Майкл Шейн вопросительно поднял брови, глядя на бойкую шатенку — свою секретаршу. Они находились в переполненном баре «Калипсо» при международном аэропорте Майами. Люси Гамильтон провожала его в трехнедельный отпуск, по этому случаю на ней было новое платье с широченной юбкой, туго перетянутой в поясе. Судя по взглядам, которые на нее бросали представители мужского пола, Шейн мог быть уверенным, что не он один считает ее самой привлекательной.

— Допивай свой бокал, ангелок! — посоветовал он. — А то этот самолет улетит без меня.

Приподняв бокал, Люси кокетливо улыбнулась ему.

— Не притворяйтесь, будто вы сочтете это трагедией.

— Видит бог, ЭТО не было моей идеей!

— Послушав вас, Майкл, можно подумать, что вас приговорили к длительному тюремному заключению как члена банды. Вы всего на три недели едете отдохнуть на романтическом карибском острове, где вам не надо ничего делать, только ловить рыбу и нежиться на солнце. Любой человек, кроме упрямого осла Майкла Шейна, был бы на седьмом небе от счастья.

Заметив, что он нахмурился, она быстро добавила, положив свою маленькую ладонь на его руку:

— Я все понимаю, Майкл. Мне не следовало вас дразнить. Любой человек на вашем месте с радостью отдохнул бы три-четыре недели и позволил бы людям самим заниматься собственными проблемами. Но я-то вас хорошо знаю. Если только вы останетесь в Майами, какая-нибудь пройдоха-блондиночка разыщет вас через пару деньков с какой-нибудь неприятностью, с которой, естественно, ей неудобно обращаться в полицию. Никакой другой частный детектив не в силах помочь ей. Она будет усиленно моргать глазами и жалобно вздыхать, и вы снова броситесь в схватку, позабыв про сломанные ребра и все остальное… Не смотрите на меня такими глазами. Доктор Санборм никогда не выписал бы вас из больницы, если бы вы не обещали ему как следует отдохнуть, и я намерена проследить за тем, чтобы вы сдержали данное ему слово.

Майкл ухмылялся:

— Откуда тебе знать, что в том месте, куда я лечу, нет пройдох-блондиночек?

— Благодарение богу, они не будут знать, кто вы такой, и смогут обратиться со своими проблемами к детективу, который не вышел только что из больницы. Вам же не следует их подстрекать.

— Моя задача была бы облегчена, если бы ты находилась на том же острове, ангелочек!

Она покраснела и отвернулась.

— Помнится, мы на эту тему уже говорили. Но я могу повторить еще раз, если тогда вы меня не слушали. Мне надо кое о чем подумать, а почему-то я думаю гораздо яснее, когда вы находитесь от меня в нескольких сотнях миль.

Допив бокал, она заторопилась.

Шейн допил свой коньяк, сделал глоток ледяной воды, после чего поднялся. Взяв Люси под руку, он стал проталкиваться вместе с ней к выходу. В тот момент, когда они практически достигли цели, дверь широко распахнулась, и в зал влетел высокий неряшливого вида тип в шляпе, сдвинутой на макушку. Это был Тим Рурк — репортер газеты «Майами Ньюс», старый друг Майкла Шейна.

— Эй, Майкл! Уже объявили посадку на твой самолет, ты знаешь об этом? Я боялся, что не успею вовремя приехать сюда, — выпалил он. — Пошли, я хочу сделать пару снимков. Вы прекрасно выглядите, крошка, он повернулся к Люси. — Очаровательное платье.

— Благодарю вас, Тим, — сказала она с улыбкой.

— Ты знаешь, что я натворил, Майкл? Я забыл принести тебе подарок на дорогу. Это никуда не годится. Другие пассажиры, черт побери, вообразят, что ты не популярная личность!

Он быстро устремился к газетному киоску. Шейн и его секретарша заинтересованно наблюдали, как взъерошенный репортер в спешке что-то покупал. Через минуту он вернулся с целой охапкой книжонок в бумажных переплетах и огромной коробкой шоколада.

— Тим, идиот! — ласково воскликнула Люси. — Майкл не любит сладости.

— В таком случае, конфеты для вас, — сказал Рурк, суя коробку ей в руки. — Не читай всю эту дребедень, Майкл. Посмотри что-нибудь, остальное оставь стюардессам. На этой линии работают такие милые лапочки, но, разумеется, тебе, бедному инвалиду, не до них!

Он толкнул под ребра Майкла, очевидно позабыв, что четыре из них были совсем недавно сломаны. Схватка преступника и детектива в бешено мчавшейся машине с торговцем героином Сэлом Рубио привела к падению автомобиля под откос. В результате — смерть Рубио и переломы у Майкла Шейна.

— Тим! — испуганно крикнула Люси.

— Не волнуйся, милочка, — успокоил ее Рурк, — мне не доставило никакого удовольствия помериться силами с Майклом теперь, когда он слишком слаб. Набирайся сил, Майкл, и тогда мы поборемся. Пятый выход, — добавил он, поднимая глаза на табло. — Нам туда. Не перенапрягайся, приятель. Немного пошевелить мозгами тебе не повредит, а вот стрельба и драки запрещаются. Не забывай, что говорил тебе доктор.

Он подмигнул Шейну и сказал:

— И в смысле теплых гнездышек поосторожней.

Люси сразу насторожилась.

— Что вы имеете в виду, Тим?

— Ровным счетом ничего, — с невинным видом ответил Рурк, — просто я знаком с этим типом дольше, чем вы. Куда бы он ни приехал, там по какой-то необъяснимой причине начинают твориться разные разности. А этот огромный су… Извините. Огромный бабуин обычно возникает с какой-то немыслимой авантюрой. Что я хотел тебе сказать, Майкл, — он заговорил уже совершенно серьезно, — помни нашу заповедь: услуга за услугу. Если ты напорешься на что-то стоящее, надеюсь, что в первую очередь ты сообщишь это в «Ньюс».

— Нет, дудки, — отпарировал Шейн, — и если бы я не знал тебя так хорошо, я бы сказал, что ты под хмельком.

— Тебе это почудилось. Я не дотрагивался до спиртного.

Пару секунд Люси с подозрением вглядывалась в Тима, затем повернулась к Шейну.

— Не смотри на меня, — сказал детектив. — Черт возьми, не имею понятия, о чем он толкует, если вообще его болтовня имеет смысл.

— Постараюсь вам поверить.

Поднявшись на носки, она чмокнула его в щеку и попросила:

— Посылайте мне ежедневно открытку, Майкл.

Он обнял ее одной рукой за плечи и сильно сжал, почувствовав тупую боль в грудной клетке.

— До свидания, мисс Гамильтон… Эти три недели покажутся мне бесконечно долгими.

Он быстро повернулся. Пройдя через турникет, направился нарочито большими шагами вдоль красной ковровой дорожки к огромной серебристой птице, ожидавшей его. Люси и Тим Рурк поднялись на наблюдательную площадку, чтобы посмотреть на взлет.

В полном соответствии предсказаниям Рурка, стюардесса была очень привлекательной. Она заглянула в список пассажиров, сделала соответствующую пометку и повела его по проходу между креслами. Дойдя до середины салона, она остановилась в недоумении, вновь заглянула в свой список. Место Майкла Шейна было занято.

— Могу ли я взглянуть на ваш билет, сэр? — вежливо спросила она.

Взъерошенный крепко сбитый человек, державший на коленях дипломат, поднял голову, и Шейн узнал Джека Мэллоу, сотрудника таможни, бывшего полицейского из Майами.

Джек поднялся.

— Что за манера являться в самую последнюю минуту. Майкл! Я уже стал предполагать, что Тим ошибся.

— При чем тут Тим?

— Сегодня утром я столкнулся с ним, он мне сказал, что ты летишь этим самолетом.

Стюардесса смущенно кашлянула.

— Боюсь, что произошла ошибка. Должна просить вас предъявить билет, сэр.

— Я не лечу с вами, дорогая, — сказал Мэллоу, — так что успокойтесь. Я договорился с парнями впереди. Но ради бога, не разрешайте им подняться в воздух, пока я на борту. А подобные шуточки как раз во вкусе вашего командира.

Она все еще сомневалась, но сунула свой блокнот под мышку и отошла в сторону.

— Давай пойдем вон туда, назад, — предложил Мэллоу. — Хочу тебя кое о чем попросить.

Шейн обменялся взглядом со стюардессой и пожал плечами. Сунув полученные от Рурка книги на свое место, он пошел за Мэллоу в узенький проход в хвостовой части самолета. Таможенник приподнял занавеску, скрывавшую вход в служебное помещение, пропустив вперед Майкла, сам же остался стоять в дверях, наблюдая за пассажирами.

— Я не люблю работать таким вот образом, — сказал он, — уж слишком тут многолюдно. Но было бы обидно упустить такой великолепный шанс. Сегодня с самого утра я пытался с тобой связаться.

— Мисс Гамильтон заставила меня отправиться по магазинам, — поморщившись, пояснил Шейн, — похоже, что нынче нельзя отправиться в Каррибию, если тебя не нарядят как куколку.

— Очень сожалею, что не навестил тебя в больнице, Майкл. Как ты себя чувствуешь?

— Прекрасно. Но в чем дело, Джим? Если ты не хочешь улететь со мной, переходи сразу к делу.

Мэллоу взглянул на часы.

— Они дождутся меня, надеюсь. Я принес тебе подарок для поднятия настроения.

И он вытащил из бокового кармана флягу с коньяком.

— Рурк преподнес мне коробку шоколада, — засмеялся детектив. — Ты оказался сообразительней.

— Я подумал, это доставит тебе удовольствие. Нам придется его распить сейчас же, но, как мне помнится, тебе это не нравится.

Он сорвал печать ногтем большого пальца и достал стаканы с полочки над блестящей металлической раковиной, налил по доброй порции в каждый стакан и протянул один Шейну. Затем вернулся на свой наблюдательный пункт в дверях.

— Тим сказал мне, что ты наверняка отнесешься к этому спокойно, в смысле, не поверишь в серьезность моих слов, поэтому мне придется тебя убеждать. Чтобы сразу покончить с денежным вопросом, сообщаю, что, если все пройдет должным образом, вознаграждение будет равно 50 тысячам.

Шейн вскинул голову:

— Одну минутку. Джек. Ты не стал бы задерживать самолет с пятьюдесятью пассажирами, если бы дело шло о чем-то таком, с чем в состоянии справиться твои люди. О моих сказочных доходах рассказывают небылицы, но, откровенно говоря, мне еще никто не предлагал подобного гонорара. И все же, Джек, я не смогу тебе помочь. Выпустив меня из больницы, они взяли с меня слово, что я буду вести себя благоразумно. Я обещал, в том числе и моей секретарше, что в течение трех недель не буду заниматься никакими делами.

— Им вовсе не обязательно об этом знать, — отпарировал Мэллоу. — Если бы дело ограничивалось 50 тысячами долларов, я не стал бы занимать твое время. Для тебя это пустяк.

— Брось ты эту ерунду, я просто хочу, чтобы ты знал, как обстоят дела. Благодарю за коньяк. Или, возможно, ты передумал и заберешь его назад?

— Проклятие, Майкл! Не будь таким задиристым. Я намерен рассказать тебе об этом деле, даже если на это уйдет весь вечер. Почему бы тебе не выслушать меня без пререканий?

Шейн посмотрел на него, брови у него сошлись на переносице. Через секунду он пожал плечами и поднял стакан с коньяком.

— Продолжай, но учти, что ты теряешь напрасно время.

— Олл-райт… Три или четыре недели назад ко мне в офис явился англичанин по имени Альберт Воттс. Застенчивый невысокий человечек лет сорока. Необычайно нервный и напуганный. Он слышал о наших выплатах и хотел выяснить две вещи: какого рода информацию он должен сообщить, чтобы получить максимальную сумму, и должен ли он появиться в суде в качестве свидетеля. Естественно, мы не вызываем наших голубков в суд, потому что контрабандиста нужно поймать с поличным, в противном случае, его вообще ни в чем нельзя обвинить. Казалось, это обрадовало Воттса. Он не стал ничего добавлять, только предупредил, что скоро даст о себе знать. Я приставил к нему человека, и тот проследил его до отеля. Воттс находился в городе всего два дня, приехав по делам из Сент Элбанса.

— Сент Элбанс, — насмешливо произнес Шейн, — то место, куда я лечу.

— Разумеется, то самое. В противном случае, с чего бы мне быть здесь? Мы без труда установили, что он был помощником менеджера филиала агентства путешествий в городе. Американского агентства, чтобы быть точным. В Майами ему нечего было делать. Поездка была предпринята, чтобы повидаться со мной. Он погулял по городу, посмотрел в кино несколько фильмов и отправился домой. Находясь здесь, не выпил ни одной рюмки. Примерно две недели назад из Сент Элбанса пришла телеграмма, подписанная именем Альберт. Все, что в ней имелось, это название судна, время прибытия и фамилия человека: Пол Слейтер. Это имя тебе ни о чем не говорит, Майкл?

Майкл задумчиво вертел стакан.

— Пол Слейтер… Не думаю. Полагаю, вы вывернули наизнанку его, когда он прибыл. И что же вы нашли — ничего?

— Не совсем. Мы нашли 50 механизмов от швейцарских часов за подкладкой его чемодана. Если бы он нашел хорошего покупателя, он мог бы заработать огромную сумму в 400 долларов. Естественно, я обозлился на нервного мистера Воттса. Все эти приготовления ради какой-то жалкой сотни долларов! А то и меньше. Ну, случаются и более странные вещи. Мы конфисковали эти часовые механизмы, а мистеру Слейтеру предъявили формальный обвинительный акт. Ему присудили максимальный для такого случая денежный штраф. Обычно это достаточно для того, чтобы мелкий контрабандист хорошенько задумался, прежде чем предпринять новую попытку заработать «легкие деньги». Было похоже, что и на Слейтера это подействовало. Он был похож на побитую собаку. После суда Воттс должен был явиться ко мне за своими деньгами. Но он как сквозь землю провалился. Такое иной раз случается, так что я мог бы обо всем забыть. Но что-то в этой истории не давало мне покоя. Альберт Воттс, специально побывавший в моем офисе, надеялся заработать всего сотню долларов. Я был на судне, когда обыскивали Слейтера. Он нервничал, но нервничают даже честные люди. Он не перестарался и не недостарался. Все было совершенно естественно. Но с этим парнем было что-то не в порядке, Майкл. Я это чувствовал. Мои люди тоже. Дело было вовсе не в 50 часовых механизмах. Поэтому я направил запрос по своим каналам. Конечно, мне пришлось быть осторожным, потому что Сент Элбанс — британская территория. В этом районе старые контрабандистские традиции, власти к ним относятся куда более снисходительно, чем в Штатах. Запрос был простым. Я попросил Воттса повидаться со мной, когда в следующий раз он будет в Майами. Мое послание не было ему вручено: в прошлую среду, то есть через два дня после возвращения Слейтера туда, Воттса нашли с ножом в спине в одном из туземных кварталов старого города.

Шейн вытряхнул из пачки сигарету и сунул ее себе в рот. Потом он протянул сигареты Мэллоу, но тот покачал головой.

— Олл-райт, — сказал Шейн. — Ты не думаешь, что это было просто ограбление? Ты предполагаешь, что это связано с доносом, который ты получил от него? Но людей не убивают за 50 часовых механизмов.

— Вот именно. То же самое подумал и я. Что, если курьер, вроде Слейтера, разработал прекрасный способ доставки товара. Но ведь ему приходится покупать товар у кого-то другого, всегда существует опасность утечки информации. А что, если приготовить приманку, второй пакет с ерундовой контрабандой, стоящей несколько сотен? Тогда, если кто-то и донесет на тебя, бедняги тупоумные таможенники найдут приманку и сочтут осведомителя безвредным недотепой, к словам которого не следует относиться серьезно. А подлинная контрабанда прибудет в целости и сохранности. Ни дальнейших расследований, ни «хвоста» за контрабандистами. Умно?

Шейн выпил остатки коньяка и потянулся к фляге.

— Разве для него не было бы лучше, если бы вы ничего у него не нашли? — спросил он. — Если «настоящий» товар идет каким-то другим путем, он же чист, как стеклышко. Он может разыгрывать возмущение и заставит вас чувствовать себя недоумками.

Но Мэллоу покачал головой:

— Поскольку у нас имелись солидные данные, мы бы просмотрели его под микроскопом. Задержали бы его рано утром и положили бы ночью на койку. Мы бы ходили за ним по пятам, пока он находился в нашей стране, и если бы он попытался получить своей груз, мы бы схватили его. А так он отделался небольшим штрафом, и мы позабыли о его существовании.

— Что-то указывает на то, что дело обстояло именно таким образом, или же это просто предчувствие?

— Пока лишь предчувствие, — признался Мэллоу. — У нас столько же предчувствий, сколько любителей сочинять анонимные письма. Только если мы ошибемся, никто от этого не страдает. На этот раз я подозреваю, что эти часовые механизмы путешествовали много раз туда и обратно в течение долгого времени. Я поручил двоим сотрудникам порыться в биографии Слейтера, у них получилось целое досье.

Он превосходная фигура на роль контрабандиста. Руководит небольшим импортным бизнесом по продаже сувениров и всяческих новинок в Сент Элбансе. Много разъезжает по Карибам, приобретает у туземцев кустарные поделки, которые продает в магазине сувениров. Корзинки, бижутерию, всякую дребедень. Он проезжает через Майами не реже одного раза в месяц. Зарабатывает совсем немного. Очень осторожен. Уровень его жизни соответствует его доходу. Не отличается ни агрессивностью, ни заносчивостью. Людям он нравится. В личной жизни тоже никаких отклонений.

— Весьма логично, — скептически произнес Шейн. — Вы ничего не нашли, это доказывает, что он мошенник.

— Механизмы для часов, Майкл, — напомнил Мэллоу, — тут он выпал из картины.

— Полагаю, вы проверили его грузы?

— Конечно. Самым тщательным образом.

— Все более и более подозрительно?

— Майкл, через минуту ты выведешь меня из себя. Мы же его вспугнули. Естественно, какое-то время он будет особенно осторожен.

— И все же это ваша проблема, а не моя. Если ему удалось что-то провести мимо вас, я отлично понимаю ваши переживания. Но теперь трудно что-либо предпринимать в этом отношении. И что заставило тебя думать, что он сделает это снова? Другими словами, где можно заработать эти 50 тысяч?

— Иногда, когда они воображают, что изобрели что-то новенькое, они сначала проверяют этот способ без товара, смотрят, получится ли все, как задумано, а подлинный товар уже идет во вторую поездку. Но я ведь сразу сказал, что в этом деле деньги не основное. Случилось так, что шесть лет тому назад Слейтер женился, брак оказался удачным, насколько известно. Ты помнишь Фреда Вейнса, Майкл? Знал ли ты его жену Марту?

Глубокие складки на лице детектива разгладились. Он кивнул.

— Вот почему эта фамилия показалась мне знакомой.

— Когда я служил в полиции, мы с Фредом находились в одном дивизионе, — продолжал Мэллоу. — Одно время мы с ним часто виделись. Когда Фреда застрелили. Марте было двадцать лет, может быть, двадцать один. Детей у них не было. Нельзя было ожидать, что она останется вдовой до конца своих дней. Года через два она вышла замуж за Пола Слейтера. Это имя у меня тоже ни с чем не ассоциировалось, пока я не стал просматривать документы Слейтера, где наткнулся на имя его жены. Я припомнил, что ты работал по этому делу. Это что-то меняет?

Шейн задумчиво смотрел на него. Мэллоу продолжал:

— У нас есть время еще выпить.

Шейн смотрел, как он наливает коньяк. Он находился с Мартой Вейн в тот давно прошедший день, когда четверо копов принесли домой тело ее мужа. Она была очень молода, как подумал в то время Шейн, чтобы судьба нанесла ей такой жестокий удар. На глазах у Шейна за последующие дни перепуганная девчонка превратилась во взрослую женщину с трагическим лицом. Ее мужа, детектива в штатском, застрелил вор, которого тот захватил в момент ограбления лавки ювелира. Шейн, которого наняла страховая компания, поймал убийцу и обнаружил большую часть похищенных драгоценностей. Смертный приговор убийце был заменен тюремным заключением главным образом по просьбе молодой вдовы о снисхождении.

Во время судебного процесса и позднее Шейн испытывал глубокое восхищение Мартой. Он видел, как румянец постепенно вернулся на ее лицо, а однажды, Майкл хорошо помнил этот момент, ее глаза впервые после гибели мужа заблестели от возбуждения. Вскоре после этого он познакомился с Люси Гамильтон, и с тех пор никакая другая женщина для него ничего не значила.

Взяв свой стакан, он сделал большой глоток.

— Ты действительно считаешь, что Слейтер замешан во что-то важное?

— Да, — спокойно ответил Мэллоу, — я уверен, насколько можно быть уверенным, не располагая абсолютно никакими доказательствами. Может быть, Воттс был действительно убит в какой-то ссоре в баре, но мне не верится, Майкл. Есть еще один момент, о котором я не упомянул. Я получил несколько уведомлений о том, что в Сент Элбанс идет товар, который будет переправлен в Штаты.

Шейн потянул себя за мочку уха.

— Если ты прав, что Слейтер изобрел что-то стоящее, он испробует этот способ снова. Раньше или позже, но вы схватите его. И это будет страшной трагедией для Марты. Ладно, я поговорю с ней. Разговор будет весьма болезненным, видит бог, но ей, возможно, удастся убедить его…

Мэллоу перебил его:

— Я бы хотел, чтобы ты этого не делал, Майкл. Конечно, остановить тебя я не могу. Я с самого начала понимал, что рискую, бросив перед тобой свои карты на стол. Предположим, она убедит его выйти из игры. Контрабандисты найдут себе другого посыльного. Если их ухищрение снова сработает и посыльный заработает хорошие деньги, Слейтер будет в отчаянии, что позволил себя уговорить. В следующий раз он с радостью возьмется за поручение, карусель завертится. Нам надо вывести из строя главарей, тогда его никто не будет соблазнять. Я давно ищу подобную возможность. Мелкая рыбешка довольно часто попадается в наши сети, но до настоящих акул мы ни разу не добирались. И даже в финансовом отношении они не страдают. В Амстердаме имеется группа бизнесменов, которые покрывают потери контрабандистов, у них организована особая страховая компания.

К ним подошел светловолосый молодой человек в форме летчика.

— Джек, я не могу больше задерживать вылет. Начальство бушует.

— Сейчас полетите, — сказал Мэллоу. — Познакомьтесь: Майкл Шейн — капитан Коннорс.

— Хелло, мистер Шейн, — сказал пилот, пожимая руку детективу. — Слышал о вас.

— Не могли бы вы дать нам еще пару минут? — попросил Шейн. — Мы будем вам очень благодарны.

— Хорошо, но не больше.

Когда летчик ушел, Шейн сердито сказал:

— Я не имею никого на острове… не знаю местных правил. Я до сих пор как следует не поправился, так что, если кто-то легонько стукнет меня по голове, я снова попаду в больницу на несколько недель. И как ты сам оцениваешь программу, которую мне предложил? Все, что ты от меня ждешь, это чтобы я разорвал «кольцо», как принято выражаться, контрабандистов, раскрыл убийство, избавил Слейтера от неприятностей, если только не выяснится, что он сам и есть убийца, и в то же время постарался, чтобы следующий контрабандный груз отправился спокойно в Штаты, дабы вы сцапали курьера, а я мог заработать свои деньги. Теперь они будут спешить, так сколько же у меня времени на все эти задачи? Пара дней?

Мэллоу подмигнул:

— Я не сомневаюсь, что ты справишься.

— Не жди от меня чудес, вот и все! — все еще сердито произнес Майкл.

— Ну, мне доводилось лицезреть, как ты вытягивал поразительных кроликов из шляпы когда-то, Майкл. Имеется всего одна путеводная ниточка, которую я могу тебе дать, Майкл, и, откровенно, этот след давно остыл. Мне сообщили, что особенно дорогой товар в Сент Элбанс попадает к типу по имени Луис Альварец, так же известный под кличкой Верблюд. Он из Венесуэлы. Руководит туристским притоном «Встреча Пиратов».

— Как-то связан со Слейтером?

— Насколько мне известно, нет.

— Одну минуточку! — остановил его Шейн, когда Мэллоу повернулся. Подергав себя еще раз за мочку уха, он сказал: — Возможно, это и не поможет, но я все же хочу запастись одной вещью. Подготовьте как можно скорее уведомление такого содержания: «Разыскивается за незаконный побег, чтобы избежать судебного преследования». Нечто в этом роде. Мою фотографию разыщешь в одном из газетных «моргов». Только не обращайтесь в «Ньюс», я не хочу, чтобы об этом узнал Тим Рурк. Напечатайте с полдесятка с моим описанием и каким-нибудь симпатичным преступлением. Отправьте все это завтрашним рейсом в Сент Элбанс. Спецдоставка. Срочно. У вас есть сведения, что этот человек удрал на Карибы?

Мэллоу задумался.

— Мне это не нравится, Майкл. Официально я обязан поддерживать дружеские отношения со всеми департаментами района.

— В таком случае не подписывайся под тем оповещением, — нетерпеливо сказал Шейн. — Воспользуйся бланком. «Всем шефам полиции Карибов. От Джо Джакса, Майами офис, ФБР…» Черт побери, неужели я должен все это тебе диктовать? Если тебе на самом деле не нравится мой план, придумай что-нибудь получше.

— В данный момент мне ничего не приходит в голову, — буркнул Мэллоу. — Какое имя ты хочешь видеть под своим фото?

Шейн вздохнул:

— Майкл Шейн, очевидно. В противном случае, слишком много осложнений. Надеюсь, что мисс Гамильтон об этом не услышит.

— Тебе виднее. Желаю удачи!

Он протянул руку. Стюардесса отчаянно размахивала своим блокнотом.

Мэллоу крикнул:

— Иду!

Короткое рукопожатие. Проводив глазами таможенника, Шейн налил себе полстакана коньяка и выпил.