Мильтон отвез меня на лодке на небольшой остров, где располагалась плантация Магды. Фелисити сначала сказала, что тоже поедет, чем очень меня обрадовала, ведь это означало, что ей стало легче, но в последнюю минуту почувствовала, что не может встречаться с незнакомыми людьми. Я не стала ее уговаривать, понимая, что пока она сама не будет готова, ее лучше оставить в покое. Ее состояние значительно улучшилось, и я не хотела вызвать обратную реакцию.

И вот я сидела в лодке, наблюдая за Мильтоном, который орудовал веслами так легко, что казалось, будто он вовсе не прикладывает усилий.

Ветра не было. Под вечер он утих, но в воздухе висел легкий туман и тишина нарушалась только шуршанием весел по воде.

Нужно сказать, что встречи с Магдой Мануэль в ее доме я ждала с нетерпением. Не скрою, несколько раз я ощущала уколы ревности. В гостинице она показалась мне такой самоуверенной, такой красивой.

Я сказала гребущему Мильтону:

– Она, вероятно, ваш большой друг, да?

На что он загадочно ответил:

– Очень большой друг.

Расстояние между островами было не таким уж большим, поэтому вскоре мы причалили к берегу. Мильтон сложил весла, выпрыгнул из лодки и помог сойти мне.

На мне было свободное бледно-лиловое платье, которое я купила в Сиднее для свадьбы Фелисити. Оно прекрасно подходило для здешнего климата, в нем было совсем не жарко. Дополняло его ожерелье, подаренное мне бабушкой М на семнадцатилетие. Аметисты в золоте как нельзя лучше подходили под цвет платья. Облик свой я продумала до мелочей.

Дом находился вдали от берега и, как и обиталище Мильтона, был со всех сторон окружен сахарным тростником. Белое здание было меньше усадьбы Мильтона, но в остальном почти не отличалось от нее.

К парадной двери вела лестница из трех ступеней, и на верхней ступени стояла в ожидании нас хозяйка дома. Она выглядела невероятно элегантно и снова была в белом. У меня мелькнула мысль, что это, возможно, некое выражение траура по умершему мужу. Я знала, что в некоторых местах скорбь принято выражать ношением белого цвета, а не черного, как у нас дома.

Большой вырез на платье подчеркивал узость талии и совершенство фигуры. Массивное золотое ожерелье плотно облегало шею, на запястьях сверкали тяжелые золотые браслеты. Завершали картину серьги в виде колец.

Рядом с ней стоял высокий мужчина, которого можно было назвать если не красивым, то, во всяком случае, весьма привлекательным.

Приветствовали нас тепло.

– Я так рада вас видеть! – промолвила она. – Я хотела пригласить вас раньше, но мне пришлось плыть в Сидней. Дела, знаете ли, не отпускают. К слову, это Джордж… мистер Каллерби.

Я поздоровалась, и он вежливо поклонился в ответ.

– Я боялась, что поднимется туман и помешает вам плыть, – сказала Магда.

– Да, небольшой туман есть, но ему нужно быть в десять раз гуще, чтобы задержать нас.

Она рассмеялась и провела нас в комнату, очень элегантную. Очевидно, решила я, ее повсюду окружала элегантность. Высокие стеклянные двери вели на поросшую травой лужайку, которая спускалась к самому морю, в это время дня тронутому багрянцем заката. Солнце казалось большим красным мячом, лежащим на горизонте. Вскоре оно скроется из виду и нас накроет темнота.

Нам подали уже ставший привычным напиток, и миссис Мануэль попросила меня поделиться впечатлением от островов.

Я рассказала, что они не перестают восхищать меня.

– Что вы находите самым интересным? – полюбопытствовал Джордж Каллерби.

– Людей, – ответила я. – Несомненно, людей. Мне кажется, они счастливы и довольны.

– Это не всегда так, – возразила наша хозяйка. – Не так ли, Мильтон?

– Да, бывают сложности… время от времени.

– Это все из-за солнца. Почти все время оно беспощадно. Кому хочется работать в пекло?

– Но они все смеются, – заметила я.

– Смех не всегда свидетельствует о веселье, – пояснила Магда.

– Верно, – согласился Мильтон. – Этих людей невозможно изучить, проживи здесь хоть всю жизнь.

– Но у вас прекрасно получается ими управлять, Мильтон, – вставил Джордж Каллерби.

– Я нашел правильный подход. Они должны знать о тебе все, они должны немного бояться тебя… И в то же время они должны видеть в тебе друга. Все дело в правильном сочетании. Это достаточно трудно. Я научился этому у отца.

– А мисс Мэллори совсем недавно на островах.

– Как долго вы намерены оставаться здесь, мисс Мэллори? – спросил Джордж Каллерби.

Я заколебалась. Бросив взгляд на Мильтона, который наблюдал за мной с ироничной усмешкой, я ответила:

– Моя подруга, с которой мы путешествуем, заболела. Хочу дождаться, когда она поправится, прежде чем подвергать ее тяготам длительного путешествия.

– Да, я слышала, что она больна. Наши слуги передают нам все новости. Так что мы, разумеется, слышали о ней и о ее участии в том жутком происшествии.

Можно было подумать, что им известно о нас все. Мне показалось, что Магда внимательно наблюдала за мной… как и Мильтон. Интересно, какие мысли скрывались за этими продолговатыми томными глазами?

– Приступим к обеду? – спросила она. – На кухне большой переполох. Они весь день решали сегодняшнее меню. Я, конечно, оставила это им. Вмешиваться было бы опасно. Если бы я что-то решила предложить, они бы просто посмеялись, а если бы стала настаивать, блюдо оказалось бы испорчено… Специально, мне назло. Так что я целиком и полностью доверилась им.

Мы перешли в другую комнату. В ней было темно, поэтому для нас зажгли большие газовые лампы. Один из слуг задернул шторы на затянутых сетками окнах. Это закрыло прекрасный вид, но я находилась на острове довольно давно, чтобы понимать: иногда лучше забыть красоту природы, чем подвергнуться нападению некоторых видов насекомых.

Подали черепаховый суп, как выяснилось, восхитительный. Последовала рыба. Я уже начала привыкать к местному разнообразию рыбы, которая сильно отличалась от той, что мы ели дома. Потом принесли мясо аллигатора, очень аппетитное и щедро приправленное специями.

Но меня куда больше интересовала собравшаяся компания, чем еда.

Во главе стола восседала Магда. Свет ламп придавал ей какой-то таинственный вид. Каждый раз, поднимая глаза, я ловила на себе ее внимательный взгляд. Наверное, она так же задавалась вопросом о моих отношениях с Мильтоном, как я пыталась понять, что связывает их. У меня не осталось сомнений в том, что она питала к нему особые чувства и я ее очень интересовала.

Они долго и обстоятельно расспрашивали меня об Англии. Джордж Каллерби приплыл в Австралию около восьми лет назад и поначалу работал на станции рядом с Сиднеем. Очевидно, там он и познакомился с Мильтоном, и именно Мильтон предложил ему управлять плантацией.

– Джордж появился как нельзя кстати, – сказала Магда. – Мы бесконечно благодарны Мильтону за то, что он привел нам Джорджа.

Она одарила обольстительной улыбкой сперва Мильтона, потом Джорджа.

– Для нас это был большой день, – прибавила она.

– Для меня тоже, – отозвался Джордж.

– Ведь с моим мужем произошел этот несчастный случай.

Мильтон вставил:

– Вы недавно говорили о довольных работниках. Так вот, эти были не так довольны. Вы не возражаете, если я расскажу Анналисе, Магда?

– Нет, пожалуйста, расскажите мисс Мэллори… Если ей интересно.

– Мне невероятно интересно.

– И позвольте предложить, – сказал Мильтон, – прежде, чем мы продолжим беседу, отбросить формальности. Пусть будет Анналиса и Магда… и Джордж. Мы ведь все здесь друзья. Мисс Это, мистер То – в наших обстоятельствах совершенно излишне.

Магда посмотрела на меня.

– Вы согласны?

– О, конечно же!

– Что ж, хорошо. Расскажите Анналисе, Мильтон.

Он повернулся ко мне.

– Кто-то из работников подложил камень в мельницу. Хосе не разобрался, что случилось, попытался заставить машину работать, она взорвалась, и он получил страшные травмы.

– Какой ужас!

– Не знаю, как бы я пережила то время, если бы не Мильтон, – сказала Магда.

– Я поступил так, как поступил бы любой сосед. Я приплыл сюда, навел порядок с работниками и вселил в них страх перед Господом.

– И еще заставил их думать, – подхватила Магда, – что, действуя против нас, они действуют против самих себя.

– Они поверили, что, если бы беспорядки продолжались, я бы вовсе закрыл плантацию, – сказал Мильтон. – Они этого не хотели. Они достаточно умны, чтобы понимать, что процветание приносит сахар и что им нужно продолжать работать, если они хотят сохранить нынешний уровень жизни.

– Да, Мильтон спас нашу плантацию. И за это я всегда буду ему благодарна.

Она смотрела на него с такой нежностью, что я подумала: «Она любит его. Они подходят друг другу. В ней есть что-то необузданное. Она так же воспринимает жизнь, у нее те же взгляды, те же принципы, не такие строгие, как те, что были привиты непривычным для этих мест воспитанием». Я была уверена, что, как и он, она ни перед чем не остановится на пути к достижению своих целей.

– А потом, – продолжала она, – Мильтон нашел Джорджа.

Теперь ее улыбка обратилась на Джорджа.

– Когда меня нашли, это был самый счастливый день в моей жизни, – произнес Джордж.

– Джордж, можно сказать, родился для этой работы. Я понял это, как только увидел его.

Управляющий смотрел на них преданно, и я почувствовала, что комната наполнена сильными чувствами. Я подумала: «Она пригласила меня, чтобы присмотреться ко мне. Она рассержена, потому что, конечно же, слышала о том, какое внимание он уделяет мне. Она очень красивая. Такие женщины, должно быть, в его вкусе».

Но его привлекала я, хотя и не имела с ней ничего общего. Я представляла себя ее полной противоположностью. Она красиво и спокойно говорит, она опытна в общении с мужчинами. Она знает, как привлечь их тонкой лестью, которой они не могут противиться и которую я бы никогда не стала использовать, если бы даже смогла овладеть этим искусством.

Я же была вспыльчива, ужасно неуверенна в себе и совершенно неопытна.

Они разговорились о любимом времяпрепровождении.

– Джордж, знаете ли, астроном.

Джордж, возражая, рассмеялся.

– Ну что вы, я просто любитель.

– Он приплыл в Австралию, потому что ему надоело небо над другой страной, – вставил Мильтон.

– Это, – улыбнулся мне Джордж, – не совсем так.

– А я люблю слушать про звезды, – сказала я. – Так захватывающе думать о них, удаленных от нас на световые годы. Это меня всегда особенно поражало. Вот подумайте только, глядя на звезды, ты можешь смотреть на нечто уже давно не существующее в мире и настолько далекое, что его свет только сейчас доходит до тебя.

– Все это сплошная наука, – сказала Магда. – И одними звездами дело не ограничивается, верно, Джордж? Еще есть Земля, ее возраст и все остальное. Что вы там говорили о климате, о таянии льдов?

– А вам в самом деле интересно? – спросил Джордж.

– Да, очень, – ответила я.

– Я просто говорил, какие последствия имеют климатические условия для Земли. Пока все более-менее уравновешенно, жизнь остается предсказуемой. Но достаточно неожиданной и даже самой незначительной перемены, чтобы наступил хаос. Ледниковый период скует все морозом… Или, предположим, настанет потепление. Лед на полюсах начнет постепенно таять. Представьте, как уровень воды поднимется по всей Земле. Континенты могут уйти под воду.

– Будем надеяться, этого не случится, – сказала Магда. – Мы все жалуемся на жару, но ледниковый период был бы куда страшнее. Мысль о всепоглощающем потопе даже еще страшнее.

– По-моему, за последние сто лет такая перемена случалась, – заметил Джордж. – Я читал, что был один период ненормальной жары, которая начала растапливать полярные льды, из-за чего немного поднялся уровень воды в море. Это было не так уж заметно на таком удалении от нас полюсов, но, если верить геологам, это на самом деле произошло.

– Я надеюсь, если это случится снова, мы получим какое-нибудь предупреждение, – предположил Мильтон.

– Вероятно, это будет происходить постепенно.

Когда закончили с десертом со сливками, Магда предложила вернуться в гостиную.

Я похвалила ее за великолепные угощения, и она спросила, не желаю ли я осмотреть дом. Я ответила, что с удовольствием.

– Тогда оставим мужчин. Пусть разговаривают. Дом они и так прекрасно знают.

Взяв свечу, она стала подниматься по резной лестнице. В лестнице этой чувствовалось что-то испанское, чему, как видно, можно было не удивляться. Имя Хосе указывало на то, что он был испанцем. Магда, скорее всего, тоже.

– Этот дом построил мой муж, когда только приехал сюда, – сказала она. – Думаю, он пытался воссоздать здесь уголок родины. Но в чужой стране, как ни старайся, это невозможно.

Она показала мне свою спальню с большой кроватью за тонкими белыми занавесями. Я подумала о том, как сюда наведывался Мильтон, и мне захотелось поскорее выйти из этой комнаты. Она провела меня через остальные комнаты, но я слушала ее невнимательно. Все это время я думала о ней и о Мильтоне.

Я сказала:

– У вас очаровательный дом.

– Надеюсь, – ответила она. – Мы ведь находимся в довольно уединенном месте. Я росла в большом городе. Здесь все совсем по-другому. На острове почти ничего нет. За каждой мелочью нам приходится плавать на Карибу. Хорошо, что у нас там есть друзья. После того, что случилось с Хосе, если бы не Мильтон, я бы не выжила.

– Могу себе представить.

– Он все для меня делал. Он замечательный друг. Хосе тоже знал его только с лучшей стороны. Мы полагались на него.

– А теперь у вас есть мистер Каллерби. Мне кажется, он прекрасно знает свое дело.

– Джордж… о да. И я никогда не забуду, что это Мильтон нашел его для меня. Видите ли, я считаю его своим покровителем. Он очень добрый человек, хоть люди и не всегда понимают это из-за… На Карибе он управляет железной рукой. В своих людях он вызывает благоговейный трепет. Просто поразительно, как ему это удается.

С этим я согласилась.

– Мы все знаем, случись что, Мильтон всегда придет на помощь. Благодаря ему мы можем спокойно жить. Процветание Карибы – его заслуга. Что ж… я думаю, нам стоит присоединиться к мужчинам. Они будут удивляться, чем мы занимались все это время.

Мы спустились.

– Я уж подумал, вы решили покинуть нас, – сказал Мильтон.

– Мы разговаривали, – пояснила Магда.

– Надеюсь, не обо мне.

– Вот видите, – сказала Магда, – каким важным он себя считает! Ему кажется, что все только то и делают, что его обсуждают.

Он сосредоточенно посмотрел на Магду, и я догадалась: он думал, что она мне о нем рассказала.

– Собственно говоря, – добавила я, – вас мы тоже вспоминали.

– Не бойтесь, – со смехом вставила Магда, – я о вас говорила только хорошее.

– Что же еще обо мне можно говорить? – промолвил он и заявил: – Нам пора возвращаться.

– Как, уже? Еще нет и одиннадцати.

– Моя дорогая Магда, мне еще нужно переправить эту юную леди на другой остров и доставить в гостиницу.

– Что ж, пожалуй, вас нужно отпускать.

– Я с удовольствием приму вас у себя. Вас тоже, Джордж. Пообедаем вчетвером.

Принесли мой плащ, тонкую кашемировую вещицу, которую я захватила с собой, решив, что будет немного прохладно.

Когда мы вышли из дома, Магда воскликнула:

– Туман до сих пор не рассеялся.

– Я бы сказал, он еще больше сгустился, – добавил Джордж.

– Мильтон, может, не стоит? Я найду вам место у себя.

– Ерунда, – ответил Мильтон. – Плыть совсем недалеко, да и вряд ли кто-нибудь лучше меня знает путь. Я достаточно раз его проделывал, чтобы теперь не сбиться.

Они обменялись коротким взглядом. Что это было? Нечто важное или мне показалось? Мне тут же представилось, как он по ночам приплывал на остров, как бесшумно входил в дом. Пока муж-калека спал, Магда выходила его встречать. Они страстно обнимались… и шли в ее спальню.

– Идемте, Анналиса. Вы спите на ходу. О чем вы так задумались?

«О вас с Магдой вместе», – подумала я. Мои мысли мне совсем не понравились, и я начала презирать себя за это. Какое мне дело до его прошлой жизни? Но это прошлое накладывало отпечаток на настоящее.

Мильтон надел на меня плащ и застегнул потуже.

– Сейчас прохладно, – сказал он. – В тумане может стать очень холодно.

Он помог мне забраться в лодку, оттолкнул ее от берега и сам запрыгнул в нее. Магда и Джордж помахали нам с берега.

– Может, все же останетесь? – спросила Магда.

– Нет, ничего с нами не случится, – ответил Мильтон.

И мы заскользили по воде.

– Что скажете? – спросил он меня.

– Это был очень интересный вечер.

– Да, я заметил, что вам было интересно.

– Она очаровательная женщина.

– Согласен.

– И управляет плантацией с Джорджем Каллерби. Очень необычно для женщины.

Он бросил на меня взгляд, как мне показалось, раздраженный.

– У нее хорошие друзья.

– Вы, например.

– Я польщен, что вхожу в их число.

– Но вы с ней, кажется, особенно близки.

– Да, можно и так сказать.

Я замолчала.

– Холодно?

– Да, немного.

– Проклятый туман.

– Такое здесь не часто бывает?

– Да, не часто, но, если уж он появляется, весь сезон такой будет.

– Кажется, он сгущается.

– Вы беспокоитесь? Разве вы еще не выучили, что со мной вам нечего бояться?

– Я в этом не совсем уверена.

– Не волнуйтесь. Если даже нас вынесет в море, со мной вы в безопасности.

Несколько минут он молча греб, потом поднял весла и осмотрелся вокруг.

– Где Кариба? Мы должны были уже быть на месте.

– Так вы заблудились.

Он не ответил, но снова начал грести. Через несколько минут в тумане проступила земля.

– Знакомый берег. Но это не гавань.

– Это не Кариба, – сказал он. – Высадимся здесь. В таком тумане искать дорогу бесполезно.

– Не Кариба? А что же это?

– Маленький островок. Мы недалеко от Карибы. Сейчас искать Карибу глупо. Туман скоро рассеется. Туманы здесь редко длятся долго. Боюсь, вам придется побыть со мной на необитаемом острове.

– О нет!

– О да. Мы описали круг. Я точно знаю, где мы сейчас находимся, но нам придется переждать здесь туман.

– Но он же может… до утра продержаться.

Он с едва заметной улыбкой посмотрел на меня.

– Возможно.

Я подумала, что он специально это устроил. Наверное, он все время прекрасно знал, где мы находимся, и только делал вид, что заблудился. Волнение и одновременно возмущение охватили меня. Это было в его духе. Ему нельзя было доверять.

Под лодкой заскрипел песок, он выпрыгнул в мелкую воду и, подхватив меня, вышел на берег.

– Я вытащу лодку, – сказал он. – Не хочу, чтобы ее унесло в море. Потом найдем какое-нибудь укрытие.

– На острове совсем никого нет?

Он усмехнулся и покачал головой.

– Этот остров имеет в длину милю, а в ширину и того меньше. Это просто скала, торчащая из воды. Когда-то она была больше, но море поднимается.

– Где же нам здесь искать укрытие?

– Если меня не подводит память, здесь есть старый сарай для лодок. По крайней мере был когда-то. Я как-то в детстве был здесь. Проверим, сохранился ли он. Если он еще стоит, в нем и укроемся. Идемте. Дайте руку.

Я подала ему руку, и он повел меня за собой.

Неожиданно он обнял меня за талию.

– Вы отстаете, – сказал он. – И спотыкаетесь. Кажется, вы немного волнуетесь.

– Так ведь нельзя сказать, что мы путешествовали с комфортом.

– Обещаю, скоро отдохнете. Следуйте за мной.

Какое-то время мы шли вверх по склону.

– Немного холмисто здесь. Но слава Богу, иначе море давно бы поглотило это место.

– Зачем нужен лодочный сарай на острове, где никто не живет?

– Он остался с прошлых времен, когда здесь жили люди. Так мне рассказывали.

Песок засыпался мне в туфли, и было трудно идти.

Он подхватил меня под мышку и понес, как какой-нибудь тюк.

– Поставьте меня, – сказала я. – Я слишком тяжелая.

– Вы легкая как пушинка, – возразил он, и не думая меня отпускать. – Ага, вот он. Обветшал, конечно, за это время, но чего еще ожидать.

Наконец он поставил меня на ноги и толкнул дверь. Дверь висела криво, едва не падая с прогнивших петель. В темноте внутри сарая я различила какой-то вытянутый черный предмет. Присмотревшись, я поняла, что это каноэ.

– Все еще на месте! – радостно воскликнул он. – Не закрывайте дверь, а то ничего здесь не увидим. Я мальчишкой, бывало, ложился в него и воображал, что плыву в открытом море. В нем весьма удобно. Да, раньше знали толк в таких штуках. Я думаю, этому каноэ не меньше пятидесяти лет. Оно не выглядит прочным, но на самом деле это очень надежная лодка.

Он положил мне руку на талию и сказал:

– Нам здесь будет удобно.

Я отошла от него.

– Не выходите из сарая, замерзнете. Здесь тепло и уютно. Отдохнем в каноэ, заодно переждем туман.

– Меня будут искать.

– До утра не будут.

– Нужно было к Фелисити зайти, пожелать спокойной ночи. Она будет очень волноваться.

– Она знает, что вы со мной.

– Это может ее обеспокоить еще больше.

Он от души рассмеялся. Потом сказал:

– Они решат, что мы заночевали у Магды. Они увидят туман и подумают, что никто не осмелился бы возвращаться в такую мглу.

– Но вы осмелились.

– Я часто делаю то, чего не делают другие. Но довольно разговоров. За работу. Сделаем из каноэ удобную кровать.

– О нет.

– Еще не пора? Как долго вы будете меня сторониться?

– Мне кажется, вы это нарочно устроили.

– О, вы обо мне слишком высокого мнения. При всем моем недюжинном уме погодой я управлять не могу.

– Я думаю, вы могли бы найти Карибу.

– Вы так думаете?

– Да. И я думаю, вы специально приплыли сюда.

– И вы этому рады?

– Рада? Я хотела вернуться в гостиницу!

– Наше каноэ покажется вам немного интереснее, чем ваша девственно чистая постель.

– Вы… спланировали это.

– Я уже говорил вам, я не могу своей волей вызвать туман.

– Вы воспользовались случаем.

– Я никогда не упускаю возможностей.

Он прижал меня к себе одной рукой и поцеловал. Меня несколько встревожило то, что мои губы ответили на его поцелуй, прежде чем я негодующе вырвалась. Магда Мануэль все не шла у меня из головы, и я вдруг с удивлением поняла, что доверяю себе не больше, чем ему. Было очень просто забыть все, кроме того, что я находилась здесь, с ним наедине. Говоря по правде, я сама хотела остаться с ним… наедине… Но я боялась. Меня сдерживали не только обещания, данные Реймонду, но – и я думаю, это главное, – воспоминания о недавней встрече на Львином острове. Как будто Анна Алиса стояла рядом и убеждала меня быть сильной, не поддаваться порывам. Она нашла меня и привела на другой конец света не ради этого. Я уже встретила его… И встречу снова. За тот короткий час, что мы провели вместе, что-то со мной произошло. Я знала так же точно, как то, что стояла на этом острове, что я еще увижу Магнуса Перренсена.

На этом безлюдном острове с Мильтоном Харрингтоном я была не одна. Здесь со мною была Анна Алиса.

Он снова притянул меня к себе со словами:

– Не бойтесь. Так было предопределено судьбой. С того самого мгновения, когда мы встретились. Я понял, что вы созданы для меня… И вы это поняли, ведь так? Порой такое случается.

На какой-то короткий миг я прижалась к нему. «Уходи, Анна Алиса, – подумала я. – Я не ты. Я это я. Твоя жизнь закончилась в той замурованной комнате, но я здесь, живая, и я хочу быть с этим мужчиной, потому что это правда – я люблю его… Если любовь – это желание быть с ним рядом, разделить с ним его жизнь».

Мильтон быстро почувствовал мое настроение. Он поднял меня и усадил в каноэ. Потом вытащил из моих волос заколки и положил себе в карман. У меня в голове промелькнула мысль, что это довольно практично. Перед возвращением на Карибу нужно будет собрать волосы. Тут же появилась другая мимолетная мысль: вероятно, для него это не впервой.

Он сказал:

– Вы так красивы.

Я ответила:

– Скольких женщин вы привозили сюда, на этот остров… к этому каноэ?

– Вам выпала честь быть первой, и клянусь, что другой не будет никогда. Быть может, мы с вами еще устроим паломничество сюда перед возвращением в Англию. Мы будем помнить этот вечер… истинное начало.

– Начало чего?

– Разделенной любви.

– Значит, вы полагаете, что обольщение сегодня будет завершено?

– Это идеальное место. Весьма романтичное, если вас не смущает определенная теснота и то, что каноэ утратило былую яркость.

– Нет, – сказала я.

– Нет?

– Я не хочу этого.

– Дражайшая Анналиса, вы думаете, я не знаю вас? Думаете. Вы любите меня… Вы хотите быть со мной… так же, как я хочу быть с вами. И давно.

– Я уже объясняла вам, что почти помолвлена с другим человеком.

– После сегодняшней ночи вы поймете, что это исключено.

Оставив без внимания это замечание, я произнесла:

– Каноэ пахнет морем.

– А чем оно еще может пахнуть? Арабскими благовониями?

Он сел рядом и обнял меня.

– Я хочу, чтобы вы меня выслушали, – сказала я.

– Слушаю вас.

– Я понимаю, что здесь я в вашей власти. Физически вы сильнее меня. Если я начну сопротивляться, вы меня переборете. Вы это намерены делать?

– Вы придете ко мне по своей воле.

– Да, – сказала я. – Или вообще не приду.

– Но, если уж вы признали превосходство моей силы, что мне может помешать?

– Да, вы можете добиться временного успеха силой. Это будет изнасилование.

– Это всего лишь термин.

– Я никогда этого не забуду и не прощу. Возможно, вы получите временное удовлетворение, но это станет ответом, который я давно ищу.

– Вы это не серьезно.

– Я оставлю вас сразу же. Клянусь. Фелисити я заберу с собой и расскажу, что произошло. Я думаю, что, если она станет обо мне заботиться, к ней вернутся силы. Он поймет. Она тоже прошла через подобное и до сих пор не оправилась. Ей случилось выйти замуж за изверга. Я свободна, и я приду к вам по своей воле… Не в сарае, потому что подвернулась возможность, а когда сама этого захочу.

Он нежно поцеловал меня.

– Да. Продолжайте.

– Сегодня ночь истины, не так ли?

– Да.

– Я объясню. Мне кажется, я люблю вас. Я хочу быть с вами. Мне кажется, с вами я испытываю счастье, которое не испытываю больше нигде. Но Реймонд Биллингтон мне тоже дорог. Он совсем не похож на вас…. Он не любит выставляться. Он скромный и бескорыстный. Вы не такой.

– Я больше похож на обычного человека, – сказал он.

– Да, это верно. Вы идете своей дорогой и берете то, что хотите. Вы можете взять меня сейчас, но после этого вы меня потеряете навсегда.

Он сказал:

– Я не желаю этого. Я хочу вам показать, какое счастье мы можем принести друг другу. Вы увидите, как мы с вами друг другу подходим. Я покажу вам, какую счастливую жизнь мы можем прожить вместе.

– Но вы меня совсем не знаете.

– Я знаю вас прекрасно. Потому и люблю, что знаю вас, потому и считаю, что вы та единственная, которая мне нужна.

– Если вы так хорошо меня знаете, вам должна быть известна и моя гордость. Я никогда не покорюсь вам. Я либо приду по своему желанию, либо не приду вовсе. Я была с Фелисити в том ужасном доме, где ее истязали каждую ночь. И то, что там происходило, оставило отпечаток не только на ней, но и на мне. И теперь я точно знаю, что, выйдя замуж или полюбив, я не подчинюсь. Я буду равной ему… Меня не нужно будет принуждать… Как принуждали Фелисити. Вы это понимаете?

– Да, – сказал он. – Продолжайте.

– Мне кажется, я хочу быть с вами и только с вами. Но есть Реймонд. Я хорошо его знаю. Он добрый и ласковый. Наверное, я смогу быть счастлива с ним. В нашем союзе не будет того бурного огня, какой ждал бы меня с вами, это я знаю. Это будут ровные отношения… Ни взлетов… Ни падений…

– Что вам покажется ужасно скучным.

– Не скучным. Приятным. Это как плыть по ровной морской глади.

– Даже на самом спокойном море случаются шторма. Туманы…

– Да, я знаю. Но на Реймонда можно положиться.

– А на меня, стало быть, нельзя.

– Я не могу быть в вас полностью уверенной. Я не сомневаюсь, вы знали многих женщин.

– А ваш Реймонд, конечно же, непорочен. Святой рыцарь. Как там его звали? Галахад? Я думаю, он сейчас сидит дома и натирает свой Святой грааль, совершенно не беспокоясь о том, что с вами происходит.

Я не удержалась и прыснула.

– Это смешно, – сказала я.

– Сами виноваты. Не надо было приводить такие сравнения в такую ночь.

– И не забывайте, – напомнила я, – здесь я нахожусь ради определенной цели. Я хочу найти брата. У меня необъяснимое чувство, что я разгадаю эту загадку.

– Вы все еще думаете о незнакомце с Львиного острова.

– Да, – призналась я.

– И какое он ко всему этому имеет отношение?

– Это так странно. Иногда мне кажется, что на самом деле я – Анна Алиса… Что она – часть меня. Что она снова проживает свою жизнь через меня.

– Вас очаровал этот человек. Знаете, я думаю, он опаснее вашего святого Реймонда будет.

Я промолчала. Был ли он опасен? Я лежала в каноэ рядом с мужчиной, само присутствие которого заставляло мое сердце трепетать, но Анна Алиса как будто была со мною, вкладывала слова в мои уста… Говорила мне, что я должна сохранить непорочность, остаться такой же чистой, как она… Чтобы потом, когда придет время ей выходить за Магнуса Перренсена, она отдалась ему так, как положено невесте. Но она умерла, и теперь как будто она выбрала меня, чтобы дожить ту жизнь, которой ее лишили.

– Странные мысли порой у вас возникают, – он поцеловал меня в лоб.

– Я была откровенна с вами. Будьте откровенны и вы. Вы были любовником Магды Мануэль?

Он заколебался, но наконец сказал:

– Она была одинока… Муж инвалид… Я часто навещал их. Мы стали очень близки.

– А муж?

– Я думаю, он знал.

– Понятно… Удобно всем.

– Никто и не рассчитывал, что это во что-то выльется. Я ждал вас. Жаль, что вы не появились раньше.

– По-моему, она на меня в обиде.

– Нет. Магда – умная женщина. Она все понимает. Мы с ней не собирались жениться.

– Но любили друг друга?

– Это зависит от того, что вы вкладываете в понятие «любовь». Она нравилась мне, и я нравился ей. Мы подходили друг другу. Мы близкие друзья. Я ради Магды готов на многое.

– Видите… что я чувствую?

– Вы связаны условностями. Здесь все не так, как вы привыкли видеть дома. Может быть, дело в климате. Но я уверен, вы поймете это.

– А какие у вас с Магдой отношения сейчас?

– Все кончено.

– Не думаю, что для нее это в прошлом.

– Я ее хорошо знаю…

– Она кажется скрытной, себе на уме…

– Это потому, что вы к ней относитесь предвзято. Вы не хотите, чтобы у меня были близкие отношения с другими женщинами. Даже то, что было в прошлом, до того, как я встретил вас, вам не нравится. Мне это нравится. Меня это успокаивает.

Я промолчала, и он прижал меня к себе, нежно целуя мое лицо. Я подумала: «Он действительно меня любит», и мне захотелось повернуться к нему и сказать, как мне хочется стать для него всем… быть с ним всегда. И я почти сделала это. Мне нужно было всего лишь произнести одно слово. Но оно осталось во мне. И я была этому рада. Я хотела его произнести… и все же силы, которые мне были не до конца понятны, сдерживали меня.

Мы долго лежали так, прижимаясь друг к другу телами. Его руки обнимали меня, придавая ощущение покоя и защищенности.

Я никогда не забуду этого. Тихий шелест воды на песчаном берегу… Тишина… Покой… Осознание того, что он любит меня настолько, что готов сдержать страсть, которую я чувствовала в нем, потому что считает меня женщиной, чьи желания должно уважать.

Наша любовь была бы совершенна. Это не случайная связь в старом каноэ, случившаяся из-за того, что туман свел нас вместе. Я любила его за то, что он так меня понимал.

Определить время я не могла, но, вероятно, было самое начало утра, когда туман наконец рассеялся. Пока мы лежали в каноэ, у меня затекли руки и ноги. Он помог мне встать.

– Ну вот, все чисто, – сказал он. – И Карибу видно.

– Мы совсем рядом, – добавила я.

Я повернула к нему лицо, и он меня поцеловал.

– Спасибо, – произнесла я. – Я никогда не забуду эту ночь. Она станет одним из самых дорогих воспоминаний.

– Мы будем возвращаться сюда каждый год, когда будем здесь. Мы даже станем приплывать и рассматривать все эти места, когда обустроимся в Англии.

– Хотелось бы.

– Никаких «бы». Это обещание.

– Кто знает, что нас ждет впереди?

– Я знаю.

– И вы никогда не ошибаетесь?

Он уже снова стал самим собой, но мне показалось, что в ту ночь я увидела новую грань его натуры. И от этого стала любить его еще сильнее.

Я села в лодку. Он улыбнулся и достал из кармана мои заколки.

– Мне нравится, когда у вас распущены волосы, но с этими штучками будет приличнее.

Я взяла у него заколки, он сел в лодку, взялся за весла и повез нас на Карибу.