Рисса так устала, работая в замке, что почти не спала. На рассвете дрема наконец окутала ее, но, как оказалось, ненадолго. Ей снилось, что кто-то ходит под ее окном. Девушка открыла глаза и прислушалась. Тишина. Рисса поднялась с постели, приняла душ и переоделась.

Она спустилась в кухню, решив приготовить завтрак, пока не пришла Ливия.

Через два часа комнату наполнил аромат свежей выпечки. Рисса испекла булочки и другую сдобу к чаю. Когда дверь в кухню приоткрылась, девушка крикнула, не оглядываясь:

— Прости, Ливия. Я не успела помыть посуду. Но я честно собиралась закончить с этим до твоего прихода.

— Доброе утро, графиня.

Узнав глубокий, проникновенный голос Антонио, Рисса вздрогнула. Она оглянулась, но мужчина, кажется, не обращал на нее никакого внимания. Выпечка интересовала его гораздо больше.

— Я хотела попробовать свои силы в кулинарии, Антонио… — заговорила девушка. — Но ты, очевидно, еще не заходил в свой кабинет. Так что вряд ли тебе известно о моих планах.

— Наоборот, графиня. Я прекрасно знаю, что вы задумали.

— Неужели?

— Да. И должен предупредить, что твою идею открыть здесь английский ресторан вряд ли можно назвать удачной. Итальянцы знают все о вкусной и здоровой пище. Можно попробовать, что ты испекла?

Рисса кивнула, и Антонио тут же отправил в рот пончик со сливочным кремом.

— Насколько я понимаю, это не английская кухня, графиня, — облизнулся он. — Кстати, твое сексуальное неудовлетворение идет тебе на пользу.

— Мое… что? — девушка в изумлении открыла рот, не находя слов.

— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. — Антонио выбрал вишневый пирожок. — Когда мы уединились на поляне, ты остановилась в самый последний момент. По причинам, известным лишь тебе одной. Неиспользованная энергия должна была выплеснуться наружу. Именно поэтому ты так аккуратно вычистила витражи. И эта выпечка! Ммм, пальчики оближешь! Ты вложила в пирожки все свои чувства, тебе так не кажется?

— Нет! Все совсем не так!

— Тогда почему ты так разволновалась? Потому что я говорю правду?

— Вы очень высокого мнения о себе, синьор Изола. А вдруг я просто люблю печь и наводить чистоту?

— Я прекрасно знаю женщин.

— Но только не меня.

— Ты собираешься угостить этим рабочих, чтобы они любили тебя еще больше, чем сейчас, да? — Антонио отправил в рот еще один пирожок.

— Я не ищу ничьей любви, спасибо большое.

По выражению ее лица Антонио понял, что Рисса выдает желаемое за действительное.

— Это всего лишь слова, графиня, но твое тело красноречиво свидетельствует об обратном. Ты хотела меня тогда, на поляне. Признайся.

— Я не собираюсь ни в чем признаваться. Ни тебе, ни кому бы то ни было еще. А сейчас, если ты позволишь, я приберусь здесь, пока не пришла Ливия. — Рисса отвернулась, чтобы загрузить посудомоечную машину. Она не слышала, как Антонио вышел, но внутреннее чутье сказало ей, что он покинул комнату.

— Мне все равно, кто что говорит, синьора. Вы очень много сделали для этого замка, — сказала Ливия позже, когда они остались вдвоем на кухне.

— Ты намекаешь, что кому-то не нравятся мои планы?

— Замок Тициано много значит для синьора Изолы, — неловко улыбнулась экономка.

— Да, но он всего лишь работает здесь. Это мой дом, — заявила Рисса.

— Только потому, что семья вашего мужа когда-то обманом завладела замком, — Ливия замолчала, заметив тень, промелькнувшую на стене. Через мгновение на пороге появился Антонио.

— Я пришел спросить, готова ли ты приступить к работе. Или предпочитаешь отдохнуть сегодня?

Рисса не спеша доела вишневый пирожок. Она заставила его дожидаться ответа, облизав один за другим пальчики.

— Вообще-то я собиралась продолжить уборку комнат на первом этаже. По крайней мере, до обеда. — Рисса планировала снова повесить картины на место и почистить их.

— Отлично, графиня. — Антонио подошел к двери и бросил через плечо: — Если закончишь раньше и тебе нечем будет заняться, просто найди меня. Есть еще много работы, с которой ты прекрасно справишься.

Рисса собрала выпечку в большую корзину и отнесла рабочим. Она хотела познакомиться с ними и заодно заручиться их поддержкой.

Антонио был очень строг с ними, и Рисса решила, что им не помешает немного отдохнуть и полакомиться домашней выпечкой и лимонадом.

— Здравствуйте, джентльмены, — обратилась она к мужчинам. — Сделайте небольшой перерыв. Уверена, синьор Изола не будет против, если вы попробуете кое-что из английской кухни.

— Лимонад? — поинтересовался один из мужчин. — Неужели в Англии знают, что такое настоящий лимонад из свежих фруктов?

— Вы будете приятно удивлены. Попробуйте, — улыбнулась Рисса.

Рабочие быстро опустошили корзину с едой и напитками и начали наперебой благодарить ее.

Рисса почувствовала прилив гордости. Ее самолюбию польстила такая реакция, которой она никогда не видела от Луиджи. В его мире от женщин ожидали только одного. Им достаточно быть красивыми и рожать наследников. Луиджи бы точно осмеял Риссу, если бы застал ее, например, за готовкой или уборкой. Но я ведь рождена для того, чтобы жить собственной жизнью и самой решать, чем заниматься, внезапно поняла девушка.

— Все было очень вкусно, — похвалил один из рабочих и взял пустую корзину. — Я могу отнести это в дом, графиня?

— Спасибо, не стоит, — вежливо ответила Рисса. Она распознала знакомый голодный блеск в глазах мужчины и поняла, что пора возвращаться в замок. И чем быстрее, тем лучше.

— Может быть, для меня найдется какая-нибудь работа в доме?

В душе Риссы поднялось отвращение. Неужели все мужчины всегда будут хотеть от нее только секса? Может, она сама подает им неверные сигналы?

Луиджи всегда обвинял ее в излишней сексуальности и ревновал ко всем подряд. Слова, которые он сказал во время их медового месяца, до сих пор звучали у нее в голове. Годами Рисса пыталась угодить мужу, но ничего не помогало. Ее любовь постепенно вытеснило чувство вины. К тому же Луиджи никогда не проявлял к ней интерес как к женщине…

Девушка вздрогнула, когда неугомонный рабочий приблизился к ней. Рисса уже ощущала его дыхание на своей коже. Ловко увернувшись от его объятий, девушка замерла, увидев Антонио. Он стоял в дверях подсобки и наблюдал разыгравшуюся сцену.

Подобное поведение типично для английских женщин, приехавших за границу, подумал Антонио. Но не отвращение пронзило все его существо. Ревность. Осознание этого факта вызвало бурю самых разных эмоций в его душе. Почему эта девушка так быстро стала ему дорога?

Прочитав мольбу о помощи в ее глазах, Антонио вышел во двор. Он хотел было отослать Карло обратно в деревню, но это ничего бы не решило. Рисса сама спровоцировала повышенный интерес к себе.

— Возвращайся к своим обязанностям, — грозно велел Антонио, и Карло отступил. Повернувшись к Риссе, мужчина тихо проговорил: — Графиня… как вы могли допустить такое?

Теперь, когда Антонио спас ее от посягательств другого мужчины, Рисса воспрянула духом. Вместо того, чтобы бормотать извинения, как он того ожидал, девушка заглянула ему в глаза.

— Я хотела всего лишь проверить, понравится ли моя выпечка местным жителям. Ведь я собираюсь продавать ее в кафе, которое открою здесь.

— Но как ты можешь быть настолько легкомысленной, появляясь на публике в подобной одежде?

— Что? — Рисса в недоумении взглянула на Антонио.

Мужчина прищелкнул языком.

— Эта юбка такая тонкая, что просвечивает на солнце. Первое, что я заметил, выйдя на порог подсобки, — это твои ноги. Смею предположить, что именно они возбуждающе подействовали на Карло и остальных.

Рисса залилась ярким румянцем.

— Я должна пойти в дом и переодеться!

— Сделай одолжение.

Антонио подобрал корзину, а Рисса побежала в сторону замка. Он последовал за ней, но прежде проверил работу своих людей. Мужчина вовсе не хотел, чтобы рабочие решили, будто Карло возбудил в нем какие-то иные чувства, кроме недовольства хозяина из-за впустую потраченного рабочего времени. Антонио и сам предпочитал не думать о тех ощущениях, которые посетили его при виде Риссы, флиртующей с другим мужчиной.

Когда Антонио вошел в дом, кухня была пуста. Он услышал шум пылесоса наверху. Это Ливия, должно быть, приступила к уборке. Мужчина поставил корзину на скамью и пошел искать Риссу.

Дверь в ее комнату была закрыта. Оттуда не доносилось ни звука. Антонио какое-то время просто стоял в коридоре. Он все еще злился на графиню и не был уверен, стоит ли ему беспокоить ее сейчас, когда его обуревали эмоции. Но все же он постучал.

Рисса почти сразу высунулась из-за двери.

— Антонио! Что ты здесь делаешь?

Дверь оставалась полуоткрытой, но Антонио услышал, как звякнул в замке ключ. Подняв руки в знак капитуляции, мужчина отошел на шаг назад.

— Это совсем не то, о чем ты думаешь, графиня. Я пришел с дружеским визитом.

Рисса взглянула в его темные глаза. Они уже не горели тем огнем, который она заметила на улице. Хотя это не делает его менее желанным, подумала Рисса и тяжело вздохнула.

— Меня беспокоит только твоя безопасность, Ларисса.

Как мило. Долгие годы ни один мужчина не проявлял такой заботы о ней. Не в первый раз девушка задумалась о том, каково это — быть под защитой Антонио.

— Женщина в твоем положении должна беспокоиться о своей репутации, графиня. Твое поведение отражается и на репутации замка. — Рисса шире открыла дверь. Антонио оглядел ее с ног до головы. — Слава богу, тебе хватило ума переодеть юбку. Тот кусочек шелка придавал тебе вульгарный вид.

— Как ты смеешь? — воскликнула Рисса, но больше не успела ничего сказать, поскольку услышала шаги на лестнице.

— Антонио? — пропел знакомый голосок. — Рабочие сказали, что ты в доме, и я поднялась…

Донна. Как и в прошлый раз, девушка появилась в самый неподходящий момент.

— Этому дому не помешает генеральная уборка, — поморщилась Донна, разглядывая свои грязные пальчики, которыми она только что провела по перилам лестницы.

— Мне очень жаль, дорогая, но мой дом еще не готов принимать гостей, — сладко улыбнулась Рисса.

Она не собиралась дальше продолжать этот бессмысленный разговор и направилась туда, откуда слышались звуки пылесоса. Открыв соседнюю дверь, девушка оставила Донну и Антонио наедине.

Ливия прекратила уборку, как только заметила хозяйку.

— Ах… вы снова говорили с синьором Антонио.

— Откуда ты знаешь?

— Потому что ваши щеки пылают, синьора, — пожилая женщина захихикала.

— Он разозлил меня.

— Он не такой уж плохой. Все, что нужно Антонио, это добрая жена. Порядочная местная девушка, которая бы кормила его и ухаживала за ним.

— Не думаю, что кто-нибудь сможет смягчить характер Антонио, — вздохнула Рисса и подошла к окну.

Она увидела, как Антонио провожает Донну к ее голубому кабриолету. Его рука лежала у нее на талии, и это был не просто дружеский жест.

И тут Рисса вспомнила слова Ливии. Странное чувство пронзило все ее существо. Донна была местной девушкой. А Антонио вел себя как истинный итальянец. Они составят прекрасную пару. Возможно, именно Донна возьмет на себя труд укротить гордый нрав Антонио.

Меня больше не должно заботить то, что он обо мне думает, решила Рисса. Но тогда почему ей становилось не по себе, когда она видела Антонио с другой? Неужели это обычная ревность? Рисса вовсе не была уверена в том, что хочет знать ответ на свой вопрос.

Девушка провела остаток дня, наводя порядок в гостиной на первом этаже. Она развесила картины и теперь чистила старые семейные портреты.

Антонио может насмехаться сколько угодно, но Рисса испытывала чувство гордости оттого, что принадлежит древнему итальянскому роду.

В конце дня она окинула оценивающим взглядом проделанную работу. Картины, конечно, нуждались в реставрации. И она будет проведена, как только появятся средства. А пока даже легкая чистка сотворила чудо. Одна картина сохранилась лучше остальных. На ней был изображен всадник на лошади. Рисса стерла пыль с таблички и улыбнулась.

Сердце ее дрогнуло, когда она услышала снаружи знакомые шаги. Ей не пришлось даже смотреть в окно, чтобы понять, кто вошел в дом.

Губы тут же пересохли, а в животе что-то перевернулось, как только Антонио появился на пороге гостиной. И все это после того, как он так нелестно отозвался об ее умении одеваться! Когда Рисса жила на Манхэттене, она часто слышала, как другие замужние женщины судачили о сексе с обслуживающим персоналом. Но они ведь даже представить не могли, что существуют такие мужчины, как Антонио. И они всегда держали своих служащих на коротком поводке. Если начинались проблемы, незадачливый любовник оказывался на улице. Рисса знала, что никогда не сможет вести себя подобным образом с Антонио. Она слишком нуждалась в нем.

Большую часть времени она пыталась убедить себя в том, что его опыт в строительстве и реставрации нужен ей больше, чем его тело. Но когда он вошел в холл сейчас, она уже не была так уверена.

— Тебе нужно пойти со мной и одобрить детали отделки подсобных помещений, — объявил Антонио.

— Странно, что ты не сделал этого сам, — пробормотала Рисса, следуя за ним.

— Я разработал дизайн, но хозяйка ты, и последнее слово за тобой.

— После того как ты раскритиковал меня сегодня утром, Антонио, я подумала, что мое мнение тебя не очень интересует. По-моему, ты больше увлечен Донной.

— О, Донна всего лишь моя знакомая. Не более того.

Как только они завернули за угол, Рисса застыла на месте, открыв рот от изумления. Возле подсобки стоял сверкающий красный «феррари».

— Ух, ты! — воскликнула девушка. — Ты что, нанял на работу человека, который может позволить себе такую машину?

— Разве она такая уж дорогая? — в свою очередь удивился Антонио. — Это моя. — Мужчина с любовью погладил капот автомобиля.

— Ты работаешь архитектором и водишь такую роскошную машину?

— Подобная работа, — он кивнул в сторону замка, — позволяет мне иметь такие игрушки. Можешь называть это преимуществом моей профессии, — добавил Антонио, не сводя глаз со своего автомобиля.

Рисса не стала наблюдать за дальнейшим развитием разыгравшейся любовной сцены и подошла к двери подсобки.

— Я проверю чертежи, пока вы тут объясняетесь друг другу в любви, хорошо?

— Я приду через минуту. А когда закончим, мне нужно будет съездить во Флоренцию. Тебя подвезти? Помню, ты недавно говорила, что хочешь заехать в магазины дизайнерской одежды.

— Только затем, чтобы продать кое-что из своих нарядов. — Рисса оглядела маленькую спортивную машину. — Но в этой штуке нет места даже для одного чемодана, не говоря уже обо всех моих вещах.

— Этой штуке! — повторил Антонио, прищелкнул языком и открыл перед Риссой дверь подсобки. — В моей машине хотят покататься все девушки в округе, графиня. У меня даже есть список желающих, — усмехнулся он. — Хотя всегда можно сделать исключение…

— Я должна продать свою одежду, чтобы у меня хватило денег на оплату ремонта, — Рисса кивнула на чертежи, которые Антонио развернул перед ней.

— Так ты серьезно хочешь избавиться от старых вещей? Это не шутка? — осторожно спросил Антонио, когда они вышли из его кабинета.

— Я никогда еще не была так серьезна. Замку Тициано нужна реставрация. На это потребуются большие деньги. Не думаю, что у меня когда-нибудь нашлась бы достаточная сумма. Несколько дорогих нарядов — вот все, что у меня есть.

— Хорошо. Собери вещи, которые хочешь продать, а я найду, на чем их можно доставить в город. А пока мне нужно отогнать машину.

— Можешь оставить ее здесь, если хочешь.

Антонио посмотрел на нее так, будто она предложила ему бросить на улице собственного ребенка.

— Ты шутишь! Я поставлю ее обратно в импровизированный гараж.

— А где ты ее держишь?

— В небольшом домике. В том, что в оливковой роще.

— Не знала, что… — начала Рисса, но не договорила. — Ах, в единственном запертом помещении на территории замка! Я никогда не могла войти туда.

— Потому что ключ есть только у меня. — Антонио довольно похлопал по карману брюк.

— Значит, я живу в доме, куда может войти любой преступник, а твоя машина закрыта в надежном месте?

— Замок Тициано повидал многое, но «феррари» здесь не место. — Антонио сел за руль и захлопнул дверцу.

И уже через несколько минут он подъехал к дому на простом белом фургоне. Рисса оглядела машину и подала ему первую коробку с одеждой.

— Ты сядешь за руль простого автомобиля, который водят рабочие?

— А почему нет? Я ведь тоже рабочий.

Он аккуратно сложил коробки на заднее сиденье и открыл перед Риссой пассажирскую дверцу.

— Может быть, лучше я сяду за руль, Антонио?

— Сейчас не время для неторопливой английской езды. И кстати, мы будем говорить по-итальянски всю дорогу до Флоренции, графиня. Только когда я буду уверен, что ты в достаточной степени владеешь языком, я позволю тебе одной заниматься делами.

Рисса залезла в машину, продемонстрировав Антонио свои длинные ноги. Чтобы отвлечься от неподобающих мыслей, мужчина быстро сел на водительское сиденье и засыпал спутницу вопросами на итальянском.

К тому времени как они наконец доехали до города, Рисса уже устала отвечать на расспросы. Антонио остановился и одним движением припарковал машину.

— В чем дело, графиня? — поинтересовался он, заметив, как она побледнела. — На тебе лица нет. Если волнуешься, что не сможешь уладить свои дела в магазинах, не переживай. Я пойду с тобой.

— Разве я так плохо говорю? Ливия считает, что мой итальянский с каждым днем становится все лучше и лучше.

— Да, ты говоришь вполне… — Антонио замялся в поисках нужного слова, — бегло. Но все же ты не итальянка. Если я буду договариваться, то выручу куда больше денег, чем ты когда-либо смогла бы, поверь мне.

— Уверен?

Антонио хлопнул по рулю автомобиля и склонился к ней.

— Думаешь, я заплатил полную цену за свой феррари»? Нет. — Он усмехнулся и, выйдя из машины, открыл перед Риссой пассажирскую дверцу. — Поэтому позволь мне договориться за тебя, графиня.

Два часа спустя Антонио под руку с Риссой вышел из магазина.

— Пятьдесят тысяч евро! — не веря собственному счастью, воскликнула девушка.

— Не надо кричать на улице, графиня. — Антонио приложил палец к ее губам.

— Этой суммы хватит на… — она мысленно считала, что можно сделать на вырученные деньги, — в общем, этого достаточно, чтобы продолжить работу в замке и отослать немного дяде и тете.

— У тебя есть долги в Англии?

— Да, я им задолжала.

— Сколько?

— Речь идет не о конкретной сумме. Это долг чести. Как итальянец, ты должен понять, что я имею в виду.

С минуту Антонио молча разглядывал Риссу. Ее признание совсем не вязалась у него с образом девушки, которая могла выйти замуж за представителя семьи Альфере. Антонио привык думать, что хорошо разбирается в людях, но теперь ему вдруг показалось, что он поспешил с выводами насчет Лариссы Альфере. Подозрение, что он совершил роковую ошибку, росло с каждой секундой. Антонио редко приходилось извиняться, потому что, как правило, он не совершал ошибок. Чувство вины было ново для него.

— Позволь купить тебе что-нибудь выпить, чтобы отпраздновать такую удачу, — предложил он.

— О, нет, не стоит. Только не после того, как ты сам заработал для меня столько денег…

— Но ты же их даже еще в руках не держала.

— В таком случае давай купим какой-нибудь еды на мои деньги и устроим небольшой пикник по дороге домой.

Они прошли еще несколько метров, прежде чем Антонио решил озвучить свои мысли.

— Знаешь, что я очень хотел бы сейчас съесть? Большой сэндвич с сочным куском бекона, обильно политый кетчупом. После тяжелого рабочего дня это как раз то, что нужно.

Рисса вздохнула.

— Я тебя понимаю. Я и сама проглотила бы слона. Жаль, что во Флоренции не слишком жалуют американскую кухню. Не могу вспомнить, чтобы я видела здесь подобную еду.

— Мой друг Рикардо работает поблизости. У него всегда есть нечто подобное. Некоторые американцы и англичане, живущие здесь, не любят местную кухню. Они-то и составляют большую часть клиентов его ресторана.

— Они здесь туристы. — Рисса вздохнула, ощущая и себя туристом, когда Антонио отвернулся от нее и позвонил кому-то.

Через двадцать минут они уже сидели в великолепно обставленном помещении, наполненном ароматом живых цветов.

— Мы не можем так поступить с хозяином, — шепнула Рисса, как только Антонио захлопнул дверь прямо перед носом своего друга Рикардо.

— Почему же? Я очень хорошо знаю этого человека. Уверен, он не станет возражать. И ты хотела пикник.

Антонио принес серебряный поднос с сэндвичами. На нем не хватало только одного.

— Подожди. Тебе же еще не принесли кофе, Антонио.

— Я собираюсь насладиться английской едой и напитками, — с этими словами мужчина наполнил две чашки чаем.

— Как чудесно! — воскликнула Рисса, облизываясь. — У тебя есть еще друзья в подобных кругах, Антонио?

— Один или два. Все, что есть у синьора Маззини, есть и у меня.

— Тебе не нравится Маззини, ведь так?

— Его не интересует замок Тициано, графиня. Он не любит здешние места.

— А ты любишь?

— Не следовало тебе задавать этот вопрос.

— Ты прав, — кивнула Рисса. — Иногда мне даже кажется, что замок интересует тебя гораздо больше, чем я. То есть мои желания, — поспешно добавила она.

— Замок Тициано и прилегающая территория когда-то принадлежали моей семье. Что касается тебя… ты очень красивая женщина. Когда сотрудники магазина просматривали твои наряды, я мысленно представлял тебя в каждом из них. Какое платье было твоим любимым?

— Черное бархатное, — ни секунды не сомневаясь, ответила Рисса.

— Без бретелек?

Рисса кивнула. Она не заметила, как кетчуп с сэндвича капнул на ее руку и потек вниз. Антонио мгновенно наклонился и слизал аппетитную приправу.

— Нет! — Рисса отдернула руку. — Не делай так больше. Мне не правится.

— Нет, нравится, — прошептал Антонио. — Ты очень чувственна. Я понял это в тот день на поляне. Заниматься любовью на траве возле замка, может быть, и не в твоем стиле, хотя я думаю, ты сама не знаешь, что теряешь. Но сегодня у тебя нет отговорок, Ларисса. Рикардо никому не скажет, что мы здесь. И уж тем более не побеспокоит нас. — Антонио снова взял ее руку и поцеловал каждый пальчик, не сводя с нее глаз.

— Я не могу, — взмолилась девушка, в надежде, что Антонио отступит.

— Ну конечно, можешь, — соблазнительно улыбнулся мужчина. — И хочешь, Ларисса, так же сильно, как и я.

— Нет… нет, я правда этого не желаю. У меня нет никаких чувств к тебе… Мой муж был единственным мужчиной, который… ммм… в общем, ты понимаешь…

— Что я должен понять?

— Луиджи был моим первым… — она засомневалась, не зная, что сказать. Уж точно не любовником. — Партнером… моим первым партнером.

— Только не говори, что он был и последним. Я недооценил тебя в некоторых вещах, Ларисса. Прости. Но как бы там ни было, мы хотим друг друга. Не отрицай очевидной истины.

— Ты забываешь одну вещь, Антонио. — Рисса отвернулась. — Я не сказала, что хочу тебя.

— Повтори это, глядя мне в глаза.

Рисса собиралась выполнить его просьбу, но не успела. В одно мгновенье Антонио оказался рядом и завладел ее губами. А когда отстранился, в его глазах горело адское пламя.

Реакция Риссы была лучшим доказательством его правоты. Она снова притянула Антонио к себе, поддавшись первобытному инстинкту. Его поцелуй был так сладок! Она целовала его губы, глаза, лоб, подбородок… Задыхаясь от желания, Рисса откинула голову назад. Губы Антонио тут же начали ласкать ее шею. Его руки проникли под ее топ и начали поглаживать упругую грудь. Когда Антонио сжал чувствительные соски, Рисса неожиданно отстранилась.

— Нет! Я не могу!

— Но ведь ты этого хочешь, — прохрипел мужчина.

Он снова попал в уже знакомую ловушку. После событий на поляне Антонио намеревался сохранить с графиней легкие приятельские отношения. Проблема заключалась в том, что каждый раз, оказываясь рядом с ней, Антонио терял голову. Одного прикосновения хватало, чтобы все его добрые намерения летели к чертям.

— Это плохая идея, Антонио, — произнесла Рисса дрожащим голосом и отстранилась.

— Ты не права. Наше влечение очевидно, и сейчас нам представилась прекрасная возможность воплотить в жизнь свои желания.

— Я совершила ошибку, прости меня. Мне не следовало приходить сюда.

Антонио пришлось выпустить девушку из объятий, хоть это было и нелегко. Она была готова отдаться ему, но в последний момент вновь передумала. Что же случилось?

Этот вопрос не давал ему покоя всю дорогу домой, которую оба провели в молчании. Одно было ясно: Антонио всегда получал то, что хотел. И он завоюет графиню Альфере-Тициано, чего бы это ни стоило.

Он может подождать еще немного.