Все, что за этим последовало, можно было назвать триумфом Альберта. Простодушие королевы не позволило ей скрыть свои чувства, и она ясно дала понять окружающим, включая и Альберта, что находит его очаровательным.

Она доверчиво сообщила баронессе Лецен, что в полном восторге от кузена. Неужто Лецен не находит его красивым? У него чудесные голубые глаза, нос — само совершенство, а какой красивый рот!

— Неужели можно любоваться ртом мужчины? — спросила баронесса, на что ей было замечено, что, когда вокруг столько уродливых ртов, видеть хоть один красивый, — настоящее удовольствие.

Было ясно, что Виктория не потерпит никакой критики в адрес Альберта.

Баронесса встревожилась, предчувствуя недоброе. Будучи гувернанткой и ее ближайшей компаньонкой с тех пор, как Виктории исполнилось пять лет, она имела на нее значительное влияние и вовсе не хотела его терять. Этим влиянием она была обязана своей сильнейшей к ней привязанности, которая только и позволяла как-то воздействовать на королеву; будучи не в ладах с матерью, та во всем привыкла доверяться Лецен; страсти переполняли Викторию — и любила, и ненавидела она со всей силой души, но тонкие оттенки чувств были ей неведомы. Она неизменно поддерживала своего премьер-министра лорда Мельбурна , а его противника — лидера оппозиции сэра Роберта Пиля ненавидела настолько, что не желала слышать о нем ничего хорошего; баронессу Лецен, которая, по ее словам, была ей как мать, она просто обожала, однако ни за что на свете не призналась бы в нелюбви к родной матери (Виктория обладала обостренным чувством приличия, а ни один нормальный человек не может не любить свою мать), она весьма критически относилась ко всему, что бы та ни делала. Хотя их взаимная настороженность еще более усиливалась из-за интриг дворцовых группировок, одна из которых опиралась на королеву, а другая — на ее мать-герцогиню. Положение, разумеется, было неприятное, но, как выразился однажды лорд Мельбурн, ее остроумный премьер-министр, Ганноверская династия издавна отличалась тем, что родители постоянно ссорились с детьми.

Два года назад, когда Виктория стала королевой, она быстро доказала, что никому во дворце не удастся управлять ею, в чем ее горячо поддержал лорд Мельбурн. Она сразу же подпала под его обаяние, и отношения между молодой королевой и ее стареющим премьер-министром породили всевозможные слухи. Она находила его исключительно красивым, поскольку была весьма неравнодушна к красивой внешности, особенно мужчин, хотя немало и ее придворных дам тоже подобрано ею именно по этому признаку.

Красота привлекала ее в любой форме, и ее первые замечания о людях, с которыми ей так или иначе приходилось встречаться, обязательно касались их физических достоинств или недостатков. Красивый лорд Мельбурн с его отеческой внешностью и чувствительностью (глаза его всякий раз, когда он смотрел на нее, наполнялись слезами) покорил ее сердце с первого же дня ее восхождения на престол, и со всей широтой чувств, которые она так щедро и безоглядно раздаривала, она готова была утвердить чуть ли не все представленное им на ее рассмотрение просто потому, что это предложил он.

До сего времени два человека пользовались ее безграничным расположением: на первом месте был Мельбурн, ее умный и несколько циничный, несмотря на всю свою чувствительность, премьер-министр, прекрасно понимавший, что его положение тут же изменится, как только его правительство падет, и, следовательно, отдававший себе отчет в том, насколько оно ненадежно; на втором — баронесса Лецен, которая только и думала о том, что ее жизнь потеряет всякое значение, если она лишится привязанности своей властной воспитательницы.

Брак, разумеется, мог изменить расстановку сил во дворце. Если Виктория влюбится, она влюбится всей душой, а значит, возникнет угроза ее былым привязанностям — муж может целиком завладеть ее вниманием. Вот почему так встревожилась баронесса: она видела, какое глубокое впечатление произвела на ее госпожу красивая внешность Альберта; малейшая же критика этого молодого джентльмена могла вызвать вспышку гнева королевы, которая, как часто заявляла Лецен, выражаясь языком детской комнаты, была «слишком большой для такой крошки».

Тем временем Виктория продолжала расхваливать достоинства своего избранника.

— Он гораздо красивее Эрнеста.

Баронесса согласилась.

— Хотя из них двоих Эрнест, по-моему, более сильный.

— Сильный? — воскликнула королева. — Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду его здоровье.

— Зато Альберт человек утонченный.

— Я помню его прошлый приезд. Помните, как на балу он чуть не потерял сознание?

— Он слишком быстро рос. Тогда он, если помните, был вровень с братом, а сейчас выше. И у него отменная фигура: широкие плечи и узкая талия.

— У вас очень зоркий глаз, — заметила Лецен.

— Вы это постоянно говорите.

— Да, мой ангел, но это правда.

— Альберта нельзя не заметить. Он выделяется в толпе.

— Толпа здесь не очень подходящее слово. А вы знаете, что они приехали налегке? Их багаж еще не доставлен. Они не смогут переодеться к обеду.

— Это сделает его восхитительно неформальным, — хихикнула Виктория.

— Вы так быстро меняетесь, — сказала Лецен. — Еще вчера вас страшил их приезд.

— Все стало по-другому, как только я увидела Альберта.

— Вам не обязательно принимать поспешные решения.

В Виктории тут же заговорила королева:

— Я не буду делать того, чего не хочу. Исключая, разумеется, — поспешно добавила она, — то, что служит благу государства.

— Но, кажется, не зря говорят, что ваш брак предполагает благо государства. Как королева вы дадите стране ее следующего короля или королеву.

Лецен искоса наблюдала за своей госпожей. Замечание попало в цель. Виктория никогда не умела скрывать своих чувств. После смерти леди Рассел во время родов Виктория много думала о детях и о том, как они появляются на свет. Она называла это «мрачной стороной брака», таившей в себе ужас, боль и смертельную опасность. Милая леди Рассел была так молода и так счастлива, у нее уже были дети, и она вполне могла обойтись без еще одного ребенка. И вот, совершенно здоровая, она вдруг умирает…

Видя, что милая госпожа так опечалена, Лецен порывисто ее обняла.

— Господи! — воскликнула она. — Вам же всего двадцать. Вы вполне могли бы не выходить замуж еще года три-четыре. Не о том ли говорил вам и лорд Мельбурн?

— Милый лорд Мельбурн.

Виктория подумала о счастливых часах, проведенных ею в голубом кабинете , долгие беседы на разные темы, которые так любил ее премьер-министр, — пикантные подробности о членах кабинета и его домашних, рассказы о собственном детстве (но никогда о своем скандальном прошлом), его остроумные замечания о жизни и о том, каким образом он представит какое-нибудь государственное дело и как объяснит его. Еще вчера она хотела, чтобы жизнь, такая, какой она была, продолжалась до бесконечности. Однако она прекрасно понимала, что долго так продолжаться не может, поскольку положение правительства вигов, возглавляемое Мельбурном, было весьма непрочным, и тори сэра Роберта Пиля могли свалить его в любой момент, а новый премьер ни за что не позволит лидеру оппозиции быть с королевой на короткой ноге.

Назревали перемены, и они начались, как только королева заглянула в красивые голубые глаза и оценила прекрасную внешность своего очаровательного кузена.

Сожалея о неизбежности перемен, она тем не менее ощущала духовный подъем, вызванный, конечно же, приездом Альберта.

И она понимала, что это означает.

Она влюбилась, и Лецен, которая так хорошо ее знала, понимала это тоже.

Страхи Альберта стали улетучиваться. Она с таким воодушевлением воспринимала все происходящее от него, что он просто не мог не замечать своего успеха. Хорошо, что он привез свою борзую: Виктория была без ума от собак, и у нее их было несколько, а ее любимец Дэш еще в прошлый приезд успел привязаться к Альберту. Иногда Виктория казалась сущим ребенком, так непосредственно она выражала свои чувства и была так невзыскательна во вкусах. Когда он шутил, она заливалась громким смехом. Он вовсе не считал себя шутником, но развлечь ее было делом совсем нетрудным, к тому же ему нравилось ее смешить. Она любила бегать по саду с Дэшем, который следовал за ней по пятам; подхватив его на руки, она объясняла ему, что Эос, собака Альберта, названа так потому, что это слово означает зарю, что очень остроумно, поскольку собака черная со светло-серой отметиной, напоминающей первую полоску света, пронизывающего ночную тьму.

— Это просто замечательная кличка, — с восхищением говорила она.

Музыка была их общей страстью и еще больше сближала их. Она любила слушать, как братья вместе играют, и приходила в экстаз, когда пела вместе с Альбертом. Вот только ее любовь к танцам не нравилась ему. Она хотела танцевать каждый вечер. Леопольд и Штокмар неустанно внушали Альберту, что ему следует переломить себя, научиться считаться с тем, что принято в обществе. Памятуя об этом, он заставил себя освоить необходимые танцевальные па и с присущим ему упорством научился танцевать довольно сносно, хотя и не испытывал от этого занятия никакого удовольствия. Виктории, впрочем, нравилось, как он танцует.

— Понимаете, кузен Альберт, — объясняла она, — прежде я танцевала вальс только в том случае, если у нас были в гостях члены королевской семьи. — Она смущенно зарделась. — Вальс ведь такой интимный танец: джентльмену приходится обвить рукой талию дамы, ну и, разумеется, поскольку я королева… эта рука должна быть королевской. Неужели вы не любите вальс, Альберт?

Ему хотелось сказать, что вальс ему не нравится и что слово «любить» не очень-то, на его взгляд, подходит к танцам, но он помнил дядины наставления! Он делал большие успехи и втайне надеялся, что, когда они поженятся, он постепенно отвадит ее от фривольных привычек.

— Музыку Штрауса я нахожу прелестной, — ответил он.

— Ах, я так рада. Я люблю музыку Штрауса. Особенно вальсы. Так бы танцевала и танцевала…

Поздние вечера утомляли его, но сейчас ему нельзя было показывать свою усталость. Он видел Виндзорский замок; он понимал, что влечет за собой их брак. Для него это величайшая возможность, которая никогда больше не представится, и он уже не сомневался в том, что маленькая королева влюблена в него.

Через пять дней после приезда в Виндзор братья отправились на лошадях в лес. Королева наблюдала из окна за их возвращением, и как только они спешились, послала за Альбертом, ожидая его в голубом кабинете.

Когда он вошел, она двинулась ему навстречу, протянув руки.

— Вы знаете, почему я попросила вас прийти, — сказала она, такая открытая, радостная и слегка смущенная, поскольку ей предстояло принять обычай и сделать предложение самой. — Я была бы счастлива, если бы вы согласились на то, чего желаю я.

Он понял. Поцеловал ей руки. Его лицо озарилось радостью, а она была слишком очарована им, чтобы отличить честолюбие от любви.

Его страхи и треволнения остались позади.

Она пылко обняла его, и ее сердечность показалась ему трогательной.

— Я недостойна вас, — сказала она, к его удивлению.

Он горячо запротестовал.

— Ах, но ведь это так нелегко — быть мужем королевы. Это огромная жертва с вашей стороны.

Вовсе нет, настаивал он, а про себя думал: разве это жертва? Ему вручен величайший приз Европы, да к тому же этот приз, эта чувственная юная девушка без памяти влюблена в него.

— Это самое счастливое, самое яркое мгновение в моей жизни.

И впрямь, какое блаженство! Вот она, его победа — любовь и честолюбие, идущие — рука в руке — навстречу завтрашнему дню.

Этот краткий визит привел Альберта в такую эйфорию, что он почти не заметил обратного переезда через Ла-Манш; Эрнесту, к сожалению, пришлось сразу же отправиться в Дрезден, тогда как сам Альберт вернулся в Кобург. Голова у него была полна мыслями о Виктории и о своем будущем, и он почти не скучал по брату. Он уже любил свою будущую невесту: его пленяла ее безграничная преданность ему. Она, правда, натура импульсивная, но с этим можно сладить; ее искренность обезоруживала. Жаль, что она старше его, а не наоборот, но их характеры уравновесят разницу в возрасте. Из них двоих он спокойнее, хладнокровнее, ему самой судьбой предназначено управлять.

Разумеется, он будет жалеть о Кобурге, он будет скучать по Эрнесту, но все его утраты будут с лихвой восполнены. Он испытывал чуть ли не жалость к брату — герцогу крошечной территории, в то время как сам он, по сути, станет королем Англии.

Разочарование наступило довольно быстро. Он понял, что ему придется иметь дело не только с Викторией, поскольку в своих письмах (пространных письмах, которые переполняла любовь к нему) она не раз намекала на то, что англичане не очень-то жалуют иностранцев.

Сначала возникли неприятности с его титулом. Дядя Леопольд полагал, что его следует сделать пэром, но это оказалось неприемлемо. Эти «ужасные тори», как их называла Виктория, намеревались чинить тому всяческие препятствия. Сама она хотела, чтобы он был принцем-консортом , но с этим не согласился бы даже лорд Мельбурн; он заявил, что позволить парламенту присудить королевское звание — это значит создать опасный прецедент: не сочтет ли он тогда позволительным и лишать этого звания? Альберт принц и принцем останется. Виктория писала ему: «Англичане очень ревниво относятся к любому иностранцу, вмешивающемуся в управление их страной, и в некоторых газетах, которые вполне лояльно настроены по отношению ко мне и к вам, уже выражена надежда, что вы не будете вмешиваться в дела государства. И хотя я знаю, что вы далеки от этого, все же, стань вы пэром, пошли бы разговоры, что вы замыслили и участвовать в политической жизни…»

Не вмешиваться! Но он же хотел играть определенную роль в жизни этой страны. Он хотел давать советы Виктории и наставлять ее. Кем же он, по их мнению, должен здесь быть? Королевским жеребцом?

Он был унижен.

Пока он находился в Виндзоре, она казалась смиренной, говорила о жертвах, на которые он идет, женясь на ней. Неужели под этим она имела в виду, что ему суждено быть ничтожеством?

Пока он надеялся, что среди его придворных будут двое-трое немецких друзей, с которыми он сможет говорить на родном языке, чтобы не чувствовать себя так одиноко в чужой стране, и что один из них займет самый важный пост его секретаря.

К вящему его неудовольствию, Виктория и лорд Мельбурн уже выбрали на этот пост бывшего секретаря премьер-министра Джорджа Энсона.

«Я одобряю это назначение, потому что министр Энсон превосходный молодой человек, причем очень скромный, очень честный, очень уравновешенный и очень хорошо информированный…»

Альберт отшвырнул письмо. Да как они смеют так с ним обращаться! Он имеет полное право сам выбрать себе секретаря! Он сразу же написал Виктории, сообщая ей свое мнение. О министре Энсоне, которого он успел увидеть в прошлый раз, он знает лишь то, что тот хорошо танцует, но вовсе не желал при выборе своих придворных руководствоваться только их доблестью в бальных залах.

Его эскапада вызвала мягкий упрек Виктории:

«Относительно вашего желания иметь на посту секретаря своего человека скажу вам совершенно откровенно: оно неосуществимо. Предоставьте все мне, и я прослежу за тем, чтобы ваши придворные имели соответствующие репутацию и характер».

Да, это был упрек, и он означал: я люблю тебя всей душой, но, пожалуйста, не забывай, что я — королева.

Вероятно, самым мучительным оказался вопрос о его доходах, поскольку он вызвал дебаты в парламенте, явившиеся для него настоящим публичным унижением. Предыдущие консорты получали по 50 000 фунтов стерлингов, а ему определили всего 30 000. Надо отдать должное королеве: она пришла в ярость и настояла на выделении для него большего пособия. Он уже знал, что говорят по этому поводу в Англии: народу он не нравился, и главным образом, потому, что он немец, а немцы никогда не были в почете у британцев. Даже лорд Мельбурн считал благоразумным не поднимать шума из-за доходов принца и согласиться на 30 000.

Так что он даже не сравнялся с предыдущими консортами, такими, например, как глупый старый Георг из Дании, консорт королевы Анны, ибо тому назначили доход в 50 000 фунтов стерлингов. Барон Штокмар, который внимательно следил за развитием событий, позаботился о том, чтобы Альберт увидел некоторые публикации из английских газет.

— Вам следует проявлять большой интерес к политике, — постоянно напоминал он, — а это предполагает изучение прессы.

Чтение получилось не из приятных. Газеты напоминали своим читателям, что принц, который должен был стать мужем королевы, как второй сын немецкого герцога имел годовой доход 2500 фунтов. Для такого сравнительно бедного человека 30 000 окажутся несметным богатством. Оживилось движение чартистов: бедность и без того терзает страну, которая вовсе не испытывает желания осыпать милостями какого-то нуждающегося принца, пусть даже он и собирается жениться на их королеве. Выражалось сомнение в том, что он стоит на пороге голодной смерти, чего отнюдь не скажешь о многих подданных Ее Величества. Впрочем, Альберт вполне удовольствовался бы и тридцатью тысячами, если бы мужья предыдущих королев не получали непонятно почему пятьдесят.

По крайней мере, Виктория его любила. Она сожалела, что ему пришлось вынести подобное. Она возмущалась «ужасными тори»; она была предана ему, как и прежде, а когда не получала от него вестей хотя бы неделю, не на шутку тревожилась. Она признавалась ему, что с нетерпением ждет его писем, и если они не поступают, она начинает изводить свою дражайшую Лецен.

Впрочем, Альберт считал, что не так уж и плохо, ибо дражайшая Лецен имела на нее слишком уж большое влияние. Он подозревал, что именно она больше всех повинна в ухудшении отношений Виктории с матерью, чего он вовсе не одобрял. Виктории следовало бы дорожить семейными узами. К тому же с ним вдовствующая королева всегда была очень мила, и он верил, что они станут друзьями. Он определенно будет настаивать на примирении Виктории с герцогиней, а уж потом, возможно, они с тещей попытаются убедить Викторию отказаться от той нелепой и сентиментальной привязанности, которую она питает к баронессе.

Милая маленькая Виктория! Ею нужно руководить, а кто может это сделать лучше, чем ее муж! Вокруг придворных королевы нередко возникали скандалы. Он слышал и читал отчеты о злополучном деле Флоры Гастингс. Королева вела в нем себя необдуманно и совершенно неправильно, и он был убежден, что ее действия направлялись баронессой Лецен. Но он, конечно, избавит королеву от повторения подобных ошибок. К сожалению, Виктория слишком уж снисходительна. Добрая душа, она не видит зла в других.

Первое, что он сделает, так это постарается поднять моральный уровень при дворе. Альберт был просто поражен, и поражен неприятно, когда увидел список подружек невесты.

Одна из них была дочерью леди Джерси, любовницы короля Георга IV во времена его регентства. Можно ли позволять дочери женщины со столь дурной славой выступать в роли подружки королевы? Когда Альберт спросил об этом Викторию, она ответила, что будущая подружка всего лишь дочь, а не сама леди Джерси; Альберт, однако, полагал, что и для дочери такой аморальной матери слишком много чести присутствовать на их свадьбе.

Виктория же отстаивала свою правоту, ссылаясь на некую леди. А ей очень нравилась эта женщина, и потому она писала:

«…только она чересчур строга и требовательна, слишком сурова по отношению к другим, что ей никто не может простить; по моему мнению, нужно быть более терпимым к людям, и я всегда думаю, что не получи мы такого воспитания и не имей мы о себе такой заботы, к нам тоже было бы немало претензий… Быть суровым очень опасно…»

Вот так так! С моралью она явно не в ладах. Вот ее-то и не сумели воспитать, иначе бы она не дорожила своей гувернанткой больше, чем родной матерью. Да жизнь в качестве королевского мужа у него будет нелегкой — если только он не займет твердую позицию. Очень многое будет зависеть и от самой Виктории: в личном общении с ним она была нежной и ласковой, а в ее письмах он уже начал улавливать повелительные нотки.

Его опасения подтвердились, когда он получил ее ответ на свое письмо, в котором он строил планы проведения медового месяца. Он-то думал, что они пробудут две-три недели одни, подальше от лорда Мельбурна и баронессы Лецен с их влиянием на нее. За это время он успел бы окончательно покорить ее сердце, и она сама стала бы с готовностью следовать его советам, чего любой немецкий муж всегда ожидает от своей жены. Он опасался, что в Англии ему встретится много такого, чего он не одобрял. Ему нужно провести эти недели в Виндзоре с ней одной.

Возможно, ее отношение к этому его предложению было гораздо серьезней, чем к любым другим, когда решение диктовали ее министры или оппозиция, ибо на этот раз оно было ее собственным и выражено, на его взгляд, повелительным тоном. А может, если он не ошибался, еще и покровительственным?

Дорогой Альберт терялся в догадках.

«Вы забываете, моя любовь, что я суверен и что дела не могут стоять на месте. Идут заседания парламента, и почти каждый день происходит нечто такое, для чего я могу потребоваться, и мне непременно нужно находиться в Лондоне, поэтому даже и три дня отлучки — это для меня слишком много…»

Во время встречи Виктория, видимо, без памяти влюбилась в него, а за время его отсутствия вспомнила, что она королева.

Он представил себе эти два или — самое большее — три дня в Виндзоре, где он мог бы быть в наилучшей форме. Он ненавидел Лондон, в Лондоне он чувствовал себя нездоровым и усталым. Не любил он и Букингемский дворец, где было слишком много министров, слишком много церемонности. В Виндзоре они могли бы кататься в лесу верхом, совершать долгие прогулки на чистом свежем воздухе, там можно было бы рано ложиться и вставать в шесть. В Лондоне же она будет устраивать эти бесконечные балы.

Невольно он начинал спрашивать себя, а так ли уж, на самом деле, добра к нему его великая фортуна?

Что он мог поделать? Как мог воспротивиться тому, что с ним обращаются не как с равным? А вдруг она так же легко, как влюбилась, разлюбит его?

Он предвидел всевозможные трудности. Написал дяде Леопольду, давая понять, что у него меланхолия и будущее представляется ему довольно мрачным. Все происшедшее после отъезда из Англии наводит его на мысль, что новая страна вовсе не ждет его. Он, правда, не стал сообщать, что, как ему стало казаться, есть две Виктории — ласковая, нежная, любящая девушка и властная молодая женщина, которая хотя и могла на время забывать, что она королева, тут же вспомнила об этом, когда требовалось принять какое-то решение.

Наступил февраль — месяц бракосочетания. Наступило время сказать последнее прости лесам и горам родины. Приехал Эрнест, потому как, естественно, и он, и отец должны были присутствовать на свадьбе; и вот в последний раз они смогли вместе с Эрнестом побродить по лесам, поохотиться, пострелять, поискать разные разности вроде тех, что так восхищали их в детстве и из которых составился их «музей».

— Какой теперь в этом смысл? — спросил Альберт, отшвыривая какой-то камешек. — Я больше никогда не увижу нашу коллекцию.

— Не говори чепуху. Ты наверняка еще приедешь в Кобург с Викторией.

— Нет, она скажет, что такая поездка слишком надолго оторвет ее от государственных дел.

— А ты, как строгий муж, топнешь ногой.

— Только не на королеву Англии, — скривившись, ответил Альберт.

Эрнест с тревогой взглянул на брата. Он ничего не знал о переписке, которую Альберт вел со своей нареченной.

— Давай лучше поговорим о прошлом, — предложил Альберт.

Но, прежде чем он покинул землю, на которой родился, состоялись проводы. Народ ожидал их: принц Альберт уезжал, чтобы жениться на королеве Англии, и все одобряли его намерение, поскольку он станет королем мощной державы, что будет хорошо и для его родной страны.

Предполагался бал, но балы в герцогском дворце разительно отличались от балов в Виндзоре и Лондоне. Они заканчивались в нормальное время, и хотя Альберт предпочел бы обходиться вообще без них, к этому он отнесся благосклонно — хотел послушать оркестры и поздравительные речи. Тут ведь почти никто не знал, на какой властной молодой женщине ему предстояло жениться.

Пришло время уезжать. Он ехал вместе с Эрнестом и отцом. Бабушка, прощаясь, не скрывала слез: она ведь заботилась о нем с детских лет и не чаяла уже, наверно, дождаться новой встречи. Когда карета отъехала, он увидел, как слуги подхватили ее — она лишилась чувств; у него было такое настроение, словно он ехал на собственные похороны.

И снова эта ужасная переправа через Ла-Манш, и море, такое же бурное, как и прежде. Судно бросало на волнах из стороны в сторону, и Альберт снова подумал, что быть безразличным к смерти — это значит считать ее предпочтительней мукам морской болезни.

Наконец-то показались белые утесы, и он, пошатываясь, встал на ноги, зная, что на берегу будет поджидать толпа, чтобы взглянуть на будущего мужа королевы.

Когда он ступил на сушу, послышались редкие приветственные возгласы. Он улыбнулся. Никто не должен знать, что он едва стоит на ногах, что ему не мил весь белый свет. Но раз уж он оказался на твердой земле, он не даст им повода смеяться над избранником королевы.

Он поднялся в поджидавшую карету, раздались радостные восклицания, и его повезли по дороге на Кентербери, где ему предстояло провести ночь, прежде чем отправиться в Лондон и в Букингемский дворец.

Народ Кентербери вроде отнесся к нему без особой неприязни; он лишь несколько раз уловил слово «немец», а поскольку после крепкого сна о последствиях морского путешествия не было и речи, он чувствовал себя в состоянии встретить свою судьбу лицом к лицу.

Во дворце с нетерпением ждала Виктория. Не было никаких церемоний. Королева уступила место влюбленной девушке.

Она порывисто бросилась ему навстречу.

— Дорогой, дорогой мой Альберт!

Она смотрела на него вверх с полураскрытым ртом, и он видел слегка выступающие десны, а голубые глаза сияли обожанием.

— Ваше путешествие показалось мне таким долгим. — Она бросилась в его объятия. — Я часами смотрела на дорогу из комнаты конюших.

Зардевшись, она вдруг обернулась к дяде и второму кузену: из-за Альберта она позабыла обо всем на свете.

Дядя Эрнест с улыбкой пробормотал: «Очаровательна! Очаровательна!», а кузен Эрнест, улыбнувшись, бросил на Альберта завистливый взгляд.

— Я так счастлива видеть вас… всех, — возбужденно воскликнула она, не сводя с Альберта зачарованного взгляда.

На прием, безусловно, он пожаловаться не мог.

Не мог он пожаловаться на отношение к нему королевы всю вторую половину дня и на следующий день. Она без умолку щебетала, не в силах скрыть своей радости от их встречи: дни без него казались такими долгими; она чувствовала себя несчастной, когда от него не приходили письма; эти подлые тори настоящие чудовища, и она никогда не простит им того, как они с ним обошлись. И что бы она делала, не будь рядом дорогого лорда Мельбурна! Дорогой Альберт просто ангел, что принял министра Энсона своим секретарем.

— Но у меня же не было выбора, — ответил он.

— Вы философ, мой дорогой Альберт. Это еще одно из ваших редких качеств, которые я так люблю.

Он не мог не восхищаться ею; от прежней высокомерной королевы не осталось и следа, как бывало и раньше, вспомнил он, когда они оставались вместе. Ее высокомерие проявлялось только в письмах, несомненно, написанных под диктовку ее министров. Любопытно, что она ни разу не упомянула о баронессе Лецен. Ее даже не видно нигде. Выходит, он преувеличивал ее значение? На самом же деле ему нечего бояться, пока Виктория признает перед ним свои обязанности как жена, он справится со своими противниками, которые, безусловно, существуют и в парламенте, и в стране.

Милый Эос прибыл раньше своего хозяина, сообщила она ему; и разве это не добрый знак, что он подружился с Дэшем?

— Мой милый Альберт, я так рада, что вы будете жить во дворце. Мама считает, что это нехорошо, когда жених проводит предсвадебную ночь под одной крышей с невестой, но я сказала, что все это вздор.

— Не слишком-то дочернее поведение, — заметил он, отчего она громко рассмеялась.

Смеялась она чересчур громко. Как-нибудь потом он заметит ей, что это неприлично. И еще, что хорошая дочь должна чтить своих отца и мать. Разве это не одна из заповедей? Но для него останавливаться где-нибудь еще было бы, пожалуй, неловко, тем более в каком-нибудь сомнительном заведении — это можно было счесть унизительным и недостойным. Он улыбнулся.

— Улыбка вас красит, Альберт.

Она его, несомненно, любит, и ему нравилась ее открытость. Она очень располагала к себе своей бесхитростностью.

Вечером накануне свадьбы они познакомились со всеми подробностями свадебной церемонии, вплоть до того, как он наденет ей на палец кольцо.

На покой отправились рано — к удовольствию Альберта.

Утром его ждало ее письмо: она спрашивала, хорошо ли спалось ее «горячо любимому жениху».

Ему нечего бояться.

Он выглянул из окна и увидел, что льет дождь. Не слишком-то благоприятное начало для их совместной жизни, подумал он и ощутил, как у него снова портится настроение. Он снова перечитал записку от своей «навеки преданной Виктории». Ах, при чем здесь погода?! Она любит его, она в нем души не чает; он подскажет, как ей поступать, и вместе они принесут много пользы и своим близким, и всей стране.

По дороге к придворной церкви его приветствовали толпы людей, стоящих по обеим сторонам улиц. Они не могли не восхищаться его внешностью, ибо он был, несомненно, красив в своем мундире. (Перед свадьбой она недавно произвела его в фельдмаршалы.) Ничего общего с тем бледным, болезненного вида молодым человеком, который ступил на берег в Дувре.

Войдя в церковь, он почувствовал растерянность, поскольку толком не знал, что ему полагается делать. Накануне вечером ему описали всю свадебную церемонию, но вот что он должен делать перед нею? Следует ли поклониться архиепископу Кентерберийскому или в сторону алтаря? В одной руке он держал перчатки, а в другой молитвенник. А может быть, нужно наоборот? Он очень смущался, но отец и брат оказались рядом и ободряюще улыбались ему. Отец гордился им, брат по-доброму завидовал, и Альберт вдруг почувствовал себя несчастным: что же с ним будет, когда они уедут и оставят его здесь, в этой чужой стране?

Прибыла Виктория. Белый сатин и оборки кружев, поверх которых надета лента ордена Подвязки; ослепительно сверкают бриллиантовое ожерелье и сапфировая брошь, которую он ей подарил; на лице под венком из флердоранжа восторженное выражение. При виде ее он несколько успокоился. Восхищенным взглядом она окинула его великолепную фигуру: мундир фельдмаршала, орден Подвязки, которым она его тоже недавно наградила, пояс с кисточками, белые бриджи, бриллиантовая звезда на груди. Взглядом она дала ему понять, что очень им довольна.

Она заметно волновалась, но, как всегда, знала, чего от нее ожидают. Ее присутствие успокоило его, и она шепотом рассказала ему, что им сейчас полагается делать. Она была смущенной невестой и самовластной королевой. От переполнявших ее чувств она трепетала так, что это стало заметно, но голос ее, когда она давала необходимые ответы, был твердым и отчетливым.

Альберт надел ей на палец кольцо — несколько неуклюже, пожалуй, ей даже пришлось ему помочь, но она и любила его за то, что он не был таким самоуверенным. Милый, милый Альберт! Как же она будет любить его!

Церемония завершилась. Виктория и Альберт стали мужем и женой.

Они поехали обратно во дворец, где их ждали свадебная трапеза и гости, но прежде чем отправиться к ним, они ненадолго остались одни, и Виктория дала Альберту кольцо, сказав при этом, что он должен носить его всю свою жизнь и у них никогда, никогда, не должно быть друг от друга секретов.

Как утомительно, добавила она, заниматься гостями.

— Но милый Альберт, скоро все это закончится, и тогда мы отправимся в Виндзор.

«Виндзор, — с облегчением подумал он. — Свежий воздух! Деревья и поля! Там он будет чувствовать себя гораздо лучше; там идеальное место для начала супружеской жизни. Он покажет ей, разумеется, как можно мягче, что хоть она и королева, она все-таки его жена, а хозяином в доме должен быть муж».

— Милый Альберт, я знаю, вы любите Виндзор. Я тоже. Так чудесно провести там несколько дней, прежде чем мы вернемся в мой дорогой Лондон. Я не люблю долго находиться вдали от столицы. Другие города кажутся мне какими-то неживыми по сравнению с ней. И, разумеется, все ведь живут в Лондоне. В Виндзор только приезжают.

По его лицу пробежала легкая тень досады. Какие у них, однако, разные вкусы!

— А когда вернемся в Лондон, на славу повеселимся. Все только этого и ждут. Я имею в виду банкеты и балы. — Ее глаза заблестели от предвкушаемого удовольствия.

Нет, его дорогая маленькая Виктория все же слишком легкомысленна. Но сейчас, вероятно, не время пытаться ее перевоспитывать.

— Смотрите, — вскричала она, — вот и замок!

— Великолепный замок, — охотно подтвердил Альберт.

— Милый Альберт, я так рада, что он вам нравится. Теперь это будет один из ваших домов.

— Один из моих самых любимых, — уточнил он.

— Нет, правда? Вы, верно, говорите так потому, что мы проведем в нем медовый месяц?

— Не только, а еще и потому, что тут красивая местность. Я надеюсь, мы будем часто сюда приезжать.

— Это, разумеется, будет трудно, когда заседает парламент. Согласитесь, милый, что премьер-министр не может ездить взад-вперед, не может он и оставаться в замке, когда в палате общин столько дел.

Нежное напоминание, что она королева.

— Я надеюсь, что смогу быть вам полезен, — сказал он. — Я бы хотел, чтобы вы иногда со мной советовались.

— Милый Альберт, можете быть уверены, что, как только возникнет необходимость, я обязательно это сделаю.

Как только возникнет необходимость! Что она имеет в виду? Но сейчас, в медовый месяц, нельзя раздражаться.

Они вышли из кареты, и Альберт в восхищении замер. Какая замечательная готическая архитектура!

— Террасы сделаны для королевы Елизаветы, — щебетала Виктория.

— Красиво, — пробормотал Альберт. — Величественно. Впечатляет! — А сам подумал: «Как непохоже на Розенау!» Ему вдруг до смерти захотелось очутиться на родине.

— На восток выходят личные апартаменты, — объяснила Виктория. — Апартаменты для государственных деятелей выходят на север, а для гостей — на юг. Но давайте войдем.

Прошлое как будто поглотило его, когда он оказался за этими толстыми каменными стенами, но при этом он не мог не подумать о том, какую, собственно, роль ему суждено играть здесь в дальнейшем. Будь он королем этой страны, принадлежи этот величественный и славный замок ему по праву, каким счастливым и гордым он был бы, введя в него свою невесту.

Но он здесь чужой: благословение всему исходит от ее руки.

— Идемте, Альберт, — говорила она, — я покажу вам мой замок.

Большой банкетный зал напомнил о былых королевских пирах. Альберт представил себе их всех — долгую линию английских суверенов… большей частью мужчин, но и нескольких женщин… Елизавету, которая не позволила ни одному мужчине разделить с нею трон, и Анну, чей муж, придурковатый принц Георг Датский, получал в год 50 000 фунтов стерлингов, тогда как его, Альберта, оценили всего в 30 000.

— О чем вы думаете, Альберт?

— Обо всех королях и королевах, которые тут жили.

— Значит, вы знаете нашу историю?

— Что за вопрос?

— Вы умница, Альберт. Но теперь замок мой.

«Мой», — отметил он. «Наш» — прозвучало бы куда приятней!

Они пошли взглянуть на покои, которые им приготовили.

— Королевская спальня, — сказала она, покраснев и потупя взор.

Он прошел через спальню в другую комнату.

— А это?

— Моя гардеробная.

— Из нее дверь ведет в следующую комнату. — Он открыл дверь. Там тоже оказалась спальня.

Виктория подошла к нему.

— А это, — сказала она, — комната моей дорогой Лецен. Ее комната всегда рядом с моей.

Он почувствовал неприятный холодок. Почему эта женщина вызывает в нем неприятные ощущения? Она ведь всего-навсего гувернантка.

— Теперь все изменится, — сказал он, пытаясь придать своему голосу повелительные нотки.

— О нет, — не задумываясь, ответила она. — Я бы никогда с этим не согласилась. Бедняжке Лецен этого не вынести. Поймите, милый, ее комната всегда была рядом с моей. Тут уж ничего не поделаешь. Это было бы слишком немилосердно. Кроме того, я бы этого не хотела.

Ее любящий взгляд не соответствовал надменности тона, но, конечно же, в это мгновение королева в ней преобладала.

Он оставил ее и спустился в гостиную. Виктория была безмерно счастлива. Какой же он восхитительный, какой красивый! Лецен еще не прибыла. Она приедет только вечером, а жаль: можно было бы заскочить к ней и немного поболтать. Дорогого лорда Мельбурна она попросила приехать в Виндзор послезавтра. Она не могла чувствовать себя совершенно счастливой, если его не было рядом.

А пока рядом с ней был ее дорогой Альберт.

Она была недовольна своим внешним видом — слишком бледная. За последние дни она страшно устала; по сути, она еще не оправилась от простуды, которой, ко всеобщему и к своему собственному страху, подверглась неделю назад. Она должна быть здоровой в свою первую брачную ночь. Она превозмогла усталость и спустилась в гостиную.

Альберт сидел за роялем и играл, играл божественно, да и выглядел божественно.

Когда она вошла, он встал и обнял ее. «Какое блаженство, — подумала она. — Как я люблю моего дорогого Альберта».

— Мой милый Альберт, я прервала вашу игру, а она была так прекрасна.

Он снова сел за рояль.

Через некоторое время он оставил рояль, подошел к ней и сел на скамеечку у ее ног. Они говорили о будущем. Она сказала, что такой замечательный муж — это счастье и что у нее еще ни разу в жизни не было столь прекрасного вечера, несмотря на то, что простуда ее еще не прошла и ей столько всего пришлось пережить за последнее время.

Ей нужно лечь пораньше, сказал Альберт, и она послушно согласилась.

На следующее утро они встали рано и перед завтраком совершили прогулку на, как сказал Альберт, удивительно свежем воздухе.

Февральский воздух, заметила Виктория, был даже чересчур свеж, но это не так важно, потому что ее согревает любовь Альберта; и еще она сказала, что не хотела бы ничего другого, только бы гулять холодным февральским утром по виндзорским паркам и чтобы рядом с ней был ее дорогой муж.

Она так проголодалась, что заговорила о завтраке.

Альберт снисходительно улыбнулся: она, право, как ребенок.

— Но, но, — засмеялась она, — не забывайте, что я на три месяца старше вас.

— Кто бы мог поверить, — сказал он.

— Но об этом же все знают. — Она вдруг посерьезнела: — Вот одно из неудобств жизни королей: все о них все знают.

— Так уж и все! — сказал он. — А не склонна ли моя дорогая Виктория преувеличивать?

— Я этого не замечала!

— Но ваши слова были не совсем правдивыми.

Она ненадолго задумалась.

— А нужно быть правдивой. Это я запомню. Спасибо, Альберт, что обратили мое внимание. Я вижу, вы будете относиться ко мне по-доброму.

В этот миг он любил ее. Все образуется. Она очаровательна, его дорогая маленькая женушка. Он испытывал благоговейный страх из-за того, что окружение королевы может вести себя по отношению к ней неподобающе.

— Идемте, ангел мой, — сказала она, — идемте завтракать.

Рука в руке они вошли в замок, где Альберта ожидал неприятный сюрприз.

За столом для завтрака восседала баронесса Лецен. На принца она едва глянула, сразу же устремив взоры на Викторию.

— Доброе утро, моя дорогая Дейзи.

Дейзи! Ее имя вовсе не Дейзи. Он узнал все, что мог, об этой дочери лютеранского пастора, по крайней мере, то, что зовут ее Луизой.

— Любовь моя, как вы себя чувствуете сегодня утром?

— Ах, я так счастлива, моя дорогая.

Баронесса одобрительно кивнула. Сказала «доброе утро» принцу, как будто только сейчас его заметила.

Она налила Виктории кофе.

— Как вы любите, любовь моя.

— Ах, благодарю вас, дорогая Лецен.

Лецен подала кофе Альберту.

Он был унижен и зол, но не подал виду. Первый их завтрак после свадьбы, и на нем непременно нужно присутствовать этой мымре!