23.35

Шейн вернулся в полицейское управление. Когда он быстрым шагом вошел в кабинет Джентри, сержант разговаривал по телефону. Повелительным жестом он дал Майклу знак молчать, и тот, опустившись в кресло, закурил сигарету.

— Ясно… Да… да… Продолжайте! — говорил Джентри в трубку. — Ладно. Большое спасибо. Я позвоню вам еще, если появится что-нибудь новое.

Он повесил трубку. Его оживленное цветущее лицо выражало удовлетворение.

— Это был Нью-Йорк, — объяснил он Шейну. — Они побывали на Шестьдесят третьей улице. У Барнса там квартира в мансарде, где он живет вместе с младшей сестрой. Две недели назад они уехали на месяц в Майами. Что ты на это скажешь?

— Браво! — буркнул Шейн.

— Они просили пересылать им почту в отель «Рони Плаза», — оживленно продолжал Джентри. — Нам остается лишь отправиться туда и выяснить, есть ли у Барнса на физиономии шрам. Когда мы это узнаем, дело, может быть, продвинется.

Он протянул руку к телефону, но Шейн остановил его.

— Я только что оттуда. У Чарлза Барнса нет шрама, и его приметы совпадают с приметами покойника.

— Черт побери! Но зачем ты ходил в отель?

— Я подумал, что не мешало бы кое-что проверить. Помнишь, девушка говорила мне, что они с братом остановились в «Рони Плаза»?

— Эта самая Полсон? Тебе же прекрасно известно, что она жила в «Ибикусе», в триста шестнадцатом номере!

— Но действительно ли имя особы, о которой идет речь, Полсон? А что, если ее зовут Мэри Барнс?.. Э, минутку! — Шейн встал и в раздумье принялся шагать из угла в угол, на лбу у него залегла глубокая складка. — Я ведь говорил тебе, этот тип со шрамом сказал, что ее зовут Барбара Полсон. Сама девушка своего имени не называла. Я как раз собирался у нее спросить, но тут приперся этот малый, и почему мне было ему не поверить? Его история совпадала с рассказом малышки, поэтому я подумал, что он назвал ее настоящее имя.

— Полная неразбериха! — прорычал Джентри. — Ты что, не можешь с самого начала поинтересоваться именами своих клиентов? Это, кажется, совсем нетрудно. Благодаря информации, полученной из Джэксонвилла, мы теперь знаем, что тип со шрамом врет, выдавая себя за брата Барбары Полсон. Так кто же он тогда, если не Барнс?

— Он не Барнс, — хладнокровно заявил Шейн. — Во всяком случае, в «Рони» под именем Барнса остановился не он.

Детектив снова уселся в кресло и вытянул перед собой свои длинные ноги.

— Если покойник Барнс, а я начинаю думать, что это так, то напуганная девушка, которая дожидалась у меня дома, должно быть, его сестра Мэри. Видишь, как все сходится? Вкратце она сказала мне следующее: «Мой брат на отдыхе связался с какой-то подозрительной девицей. Сегодня вечером он позвонил из „Ибикуса“ и попросил меня туда приехать». Хорошо. Теперь слушай дальше. В «Рони» я узнаю, что Барнсы несколько раз звонили в «Ибикус». Как ты думаешь, что за неприятности были у Чарлза? Его, очевидно, ограбили! Мисс Барбара Полсон из «Ибикуса», комната триста шестнадцать. Но прежде чем Мэри успела приехать, с ее братом случилось несчастье: ему перерезали горло, ни больше ни меньше. Она появляется в «Ибикусе» раньше, чем убийце удается избавиться от трупа. Она видит своего убитого брата, бежит звонить в триста седьмой номер, а когда возвращается, тело уже выброшено из окна. В этот момент на нее набрасывается тип со шрамом, она спасается бегством, прибегает ко мне и удирает снова, когда появляется этот малый. Улавливаешь?

— Да, — ухмыльнулся Джентри. — И она отправляется к Люси с твоим рекомендательным письмом.

Внезапно Шейн замер, растерянно взглянул на Джентри и схватился за телефон.

— Черт побери, — взволнованно прошептал он, — я не помню, назвала ли Люси имя девушки. Если к ней приходила Мэри Барнс, а не Барбара Полсон…

Он набрал номер Люси. Она, как и в предыдущий раз, ответила нервным неестественным голосом.

— Алло? Да? Кто говорит?

— Это Майкл, мой ангел. Слушайте меня хорошенько и подумайте, прежде чем ответите. Девушка, которая вручила вам мою записку, назвала свое имя?

— Но вы же мне сами сказали, Майкл. Сказали по телефону, что некая мисс Барбара Полсон придет ко мне и…

— Знаю, знаю, — прервал ее Шейн. — Я спрашиваю у вас, назвала ли она сама свое имя?

— Я… Погодите, я вспомню… Нет… нет. Не думаю… Но она дала мне ваше письмо, и я решила…

— Спасибо, и до скорого!

Шейн повесил трубку.

— Люси она тоже не представилась. Спорю на что угодно, что ее зовут Мэри Барнс. Не зря я думал, что она совсем не похожа на потаскушку…

— Почему же тогда этот, со шрамом, сказал, что он гнался за своей сестрой Барбарой Полсон?

— Господи, какая головоломка! Подожди, давай подумаем. Ага, вот! Малый со шрамом — не Полсон. Допустим, он знал, что Барбара живет в триста шестнадцатом номере. Он видит, как из комнаты выходит блондинка, и принимает ее за Барбару — ведь она тоже блондинка! Так… кажется, что-то проясняется…

— Что же именно? — с ехидством поинтересовался Джентри.

— Я еще до конца не понял, — сконфуженно улыбаясь, признался Шейн. — Но если эта девушка действительно Мэри Барнс, а не Барбара Полсон, ее история вполне правдоподобна. Разрази меня гром! У меня все время было чувство, что она не врет и что она не чокнутая, в отличие от Барбары, которая считается таковой.

— Ладно, ладно, — усмехнулся Джентри. — Ты не ошибся на ее счет, а значит, все в полном порядке.

— Совсем наоборот, — хмуро возразил детектив. — Я не слишком волновался, пока думал, что этот малый гоняется за Барбарой Полсон. Если эта жалкая потаскушка навлекла на себя неприятности, она их заслужила. Однако если опасность грозит Мэри Барнс!.. Черт возьми, Уилл! Пора уже твоим ребятам поймать его! Прошло немало времени, с тех пор как они получили описание его примет.

— Поймают! В общем… они его схватят, если он двинется с места. И прежде чем винить полицию, вспомни, что именно из-за тебя девушка подвергается опасности. Да, не забывай об этом! Подумай-ка лучше, что может произойти, если человек со шрамом найдет ее…