все будет в порядке.

Банда сзади, конечно, последовала за нами, оставаясь на пределе моего восприятия.

— Жаль, что мы не летаем, Фарроу, — сказал я ей. — Если банда на юге не отстанет, нам не удастся повернуть на Хоумстид.

— Стив, я и так держусь изо всех сил.

Но тут она преувеличила. Я внимательно и подозрительно осматривался вокруг, опасаясь, что кто-нибудь из них вернется на вертолете. Уж слишком долго небо оставалось чистым…

Время шло. Я почувствовал, что приближающаяся машина с юга застряла. Недолго думая, мы повернули на юг, проскочили прямо перед их носом и, не сбавляя хода, помчались дальше, достигнув 180-го шоссе западнее Брекенриджа. Идея была в том, чтобы достигнуть Форт-Борса и затеряться в городе, где о современных играх, забавах и телепатических кошках-мышках миролюбивые жители имели довольно смутное представление. Затем мы бы рванули к югу по 81-му шоссе, пересекли бы где-то южнее 75-е и, свернув, помчались бы, словно пушечное ядро к знакомой дороге на Хоумстид.

Форт-Борс оказался убежищем для обеих сторон. Никто из нас не посмел переступить букву закона. Поэтому мы с Фарроу снизили скорость и запетляли по городу, пытаясь прозондировать дороги к югу, в надежде отыскать свободный путь. Нас преследовали уже три машины, отрезая южное направление. Они гнали нас на запад, точно собаки стадо овец в хозяйский загон.

Мы покинули Форт-Борс по 180-му шоссе, прорвались в Даллас и почти оторвались. Затем выехали из Далласа по 67-му шоссе, но как только покинули пределы города, снова увидели преследователей.

— Ловушка, — сказал я.

— Похоже на то, — ответила Фарроу. Я взглянул на нее. В ней чувствовались признаки усталости, и я прикинул, что она за рулем уже несколько часов.

— Давай я! — предложил я.

— Нам не обойтись без твоего восприятия, — отозвалась она. — А ты не сможешь вести машину и пользоваться своим восприятием, Стив.

— Зато, если ты уснешь, не надо быть эспером, чтобы предсказать, как мы грохнемся в канаву.

— Но…

— Нас окружают, — сообщил я ей. — Мы завязли. Нас могут окружить в ближайшие шесть часов. Разуй глаза, Фарроу!

— А зачем?

— Ты устала, — сказал я ей с угрюмой усмешкой, — любая банда, располагающая достаточным количеством автомобилей, чтобы установить барьер вдоль улиц таких городов, как Форт-Борс и Даллас, имеет достаточно людей, чтобы схватить нас, если захочет. Но зачем же нас ловить, если мы и сами едем куда нужно?

— Мне ненавистна сама мысль об этом.

— Так же, как и мне. Но представь, если вдруг удастся попробовать на них твои телепатические способности и выяснить, что они замышляют?

Она кивнула, притормозила, и мы быстро поменялись местами. Дав газу, я напоследок окинул внутренним взором местность и обнаружил машины, которые перекрыли все дороги на юг, запад и север, оставив маленькую, соблазнительную лазейку на северо-востоке.

— Улавливаешь их планы?

Ответа не было. Я взглянул на нее. Глория Фарроу спала, свернувшись калачиком на сиденье. Ее глаза были плотно закрыты. Дыхание сделалось тихим и ровным. Я знал, что она сильно устала, но не ожидал такой реакции. Чертовски славная девчонка!

 

23

Трижды в течение ночи я старался проскочить или прорваться через их кордон, и каждый раз оказывался перед угрозой перехвата. Становилось очевидным, что, пока их устраивает наш маршрут, они не станут припирать нас к стенке.

Сестра Фарроу проснулась рано на рассвете и тут же заметила, что неплохо бы воспользоваться зубной щеткой и термосом горячей воды. Она принялась в шутку распекать себя за то, что не догадалась набить багажник перед отъездом. Затем, вновь посерьезнев, подробно расспросила о прошедшей ночи.

Мы остановились ровно настолько, чтобы поменяться местами, и я вытянул ноги, но заснуть так и не смог.

Наконец я произнес:

— Остановись у следующей забегаловки, Фарроу. Нам надо бы подкрепиться.

— А это не опасно?

— Брось! — буркнул я сердито. — Они только спасибо нам скажут. Наверняка тоже голодны как волки.

— Ладно.

Запахи придорожной харчевни обычно вызывают ощущение чего-то грязного и недоброкачественного, но я был так голоден, что съел бы что угодно. Мы заказали кофе и апельсиновый сок и надолго исчезли в туалетных комнатах, приводя себя в порядок. Затем мы задали работу парню у плиты, проследив, как он управляется с беконом, яйцами и мясом.

Мы так энергично взялись за завтрак, надеясь опередить слетавшихся мух, и так увлеклись, что даже не заметили подъехавшие машины, пока вошедший мужчина не заказал кофе с рогаликом и не сел за наш стол.

— Неплохой денек для прогулки, не правда ли?

Я оглядел его, Фарроу ощетинилась и напряглась.

— Что-то не припомню тебя, приятель, — сказал я сурово.

— Вполне возможно. Зато я вас знаю, Корнелл.

Я быстро прощупал его. У него не было оружия, только обычный набор ключей, отверток и инструментов, которые вряд ли могли стать смертельно опасными.

— Я не подослан, Корнелл. Я здесь только для того, чтобы избавить вас от излишних неприятностей.

«Телепат?»

Он едва кивнул, затем произнес:

— Мы только потеряем время, бензин и, возможно, влипнем в какую-нибудь передрягу с легавыми, если вы не свернете в Сент-Луисе на сороковое шоссе. Надеюсь, оно вам придется по вкусу.

— А если я этого не сделаю?

— Попробуйте, — сказал он с кривой усмешкой. — И увидите, что свернете на сороковом в Сент-Луисе, хотите вы этого или нет.

— Послушайте, дружище! — ответил я, возвращая ему кривую усмешку и попутно прощупывая его шкуру (он, конечно, оказался мекстромом). — После твоих слов ничто не убедит меня, что сороковое шоссе лучше коровьей тропы.

Он поднялся.

— Корнелл, я вижу, куда вы клоните. Вам не нравится мой совет, так я помогу вам, ребята. Если не хотите прокатиться по такому вшивому и разбитому бетону, скажите только слово, и мы организуем для вас шикарную дорожку безо всякой боли и страданий. Мы с вами еще увидимся. Счастливого пути, мисс Фарроу.

Затем этот тип откланялся, подошел к кассе, расплатившись за наш завтрак как за свой собственный. Потом уселся в машину, и с тех пор я его больше не видел.

Фарроу взглянула на меня. Ее лицо побелело от страха.

— Сороковое ведет прямехонько из Сент-Луиса в Индианаполис.

Дальше продолжать не было смысла. В шестидесяти милях севернее Индианаполиса на федеральном хайвэе уже 37 лет находился респектабельный мегаполис Марион, штат Индиана, самым важным органом которого (для меня и Фарроу) было хозяйство, называемое Медицинским Центром.

Кто-то принуждает меня ехать из Сент-Луиса по сороковому шоссе. Я отлично знал, что они заинтересованы оставить меня живым и здоровым. Если я не выеду из Сент-Луиса в указанном направлении, мне придется сворачивать раз за разом, постоянно натыкаясь на противника. Только заявлять о себе он будет не в вежливой манере, а на грани смертельной угрозы. Попробуй я смыться, он, несомненно, загонит меня основными силами и оставит в соплях и слезах от навешанных тумаков. Но если я поеду к ним, чтобы убить или быть убитым, они устранятся, предварительно удержав меня от самоубийства. Не думаю, чтобы я стал нарываться на последний удар, от которого протяну ноги.

После завтрака мы двинулись дальше. Я направился в Сент-Луис. Его центр был единой громадой бесформенной мертвой зоны — такой густой и непроницаемой, что он превратился из обычного города в единое скопище многоэтажных зданий. Со времен Райна кварталы трущоб уступили место новым небоскребам. Так что мертвая зона и новые широкие магистрали с упорядоченным движением сделали Сент-Луис доступным для автомобиля в любом месте. Я не мог поверить, что какая-то банда, вынужденная работать скрытно, сможет набрать достаточно людей и машин, чтобы перекрыть все дороги, ведущие из такого большого города, как Сент-Луис.

И вновь они преследовали нас, двигаясь по параллельным дорогам и сзади. Мы мчались как дьяволы. Не снижая скорости, влетели в Сент-Луис и нырнули в обширную мертвую зону. Мы влились в общий поток транспорта и стали выписывать колесами бойскаутские узлы. Меня тревожило нападение сверху, с геликоптера, хотя я уже говорил, что мертвая зона Сент-Луиса в некоторых местах протянулась вверх на тридцать тысяч футов.

Единственное, чего недоставало, — это какого-нибудь устройства, с помощью которого мы могли бы воспользоваться своим восприятием или телепатией в окружающей мгле. Но пока мы были так же пси-слепы, как и они, поэтому нам пришлось колесить по улицам и смотреть в оба за владельцами подозрительных машин. Мы заметили несколько легковых автомобилей с номерами других штатов и задали им хорошую трепку. Один из них висел у нас на хвосте, пока я не совершил великолепный кульбит, проскочив на красный свет и втиснув мою машину между двумя четырнадцатиколесными фургонами. С каким наслаждением я заглянул бы в лицо водителю! Он остался позади.

Я держался между фургонами, пока мы не подъехали к центру, и собрался было уже юркнуть в боковую улочку…

Но, как видно, оставался между ними чересчур долго.

Потому что парень впереди вдруг ударил по тормозам, и гигантский фургон замер на месте. Зато парень сзади даже не снизил скорости. Он несся на нас словно лавина. Я быстро огляделся и рванул машину в сторону, но он врезался мне в хвост, и мы заскользили вперед. Я выжал тормоза, но масса движущегося фургона была настолько велика, что шины лишь оставили черный след на мостовой.

Нас понесло на остановившийся фургон, словно мы собирались как можно быстрее раздавить своей малолитражкой эту громадину.

Потом вдруг задняя стена переднего фургона обрушилась передо мной сверху, вращаясь на шарнирах, и образовала прекрасный скат. Задний фургон подтолкнул на него нашу машину, и мы влетели внутрь по толстому эластичному настилу. В ту же секунду задняя стенка закрылась, с обеих сторон подскочили два парня и с криком «вылазь!» рванули дверцы.

Рослый детина с моей стороны одарил меня самоуверенной улыбкой, а короткий произнес:

— Вы не против выехать из Сент-Луиса по сороковому шоссе, Корнелл? Вряд ли вам эта шутка покажется слишком грубой.

Я попробовал увернуться, но высокий схватил меня за локоть и повалил на пол. Короткий нагнулся и достал бейсбольную биту.

— Ну что, Корнелл? Может, поговорим? А то тебя ничем не проймешь, — сказал он.

Я взглянул на эту парочку и сдался. В этом мире существуют личности, которые обожают потасовки. Они не остановятся, пока не выбьют из поверженного всю душу. Эти из их числа, из тех, что сводят счеты в темных аллеях, обменявшись сначала легкими ударами, чтобы придать мордобою справедливый характер. И единственное, чего бы я добился, — это выбитой челюсти и сломанных ребер.

Я расслабился и кивнул головой в знак согласия.

— Сороковое шоссе покажется тебе куда приятней и ровнее, чем ты ожидаешь, — заметил он, несколько разочарованный, что я не дал ему отвести душу. — Это ведь как в жизни — мы сами ищем неприятности на свою голову.

— Пошел к черту со своей философией! — огрызнулся я. Это был слабый протест, но на большее меня не хватило.

— Короче, Корнелл, вам не прорваться, — сказал детина.

Я взглянул на Фарроу. Она склонилась к ветровому стеклу, разглядывая стоявшую перед ней парочку. Те вели себя довольно развязно. Один предложил ей сигарету, а другой держал наготове спички.

— Спокойнее! — сказал один, выпуская изо рта дым.

— Может, так оно лучше, мисс Фарроу, — добавил другой. — Бороться, конечно, неплохо, но только не так. Нужно сначала заручиться поддержкой.

— Почему бы мне не закурить свои? — спросила она презрительно, не глядя на них.

Я мысленно согласился.

«Пусть им будет хуже, Фарроу».

Я тоже вытащил сигареты. Вдоль борта фургона стояли скамейки. Я сел, вытянув ноги, и затянулся. Покончив с сигаретой, я заметил, что возбуждение от погони внезапно угасло, оставив только желание поспать.

Я задремал, размышляя о том, чего только не бывает в жизни — едешь в Хоумстид, Техас, а оказываешься в Марионе, Индиана.

Фелпс не расстелил зеленой дорожки к нашему приезду, но ожидал нас вместе с Торндайком, когда наша передвижная тюрьма остановилась в глубине Медицинского Центра. Торндайк с тремя сестрами-амазонками выстроились эскортом вокруг Фарроу, словно конвоируя опасного преступника.

— Да, молодец! Вы устроили нам хорошую охоту, — самодовольно усмехнулся Фелпс.

— Разрешите, мы устроим еще одну, — ответил я нагло.

— Нет. Это лишнее, ведь у нас относительно вас грандиозные планы, — прогудел он весело.

— А есть у меня право выбора? Если да, то я отказываюсь.

— Вы слишком торопитесь, — сказал он, — и, по-моему, зря. Раскройте глаза.

— Для чего?

— Для чего, — проговорил он, махнув рукой, — В том-то и беда, что нынче люди не думают. Они слепо следуют за теми, кто думает за них.

— А я разве один из ваших последователей?

— Я преувеличил, конечно. Но только для того, чтобы показать, что вы одержимы старыми бреднями, встав на позицию лентяев и следуя по стопам своего отца.

— Бросьте! — огрызнулся я.

— Никто не может составить мнение за такой короткий срок. Запомните, большинство мнений нельзя отвергать только потому, что они не согласуются с вашими предвзятыми идеями.

— Послушайте, Фелпс! — пробурчал я, намеренно опуская его ученую степень, чтобы слегка уязвить. — Мне не нравится ваша политика и ваши методы. Вам не удастся…

— Вы ошибаетесь, молодой человек, — проговорил он спокойно, даже не рассердившись на мою неучтивость. — Я уже сказал, что мне чужды ваши игры. Я находился в полном неведении относительно существующей против меня оппозиции, пока вы так дерзко не привлекли к ней мое внимание. В прошлом году я усмирил инакомыслящих, обратив в бегство их основные силы, разрушил разветвленную сеть их коммуникаций и упрочил свое положение, открыто завладев всеми ключевыми позициями. А потом и вами, молодой человек. Беспокойной, но весьма необходимой особой для ведения такой войны. Вы лепечете о моей позиции, мистер Корнелл, и утверждаете, что она несостоятельна и обречена на гибель. Но пока вы стоите здесь и изрекаете всякие глупости, мы готовим главный штурм их основной базы в Хоумстиде. Мы взяли их на измор. Теперь достаточно малейшего толчка, чтобы опрокинуть их и разогнать на все четыре стороны!

— Прекрасная лекция! — хмыкнул я. — А кто автор?

— Оставьте ваш сарказм! — сказал он визгливо. — Вы им, видно, еще не переболели, мистер Корнелл.

— А жаль, что вы им не заразились, — огрызнулся я.

— Ваш юмор не лучше вашего сарказма.

— Возможно, — отозвался я. — Видно, поэтому вы меня и прихватили. Все же…

— Вы чересчур наивны, мистер Корнелл. Неужели вы думаете, что так нам необходимы? Ваша решимость сражаться против нас весьма похвальна и, может быть, с кем-то другим и сработала бы. Но мне посчастливилось узнать, что вы очень любите жизнь и что в решающий миг вы отступите.

— Узнали достаточно.

— Да, не без этого. А теперь мы отправимся в ваши апартаменты.

— Ведите! — сказал я глухо.

С демонстративной вежливостью он указал на дверь и последовал за мной. Мы сели в громадный лимузин с шофером, и он угостил меня сигаретой. Машина заурчала и двинулась с места.

— Вы будете для нас просто неоценимы, — сообщил он развязным тоном. — Я говорю так только потому, что вы значительно важнее для нас как добровольный союзник, нежели как вынужденный.

— Не сомневаюсь, — ответил я глухо.

— Я предлагаю вам отбросить свои предвзятые представления и заняться практической логикой, — предложил дипломированный специалист Фелпс. — Оцените свою позицию с точки зрения других условных ценностей. Заметьте, что сказанное или сделанное вами нисколько не повлияет на то, что мы станем использовать вас в наших целях. Я уверен, вы не питаете на этот счет никаких иллюзий.

Я пожал плечами. Фелпс мог бы и не говорить о подобных вещах.

— И поскольку вас будут использовать независимо от вашего желания, вы, скорее всего, проявите благоразумие. Короче говоря, мы надеемся на сотрудничество с обоюдной выгодой.

— То есть вы хотите меня нанять?

Фелпс снисходительно улыбнулся:

— Не совсем так, мистер Корнелл. Термин «нанять» подразумевает выполнение определенного задания за условленное вознаграждение. Нет, по моим замыслам, место, которое вы получите в этой организации, определить практически невозможно. Послушайте, молодой человек, ваше желание сотрудничать было бы, на мой взгляд, куда более ценно. Присоединяйтесь к нам, и вы сможете рассчитывать на дружбу самых доверенных и влиятельных членов организации, вы займете достойное место в нашей будущей элите, войдете в высший исполнительный орган и будете пользоваться всеми его привилегиями.

Он запнулся и взглянул на меня со странным выражением.

— Мистер Корнелл, вы заставляете меня признаться, что наша организация занимается куда более грандиозным делом, чем просто благотворительность.

Я взглянул на него с иронией, которая слишком часто посещала меня в последнее время.

— По вашим словам выходит, будто ваше благотворительное и культурное общество не имеет ничего общего с такими грязными вещами, как деньги. Лучше не морочьте мне голову и называйте все своими именами. Вы хотите, чтобы я помогал добровольно, выполнял работу, претворял вашу программу. А взамен мне позволят разъезжать в кадиллаке из чистого золота, упиваться дорогим шампанским и подбирать обстановку кабинета по своему вкусу. Не так ли?

Дипломированный специалист Фелпс великодушно улыбнулся.

— Мистер Корнелл, я знаю, что для того, чтобы изменить свое мнение, вам потребуется какое-то время. Более того, было бы весьма подозрительно, если бы вы тут же перешли на нашу сторону. Однако теперь я обрисовал ваше положение, и у вас будет время подумать. Решайте, но имейте в виду: будете ли вы с нами сотрудничать или откажетесь — в любом случае мы воспользуемся вашим даром. Я и так слишком много сказал.

Лимузин остановился около четырехэтажного кирпичного строения, которое мало отличалось по своей архитектуре от остальных в Медицинском Центре. Разница была только в том, что оно находилось в мертвой зоне.

Дипломированный специалист Фелпс перехватил мой недоуменный взгляд и учтиво сказал:

— Мы возродили традиции содержания нежданных гостей. Так мы остаемся спокойны за образ их мыслей, к тому же строительство зданий в мертвой зоне удерживает их от заговора. Я надеюсь, ваша здешняя резиденция будет временной, мистер Корнелл.

Я мрачно кивнул.

В последних словах проскользнуло: «А иначе…»

Фелпс заполнил журнал на посту дежурного в вестибюле. Затем мы поднялись на третий этаж в скоростном лифте, и Фелпс проводил меня по коридору, вдоль которого располагались двери общих камер. В каждой двери на уровне глаз находился глазок.

— Сюда, — вкрадчиво сказал он.

Я повиновался и оказался в одной из комнат.

 

24

Когда Фелпс вышел, я тщательно осмотрел свои хоромы. Комната была четырнадцать на восемнадцать, но мне отводилось в ней только четырнадцать на десять. Остальные восемь футов были отгорожены внушительными металлическими прутьями и такими же мощными поперечными балками. Там находилась раздвижная дверь, как в банковском подвале. Она закрывалась на тяжелые засовы и открывалась с помощью автоматики. В барьере имелась плоская горизонтальная щель — достаточно широкая, чтобы просунуть поднос, и достаточно высокая, чтобы передать чайную чашку.

Я попробовал прутья руками, но даже с помощью новых мускулов не в силах был сжать их больше, чем на несколько тысячных дюйма.

Стены казались стальными. Все, чего я добился, — это исполосовал их ногтями. Пол был тоже стальной. Потолок — слишком высокий, чтобы попробовать на нем свои силы, но похоже, что и он был стальной. Окно оказалось зарешеченным изнутри, и так хитро, что снаружи нельзя было догадаться, что это каталажка.

Обстановка бункера была скудна и с минимумом удобств. Умывальник, туалет. Койка из металлических прутьев приварена прямо к полу. Постель на широких эластичных ремнях, пересекавшихся в ногах и в изголовье кровати. Поролоновый матрац, простыни и одеяло завершали убранство постели.

Это была клетка, сконструированная мекстромами, чтобы содержать мекстромов, или одними юмористами, чтобы содержать других.

Неметаллические вещи в комнате были, естественно, огнеупорными. За что бы я ни брался, все оказывалось бесполезным с точки зрения использования как орудия, рычага или инструмента. Я оказался связанным по рукам и ногам.

Покончив с исследованиями, я сел на койку и закурил. Я осмотрел камеру в поисках жучка и обнаружил линзы телекамеры над дверью за барьером. За линзами виднелась решетка динамика и маленькое отверстие для микрофона.

Я раздраженно запустил сигарету в глазок телекамеры. В тот же миг тоненький голосок произнес:

— Мистер Корнелл, это запрещается. Вы обязаны соблюдать нормы личной гигиены. А поскольку вы не сможете сами поднять окурок, эту неприятную работу придется выполнять нашему персоналу. Если подобное нарушение повторится, вы будете лишены удовольствия курить.

— Пошли к черту! — рявкнул я.

Ответа не последовало. Даже наглого щелчка. Молчание было хуже любого ответа. Этим они подчеркивали свое превосходство.

Очевидно, я задремал. Когда проснулся, увидел поднос с пищей. Я поел. Потом задремал снова, и пока спал, поднос убрали. Проснувшись утром, я увидел здорового парня, который принес поднос с завтраком. Я попробовал втянуть его в беседу, но он не проявил никакого интереса, сделав вид, что не замечает меня. Позже он забрал поднос так же молча, как и принес. Я провел четыре часа, скучая в одиночестве, пока он не возвратился с ленчем. Шестью часами позже пришло время обеда.

Ко второй ночи я был уже на грани истерии и не мог уснуть.

Следующим утром с подносом явился доктор Торндайк. Он уселся в кресло за оградой и молча уставился на меня. Я попытался пересмотреть его, но, конечно, потерпел фиаско.

— Так куда же мы отправимся?

— Вы здорово влипли, Корнелл, по собственной вине.

— Может быть, — заметил я.

— И все же, как ни крути, вы — жертва обстоятельств.

— Оставьте свои причитания! Я обыкновенный заключенный. Взгляните в лицо фактам, Торндайк, и кончайте трепать языком! — оборвал я его.

— Ладно, — сказал он. — Факты таковы: мы рассчитываем, что вы поможете нам добровольно. Мы предпочли бы, чтобы вы остались таким, как есть, без всякой переориентации.

— Вы не можете мне верить, — буркнул я.

— Может быть. Не секрет, что мы посадили под замок нескольких ваших друзей. Допустим, они пройдут отличный курс лечения, если вы согласитесь сотрудничать с нами.

— Уверен, что все мои друзья предпочтут, чтобы я стоял до конца, нежели предал их идеалы.

— Дурацкая позиция, — отозвался он. — Бороться с нами — все равно, что в одиночку свергать правительство. Взгляните в лицо фактам, и вы увидите, что куда разумнее сменить карты, а потом уже выбирать масть в зависимости от расклада.

— Мне не нравится ваш новый расклад, — проворчал я.

— Многим не нравится, — заверил он. — Но ведь они не всегда знают, что для них хорошо, а что плохо.

— Слушайте, — я чуть над ним не рассмеялся. — Лучше уж я сам наделаю кучу глупостей и ошибок, чем попрошу какого-то папочку позаботиться о моей жизни. И говоря о папочках, следует упомянуть, что сам Господь Бог ратовал за полное единство наших желаний.

— Если уж цитировать Священное Писание, — сказал кисло Торндайк, издеваясь надо мной, — то замечу, что сам Господь — жестокий Бог, ниспосылает гнев свой на семь поколений тех, кто его ненавидит.

— Разумеется, — ответил я. — Но любить его или ненавидеть — это наше личное дело. Так что…

— Что вы мелете чушь! Здесь у вас тоже есть выбор. Вами никто не помыкает. Либо вы обрекаете себя на страдания, либо наслаждаетесь жизнью. Также в ваших силах решать — кому помочь, кому отказать.

— Ну, вы просто бог.

— Ладно, — сказал он, — обдумайте.

— Идите к черту.

— Довольно слабые аргументы, — сказал он надменно. — Никому от этого ни вреда, ни пользы. Так что кончайте трепаться и думайте.

Торндайк ушел, оставив меня наедине с мыслями. Наверное, стоило поторговаться, но что толку. Я ведь им нужен только до тех пор, пока они не откроют какой-нибудь метод заражения мекстромовой чумой. И когда все заботы лягут на их плечи, Стив Корнелл станет обузой.

Наступило третье утро моего заключения, но ничего не изменилось. Они даже не удосужились подкинуть мне какого-нибудь чтива, так что я оказался на грани помешательства. Вы даже не можете себе представить, какими долгими могут показаться четырнадцать часов, не побыв в камере, где абсолютно нечего делать. Я делал гимнастику. Хотелось пробежаться, но комната была мала. Я подтягивался до изнеможения, потому что для мекстрома пятьдесят раз на одной руке — не Бог весть какой подвиг. Потом передохнул и занялся мостиком, отжиманием и прочей ахинеей, пока снова не выбился из сил.

И все это время мои шарики вертелись и вертелись. Получалась весьма убогая перспектива. Выходило, что не важно, что я решу — все равно мне придется им помогать. Буду я это делать по собственному желанию, или же они меня задолбают своими лекциями и прочистят мозги, после чего Стива Корнелла больше не будет, останется тупой исполнитель их приказов. Единственное, в чем я был уверен, что не переменю своего решения. Иначе я перестал бы быть самим собой и переориентировался бы в того, о ком они мечтают. А после этой штуки человек превращается в тряпку. Вы ни за что не заставите лошадь пить воду, если она не захочет этого сама, но приведите человека под дулом пистолета, и он вылакает все до дна.

Раз карты открыты, а у меня хватит мужества сказать «нет», то меня уволокут прямиком в их департамент промывания мозгов. Собственно, больше всего я боялся, что в последний момент дрогну и не выдержу.

Для меня было уже не важно, чем им вздумается напичкать мои мозги. Достаточно было оставить меня наедине с безудержным круговоротом мыслей.

От скуки я вновь лег в постель и, ворочаясь, принялся размышлять в полузабытьи, кто же будет следующим посетителем с векселем для оплаты услуг.

Следующий посетитель появился полночью или около этого. Я очнулся от ощущения, что кто-то вошел в дверь и стоит в полумраке, освещенный полной луной, заглядывающей через зарешеченное окно.

— Стив! — сказала она почти шепотом.

— Уходи! — отозвался я. — Разве ты еще недостаточно сделала?

— О, пожалуйста, Стив! Я пришла поговорить с тобой.

Я сел на край кровати и взглянул на нее. Она была безупречно одета. На ней было светлое набивное шелковое платье ее любимого покроя. Собственно, Катарина выглядела так, как я и представлял ее во время долгих безутешных недель нашей разлуки.

— Ты хочешь что-нибудь добавить? — холодно спросил я.

— Я хочу, чтобы ты все понял, Стив.

— Что понял? — огрызнулся я. — Я и так уже все знаю. Ты намеревалась женить меня, каким-то образом привязать к себе. Бог знает, что ты добивалась. Если бы не катастрофа, я был бы связан по рукам и ногам.

— Все это правда, — прошептала она.

— Естественно! Не имеет смысла отрицать!

— Ладно, не буду.

Она покачала головой.

— Стив, ты действительно не понимаешь. Если бы ты только мог прочитать мои мысли и узнать правду!

Она хитрила неумело. Подобные утверждения ничего не значили, их можно было раздавать друзьям и врагам, а проверить невозможно.

Я взглянул на нее и вдруг кое-что вспомнил. Впервые в жизни я мог воспользоваться словесным заслоном, оказавшись с телепатом на равных. Я мог сказать «да», а подумать «нет». Абсолютно безнаказанно. Собственно, я мог пойти даже дальше, ибо, не будучи телепатом, успел набить руку на лжи, изворотливости и дипломатических уловках, чего не мог постичь ни один телепат.

Наконец-то мы с Катариной оказались в положении, когда по-настоящему не знали мыслей друг друга.

— Какую там правду? — спросил я.

— Стив, ответь мне честно. Взялся бы ты за самую грязную работу, если бы она вдруг пришлась тебе по сердцу?

— Да.

— Тогда выслушай меня. Я добровольно взялась сделать то, что сделала. Мне велели познакомиться с тобой, окружить… — Ее лицо казалось возбужденным и, наверное, вспыхнуло румянцем. Но чтобы удостовериться, не хватало света. — И тут я встретила тебя, Стив. Оказалось, что ты действительно очень хороший парень.

— Благодарю.

— Не злись. Лучше выслушай. Если бы не было Отто Мекстрома, если бы не было такой вещи, как Мекстромова болезнь, и мы повстречались бы с тобой честно и открыто, как обыкновенные мужчина и женщина, я бы почувствовала то же самое, Стив. Я хочу заставить тебя понять, что мое чувство к тебе не зависит от моего задания. Короче, моя работа только помогла совмещать полезное с приятным.

— И ты была ужасно счастлива, — усмехнулся я.

— Да, — прошептала она. — Я собиралась выйти за тебя замуж и честно жить с тобой до конца своих дней…

— Чертовски занятная свадьба была бы в Медицинском Центре во имя Мекстромовой болезни! Наш первенец…

— Стив! Неужели ты не понял, дурачок? Если бы первый ребенок родился как положено, то я заразилась бы от отца ребенка… Тогда бы мы…

— Гм, — проворчал я. — Я как-то не подумал об этом. «Хотя на поверку чистая ложь. Иначе к чему эта тюрьма? Подарить Медицинскому Центру ребенка-мекстрома и переносчика — и старый добрый папа больше не нужен».

— Вот о чем я думала, когда узнала тебя поближе. Но теперь…

— Что теперь? — тихо перебил я. Мной овладело подозрение, что она куда-то клонит, но решила ходить вокруг да около, пока не выяснит, о чем я думаю. Если бы мы были в чистой зоне, этого бы не понадобилось, но сейчас придется ее подтолкнуть.

— Но теперь я пропала, обманула твои надежды, — сказала она, чуть не плача.

— Что значит «пропала»? — спросил я резко. — Тебя сошлют в Сибирь? Прикуют к пушке? Или сделают из твоей шкуры барабан?

— Не знаю.

Я пригляделся к ней повнимательнее. Стоило признать, что она была чертовски привлекательна. Несмотря на доставленные мне неприятности, я не мог отрицать, что был в нее так влюблен, что собирался бежать за ней на край света и даже жениться. Вспоминал, как обнимал ее, и пытался понять: отвечала она искренне или была превосходной актрисой? Мистер Фелпс вряд ли мог бы найти более обольстительное создание, а натравить ее на меня сейчас было поистине гениально.

Я встал у койки и посмотрел на нее через прутья. Она тоже приблизилась, и мы посмотрели друг другу в глаза.

— Ты еще не совсем пропала, детка, не так ли? — улыбнулся я грустно.

— Я не совсем понимаю… — ответила она.

Я обвел печальным взглядом свою маленькую камеру.

— Не я выбирал этот дом. И все же мне суждено сидеть здесь, пока кто-то не решит, что содержать меня — слишком дорого.

— Знаю, — выдохнула она.

Я закусил удила и проговорил:

— Катарина, даже теперь… Хотя… ладно. Я тебе помогу.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она, почти дрожа от нетерпения.

— Помнишь, как мы тогда умчались?

— Это было так давно, — сказала она срывающимся голосом. — Как бы мне хотелось вернуться туда, Стив, и чтобы не было никакой Мекстромовой болезни, чтобы…

— Поменьше надо хотеть, а побольше думать, — сказал я полушутя. — Если бы не Мекстромова болезнь, мы бы вряд ли когда-нибудь встретились.

— Это мучительнее всего! — всхлипнула она. Я и не сомневался, что всхлипнет. Поэтому я прислонился к железной решетке и сказал горестно:

— Так разве я могу тебе помочь, Катарина, в этом положении?

Она просунула свои руки через решетку и притянула ими мою голову. Казалось, она напряженно всматривается мне в глаза, будто стараясь преодолеть телепатическую блокаду мертвой зоны. Она прижалась к стали, и наши губы встретились. Поцелуй получился не совсем приятный, поскольку нам пришлось вытягивать губы. Это было все равно, что заниматься любовью через замочную скважину.

К счастью, это неудобное проявление любви продолжалось не слишком долго.

— Я хочу тебя, Стив, — сказала Катарина дрожащим голосом.

— Через эти стальные прутья?

Она достала маленький цилиндрический ключик. Затем вставила его в медную пластинку на стене за дверью и повернула. Дверь камеры бесшумно скользнула в сторону.

Потом, внимательно глядя на меня, Катарина прикрыла маленькой шторкой стеклянный глазок в двери. Ее рука потянулась к скрытой кнопке над дверью. Когда она ее нажала, на динамик, объектив и решетку микрофона опустился с тихим шорохом толстый чехол. Очевидно, из каких-то высших соображений эти камеры использовались не только для содержания буйных заключенных. Я чуть не прыснул — общество, которое создавал мистер Фелпс, вовсе не процветало в атмосфере всеобщего доверия и секретности, за исключением, должно быть, самой верхушки. Катарина обернулась и направилась ко мне, подняв лицо.

— Возьми меня, Стив!

Моя рука резко рванулась вперед и воткнулась в ее болевой центр — чуть ниже ребер. Ее грудь замерла на полувздохе, глаза остекленели. Она покачнулась. Моя вторая рука взлетела вверх и со всего размаха врезалась кулаком в ее челюсть. Ее голова запрокинулась, колени подогнулись, и, выгнув спину, она рухнула на пол. Изо рта вырвался какой-то булькающий звук.

Я выскочил за барьер, потому что не сомневался, что они могут перекрыть камеры с главного контрольного пульта. Я плохо в этом разбирался, но разве можно было упустить такой случай? Просто удивительно, как мне везло.

Катарина шевельнулась и застонала. Я на миг задержался, чтобы успеть выдернуть ключ из настенной пластинки. Дверь камеры закрылась, тихо скользнув на прежнее место.

Я едва успел застегнуть молнию на брюках, как дверь снаружи распахнулась. Слава Богу, что я вовремя спрятался за ней.

В комнату из коридора ворвался сноп света, а с ним — доктор Торндайк. Должно быть, в двери решетки была сигнализация.

Торндайк сжимал в руке громадный пистолет. Он всматривался в полумрак, которого не коснулась полоска света.

И тут я свалил его на пол твердым ребром ладони правой руки, ударив в основание шеи. Помнится, он аж подпрыгнул и рухнул на пол. Он, к счастью, выпустил пистолет, и после короткой судороги жизнь покинула его тело.

Я сглотнул комок горькой желчи, поднявшейся из желудка, потянулся за его пистолетом. Комната показалась нестерпимо душной и маленькой, и я почувствовал непреодолимое желание уйти отсюда.

 

25

Пройдя несколько ярдов, я успокоился. Я вспомнил, где я, и быстро огляделся. В коридоре, конечно, никого не было, иначе бежать мне попросту не удалось бы. Но на всякий случай стоило оглядеться, пока здравый рассудок не подскажет мне, что следует делать, чтобы выйти сухим из воды.

Как у канарейки, мои планы бегства кончались на пороге клетки. Я не вполне представлял, что делать со своей новообретенной свободой. Одна вещь становилась мучительно очевидной: меня схватят и свяжут по рукам и ногам, стоит мне сделать шаг из мертвой зоны, в которой построено это здание. Мне нужны были друзья, оружие, снаряжение и хороший план бегства. У меня не было ни того, ни другого. Скорее всего, моим плененным друзьям тоже требовалась помощь. А пойти к ним я не мог: сигнализация успеет оповестить главный контрольный пульт прежде, чем я соберу свою маленькую безоружную армию.

Так я стоял в ярко освещенном коридоре в надежде что-нибудь придумать. Не знаю, чем бы это кончилось, но меня вернул к жизни донельзя знакомый звук поднимающегося лифта в конце коридора.

Я с подозрением взглянул на двери остальных камер. Занять любую из них, но если комната окажется занятой, — не избежать комментариев постояльцев. А времени заглянуть в глазок, чтобы определить, какая из них пустая, не было.

Поэтому вместо того, чтобы скрыться в коридоре, я рванулся к окружавшей лифт лестнице, надеясь достигнуть ее прежде, чем лифт поднимется на мой этаж. Я сознавал, что мой топот отдается, будто рев летящего самолета, но достиг лестницы и совершил рискованный прыжок через короткий пролет как раз в тот момент, когда дверь лифта отворилась. Я с лету врезался в стену, чуть было не лишившись чувств, но удержался на ногах и оглянулся.

Меня ожидало занятное зрелище: в коридор с сигаретой в руке вышел охранник. Он не ожидал никаких неприятностей, а я не собирался их чинить.

Я тихо прокрался вверх по ступенькам и, когда голова моя оказалась на уровне пола, замер.

Очевидно, ничего не подозревавший охранник заглянул в пару комнат, окинул долгим взглядом камеру, из которой я только что смылся, и затем прошел в конец коридора, где вставил ключ в коробку сигнализатора. На обратном пути он снова заглянул в мою камеру, но, так ничего и не разглядев, вздохнул и ушел обратно.

Я спустился на цыпочках по лестнице на второй этаж и подождал. Лифт двинулся вниз, остановился, и охранник повторил свой обход, не потрудившись заглянуть ни в одну из камер.

Я замер на последнем пролете первого этажа, высунув над верхней ступенькой только голову и дуло пистолета. Внизу находился стол охранника, а у стола, источая безудержный гнев, стоял дипломированный специалист Фелпс.

Лифт спустился, и оттуда вышел прямо на растерзание Фелпсу довольный охранник.

— На службе, — заявил холодно рыцарь науки, — вам вменяется совершать обход.

— Да, сэр…

— Обход! — взорвался в гневе Фелпс. — А не разъезжать на лифте, безмозглый баран! Вы не следите за лестницей!

— Но, сэр…

— Кто-нибудь может запросто спуститься вниз, пока вы будете подниматься.

— Я знаю, но…

— Тогда почему вы ослушались? — проревел Фелпс.

— Видите ли, сэр, с тех пор как построили это здание, никто не пытался это сделать. Да и кто посмеет? — В голосе охранника послышался священный трепет.

Фелпс принял это к сведению. Его тон стал благосклоннее.

— Если я что-то приказываю, вам следует выполнять. Все до последней буквы.

— Да, сэр, обязательно.

— Посмотрим. Теперь я поднимусь наверх лифтом, а вы пойдете пешком. Встретимся в лифте внизу, но сначала на четвертый этаж.

— Да, сэр.

Я рванулся по ступеням, будто вспугнутый кролик. Снова вверх, на третий, по коридору в едва заметную нишу, образованную дверью. Медленно и флегматично по ступеням поднялся охранник, прошел перед лифтом, повернувшись ко мне спиной, и направился на четвертый этаж.

Когда его нога ступила на четвертый, я оказался сзади.

— Теперь с этого момента, Балдрон, — сказал Фелпс, — вы будете выполнять каждое мое указание от «а» до «я». Когда я вызову лифт, не вздумайте подниматься на нем. Он поднимется сам.

— Да, сэр. Простите. Но и так охранять-то нечего.

— Тогда и не охраняйте. Но каждый человек в вашем положении оценивается тем, насколько он сумеет сам себе не наскучить.

Охранник начал спускаться, и я чуть приподнялся, чтобы хоть одним глазом увидеть, где стоит Фелпс. Как только я оказался на уровне пола, на меня будто обрушилась лавина ледяной воды. Верх пола служил концом мертвой зоны.

Я нырнул обратно во мрак, будто пловец, глотнувший воздуха.

Потом я чуть двинулся вбок, и картина стала отчетливее. Очевидно, я попал в какой-то маленький гребень, чуть вздымавшийся над уровнем поля. Я медленно и бесшумно двинулся по этажу, скрывая тело в пси-мраке, который поднимался и спадал, будто облако черного дыма, непроницаемого для моего чутья.

Должно быть, со стороны я выглядел довольно глупо, словно морская свинка.

Но слишком далеко я продвинуться не мог. Мертвая зона опустилась ниже уровня пола, оставив меня на голом полу и обнажив мое чувство восприятия.

Я выставил голову из зоны и быстро прощупал обстановку, вновь лег, мысленно воспроизводя картину увиденного. Я проделал это дважды, осуществляя каждый раз быстрое сканирование какого-нибудь участка четвертого этажа.

Я нащупал пару пустых комнат, хорошо укомплектованную больничную операционную и какое-то место, напоминавшее кабинет для консультаций.

На четвертом сканировании я нащупал Фелпса, глубоко ушедшего в свои мысли.

Я вскочил, миновал зал и рывком отворил дверь. Только сейчас разума Фелпса коснулось предчувствие, что к его двери подошел кто-то с пистолетом сорок пятого калибра.

— Ни с места! — рявкнул я.

— Уберите оружие, мистер Корнелл! Вы и так получите свободу.

— А может, я всю жизнь мечтал, что вы с ней расстанетесь.

— Уверен, что вы не настолько глупы, — ответил он.

— Возможно.

Он самоуверенно улыбнулся.

— Мистер Корнелл, вы очень любите жизнь. Удел мученика вам не к лицу.

— Я мог бы забиться в угол, как крыса, — отозвался я, — а не играть с вами в прятки, Фелпс.

— Дипломированный специалист Фелпс, пожалуйста.

— Я весьма низкого мнения о профессии медиков, — сообщил я. — Так…

— Так что вы собираетесь делать?

— Выбраться отсюда.

— Не будьте смешным. Сделайте только шаг из здания, и через минуту вас возвратят обратно. На что же вы рассчитываете?

— На личное обаяние. А теперь…

— Я бы посоветовал вам сдаться и прекратить бесполезные попытки. Бежать вам не удастся. Здесь, в этом здании, уверяю вас, сидят под замком все ваши моральные и интеллектуальные вдохновители.

Я холодно и спокойно взглянул на него:

— Вы меня не убедили. Я все равно ухожу. И если вы прощупаете пониже, заверяю вас, найдете мертвого мужчину и лежащую без сознания женщину. Я сломал доктору Торндайку шею собственной рукой, Фелпс, и свалил Катарину одним ударом. Может, эта штука вас не убьет, но я тоже мекстром, и она мне поможет запросто вас обезвредить.

— Это вам ничего не даст.

— Что же, поиграйте на моем терпении. Могу поспорить на мою никчемную шкуру. — Я усмехнулся: — Правда, не такая уж она никчемная?

— Стоит мне только крикнуть, мистер Корнелл, и…

— И вам не жить и не увидеть, что случится. Я бы прикончил вас сразу. Но я решил подождать до ночи. Как видите, идея далеко не нова. Я убью вас, Фелпс, и ничто меня не остановит.

Усмехнувшись, Фелпс повернулся к своему столу, и я почувствовал под ворохом бумаг и всякого хлама кнопку звонка. Я пулей метнулся через комнату и, подлетев, взмахнул рукояткой пистолета. Сталь коснулась его виска и, прежде чем палец успел нажать кнопку вызова, отбросила Фелпса прочь. Потом я добил его ударом кулака в живот, потому что удар пистолета смог лишь оглушить противника. А кулак сделал свое. Фелпс свалился на пол и бездыханно замер.

Я обернулся к стене, которую он так внимательно рассматривал. Она была усеяна рядами маленьких телеэкранов, и на каждом виднелась мрачная обстановка камер. На столе располагался блок кнопок, динамик и микрофон. И, помимо кнопок, папка со списками заключенных.

Я отыскал Мариан Харрисон, нажал кнопку и услышал из громкоговорителя ее посапывание. Под экраном вспыхнула зеленая лампочка. Я увидел знакомое лицо на подушке.

Я рванулся к столу и схватил микрофон.

— Мариан! — сказал я. — Мариан! Эй! Мариан Харрисон!

На экране что-то замельтешило, потом она села и удивленно огляделась вокруг.

— Мариан, это Стив Корнелл.

— Стив!

— Не кричи!

— Где ты? — спросила она шепотом.

— В контрольной.

— Но каким образом?

— Некогда объяснять. Я мигом спущусь с ключом.

— Да, Стив.

Я вышел, прихватив регистрационную книгу. Через миг я был уже на третьем этаже перед камерой Мариан. Когда я ворвался туда, она была уже готова. Не успела за нами захлопнуться дверь, как она уже выскочила в коридор и поволокла меня к камере брата.

— Что случилось? — спросила она.

— Потом! — бросил я и открыл камеру Филиппа.

— Иди, разбуди Фреда Маклина и вели ему прийти сюда! Затем — к девушке Маклин — Алисе, это здесь, а потом буди остальных и отсылай наверх. Как только управлюсь, я вызову тебя по селектору.

Мариан ушла с ключом и книгой, а я потряс за плечо Филиппа Харрисона.

— Проснись! — закричал я. — Проснись, Филипп!

Филипп что-то пробормотал.

— Проснись!

— Что?

— Это я, Стив Корнелл! Вставай!

Зевая, Филипп выбрался из-под одеяла. Он посмотрел на меня, прищурившись спросонок, потом вытаращил глаза, подошел к умывальнику, намочил полотенце холодной водой и обтер им лицо, плечи и тело. Бросив полотенце в раковину, обернулся ко мне с посвежевшим лицом, в его глазах смешались любопытство и изумление.

— Что происходит? — спросил он и принялся наскоро одеваться.

— Я бежал, хорошенько отделал специалиста Фелпса, захватил контрольный пункт. Мне нужна помощь. Если не поспешим, нам долго не продержаться.

— Да уж! Придется поторопиться, — сказал он кисло. — Есть какой-нибудь план?

— Мы…

Дверь отворилась, пропуская Фреда Маклина.

— Что происходит? — спросил он.

— Слушайте, — сказал я быстро. — Если будете меня постоянно перебивать и требовать объяснений, у нас вообще не останется времени. Существуют две опасности. Первая — это охранник внизу у лестницы. Вторая — неожиданные посетители. Вы возьмете парочку ребят помоложе и уберете этого охранника, только быстро.

— Ладно, а ты?

— А я усмирю заложников. Поскольку знаю, как расстегивать лифчики, то устрою такое представление, что вам и не снилось.

— Но как? — изумился Филипп, прежде чем испариться.

— Соблазню всю тюрьму, — ответил я.

На полпути я ощутил какую-то суматоху, но не стал разбираться и направился сразу к спецу Фелпсу. Я успел вовремя. Он очнулся и застонал. Выбора не было, и я свалил его коротким ударом под ложечку, а потом добил вторым.

Когда вошла Мариан, он уже погрузился в тяжкое забытье.

— Думаешь, тебя разбудили для того, чтобы… обернулся я к ней.

— Я отдала ключи и книгу Джоанни, — сказала она. — Джоанни — хрупкая молодая девочка, которую ты отделал в Огайо. Она в курсе, Стив. И она взяла в помощь близнецов Маклинов. Думаю, поднять на ноги лагерь — работа для малолеток. — Ее глаза с отвращением посмотрели на Фелпса. — А как быть с ним?

— Он еще пригодится, — сказал я. — Используем его, чтобы выкупить свободу.

— Думаешь…

Дверь вновь отворилась. Это был Джон Харрисон.

Он остановился в проеме двери и взглянул на нас с угрюмой усмешкой. Я никогда прежде не встречал патриарха семьи Харрисонов, но мысленно уповал на него. Он стоял высокий, статный, увенчанный копной белоснежных волос, с белыми бровями и усами. Его глаза здорово контрастировали с этой белизной. Они были ярко-карими.

Передо мной стоял человек, которому я отвел основную роль в осуществлении нашего побега. Джон Харрисон должен был обеспечить нам прикрытие.

У него оказался густой и мощный голос, который звучал так непреклонно и самоуверенно, что ни у кого не хватало смелости перечить.

— Да, сынок! Похоже, ты хорошо потрудился этой ночью. И что же нам делать дальше?

— Бежать отсюда к чертовой матери! — ответил я, удивляясь про себя, с чего это я вдруг решил, что это Джон Харрисон. Густой и звучный голос вызвал какое-то смутное воспоминание. Что-то очень важное начало всплывать из трясины моего подсознания, пытаясь вырваться наружу.

Я перевел взгляд с острых карих глаз на Мариан. Она была безо всякой косметики, я как будто увидел ее впервые. Красивые волосы свободно рассыпаны по плечам, слегка загорелые стройные ноги.

Я взглянул на нее, и на несколько мгновений ее образ померк, уступив место знакомой фигуре Катарины. От такого наваждения голова пошла кругом. Затем образ Катарины померк, и я снова увидел одну Мариан.

Мариан стояла со спокойным и величественным видом. Ее глаза смотрели прямо на меня, будто мысленно заставляя извлечь это скрытое воспоминание наружу.

Затем я вдруг увидел и почувствовал нечто такое, чего никогда не замечал прежде, — красивую золотую цепочку, свисавшую с ее шеи и тщательно скрытую от посторонних глаз под платьем. Я нащупал небольшой бриллиант и даже смог разобрать крошечные буковки, выгравированные на металлическом обрамлении: СК — MX

Я вдруг понял, что для меня это чрезвычайно важно, что это связано с подсознательным образом. Когда-то очень давно Мариан Харрисон была моя!

Обалдевший, я шагнул вперед и пропустил цепь между пальцами. Я сжал ее и нащупал кольцо.

— Ты наденешь его снова, моя дорогая?

Она протянула мне левую руку.

— Стив! — вздохнула она. — Если по правде, то я никогда его не снимала.

— Но я до сих пор его не видел…

— Ты бы и не увидел его, Стив, если бы не вспомнил, — сказал Джон Харрисон.

— Но послушайте…

— Тут целиком моя вина, — заявил он решительно. — С тебя все началось, тобой все и кончилось, Стив. Когда Мариан подцепила Мекстромову болезнь, она возомнила, что причинит тебе страдания. Поэтому я вычеркнул ее из твоего сознания, Стив, и устранил все возможные ассоциации. Затем, когда за нами пришли люди хайвэя, я пустил это дело на самотек, потому что Мариан стала для тебя недосягаемой, все равно, что умерла. Я прошу прощения за то, что вмешался в твои мысли и чувства.

— Прощения? — вспыхнул я. — Мы с вами попали в беду, и только вы сможете вызволить нас из этой мышеловки.

— Вызволить? — пробормотал он. В его колючих глазах мелькнула искорка понимания, и он стал еще более решительным и самоуверенным.

Мариан чуть откинулась назад в моих объятиях и заглянула в глаза.

— Стив! — воскликнула она. — Это должно получиться!

Тут в разговор вмешалась Глория Фарроу:

— Нам придется основательно потрудиться! — И начала лихорадочно перебирать медицинские инструменты.

Говард Маклин и Джон Харрисон затеяли какое-то долгое телепатическое совещание, прервавшееся, только когда Джон Харрисон обернулся к Филиппу с пожеланием, чтобы их не беспокоили.

Мариан нехотя высвободилась из моих объятий и потащила меня из комнаты:

— Пойдем, поможем ему, Стив! То, что мы собираемся сделать, не стоит видеть ни одному телепату.

Филипп погрозил мне ключом от ящичка сигнализации.

— Может, расскажешь нетелепату, что вы там готовите?

Я улыбнулся.

— Если у твоего отца хватило мысленной энергии вычеркнуть Мариан из моего мозга, то провести переориентировку Фелпса окажется плевым делом. А раз мы выбьем дурь из головы главаря, то пойдем по пирамиде дальше, линия за линией, эшелон за эшелоном, и каждый переориентируемый рекрут будет только умножать наши силы. А когда завершим операцию, то возьмемся за остальную человеческую расу!

Ну, вот почти все. Медицинский Центр и люди хайвэя образовали одно агентство, призванное отбирать ничего не подозревающих переносчиков и больных, которым суждено было постепенно вытеснить человеческий род. Мы пока не продвинулись ни на шаг в решении основной проблемы, поэтому я до сих пор весьма преуспевающий человек.

Я пишу отчет, раскрывая наш секрет, ибо хочу уменьшить страдания жертв Мекстромовой болезни.

Поэтому хочется закончить с горячей мольбой и верой в будущее:

«Пожалуйста, не колесите без толку по нашим хайвэям, пока вы здоровы. Вряд ли я смогу заразить всю человеческую расу и не собираюсь выбирать, выискивать каких-нибудь ценных экземпляров, чтобы уделить им особое внимание. Я объезжаю только тех людей, чьих близких уже коснулась Мекстромова болезнь. Тогда люди не станут разлучаться со своими любимыми и родными. Остальные пусть ждут своей очереди.

И она придет рано или поздно. Тридцать дней назад родился наш первенец — Стив. Он оказался вполне здоровым маленьким мекстромом. Как и его папочка, Стив-младший — тоже переносчик».