В эти минуты Баррет подошел к городскому дому Берроуза. Когда он остановился на ступеньках, его пронзило жуткое предчувствие, какой-то непонятный страх. Нет, не свой собственный — другой, вселившийся в него по странной воле судьбы. Он понял, что это страх Меган, и весь похолодел. Стук сердца грохотом отозвался в ушах.

Джеймс, стоявший за спиной Баррета, громко постучал в дверь.

— Последнее место, где мы еще не искали, — сказал он. — Только вряд ли он прячет ее здесь. — Он увидел потрясенное лицо Баррета и спросил: — Что с тобой?

— Я только что почувствовал ее страх. — Уотертон с трудом протолкнул слова сквозь горло, перехваченное спазмом. Он вцепился в набалдашник трости. Неприятные ощущения стали проходить. Накопившееся отчаяние вырвалось в крике: — Я должен ее найти!

— Найдем. — Джеймс посмотрел на кузена с тревогой и удивлением.

— Каким образом мы это сделаем?

— Мои люди следят за Берроузом. Скоро я что-нибудь от них узнаю.

— Они уже давно не выходят на связь. Не исключено, что Берроуз обнаружил их и убил. Но даже если все живы, среди них может оказаться предатель. — Баррет посмотрел на ряды домов и магазинов на Керзон-стрит. Меган могла быть где-нибудь там. Многонаселенный город казался безбрежным океаном.

Неожиданно какой-то человек осадил свою лошадь прямо перед домом. Баррет узнал в высоком всаднике с усами одного из тех мужчин, которых он остановил по дороге к Хершелю.

Они сердито посмотрели друг на друга. Затем мужчина повернулся к Джеймсу и сказал:

— Я оставил Тиббса в порту, сэр. Мы видели, как Слип разговаривал с Берроузом. Это выглядело уж очень задушевно. Мы не хотели ничего предпринимать без ваших указаний.

— Так… — Сэр Джеймс заскрежетал зубами. — Значит, это Слип нас продает. Ну а что Берроуз?

— Мы потеряли его в порту, сэр. — Увидев в суровом взгляде Джеймса негодование, мужчина добавил: — Берроуз, должно быть, заметил, что мы у него на хвосте. Он заскочил в таверну, схватил на лестнице девку и скрылся.

— Вот черт! — Баррет провел руками по волосам.

— Более того, сэр. Незадолго до того, как исчезнуть, он запер леди Уотертон в каком-то подземелье. Она выглядела так, будто… — Мужчина бросил на Баррета сочувственный взгляд и снова повернулся к Джеймсу. — Мне показалось, что леди Уотертон мертва, сэр.

Баррета эти слова ошеломили.

— Только мы собрались заняться погребом, как на сцене появился лорд Коллинз.

У Баррета все внутри перевернулось. Он обменялся взглядом с Джеймсом и сказал:

— Ведь ты думаешь о том же, что и я?

— Коллинз по-прежнему торгует живым товаром, — пробормотал Джеймс. — Что еще он может делать в порту?

Фонарь осветил подвал. Мерцающий желтый блеск казался сверхъестественным. Лорд Коллинз следил, как его люди сгоняют в угол пленниц в кандалах. Лицо его напоминало дьявольскую маску. Меган чувствовала на себе его взгляд. Она дрожала всем телом, наблюдая за происходящим. Рослые сильные мужчины с поросшими щетиной физиономиями — похоже, это были моряки — безжалостно толкали в спину молодых женщин, будто скот или туши мяса.

— Отпустите нас! — взмолилась хорошенькая девушка на вид не старше семнадцати лет.

— Заткнись! — Один из моряков ударил ее по лицу.

Она скорчилась и схватилась за подбородок.

— Вы говорите, мы можем их объездить? — спросил другой моряк, окинув похотливым взглядом молоденькую брюнетку.

— Они всецело ваши, джентльмены, — сказал Коллинз. — Только не оставляйте следов. Со шрамами и синяками они потеряют для меня всякую ценность.

Моряк, ударивший девушку, указал большим пальцем в сторону Меган:

— И эта тоже наша?

Лорд Коллинз зашевелился. В лицо ему брызнул свет, осветив карие глаза безумца.

— Насчет нее у меня особая задумка.

С отчаянно бьющимся сердцем Меган следила, как мужчины подталкивают девушек к лестнице. Человек с оружием помахал Коллинзу своим пистолетом.

— Мне остаться с вами? Коллинз взглянул на Меган.

— То, что я замыслил для леди Уотертон, требует предельно уединенной обстановки.

— Ну, как хотите. — Мужчина обошел стоящий на полу фонарь и стал подниматься.

Она слышала, как он наступает на перекладины лестницы. Всякий раз, когда он делал очередной шаг, в ней напрягался еще один мускул. Она с такой силой натянула свои кандалы, что у нее заныли руки в запястьях. Мужчина перешагнул через верхнюю ступеньку и захлопнул за собой крышку люка.

Меган вздрогнула, чувствуя, как от этого звука задрожала всем телом.

— Позвольте мне уйти, прошу вас! — вырвалось у нее.

— Тсс! Тсс! — Лорд Коллинз подошел к ней. — Я бы рад, да не могу. Мне доставляет такое удовольствие видеть вас в кандалах! Я бы с наслаждением взглянул в лицо Уотертона, если б он мог сейчас на вас посмотреть. — Он наклонился и провел рукой по ее щеке.

Меган рывком отодвинулась назад — его прикосновение подняло в ней волну тошноты.

— Вам это даром не пройдет.

— Неужели? — осклабился Коллинз. — Я устрою так, что виноватым будет Берроуз, а не я.

— Значит, вы все это время знали, что Локлен — главный зачинщик? — сказала Меган, не сводя глаз с его руки.

— Да, — подтвердил Коллинз. — Это я снабдил Берроуза деньгами на его маленькое дельце.

— Что вас побудило? Ведь вы из тех, кто всегда вне политики. — Меган пыталась занять его разговорами, чтобы потянуть время.

— Да, сама по себе политика меня мало волнует. Но как приятно заставить нервничать Невилла и Уотертона! — Коллинз вдохновился и устремил остекленевший взор мимо своей пленницы, словно не замечая ее присутствия. — У меня есть деловые интересы здесь, в Англии. Уотертон расстроил мои планы, а также пытался очернить мою репутацию. Закрыл все мои бордели. Ничего, он заплатит за это.

— Почему вы напали на меня тогда, в первый раз, возле дома сэра Невилла? — продолжала Меган. Коллинз скользнул по ней взглядом.

— Потому, что я не мог упустить возможность побесить Уотертона. К тому же Берроуз считал, что это поможет отвлечь от него внимание и направить их с Невиллом по ложному следу.

— Сколько времени вы собираетесь меня держать? Ведь Баррет придет за мной.

— Но это будет слишком поздно. Я жду не дождусь увидеть лицо Уотертона, когда он найдет вас в одном из моих борделей во Франции. — Коллинз провел рукой вдоль ее накидки, задержавшись возле груди. Затем быстро скользнул внутрь.

— Нет!

— Милая, вам надо привыкать к тому, что вас будут трогать мужчины.

Почувствовав, как рука Коллинза приблизилась к ее груди, Меган снова вскрикнула.

В это время наверху послышался шум.

— Меган! — крикнул Баррет.

Коллинз обернулся на голос и бросил быстрый взгляд на крышку люка. Девушка со вздохом облегчения открыла рот, чтобы откликнуться, но Коллинз наотмашь ударил ее по лицу.

— Ни слова, сучка! — Он вытащил из-под пальто нож, задул фонарь и спрятался в темноте.

Люк открылся.

Меган слышала в ушах стук своего сердца. Когда снаружи просочился тусклый свет, она различила притаившегося в углу Коллинза с поднятым лезвием.

— Баррет, у него нож! — закричала она истошно.

Уотертон спрыгнул в погреб, перекувырнувшись через спину, как акробат. Коллинз в прыжке бросился к нему. Баррет с быстротой молнии отскочил в сторону и тростью выбил нож у него из рук. Затем, испустив дикий крик, отбросил трость и отшвырнул Коллинза назад.

Когда тот осел на пол, Уотертон схватил своего врага за галстук и продолжил избиение.

— Баррет, остановись!

Голос Меган, кажется, пробился сквозь его гнев. Уотертон ударил Коллинза еще раз и, когда тот грузно повалился наземь, подошел к ней. Он все еще тяжело дышал, грудь судорожно вздымалась и опадала.

— Этот негодяй ничего с тобой не сделал? — Баррет присел на корточки рядом с ней и крепко прижал к себе.

— Я прекрасно себя чувствую, не считая этого. — Меган шевельнула кандалами на запястьях. — Ключ у Коллинза в плаще.

Баррет встал и обыскал карманы негодяя. Найдя ключ, он освободил Меган от наручников. Когда он помогал ей встать, в люк сверху заглянул Джеймс.

— Ну, я вижу, у вас здесь все в порядке?

— Да, — сказала Меган. — Но его люди увели на корабль одиннадцать других женщин. Они собираются отправить их во Францию, в…

— О них я уже позаботился. Не беспокойтесь, миледи. — Джеймс улыбнулся ей и перевел взгляд на Баррета. — Между прочим, я обнаружил Слипа на том же судне. При парне было небольшое состояние. Сейчас он сидит со связанными крылышками, как и все остальные. Позже я пошлю кого-нибудь за ними, а сейчас нужно поторопиться. Через четверть часа начнется бал. — Джеймс спустил им лестницу.

Баррет подтащил бесчувственное тело Коллинза туда, где раньше сидела Меган, и защелкнул на нем кандалы.

— Отсюда он никуда не денется… Меган, пошли. У нас нет времени. — Баррет быстро взял ее за руку и помог взобраться на лестницу.

И так же, держась за руки, они побежали за Джеймсом. Когда они выскочили за дверь склада, холодный воздух донес до них с Темзы затхлый запах рыбы. Меган вздрогнула и, с покорностью приняв помощь Баррета, села в экипаж.

— Локлен сказал мне, кого он собирается убить. — Она смотрела, как Баррет быстрыми ловкими движениями подбирает вожжи.

— Кого? — спросил Джеймс.

— Короля.

Через десять минут они уже спешили по Пэлл-Мэлл к Хеймаркет. Уотертон правил виртуозно, с точностью до дюйма объезжая другие экипажи и с трудом выискивая путь в непрерывном потоке. Они обогнали лихо кативший дилижанс, когда расстояние между ними оставалось едва ли не с волосок. Меган закрыла глаза и вцепилась в сиденье, прислушиваясь к страшному грохоту позади. Быстро проехав мимо вереницы карет, неизменно тянувшихся вдоль всей Сент-Джеймс-стрит, они повернули на Бонд-стрит.

Наконец перед ними вырос Карлтон-Хаус, резиденция Принни. Меган увидела огромный дворец, который многие считали неприличным из-за его роскоши и пышного убранства. Затраты на его обустройство едва не разорили парламент. Девушка изумленно смотрела на длинную колоннаду вдоль фасада. Ионические колонны, начинаясь по обе стороны от входа, заканчивались у торцов здания и выводили к воротам.

Лошади встали позади экипажа, подъехавшего чуть раньше. Меган наблюдала, как лакеи побежали вперед открывать дверцы. Тем временем к парадному подъезду стекалось бесчисленное множество приглашенных.

— Ну и толчея, — пробормотал Джеймс, выскакивая из экипажа.

Баррет спрыгнул за ним, потом повернулся к Меган и погрозил ей пальцем:

— Оставайся здесь!

— Но я могла бы помочь вам отыскать Локлена.

— Нет, сиди здесь. — Баррет сурово посмотрел на нее и последовал за кузеном.

Меган наблюдала, как они торопливо приближаются к парадным дверям. Она выследила бы Локлена лучше, чем кто-либо другой. И возможно, спасла бы ему жизнь. Забыть долгие годы их дружбы было не так просто. Она выпрыгнула из кареты и помчалась в обход здания.

На задворках оказалось полно народу, слуги сновали взад-вперед. Но все были слишком заняты, чтобы обратить на нее внимание. Она проскочила в коридор и побежала мимо кладовых, буфетных и прочих подсобных помещений, пока наконец не оказалась у подножия лестницы.

Меган шла по длинному коридору, разглядывая причудливую резьбу панелей, золоченую лепнину на потолке и стены, обтянутые алой тканью. Аппетитный запах пищи вызывал урчание в желудке.

Оркестр заиграл вальс, и поверх рокота голосов в воздухе поплыла музыка. Меган остановилась возле двери, ведущей в роскошный зал с куполообразным потолком. Выходы в противоположных концах зала вели к двум лестницам. Из проспектов с описаниями дворца Меган знала, что обе лестницы ведут в личные апартаменты короля.

Зал был в рождественском убранстве. Вдоль стен стояли вазоны с фигурно подстриженными декоративными растениями. Похоже, из помещения специально вынесли всю мебель, чтобы освободить место для гостей. Оставили только стулья да несколько громадных статуй в углах. Шею китайского дракона украшал венок из падуба.

Баррет и Джеймс были на добрую голову выше большинства джентльменов, и отыскать их не составляло никакого труда. Они стояли около колонны и бегло осматривали зал, пока монарх вальсировал.

Меган посмотрела на короля — непомерно грузного, разряженного в пышные одежды. Легкомысленные развлечения и чрезмерное потакание собственным слабостям подточили его здоровье. В шестьдесят один год Принни выглядел на семьдесят. Он был почти комичен в своем старании предстать бравым кавалером перед своей юной партнершей, только что достигшей брачного возраста. Хорошенькая леди с длинными светлыми локонами спрятала гримасу за вежливой улыбкой, когда король наступил ей на ногу. Судя по красному лицу и остекленевшим глазам, он был пьян.

По сверкающему паркету кружились пары. Танец еще не кончился, а гости уже с нетерпением ждали, когда вновь заиграет музыка, чтобы принять участие в следующем. Меган увидела лорда Кенсингтона, беседовавшего с лорд-канцлером не более чем в пяти футах от нее.

Но где же Локлен?

Она заметила одного лакея, стоявшего на лестничной площадке, и уже почти отвела взгляд, но в последний момент ее удержали глаза мужчины — похожие на расплавленный свинец. Локлен! Он был в белом парике и ливрее.

Меган быстро огляделась и заметила в углу мистера Филдса и мистера Коуберна, в таких же париках и тоже переодетых лакеями.

Баррет с Джеймсом также распознали всех троих. Локлен, не сводя с короля спокойного взгляда, вытащил из бокового кармана пистолет. Филдс и Коуберн, ждавшие сигнала от своего лидера, последовали его примеру.