Мы ехали в хозяйство Грэнвилла. События развивались стремительно, и сейчас я сидела в одном из дилижансов знаменитой фирмы «Кобб энд Компани», уносвших меня прочь от города в местность, которую здесь было принято называть саванной.

Фелисити стала миссис Грэнвилл. Она замкнулась в себе после свадьбы, состоявшейся несколько дней назад. Трудно было понять, что она чувствовала. Более того, Мильтон Харрингтон вернулся на свой сахарный остров, оставив после себя ощущение пустоты. Пока он был рядом, мое беспокойство немного стихало. Но в среду, когда отплыл корабль на Карибу, я ощутила его в полной мере.

Свадьба прошла тихо и быстро. Для Сиднея такие свадьбы были не редкостью. Главной заботой жениха и невесты во время церемонии было скорейшее ее завершение.

Прежде всего, на свадьбу не собирались родственники. Присутствовали разве что несколько друзей. Пышная церемония с белым платьем, флердоранжем и букетами здесь была бы неуместна.

И теперь я тряслась в экипаже с мистером Грэнвиллом, его женой и еще шестью пассажирами. Возницей у нас был маленький веселый человечек.

Покинув город, мы оставили позади великолепную гавань и теперь ехали по грубой дороге, протянувшейся через широкую равнину. Я с любопытством смотрела на высокие эвкалипты, к виду которых уже начала привыкать, и думала о том, как давно они простояли там. Вполне возможно, что они росли здесь еще до капитана Кука. Экипаж подпрыгивал и опасно кренился то на одну сторону, то на другую, но все пассажиры, кроме Фелисити, кажется, и в ус не дули.

Лицо Фелисити хранило печать покорной отстраненности, как будто ее уже ничто не могло удивить, и я никак не могла понять, что это означало. Мне бы очень хотелось, чтобы она поговорила со мной, как тогда, до свадьбы, для нее это было бы полезно.

Хозяйство Грэнвилла находилось в дне езды от Сиднея, и в Лалонг Крик мы прибыли засветло. Трактир, пара магазинов, несколько разбросанных вдоль наезженной дороги домов – вот и весь Лалонг Крик. Они называли это поселком. Экипаж остановился у трактира, где должны были сменить лошадей, и здесь наше путешествие закончилось.

У меня упало сердце. Это был наш ближайший городок, и я не могла представить, чтобы нам захотелось приезжать сюда часто.

Когда экипаж подъехал к трактиру, со скамейки у входа лениво поднялся и сплюнул в пыль пережеванный табак человек в соломенной шляпе, плисовых штанах и коричневой рубахе.

Я посмотрела на Фелисити. На лице ее не отразилось ничего. Она по-прежнему всем своим видом давала понять, что ей совершенно безразлично, что происходит вокруг.

– Вот и Слим, – сказал Уильям Грэнвилл. – Пригнал коляску, Слим?

– Да, хозяин. Уже час как вас дожидается.

– Хорошо. Подавай сразу.

Мы вышли из экипажа, разминая затекшие за время долгой езды ноги.

Слим ушел и вернулся на том, что они называли коляской. Это был легкий четырехколесный экипаж, запряженный серой лошадью.

– Уже немного осталось, – сказал Уильям Грэнвилл. – Миль пять пути.

Он помог нам сесть в коляску и уложил ручную кладь, которую мы привезли с собой. Потом сел напротив меня рядом с Фелисити. Мне это было довольно неприятно, потому что каждый раз, поднимая взгляд, я натыкалась на его устремленные на меня глаза, в которых замечала какое-то насмешливое выражение. Думаю, он почувствовал мою нерасположенность к нему.

Затем мы покинули поселок, чтобы окончить путешествие в хозяйстве Грэнвилла.

Края, по которым мы проезжали, казались суровыми и не похожими на привычный английский ландшафт. Если у нас деревья и луга выглядят так, будто за ними ухаживают садовники, то здесь повсюду ощущалась сила дикой природы. У некоторых высоких деревьев была серая кора, что придавало им потусторонний вид.

– Эти деревья похожи на призраков, – заметила я, почувствовав, что нужен какой-нибудь комментарий.

– Мы называем их «призрачные эвкалипты», или просто «призраки», – отозвался Уильям Грэнвилл. – Аборигены боятся подходить к ним в темноте. Они думают, что это призраки людей, умерших не своей смертью, которые так и не обрели покой. Вы думаете, как здесь все не похоже на дом, да? – Он обвил рукой Фелисити и прижал ее к себе. Она, кажется, даже не вздрогнула.

– Мне кажется, вы, леди, хорошие наездницы.

– Я люблю ездить верхом, – сказала я. – Фелисити тоже.

Фелисити кивнула.

– В конюшне вас ждут прекрасные лошади. Только вам нужно быть осторожнее, чтобы не заблудиться. Можно выехать в саванну и ездить по ней кругами. Здесь проще всего заблудиться.

После этого он затих. Я посмотрела на равнину, на заросли кустарников, местами покрытые похожими на пух цветками, и почувствовала их запах. Дома мы называем их «акация», и даже потом, улавливая этот необычный аромат, я всегда вспоминала о той поездке.

– Давай-ка поживее, Слим, – сказал Уильям Грэнвилл нашему вознице. – Хочу вернуться, пока светло.

– Да, хозяин, – ответил Слим и пустил лошадь рысью.

Меня бросило вперед, и Уильям Грэнвилл выставил руки, чтобы поймать меня. Несколько секунд он держал меня так, что мое лицо находилось очень близко к его лицу. Я почувствовала запах виски, и мне стало противно.

Я поспешно высвободилась.

– Дорога здесь неровная, – заметил он. – Слим, ну-ка придержи лошадь немного, а то леди неудобно.

Он посмотрел на меня и осклабился. Я промолчала.

Мы проехали через какую-то лужу, и мне на платье попало несколько капель грязи. Я вытерла их носовым платком.

– Тише, Слим. Теперь ты заляпал леди грязью.

Я почувствовала, что он надо мной насмехается, что я ему не нравлюсь, что ему доставляет особое удовольствие унижать меня, и решила, как только представится возможность, я отсюда уеду.

Начало темнеть. Солнце как-то стремительно склонилось к горизонту, и я подумала, что в этой части света долгих сумерек не бывает. Темнота наступила быстро и неожиданно.

Было что-то величественное в этом ландшафте, которым я могла бы насладиться в иных обстоятельствах, но, чем больше мы отдалялись от Сиднея, тем тревожнее становилось у меня на душе.

Он объявил:

– Мы уже находимся на моей земле. Все это мое, на многие акры вокруг. Единственное, что здесь дешево, так это земля… Земля и труд. Толпы приезжали сюда в надежде заработать, когда началась золотая лихорадка. Теперь здесь есть шерсть… и вся эта земля. Люди приезжают сюда за удачей, но часто остаются ни с чем. Вот откуда берется дешевая рабочая сила.

Продолжали ехать. Уже почти совсем стемнело, когда мы наконец оказались на месте.

– Ну вот. Твой новый дом, моя невеста. Что скажешь? Не похоже на твои родные пенаты, верно? Ни тебе красивой усадьбы, простоявшей сотни лет, ни тебе окон со ставнями, ни тебе колонн. Здесь дома строят, чтобы в них жить, а не для того, чтобы они простояли пять сотен лет. Ничего, привыкнешь.

Остановились перед домом. Он помог нам выйти из коляски, и мы встали, глядя на новый дом Фелисити.

К двухэтажному зданию, сложенному из бревен грязно-серого цвета, с разных сторон примыкали несколько пристроек. На старой облупленной двери темнели пятна. Над порогом нависал балкон, и я сразу заметила, что в его ограждении не хватает нескольких балясин. На балкон вела стеклянная дверь.

Дверь отворилась, и на пороге появилась женщина. Я решила, что ей немного за тридцать. Очень густые черные волосы ее были собраны высоко на голове в довольно сложный узел; узкие, вытянутые и чуть раскосые глаза придавали ей почти восточный вид. Высокий рост, широкие бедра и пышный бюст – она была яркой женщиной, но я почему-то сразу прониклась неприязнью к ней. Глаза ее остановились на мне, и я инстинктивно почувствовала, что она приняла меня за новую миссис Грэнвилл. Во взгляде ее сквозило то ли злорадство, то ли злоба.

Мне захотелось указать ей на ошибку.

– Вот наконец и мы, миссис Макен, – обратился к ней Уильям Грэнвилл. – Это миссис Грэнвилл, а это ее подруга мисс Мэллори. Миссис Макен следит здесь за порядком, не так ли, Милли? Ну и помогает мне во всем.

Последняя фраза показалась мне важной, и, исходя из того, что мне в последнее время открывалось в муже Фелисити, что-то во взгляде, которым они обменялись, подсказало мне: его с экономкой связывают очень близкие отношения.

– Что ж, входите, – сказал он.

Миссис Макен произнесла:

– Добро пожаловать в хозяйство Грэнвилла.

– Спасибо, – ответила я, а Фелисити кивнула. Она как будто утратила способность говорить. Теперь внимание миссис Макен обратилось на Фелисити, и я уже не сомневалась, что чутье меня не подвело.

Мы вошли в небольшую переднюю. Через открытую дверь я увидела большую кухню, в которой, несмотря на жару, ярко пылал камин.

– Первым делом поедим, – сказал Уильям Грэнвилл. – Мы умираем с голоду. Весь день тряслись в экипаже. Леди еще не привыкли к нашим дорогам, Милли. Они только что из Англии.

Я добавила:

– Это еще ничего по сравнению с тем, как нас качало на корабле.

– Зато подготовились, – сказал мистер Грэнвилл. – Так что с едой, Милли?

– Все готово.

– Может, умоемся с дороги? – предложила я.

– Ты слышишь, Милли? Леди хотят умыться.

– Горячая вода нужна, – сказала она. – Я скажу Сал, она принесет. Мне провести их в комнаты?

– Я сам проведу. А ты займись едой.

Мы прошли в просторную, но довольно скудно меблированную комнату. Помещение это казалось холодным и неприветливым, возможно, из-за тростниковых циновок на деревянных полах. Уильям Грэнвилл зажег масляную лампу, и ее свет рассеял сгущавшуюся темноту.

– Ты впервые видишь свой новый дом в темноте, – сказал он. – Ты молчишь, любовь моя.

Фелисити произнесла:

– Я очень устала.

– Конечно, конечно. Но не беда. Ты теперь дома.

Мы поднялись по лестнице на второй этаж.

– Это брачная комната, – сказал он. Я увидела стеклянную дверь на балкон. – Окна приходится держать закрытыми. Москиты здесь настоящее бедствие… И не только москиты. Здесь, в саванне, тебе ко многому придется привыкать. Теперь покажу вам комнату мисс Анналисы.

Располагалась она в конце коридора, чему я даже обрадовалась: мне хотелось быть от них как можно дальше.

Комнату мне выделили маленькую, с голым деревянным полом, тростниковой циновкой и кроватью с медным остовом. Обстановку дополняли стул, шкаф и умывальник.

– Вот, – сказал он, – здесь вы будете спать, пока мы будем иметь честь принимать вас.

– Спасибо. – Мой тон свидетельствовал о том, что я хочу остаться одна.

Он заколебался, бросив на меня тот самый взгляд, которого я боялась и который ненавидела.

Я выглянула в окно. Было слишком темно, чтобы что-нибудь рассмотреть, но я различила какие-то надворные постройки и кусты в отдалении. Вошла горничная, очень молоденькая, с кувшином горячей воды. Ей было не больше четырнадцати, и она очень испугалась, увидев Уильяма Грэнвилла, а в том, что испугалась она не меня, я не сомневалась.

– Спасибо, – поблагодарила я, взяла воду и повернулась к Уильяму Грэнвиллу спиной. Когда он ушел, я с облегчением вздохнула, снова подумав: «Уеду отсюда при первой же возможности».

Но позже мысль о том, что Фелисити останется здесь, поколебала мою решительность. В голове завертелось: «Как она могла? Она же видела, что он за человек! Или в Англии он был другим?» У меня создалось впечатление, что он был непорядочным человеком.

Умывшись, я вышла в коридор. Снизу доносились голоса. Я быстро подошла к комнате, которую он назвал «брачной», и постучала.

– Кто там? – раздался нервный голос Фелисити.

– Это я. Анналиса.

– О, входите.

Я вошла. Она посмотрела на меня, и мне на миг показалось, что она сейчас разрыдается.

Но она вдруг бросилась мне на грудь, я обняла ее и прижала к себе.

– Будет, будет, – сказала я. – Сейчас темно, а дома в темноте всегда кажутся другими. Утром вам здесь все покажется иным.

– Я так рада, что вы со мной, – сказала она.

Мне захотелось закричать: «Но я уеду. Я не могу остаться здесь, в этом доме…»

Я промолчала. Я поняла, что Фелисити должна была чувствовать в эту минуту. Она была в ловушке.

Я ласково похлопала ее по плечу и с облегчением увидела, что она не плачет. Я подумала: «Интересно, что бы он сказал, если бы увидел ее в слезах? Наверное, она помнит, что должна предстать перед ним и той женщиной».

Спустились мы вместе.

Миссис Макен стояла в передней. Она провела нас на кухню.

– Здесь мы едим, – пояснила она. – Иногда на обед выходим во двор… Иногда там и готовим.

На плите стояли кастрюли и чайник. Уильям Грэнвилл уже сидел за столом, стоявшим в дальнем конце помещения, как можно дальше от огня.

Миссис Макен половником разлила по тарелкам суп. Он оказался очень неплохим и нам явно был нужен, потому что у меня сразу немного поднялось настроение. За супом последовало мясо. Уильям Грэнвилл уплетал за обе щеки и посмеивался над нашим, как он выразился, «девичьим аппетитом».

– Ничего, саванна это все исправит, – сказал он и посмотрел на Фелисити.

Я с трудом дождалась окончания трапезы.

– Ну что, – сказал Уильям Грэнвилл, – теперь спать. Думаю, никто голодным не остался.

Он положил руку на плечо Фелисити и улыбнулся мне.

– Удаляемся.

Лежа в кровати, я смотрела на окно. Оно было темным, но яркие звезды наполняли спальню тусклым светом.

Я с тоской вспомнила свою спальню дома и попыталась прогнать нарастающее беспокойство.

Я не могла выбросить Фелисити из головы. Что сейчас с ней происходило? Я содрогнулась. Как же она изменилась! Я вспомнила, какой увидела ее впервые у Биллингтонов. Тогда она мечтала о свадьбе. Наверное, морское путешествие через полмира тогда казалось ей, как и любой юной особе, захватывающим приключением. Но теперь она столкнулась с действительностью. Она как будто утратила все душевные силы. Возможно, единственным способом, который мог помочь выдержать это испытание, было заглушить все свои чувства. Я вполне могла представить, почему это было необходимо.

Но что здесь делала я? Если бы только мисс Картрайт осталась с нами, она смогла бы принести с собой ощущение нормальности. Интересно, что бы она подумала об этом месте, об обеде на кухне, о красавице экономке?

Я должна была покинуть это место. Мне это было несложно. Можно было бы съездить в поселок и узнать, в какое время отходит следующий дилижанс в Сидней. Я бы поселилась в гостинице и в ближайшую же среду…

Как же я буду рада снова увидеть Мильтона Харрингтона! В ту минуту ничего другого мне не хотелось.

Мне казалось, что я никогда не засну, но, должно быть, я очень устала, потому что все же заснула.

Проснувшись рано утром, я какое-то время не могла сообразить, где нахожусь. Но, когда я обвела взглядом комнату, начали возвращаться воспоминания, а с ними и ощущение страха.

При дневном свете все казалось не таким мрачным.

Он сказал нам, что в конюшне есть верховые лошади. Я могла бы осмотреть окрестности. Природа вокруг выглядела довольно однообразно, и не очень внимательному человеку здесь ничего не стоило заблудиться. Главное – не забывать замечать ориентиры. Приятно будет снова покататься верхом.

Возможно, если поговорить с Фелисити, она тоже захочет сбежать, и мы могли бы это сделать вместе.

Я заметила, что в кувшине еще осталось немного вчерашней воды, и умылась ею. Мне стало понятно, что здесь придется позабыть о прелестях комфортной жизни. Одевшись, я пошла вниз. Никого не встретив, я открыла дверь, вышла на порог и с удовольствием вдохнула свежий утренний воздух. Я обошла дом, рассматривая стены. Взгляд остановился на деревянном балконе с поломанным ограждением, и я попыталась отогнать мысли о том, каково это – быть замужем за таким человеком.

Рассматривая балкон, я вдруг почувствовала, что за мной кто-то стоит. Я резко развернулась и увидела миссис Макен. Наверное, она заметила, как я вышла из дома, и подошла так тихо, что я не услышала ее шагов.

– Решили подышать свежим воздухом?

– Да, утром такой чудесный воздух.

– Пока не начнется жара, – сказала она, оценивающе обводя меня глазами. Затем она взглянула на балкон и загадочно покосилась на меня.

А потом я услышала смех. Резкий, глумливый, почти безумный хохот. Никогда прежде я не слышала ничего подобного.

Я потрясенно посмотрела по сторонам.

Миссис Макен усмехнулась.

– Кукабара, – сказала она. – Это птица. Вот опять, слушайте. Их двое. Они часто парами летают.

– Они как будто смеются над нами.

– Возможно, так и есть. Пойдемте в дом, я приготовлю завтрак. Есть кофе, если хотите. Есть готовые лепешки.

Я села за обеденный стол.

– Когда горит печь, здесь как в топке, – сказала миссис Макен. – Но мы же не можем не готовить. Мистер Грэнвилл любит поесть.

– Наверное, жара здесь непереносимая.

– Ненамного жарче, чем снаружи. Иногда мы выходим во двор готовить. Перед закатом самое лучшее время. Мухи не так докучают… Но все равно летят на запах еды.

Она села, положила руки на стол и посмотрела на меня.

– Здесь конные прогулки не такое приятное занятие, как в Англии, – она ядовито улыбнулась.

«Да, – подумала я. – Я непременно съезжу в поселок и узнаю, в какое время отправляется дилижанс».

Днем я почувствовала себя немного лучше. Выйдя из кухни, я пошла гулять, а когда вернулась (примерно через три четверти часа), увидела Фелисити и Уильяма Грэнвилла, который как раз собирался уезжать. Он сказал, что вернется поздно вечером.

– У вас, леди, будет время прихорошиться. Милли покажет вам, где тут что, не так ли, Милли?

Миссис Макен ответила, что с удовольствием.

Как только Уильям Грэнвилл уехал, Фелисити немного ожила. Как видно, возможность провести день без него принесла ей громадное облегчение.

Я предложила сходить посмотреть, есть ли свободные лошади, и, может, даже покататься.

Фелисити не возражала.

Мы нашли лошадей и очень скоро уже отъезжали от дома. Я подумала, что в других обстоятельствах с удовольствием исследовала бы эти места. Нам открывались виды один красивее другого. Мне нравились акации и громадные эвкалипты, дикость этого края захватила меня.

– Я бы скакала и скакала, – сказала я Фелисити.

– Вы имеете в виду, подальше от этого дома?

Я бросила на нее быстрый взгляд.

– Вы привыкнете, – заверила я ее. – Просто поначалу все кажется незнакомым. Давайте попробуем найти тот поселок.

– Там, где гостиница?

– Да. Он не может быть слишком далеко.

– Думаете, мы сможем его найти?

– Думаю, сможем. Здесь же есть что-то вроде дороги. Поедем по ней и попытаемся вспомнить, откуда приехали вчера вечером. Я запомнила одно дерево выше остальных. Еще несколько растущих вместе серых деревьев. Давайте попробуем. Будем надеяться, что не заблудимся.

Фелисити посмотрела на меня так, словно ей было все равно, заблудимся мы или нет. Я хотела заговорить о своем отъезде, но решила, что это может и подождать.

– Наверное, здесь вокруг много людей работает, – предположила я.

– Да, пожалуй. Хозяйство очень большое. Некоторые из них живут очень далеко отсюда. Чтобы объехать все, нужно несколько дней.

– Я думаю, ваш муж займется этим. Его же так давно не было дома.

Она промолчала.

Мне хотелось, чтобы она поговорила со мной. Я чувствовала, что это помогло бы ей.

Мимо нас проехал всадник.

Он бросил на ходу:

– Здравствуйте.

Я узнала Слима.

– Доброе утро, Слим. Это дорога в поселок?

– Да. Езжайте прямо, мимо призраков.

– Я их помню. Вчера вечером мы мимо них проезжали. Спасибо.

Он поскакал дальше.

– Вежливый человек, – заметила я. – Наверное, они все ничего, когда поближе с ними познакомишься.

Фелисити ничего не ответила, и какое-то время мы ехали молча.

– Смотрите! – воскликнула я, завидев дома. – Это поселок.

– Что мы там будем делать? – спросила она.

– Разузнаем, что и как.

Мы подъехали к трактиру и остановились у шеста для привязывания лошадей.

– Вы хотите войти? – спросила Фелисити.

– Да.

– Зачем? Освежиться?

– Нет, хочу кое-что спросить.

Я открыла дверь. В трактире несколько мужчин сидели за столами и пили из высоких кружек. Когда мы вошли, все посмотрели на нас.

Не обращая на них внимания, я направилась прямиком к стойке.

– Скажите, пожалуйста, во сколько отправляется дилижанс до Сиднея? – спросила я.

Кто-то из мужчин у меня за спиной крикнул:

– В десять, самое раннее… А так может и в одиннадцать… Или в полдень… Мало ли что в дороге может приключиться.

Мужчины засмеялись.

– Колесо может поломаться, – подхватил один из них. – А можно призрака Неда Келли встретить.

Кажется, им всем показалось, что это удачная шутка, и они засмеялись еще громче.

– Но в воскресенье можно не приезжать, – сказал один из них. – По воскресеньям дилижанс не ходит. По вторникам тоже. А по понедельникам ходит, еще по средам и субботам.

– Спасибо. Вы очень помогли.

Они снова чему-то рассмеялись.

Мы вышли к лошадям. Фелисити заговорила, только когда мы отъехали от трактира.

– Вы уезжаете, да?

– Я ведь и не должна была остаться, верно?

– Я не думала, что вы уедете так скоро.

– Я еще не уехала. Просто хотела узнать, когда ходят дилижансы.

– В доме об этом знают.

– Я подумала, что лучше сама разузнаю.

– Эти ужасные мужчины… – начала она.

– Не такие уж они плохие, правда. Они же рассказали о том, что нас интересовало. Я думаю, вы со временем привыкнете к ним. Просто у них другие манеры, вот и все.

– Никогда я не привыкну к этому.

– Ну что вы, привыкнете.

– Анналиса, вы же не уедете домой… пока что?

Я заколебалась.

– Кто знает, вдруг они не захотят, чтобы я у них надолго оставалась. Я же, в конце концов, просто гость.

– Мне показалось… мой муж… Вы ему нравитесь.

– Да? Я ничего такого не заметила. Он все равно не захочет, чтобы я злоупотребляла гостеприимством.

– Пообещайте, что не уедете… пока.

Я не ответила.

– Вы же знаете, что я приехала сюда, чтобы узнать судьбу брата.

– Да, знаю.

– Здесь я ничего о нем не узнаю.

– Останьтесь, хоть немножечко… И вы же не уедете, не попрощавшись со мной, правда? Я не переживу, если однажды проснусь утром и… окажусь одна.

– Обещаю, я не уеду, не попрощавшись с вами.

На этом разговор закончился. Фелисити подтвердила мои опасения: она очень напугана.

Прошло несколько дней. Я начала понемногу понимать, какие люди меня окружают. И чем больше я узнавала, тем сильнее мне хотелось уехать.

Много раз я уже собиралась сказать Фелисити, что должна ехать. Но потом вспоминала, что сама воспользовалась ее путешествием, чтобы попасть в Австралию, и понимала, что не могу оставить ее, когда так нужна ей. Только не знала, что могу сделать, чтобы освободить ее от человека, за которого она вышла замуж. Мне лишь оставалось проводить с ней время днем.

Я начала привыкать к горячему полуденному солнцу, к тучам мух, слетавшихся отовсюду как будто специально, чтобы докучать нам, к запаху жарящегося мяса. Можно было подумать, что они питаются одним мясом. Мясо было неотъемлемой частью этого места вместе с кухонным жаром, дрожжевыми лепешками, пекущимися на углях, и голодными собаками, которые бродили по двору и посматривали на нас свирепыми глазами, пока не привыкли к нашему присутствию. Я их все время подкармливала объедками, и через какое-то время они уже бросались ко мне и радостно виляли хвостами, стоило мне выйти на порог. Вокруг было много мужчин. У всех были загорелые лица, все носили соломенные шляпы, некоторые – с сеточками против вездесущих мух. Иногда они заходили в дом или сидели во дворе, или играли в карты и пили эль на кухне. В хозяйстве было великое множество овец, казалось, миллионы, потому что Уильям Грэнвилл «занимался шерстью».

Часто, как и говорила миссис Макен, еду готовили во дворе. Они набивали большие металлические ведра бумагой, поджигали ее и жарили на огне мясо. Жир, стекающий с мяса, поддерживал огонь, но все равно они предпочитали есть мясо наполовину сырым. Они распевали песни, «Ботани-Бей» и что-то про кенгуру, а увидев нас, принимали насмешливый вид, за которым, как мне представлялось, скрывалось восхищение пополам с возмущением.

Уильям Грэнвилл часто проводил время с ними. Вечерами они сидели во дворе, и мне через окно были слышны их разговоры. Они смеялись, громко говорили, часто затягивали песни… и все время пили.

Я, лежа на кровати, слушала их и обещала себе, что уеду в Сидней ближайшим дилижансом. Поселюсь в гостинице до среды и потом поплыву на Карибу.

Но наступало утро, я видела Фелисити и понимала, что пока еще не смогу ее оставить.

Неделя, которую я там провела, показалась мне месяцем. Я часто выезжала верхом на прогулку. Фелисити всегда каталась со мной. Несколько раз мне казалось, что она готова довериться мне, но откровенного разговора так и не случилось. Я уже решила, что, когда буду прощаться с ней, скажу ей: «Если эта жизнь так ненавистна вам, едемте со мной».

Впрочем, у меня возникали некоторые сомнения относительно того, правильно ли советовать жене бросить мужа.

Тем временем меня все больше захватывала здешняя природа. Она была полна контрастов. Здесь столько всего прекрасного! У меня захватывало дух от удовольствия, когда я видела огненные деревья с яркими кораллово-красными цветками или наблюдала за полетом серокрылых розовых какаду, которых здесь называли «гела». Это была настоящая, первозданная красота. Но были здесь и многие мили зарослей непроходимого кустарника, болота, кишащие насекомыми, не похожими ни на что из того, с чем мы сталкивались дома, где уже привыкли к волосатым паукам, маленьким сороконожкам, заползающим в дом, и, естественно, к мухам. Не доставляло мне удовольствия видеть и Милли Макен, которая бесшумно ходила по дому и бросала на нас настороженные взгляды, полные затаенной злобы. Но больше всего мне не нравилось присутствие Уильяма Грэнвилла.

Была ночь седьмого дня моего пребывания в этом доме. Мужчины сидели во дворе, пили и разговаривали. Время от времени раздавались взрывы хохота. Близилась полночь.

Я всегда ощущала определенное беспокойство до тех пор, пока Уильям Грэнвилл не уходил в спальню, которую делил с Фелисити, и лишь после того как за ними захлопывалась дверь, я начинала чувствовать себя в безопасности и засыпала. У моей двери ключа не было, и я опасалась, что он может зайти ко мне.

Наконец на лестнице раздались грузные шаги. Он поднимался, что-то бормоча, и я догадалась, что он выпил больше обычного.

Потом я услышала, как закрылась дверь спальни. Я лежала, в очередной раз убеждая себя, что теперь уже наверняка можно начинать планировать отъезд, и решила, что утром обязательно поговорю с Фелисити.

Размышляя о том, что буду говорить, я услышала, как открылась дверь. Тут же насторожившись, я встала с постели и замерла, прислушиваясь.

В моей спальне дверь была подогнана плохо и через щели сбоку я могла наблюдать за тем, что происходит в коридоре.

Сердце у меня ушло в пятки. По коридору в ночной сорочке до колен шел Уильям Грэнвилл. Меня бросило в дрожь от недобрых предчувствий. Приготовившись защищаться, я сказала себе: «Все, этим утром я уеду».

Он остановился и открыл двери в середине коридора. Это была дверь спальни миссис Макен.

Он вошел.

Я прислонилась к двери, тяжело дыша от облегчения. Это лишь подтвердило то, о чем я и так догадывалась. Слава Богу, он хоть не пытался идти ко мне.

Значит… миссис Макен – его любовница. Вот чем объясняется ее недовольство появлением в доме его жены. Это отвратительно! Под одной крышей, в двух шагах от комнаты, где лежит жена!

– Этот человек – чудовище! – прошептала я.

Пытаться заснуть было бесполезно. Я накинула пеньюар и села у окна.

В ярком свете звезд все вокруг казалось каким-то неестественным и причудливым. Вдали призрачными стражами замерли серые эвкалипты.

«Нужно что-то делать, – думала я. – Бежать отсюда как можно скорее, но я не могу бросить Фелисити».

И вдруг у меня возникла идея.

Я взяла бумагу и перо и при свете звезд начала писать.

«Дорогой Реймонд!

Я очень волнуюсь. Всё не так. Этот брак был большой ошибкой. И дело не только в новой жизни и в незнакомой стране. Фелисити напугана. И я понимаю почему.

Жизнь здесь груба. Фелисити будет очень трудно приспособиться к ней, даже если бы у нее был хороший муж. Но Уильям Грэнвилл – чудовище. Я знаю, это звучит как преувеличение, но я уверена, что так оно и есть. Он неверен ей. В доме живет экономка, которая, без сомнения, была и остается его любовницей. Она ненавидит Фелисити, и сейчас, когда я пишу эти строки (сейчас, должно быть, около часа ночи), он с экономкой. Я хочу уехать, но Фелисити умоляет меня остаться. Я не представляю, как смогу здесь остаться, но, когда заговариваю об отъезде, она почти впадает в истерику. Она сильно изменилась.

Я думаю, нужно что-то делать. Реймонд, вы были так добры ко мне, так часто помогали. Что делать? К сожалению, мисс Картрайт пришлось вернуться домой. Вам это уже наверняка известно. Но вы должны знать, что Фелисити некому защитить от человека, за которого она вышла. Пожалуйста, помогите ей. Ей нужен человек, который окружит ее заботой.

Я останусь здесь, пока смогу, но для меня жизнь в этом доме – сплошная мука. Мне не по себе, когда я вижу ее мужа. Мне он кажется гнусным типом.

Прошу вас, Реймонд, это cri de coeur. Посоветуйте, что мне делать. Я хочу, чтобы она уехала, но сильное чувство долга заставляет ее остаться. В конце концов, он ведь ее муж.

Я пишу это в своей комнате почти в полной темноте. Света звезд (а здесь они сверкают) едва хватает, чтобы различать написанное.

Я в отчаянии. Быть может, утром я почувствую себя по-другому, но думаю, что отправлю это письмо, каким бы ни было мое настроение, потому что знаю: когда придет ночь, я буду жалеть, что не отправила его. Я хочу, чтобы вы знали, каково здесь.

Вот я пишу вам, и мне становится легче. Это все равно что разговаривать с вами.

Мои поиски немного продвинулись вперед. Кажется, я уже упоминала в том письме, которое отправила вам из Сиднея, что мы познакомились с человеком по имени Мильтон Харрингтон. Я думаю, мисс Картрайт расскажет вам о нем. Это он помог ей сесть на обратный рейс в Кейптауне. Так вот, он помнит, как Филипп останавливался в гостинице на острове, на котором у него, у Мильтона, сахарная плантация. Это место называется Кариба. Думаю, я побываю там, когда выберусь отсюда, но сперва повидаюсь с Дэвидом Гатриджем, если это будет возможно. Это ботаник, с которым Филипп отправился в экспедицию. Я зашла в ботаническую ассоциацию в Сиднее, и мне там рассказали, где приблизительно находится мистер Гатридж и что его возвращение ожидается примерно через месяц. Мне бы очень хотелось поговорить с ним перед тем, как я отправлюсь на Карибу. Если верить мистеру Харрингтону, Филипп останавливался на Карибе в гостинице. Наверняка кто-то там его помнит. Так что я продвигаюсь… Хоть и довольно медленно.

Больше всего меня тревожит Фелисити. Как жаль, что вы сейчас не с нами! Вы бы точно знали, что делать.

Как было бы славно увидеться и поговорить с вами! Тогда все перестало бы казаться безумным и ненормальным.

Надеюсь, написанное мной не похоже на истерику. Но я в самом деле очень волнуюсь.

Ваша любящая Анналиса».

Я запечатала письмо.

Завтра среда. Один из дней отправления дилижанса. Я пошлю письмо дилижансом в Сидней, а оттуда оно уйдет в Англию.

Письмо достигнет Реймонда очень не скоро, но отправить его нужно обязательно завтра, и мне необходимо быть у трактира в десять, чтобы не пропустить дилижанс.

Обычно кто-то из пастухов относил письма из дома в поселок. Но это письмо я не собиралась никому доверять. Вдруг Уильям Грэнвилл захочет узнать, о чем я пишу. Я подозревала, что он мог вскрывать письма и читать их, ведь он способен на все.

Я вернулась в постель. Пока я писала письмо, из коридора не донеслось ни звука. Было очевидно, что Уильям Грэнвилл проводит ночь со своей экономкой.

Наконец я заснула.

Проснулась рано. Должно быть, события прошлой ночи не давали мне покоя и во сне.

Я спустилась вниз и немного удивилась, не застав на кухне миссис Макен. Огонь не горел. На спиртовке я заварила кофе, взяла вчерашнюю лепешку и намазала на нее масло.

Мне этого достаточно.

Ко мне присоединилась Фелисити. Мне показалось, что она выглядела немного посвежевшей. Этой ночью она была освобождена от внимания мужа, что, вероятно, стало для нее большим облегчением. Мне подумалось, что она была бы счастлива, если бы он стал все ночи проводить с услужливой экономкой.

Я сказала:

– Хочу пораньше выехать. Я написала письмо, его нужно отвезти в поселок. Сегодня среда, и я отправлю его с дилижансом.

– Я поеду с вами, – предложила она.

– Хорошо. Тогда переодевайтесь, и побыстрее.

Когда она переоделась, мы отправились в путь.

– Почему вы не отправили письмо с кем-то из работников?

– Я хочу успеть застать дилижанс. Бог знает, когда еще будет возможность.

– Следующий дилижанс будет в субботу.

– Я хочу, чтобы мое письмо отправилось как можно скорее.

Она вошла в трактир со мной. На стойке имелось специальное место, где принимали и выдавали письма и прочую корреспонденцию. Фелисити посмотрела на письмо, когда я протянула его. Адрес она не могла не заметить, значит, теперь она знала, что я написала Реймонду. Что ж, в этом не было ничего необычного. В конце концов, я же была помолвлена с ним… неофициально, так что для меня писать ему было совершенно естественным занятием. Интересно, что сказала бы она, если бы узнала, о чем это письмо.

Отправив письмо, я почувствовала облегчение. Как будто с меня сняли какую-то часть ответственности, хоть я и знала, что пройдет несколько недель, прежде чем мое послание попадет в руки Реймонда, и еще несколько недель, прежде чем я получу ответ. Но все же я что-то сделала. Я предприняла шаг, а от этого я всегда чувствовала себя лучше.

В тот день удача была на нашей стороне. В полдень в дом вернулся один животновод. Это был молодой колонист, изучавший, как в Австралии разводят овец (таких здесь называли «джекеру»), и главной его задачей было объезжать хозяйство и проверять, не случилось ли чего-нибудь с овцами, ибо пастбища здесь были огромными, а овец великое множество.

Молодой человек со свежим лицом лишь недавно прибыл из Англии и был очень усерден в познании науки овцеводства, очевидно, питая надежду когда-нибудь заиметь собственное хозяйство. Еще до нашего приезда он выехал на очередной осмотр в компании с Уалу, аборигеном, которому было поручено заниматься обучением молодого человека. Уалу, как я узнала позже, считался одним из самых надежных работников и проработал в хозяйстве уже три года, что для аборигена срок немалый. Говорили, что все аборигены были наделены врожденной тягой к странствиям. Они называли это «прогулками» и имели привычку неожиданно бросать все свои дела и уходить неведомо куда, с тем чтобы вернуться через несколько месяцев, а то и вовсе безвозвратно.

Уалу уехал с молодым овцеводом и неожиданно решил «погулять». Он оставил молодого человека в незнакомом месте, предоставив ему самому о себе позаботиться. Поэтому он так долго не возвращался.

Уильяма Грэнвилла очень встревожил его рассказ. Молодой джекеру мог не ориентироваться на местности, но прекрасно знал овец. Он обнаружил, что некоторым животным нужна срочная помощь, без которой те попросту издохнут, более того, в некоторых местах ограда требовала серьезной починки, чего он в одиночку не мог сделать.

Это обернулось для нас неожиданным везением, потому что Уильям Грэнвилл собрался ехать с тремя своими людьми и молодым овцеводом восстанавливать ограду и спасать овец и посчитал, что домой вернется не ранее, чем через неделю.

Я обрадовалась. Неделю без него! Значит, ненадолго можно отложить принятие мучительного решения. А тем временем мое письмо будет все ближе и ближе к Реймонду.

Уильям Грэнвилл уехал в тот же день, я провела глазами небольшую группу со счастливым замиранием в груди.

С Фелисити произошла удивительная перемена. Она словно ожила, и я только сейчас поняла, какой страх она испытывала. Я с ужасом думала о том, что ей приходится терпеть в браке.

Той ночью я спала как убитая. Не нужно было ждать, пока он уйдет в свою спальню. Не нужно было бояться.

На следующее утро мы поехали кататься. День выдался чудесный. Обогнув поселок, мы направились к недавно открытому нами оврагу. Это было прекрасное место, оазис посреди широких зарослей невысокого кустарника. Журчащий ручеек поблескивал на солнце, в отдалении в мерцающем солнечном свете потусторонне темнели призрачные эвкалипты.

– Можно было бы любоваться этой красотой, но… – не подумав, сказала я.

Фелисити прибавила:

– Но не те обстоятельства.

Я помолчала, а потом продолжила:

– А мне бы хотелось исследовать. Хотелось бы найти Голубые горы и исследовать их. Я слышала, когда-то давно местные жители верили, что в горах живут злые духи, которые не позволят никому из людей пересечь их. А с другой стороны гор находится Батерст… и волшебная страна овец.

– Да, – сказала Фелисити. – Я бы тоже хотела их исследовать.

Она с тоской посмотрела на горизонт. Я собиралась заговорить с ней о своем отъезде, когда она будет более-менее спокойна, но сейчас поняла, что не смогу испортить этот прекрасный день… День, когда мы впервые оказались свободны. И у нас впереди была целая неделя.

– Может, когда-нибудь мы это сделаем, – произнесла я.

– Но вы собираетесь уезжать.

Она сама затронула эту тему, поэтому разговор откладывать было бессмысленно.

– Ну, когда-нибудь мне все равно придется уехать, правда же? Это не мой дом.

– Наверное, вы вернетесь в Англию и выйдете за Реймонда. Я думаю, вы самый счастливый человек на земле.

– Кто знает, как все сложится?

– Анналиса, что мне делать?

– С чем?

– Со всем. С жизнью. Я больше не смогу здесь находиться. Я больше не вынесу… его. Я не знала, что жизнь в браке такая. Не знала…

– Хотите поговорить об этом? – мягко спросила я.

– Я не могу себя заставить говорить об этом. Это ужасно… Каждую ночь…

– Прошлой ночью… – начала я.

– Прошлой ночью? – быстро переспросила она.

Я продолжила:

– Я знаю. Я слышала, как он выходил из вашей комнаты. Он был у миссис Макен.

Фелисити кивнула.

– А я обрадовалась. Я благодарила Господа. Анналиса, вы не представляете…

– Думаю, представляю.

– Я никогда не думала, что…

– Это было как пробуждение ото сна.

– Если бы я знала! Я думала, это прекрасно… романтично… Но я никогда не хотела Уильяма.

– Я знаю. Вы говорили, что любили другого человека.

– Он бы никогда такого не сделал. Иногда мне кажется, что я сойду с ума. Я просто не выдержу этого.

– Попытайтесь успокоиться. У нас есть недельная передышка. Давайте подумаем, что можно сделать. Завтра мы можем поехать в поселок. Мы можем сесть на дилижанс до Сиднея… Мы можем уехать из этого места.

– Он мой муж, Анналиса. Я вышла за него замуж.

– Это не означает, что вы должны терпеть унижения.

– Но я его жена.

– Хорошо, и что вы намерены делать? Оставаться здесь и терпеть?

– У меня нет другого выхода. Иногда я думаю, что привыкну… И есть еще миссис Макен.

– Неужели вы готовы это принять?

– Мне придется.

– Я бы не стала с таким мириться. Я ушла бы. В первый же день.

– Он не отпустит меня.

– Я бы не сказала, что он обезумел от любви.

– Меня он презирает. Думаю, презирал с самого начала.

– Тогда почему…

– Он приплыл в Англию, чтобы найти жену. Ему была нужна женщина покорная и с деньгами. Думаю, я просто подошла ему.

– Деньги! – воскликнула я.

– Отец оставил мне довольно большое состояние. До сих пор я особо не задумывалась о деньгах. Уильям хочет получить мои деньги. Он планирует развивать свое хозяйство. Вся эта земля принадлежит ему. Я не знаю, где проходит граница. Он хочет вырубить кустарник. Он думает, что здесь есть золото и хочет разбогатеть на нем. Видите, я могу быть полезна в некоторых отношениях… Хотя в других я полная невежда.

– О, бедная Фелисити! Теперь я совершенно уверена, вам нужно отсюда выбраться. Вам нужна помощь!

«Слава Богу, что я отправила письмо Реймонду, – подумала я. – Это станет началом. Жаль, что я не знала этого раньше, можно было бы и об этом упомянуть. Я бы написала совсем другое письмо, еще более тревожное».

– Фелисити, нам остается одно. Едем в поселок прямо сейчас и садимся на дилижанс.

– Я не могу, Анналиса. Я знаю, он меня найдет. Тогда будет еще хуже. Он не простит меня за то, что я сбежала, и сделает так, чтобы я не сделала этого снова. Я превращусь в пленницу.

– Все не так безнадежно. Я могу помочь. Мы уедем вместе.

– Вам легко говорить. Вас он не тронет. Ох, Анналиса, вы не представляете, какой это человек. Когда он заходит в спальню, я молюсь, чтобы случилось что-нибудь страшное. Пожар, может быть… Что угодно, лишь бы спастись от него.

– Милая Фелисити, это ужасно! Придите в себя. Я увезу вас отсюда. Вы можете оставаться со мной, и, когда я найду то, что ищу, мы вернемся домой вместе.

– В ваших устах все звучит так просто. Вам так просто живется. Вам так повезло. Реймонд любит вас…

То, как она это сказала, меня насторожило.

Я спросила:

– Это Реймонд – тот мужчина, которого вы любите?

Она молчала несколько секунд, потом продолжила:

– Наш брак был решенным делом. Все говорили, что он просто ждал, когда я вырасту. Мы всегда были вместе. Между нами было что-то, какая-то особенная связь. И все получилось бы так, как все ожидали, но… он встретил вас. Он полюбил вас. Вы так не похожи на меня. Вы умная, а я дуреха. Но… Реймонду я нравилась такая. Он всегда был таким нежным, таким заботливым. Казалось, все у нас будет хорошо, но потом… он встретил вас.

Мне все стало понятно. Все сошлось! Ну конечно! Бедная, бедная Фелисити! И это я стала причиной ее несчастья.

– О Фелисити, – сказала я. – Простите меня! Простите!

По ее щекам покатились слезы.

– Вы не виноваты, – сказала она. – Я думаю, просто его чувства ко мне были недостаточно сильны. Это были даже не чувства, а скорее привычка… И, встретив вас, он это понял. Если бы только… Все было бы совсем по-другому. Потом все пошло не так, и теперь появился… Уильям.

– Вы вышли за него из-за меня и Реймонда, – сказала я. – Ох, Фелисити, как вы могли!

– Я хотела сбежать от всего этого. Если бы я осталась там, мне бы пришлось видеть вас и Реймонда вместе, а этого я бы не выдержала.

– Это безумие!

– Вы были так добры ко мне. Без вас я, наверное, не вынесла бы всего этого. Я бы села на лошадь, ускакала в саванну, чтобы никогда не вернуться… Или утопилась бы в ручье… Сделала бы что угодно, лишь бы не видеть этого.

– Мы должны бежать. Сейчас я в этом уверена как никогда.

– Он найдет меня.

– Не найдет. Мир слишком велик. А когда мы вернемся в Англию, там нам помогут. Реймонд поможет.

– Я не могу встречаться с Реймондом.

– Что за вздор! Он ваш друг. Вы ему не безразличны.

– Он любит вас.

– Он и вас любит. Вас дома ждет новая жизнь. Вы прошли через настоящий ад, но это не конец. Вы молоды. У вас вся жизнь впереди.

– Анналиса, останьтесь со мной. Я без вас не смогу.

– Послушайте, давайте успокоимся немного. У нас есть неделя, чтобы все продумать. Решаться нужно сейчас, другой такой возможности не будет. Давайте поедем в поселок и закажем места на первый же дилижанс. Доберемся до Сиднея и следующим кораблем поплывем на Карибу. Мильтон Харрингтон поможет нам, я уверена. Он поймет, что нужно делать.

– Он тоже в вас влюблен.

– Вы слишком легко рассуждаете о любви, Фелисити. Мильтон Харрингтон любит только себя самого. И я боюсь, что это слишком сильное чувство, чтобы разделить его с кем-то еще.

– Он любит вас.

– Он помогал нам. Он хочет помочь. Он наверняка знает, как лучше всего поступить. Я знаю одно: то, что происходит с вами, ужасно. И вы не должны мириться с этим.

– Когда я разговариваю с вами, мне становится спокойнее.

– Будет еще спокойнее, если мы что-то предпримем. Едем в трактир.

– Нет, не сегодня. Анналиса, прошу, не сегодня. Может быть, завтра…

– Я считаю, места на дилижансе нужно заказывать как можно скорее. Вдруг уехать на ближайшем не удастся. В конце концов, он же берет только восемь пассажиров, что, если нам не хватит мест?

– Я не могу решиться… Умоляю, разрешите подумать до завтра.

– Хорошо, значит, до завтра. Едем. У нас неделя свободы, давайте наслаждаться.

Мне бы стоило догадаться, что она будет продолжать сомневаться. Она все время умоляла дать ей время. Не было никакого сомнения, что она испытывала ужас перед своим мужем. Ее смирение и готовность принимать его скотство меня поражали. Я представляла себя на ее месте. Я бы не стала такого терпеть. Хотя я бы и не вышла никогда за него, потому что его грубость и вульгарность поразили меня с первой встречи. Можно было не сомневаться, что в Англии он вел себя иначе. Возможно, он родился и вырос примерно в таких же условиях, что и Фелисити, и знал, чего от него ждали. Но меня обмануть ему не удалось бы никогда, в этом я не сомневалась.

Его отсутствие вселило в Фелисити ложное чувство безопасности. Она стала хорошо спать и уже не дрожала каждый вечер в постели, ожидая его прихода. Но на нее нашло какое-то оцепенение, она была не в состоянии действовать.

Я поняла, что он просто так ее не отпустит. Он привез ее сюда с определенной целью: заиметь наследников и развить свое хозяйство. И он был намерен добиваться от нее выполнения предназначения.

Возможно, она утешала себя мыслью, что беременность позволит ей на время оставить его. У него всегда была рядом экономка, готовая «помочь ему во всем», как он выражался. Вероятно, были и другие. Я видела нескольких женщин в доме.

Положение создалось невыносимое, и Фелисити поступала неразумно, продолжая мириться с ним.

Я постоянно с ней разговаривала. Снова и снова объясняла, как легко будет поехать в Сидней, сесть на корабль до Карибы и обратиться за советом к Мильтону Харрингтону. Он подскажет, как лучше поступить. Если бы она захотела, мы могли бы отправить ее на корабле в Англию. И там бы ей уже ничто не угрожало. Я здесь находилась ради брата, поэтому я бы осталась. Но у меня не было причин бояться Уильяма Грэнвилла.

Иногда казалось, что она слушает и соглашается, но ответ я неизменно слышала один: «Он найдет меня».

Дни шли. Три… четыре… пять… а потом я поняла, что она не согласится бежать. Я бы с превеликой радостью уехала одна, но она умоляла меня остаться, и, после того что я узнала о Реймонде, я не могла ее оставить.

И вот в один из дней, под вечер, он вернулся. Миссис Макен к его приезду приготовила баранью ногу и напекла пирогов. И тогда все изменилось. Как будто в дом вернулось зло.

В тот вечер у дома собралось много работников. Они ели и пили.

Я зашла в свою комнату и стала ждать… Ждать, когда он поднимется.

Было уже за полночь, когда это случилось.

Я услышала, как он с трудом поднялся по лестнице и ввалился в спальню с балконом.

Я не могла заснуть. Я все время думала о Фелисити, которой не хватило мужества сбежать, когда была такая возможность.

Что с ней будет дальше?

Я подумала, что однажды она может действительно уехать в саванну или утопиться.

Да, до этого может дойти, но, скорее всего, она низведет себя до полного безволия, будет безропотно рожать ему ребенка за ребенком, увянет, потускнеет, обрюзгнет, лишится огня, будет молча принимать за должное жестокую жизнь, в которую ее ввергли.

Миновала еще одна неделя. То была третья неделя моего пребывания в доме Уильяма Грэнвилла. Кажется невероятным, что я выдержала там так долго. «Что, если Дэвид Гатридж уже вернулся в Сидней? – думала я. – Что бы ни случилось, скоро я отсюда уеду». Я буду настаивать. Я скажу Фелисити, что либо она едет со мной, либо мы прощаемся.

Однажды в воскресенье утром я услышала внизу громкий шум. Выглянув в окно, я увидела толпу возбужденно разговаривающих мужчин.

К ним вышел Уильям Грэнвилл. Я смогла разобрать лишь обрывки разговора:

– У Пикеринга… беглые каторжники… Вот так… Там только женщины. Все мужчины на работе… Миссис Пикеринг и обе ее дочери…

– Они же еще дети. Тринадцать и пятнадцать лет, кажется.

– Изверги, – крикнул кто-то из мужчин.

– Говорят, их было пятеро.

– Пятеро и три женщины… Господи Боже!

– Ограбили дом… забрали все до последнего пенни… и другие вещи. Они не знают, выживет ли миссис Пикеринг. Бедная женщина… Эти подонки… на ее глазах… ее дочерей…

– Кто эти нелюди? Кто-нибудь знает?

– Неизвестно. Предполагается, что это банда, и она орудует в нашей округе. Ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности. Вот и все, что мы знаем.

Я отошла от окна. Какая страшная история! Нужно сказать Фелисити, что больше откладывать побег нельзя.

Все говорили об ужасном происшествии у Пикеринга. Уильям Грэнвилл поскакал в поселок. Вернувшись, крикнул Фелисити и мне, чтобы мы спустились в гостиную.

Гостиной называлась большая комната рядом с кухней, где мужчины играли в карты вечерами, когда не сидели на кухне.

На столе лежало несколько пистолетов.

Насмешливо посмотрев на меня, он спросил:

– Вы хорошо стреляете?

– Я? Я никогда не держала в руках оружия.

– Что ж, значит, придется научиться.

Он положил руку на плечо Фелисити. Я заметила, как она вся напряглась, чтобы не вздрогнуть. Он, похоже, это тоже заметил, потому что засунул пальцы под ворот ее платья, как будто чтобы наказать. Она стояла неподвижно.

– А ты, любовь моя, как хорошо ты стреляешь?

– Я не умею стрелять.

– Может, тебя это удивит, но я и не думал, что ты умеешь! – Вдруг он перешел на крик: – Так вам придется научиться! Вы слышали, что случилось у Пикеринга? Вокруг полно бандитов. Это беглые каторжники, они ищут, что бы украсть, и питают слабость к таким, как вы… Но только они вам не понравятся. Поэтому вы научитесь стрелять! И если кто-нибудь из них к вам приблизится, вы выстрелите. Сейчас не до щепетильности. Если они придут, то днем. Ночью здесь много людей, и они не сунутся. Они приходят, когда думают, что остались только женщины. Вы покажете оружие и, если будет нужно, начнете стрелять. Все понятно?

– Да, – ответила я. – Все понятно.

Он кивнул и осклабился.

– Вот и славно, – сказал он. – А теперь я сделаю вот что: я научу вас пользоваться пистолетом. Я знаю, моя дорогая жена не научится. Она скорее на себя его направит. Вот это, любовь моя, ствол… Отсюда вылетают пули.

Фелисити продолжала стоять неподвижно.

– Теперь мы потренируемся. Да, прямо сейчас. Возьмите пистолеты. Теперь они ваши. Они должны быть при вас всегда. И когда вы едете на лошади, и дома. И придется надеть ремни, чтобы их носить. Никогда не забывайте про них, пока этих людей не поймают. Да и потом кто-нибудь другой может объявиться. Вы должны быть всегда настороже. А теперь идемте. Нечего откладывать дело в долгий ящик. Начнем урок.

Во дворе недалеко от дома на куст повесили кусок металла, и начались стрельбы.

С нами была миссис Макен. Она оказалась очень неплохим стрелком. Всем женщинам выдали пистолеты.

Я постигла это искусство довольно быстро. Возможно, я не выбивала яблочко, но все мои пули попадали в металл.

Уильям Грэнвилл сказал мне:

– Недурно. Совсем недурно. Держите пистолет вот так, крепче. – Его пальцы сомкнулись на моих. Он знал, что мне это неприятно, и наверняка наслаждался этим. В нем было садистское начало.

У Фелисити получалось совсем плохо. Он сказал презрительно:

– Когда моя женушка берет в руки оружие, нам всем лучше прятаться.

После первого урока я хотя бы научилась заряжать и держать пистолет.

– Можете тренироваться каждый день, – сказал мне Уильям Грэнвилл. – Из вас выйдет неплохой стрелок.

– Спасибо, – холодно ответила я.

И мы вернулись в дом. Несчастная Фелисити выглядела униженной. Ему доставляло удовольствие доводить ее до такого состояния, и я не сомневалась, что мужа она боялась больше, чем беглых каторжников.

Мне понравилось тренироваться. Я стала неразлучна со своим пистолетом. Даже ночью он всегда лежал под рукой. Выезжая на прогулку, я носила его в кобуре на ремне. Поразительно, какое ощущение защищенности давал этот небольшой предмет.

Я чувствовала, что становлюсь хорошим стрелком. Я могла выхватить пистолет из кобуры и выстрелить несколько раз в цель за секунды. Фелисити была безнадежна. Она боялась пистолетов точно так же, как боялась всего здесь.

Через два дня после первого урока я вышла потренироваться. В доме было тихо, и я решила, что Фелисити спит. Она часто отдыхала днем, изнуренная не столько жарой, сколько присутствием мужа.

Кто-то подошел ко мне сзади. Я знала, что это был Уильям Грэнвилл, поэтому продолжала стрелять, не оборачиваясь.

– Недурно, – сказал он. – Недурно. Вы стали отличным стрелком. Но оно и понятно.

Я сунула пистолет в кобуру.

– Славная вы женщина, мисс Анналиса, – сказал он. – И буквально созданы для жизни здесь.

– Не согласна, – ответила я.

– А мне казалось, вы уже прижились у нас.

– Вовсе нет. Я собираюсь скоро уезжать.

– Моя дорогая жена умоляет вас остаться, не так ли?

– Она очень гостеприимна.

– Надеюсь, я тоже. Это ведь, знаете ли, мой дом. Я бы не хотел, чтобы вы уезжали. Мне нравится принимать вас у себя.

– Спасибо, – сказала я и шагнула в сторону дома.

Уильям Грэнвилл встал передо мной, загораживая путь.

– Жаль, что я не встретил вас первой, – сказал он.

Я вскинула брови, делая вид, что не поняла.

– До моей дорогой жены, – уточнил он. – Я бы сделал предложение вам первой.

– Это было бы бесполезно.

– Не знаю, не знаю. У нас много общего.

– Мне кажется, совершенно ничего.

– Вы нравитесь мне. Вы сильный человек.

Я сделала еще один шаг, но он поймал мою руку и приблизил ко мне лицо. От резкого запаха виски мне едва не сделалось дурно.

Наверное, мои чувства отразились у меня на лице, потому что он так сжал мою руку, что мне стало больно.

– Пожалуйста, отпустите меня, – ледяным голосом произнесла я.

Он чуть ослабил хватку, но не отпустил руку.

– Знаете, а нам вместе было бы весело, – сказал он.

– Я презираю вас, – процедила я. – И при первой же возможности покину ваш дом.

Он рассмеялся.

– Ну нет, не покинете. Вы это сами знаете. Когда маленькая Фелисити придет к вам в слезах, вы останетесь… еще на денек… а потом еще на один… Да и я не против. Меня это устраивает. Я о вас много думаю. Есть много разных вещей, которые я хотел бы вам показать.

– Оставьте их для своих друзей, – сказала я, вырвала руку и направилась к дому.

Несмотря на внешнее спокойствие, внутри меня всю трясло.

Завтра, пообещала я себе. Завтра я поеду в поселок и закажу место на дилижанс.

Мне было не по себе. Я давно заметила, какими похотливыми глазами он смотрит на меня, но в первый раз он заговорил со мной о своих чувствах.

Настало время действовать.

Той ночью, пока я ждала, когда он поднимется в свою спальню, мой пистолет был наготове. Я решила, что отныне не расстанусь с ним.

Наконец раздались шаги, потом открылась и громко захлопнулась дверь.

Я облегченно перевела дух. Потом приставила стул к двери, чтобы проснуться сразу, если он попытается войти в мою комнату. По крайней мере, это меня предупредит, а там… у меня был пистолет. Я решила, что буду стрелять в ногу. Нужно быть готовой.

Я услышала, как снова открылась дверь. Схватив пистолет, я выпрыгнула из кровати и выглянула через щель в двери.

В коридоре кто-то был. Нет. Это был не Уильям Грэнвилл. Это была миссис Макен. Она бесшумно подошла к комнате с балконом, открыла дверь и вошла.

Что это означает?

Я стала ждать. Прошло пять минут. Десять.

А потом я поняла. Она была там… с ним и с Фелисити. Какая мерзость! Это нельзя терпеть. Какие еще оргии он замышляет? Этот человек похотлив, извращен и ненасытен.

Я должна покинуть этот дом. И Фелисити должна уйти со мной.

В ту ночь я почти не сомкнула глаз. Что бы ни случилось, завтра я поеду в поселок заказывать места на дилижансе.

На следующее утро Фелисити держалась отстраненно, как будто не принадлежала этому миру. Мне кажется, сознание ее было затуманено. У меня не хватало воображения представить, что могло происходить в той спальне прошлой ночью.

Она не может продолжать жить с таким человеком. Она должна понимать это.

Я обратилась к ней:

– Я собираюсь покататься. Хотите со мной?

Она кивнула.

Когда мы отъехали от дома, я сказала:

– Фелисити, я уезжаю. Я больше не могу здесь оставаться.

– Я понимаю, что вы чувствуете.

– Вы едете со мной?

– Не могу, Анналиса. Я не осмелюсь.

– Вы знаете, я должна уехать. Но не могу оставить вас здесь.

– Я должна остаться. Я сама виновата в том, что случилось со мной, и мне расхлебывать.

– Но вы не обязаны это терпеть. Вы можете разорвать этот брак.

– Не могу. Я в ловушке. Выхода нет.

– Выход всегда есть. Едемте со мной. Я сегодня же закажу места, и мы уедем, как только появится возможность.

– Не могу.

– Скажу честно, я знаю, что здесь происходит. Сейчас не время для отговорок. Я видела, как он заходил в спальню миссис Макен, а прошлой ночью…

– Ох, Анналиса…

– Да, и прошлой ночью я видела. Она пришла к вам. Она осталась в вашей спальне. О Фелисити, это ужасно! Вы не должны этого терпеть. Вы можете развестись. Я спрошу у Мильтона Харрингтона, что можно сделать. Никто не обязан мириться с тем, что творится в этом доме. Это чудовищно. Любой с этим согласится.

– Я не хочу никого видеть, – жалобно произнесла она. – Я ни с кем не смогу об этом говорить… Даже с вами.

– Это должно прекратиться, – твердо заявила я. – Я не верю ему. Я сама его боюсь и не проведу в его доме даже одной ночью больше, чем необходимо. Я заказываю место на дилижансе. Будьте разумны, Фелисити. Позвольте заказать место и вам.

– Не могу. Не смею. Он убьет меня.

– Он не осмелится.

– За деньги он на многое осмелится.

– Вы обрекаете себя на такую жизнь? Мильтон Харрингтон предупреждал меня на его счет. Можно только догадываться, какая у него дурная слава, если даже такие далекие от него люди о нем слышали.

– Мне ужасно страшно. Но еще больше мне придется бояться, если он узнает, что я собираюсь сбежать.

– Да как же он узнает?

– Люди могут ему рассказать.

– Стоит пойти на этот риск, если вы хотите спастись.

– Я не могу, не могу!

– Тогда, Фелисити, я вынуждена буду уехать без вас.

– О Анналиса, умоляю…

– Я и так слишком долго здесь задержалась. Пришло время с этим покончить. Я больше не могу здесь оставаться и уеду.

Она закрыла глаза. На ее лице снова появилось выражение покорности. Я почувствовала раздражение. Наверное, потому, что это было так несвойственно моей природе. Я бы никогда не смирилась с тем, что мне отвратительно. Я бы сражалась.

Фелисити не была бойцом.

Но я не могла снова уступить. Этот человек не шел у меня из головы… Его налитые кровью глаза… Его отдающее виски дыхание. Я знала, что рано или поздно он обратит свое внимание на меня. Я была шустра. Я была сообразительна. Я была сильна. Но он сильнее.

Преисполнившись решительности, я поскакала в поселок.

На Фелисити я не смотрела, чтобы не поддаться слабости. Мы привязали лошадей и вошли в трактир.

У стойки я спросила, можно ли заказать места на ближайший дилижанс.

На субботу все места были раскуплены. Уехать можно было только в понедельник.

– Что берем, мисс? Два места?

Я посмотрела на Фелисити. Она покачала головой.

– Одно, – сказала я. – одно место на понедельник.

Выйдя из трактира, я испытала огромное облегчение. Но чувство это было пронизано грустью и волнением, потому что, спасаясь сама, я оставляла Фелисити.

Еще два дня – и я буду свободна! Суббота, воскресенье, а потом и понедельник. Нужно будет приехать в поселок пораньше, чтобы не опоздать на дилижанс.

Из-за багажа придется просить Слима, чтобы он меня отвез. Он не откажет.

На Фелисити лица не было. Я попыталась ее утешить, но она только произнесла:

– Вы уезжаете. Как же я без вас?

– Еще не поздно, – сказала я ей. – На дилижансе пока есть места.

Но она отказалась.

Я заранее занялась сборами и спросила Слима, сможет ли он в понедельник утром отвезти меня в поселок. Он ответил, что сделает.

Миссис Макен сказала:

– Так, значит, вы покидаете нас.

Я не была уверена, что смогу с ней разговаривать после того как увидела, что она заходила в комнату с балконом. За то, что он ходил к ней по ночам, я ее почти не винила, поскольку давно поняла, какие их связывают отношения. Но то, что она приходила к нему, когда в той же комнате находилась Фелисити, вызывало у меня отвращение.

Я холодным тоном ответила:

– Да. Я и не собиралась здесь надолго задерживаться.

– Миссис Грэнвилл, несомненно, уговорила вас остаться.

– Разумеется, я осталась, чтобы быть с ней.

– Она такое робкое существо.

– Здесь все слишком не похоже на то, к чему она привыкла.

– Саванна не место для леди.

Я поднялась к себе, чтобы продолжить собирать вещи. После сегодняшней ночи останется всего одна, повторяла я себе. Мне очень хотелось вернуться в Сидней. Приеду я вечером и на следующее же утро пойду в ботаническую ассоциацию, а прямиком оттуда оправлюсь покупать билет на корабль до Карибы.

Должна признаться, мысль о встрече с Мильтоном Харрингтоном заставляла мое сердце трепетать от волнения. Нужно будет рассказать ему о том, что здесь происходит. Я не собиралась забывать о Фелисити. Я должна была помочь ей, даже если она сама отказывалась помогать себе, а в том, что Мильтон Харрингтон что-нибудь придумает, я не сомневалась.

Тот воскресный вечер не отличался от предыдущих, разве что веселье за окном было более шумным, чем обычно. Уже перевалило за полночь, когда гуляки наконец разошлись. Я, как всегда, дождалась, когда Уильям Грэнвилл ушел в свою комнату.

Когда его дверь закрылась, я вздохнула свободно. Я решила, что подожду еще немного, пока он успокоится, и буду ложиться спать, не забыв приставить к двери стул.

Прошло десять минут.

Я легла в кровать.

Прошло еще, должно быть, минут пятнадцать, когда я услышала крадущиеся шаги в коридоре. Я села, сжала пистолет и приготовилась.

Сердце колотилось. Шаги остановились за моей дверью.

Стул немного сдвинулся. Раздался скрежет, и стул упал. Он вошел в мою комнату. Свет звезд озарил его лицо, жуткое, похотливое и непреклонное.

Я вскочила с кровати, встала с другой ее стороны и наставила на него пистолет.

– Если подойдете хоть на шаг, я выстрелю, – заявила я.

Он удивленно уставился на меня.

– Черт возьми, а вы меня ждали, – сказал он.

– Я слишком многое о вас знаю, – выпалила я в ответ. – Убирайтесь, если не хотите получить пулю.

– Бешеная, – прошипел он.

– Да. И запомните это. Вы пожалеете, если сделаете еще один шаг.

– Вы не сможете в меня выстрелить.

– Смогу. И выстрелю.

– Вы готовы хладнокровно убить меня? В моем собственном доме?

– В вашем доме, но не хладнокровно. Кровь у меня кипит от ненависти к вам. Я презираю вас. Я не верю вам. Вы не человек. Вы самая низкая форма животного. Думаете, я не знаю, что здесь происходит? Я хотела забрать с собой Фелисити, но она отказалась из-за какого-то извращенного чувства долга. Долга перед кем? Перед вами! Перед тем, кто называет себя мужчиной. Отойдите, или я выстрелю.

Он уже справился с первым удивлением.

– Ну, будет, будет, – сказал он. – Я просто зашел справиться, как вы. Мне показалось, я услышал шум… Как будто кто-то крался по коридору.

– Наверное, это ваша любовница к вам шла.

– Я подумал, это каторжники…

– Это не каторжники. Уходите, если вы еще хотя бы одной ногой ступите в эту комнату, пока я здесь, я буду стрелять без предупреждения.

– Бешеная. Дикая кошка. Вы – тигрица. Я бы не обидел вас. Вы нравитесь мне. Я бы мог даже полюбить вас. Мне нравятся женщины с характером. Если бы вы только захотели узнать меня получше…

– Я знаю все, что нужно знать, и, чем больше я вас узнаю, тем сильнее презираю.

– Дайте шанс.

– Уходите.

– Вы же это не серьезно, правда?

Он стал перемещаться в сторону, надеясь обойти кровать.

– Серьезно. Еще один шаг, и я стреляю. Я не промахнусь. Вы сами сказали, что я хороший стрелок.

– Но вы станете убийцей.

– Я прострелю вам ногу. И это будет самообороной. Я всем расскажу, что вы явились в мою комнату, намереваясь изнасиловать меня. Я расскажу, что вы свою экономку укладывали в кровать со своей женой. Немного у вас останется друзей, даже здесь, на этой дикой земле, после того как я расскажу все, что о вас знаю.

И вдруг в одну секунду я поняла, что победила. Он посмотрел на меня с ненавистью и зашипел:

– Ну хорошо, сука, волчица. Думаете, вы такая драгоценная? Убирайтесь прочь из моего дома. Немедленно.

– Утром я сразу же уеду.

– И куда вы поедете? Будете спать под открытым небом? Вряд ли это устроит вашу светлость.

– Я поеду в трактир. В понедельник я на дилижансе поеду в Сидней. Если у них не окажется свободной комнаты, я буду спать где угодно, хоть на скамейке. Мне все равно. Лишь бы подальше от этого места.

– И езжайте, – бросил он. – Скатертью дорога.

С этими словами он вышел из моей комнаты, отбросив ногой стул и грохнув за собой дверью. Ноги у меня подкосились, и я опустилась на кровать. Теперь, когда уже не надо было держать себя в напряжении, руки мои затряслись так, что я выронила пистолет. Зубы застучали. Я подумала, что, если он сейчас вернется, я не смогу ему противостоять.

Я лежала ни жива ни мертва, но все мои чувства насторожились. Я услышала, что он спустился вниз, и стала ждать его возвращения, пытаясь унять дрожь. Завтра я должна уехать. Я поскачу в трактир и попрошусь переночевать. Наверняка кто-нибудь приютит меня, ведь всего-то на одну ночь. А в понедельник утром я уеду. Этот отвратительный кошмар закончится.

Что он делал там внизу? Я услышала какой-то звук.

Прошел час. Руки и ноги перестали дрожать. Пистолет из рук я уже не выпускала.

А потом я снова услышала его шаги. Он поднимался по лестнице. Я прильнула к щели в двери. Мне было слышно, что он что-то бормочет себе под нос, а потом показалась его высокая фигура. Он шел, немного покачиваясь. Наверное, он был сильно пьян.

На верхней ступеньке лестницы он остановился, постоял, как будто собираясь с мыслями, и пошел в комнату с балконом.

Прошло не больше пяти минут, я все еще стояла, прислушиваясь, у двери, когда грянул выстрел.

Сразу сообразив, где стреляли, я с пистолетом в руке бросилась в коридор и распахнула дверь их спальни.

Стеклянная балконная дверь была открыта. Я увидела Фелисити. Она стояла на балконе, вцепившись в поломанные перила.

– Фелисити! – закричала я. – Что случилось?

Она хотела что-то сказать, но из открытого рта не вылетело ни звука. Покачав головой, она указала на балкон.

Я увидела, что в перилах выломанных балясин стало больше, а передняя их часть почти полностью провалилась. Я вышла на балкон и посмотрела вниз. На земле под балконом лежал Уильям Грэнвилл. Рядом валялся пистолет.

Он лежал неподвижно, в какой-то неестественной позе, похожий на большую сорвавшуюся с нитей марионетку.

Я инстинктивно поняла, что он мертв.

В тот понедельник я не уехала на дилижансе. Я осталась с Фелисити. Я забрала ее из той комнаты дурных воспоминаний и уложила на свою кровать, которая была достаточно широка для двух человек. Фелисити была не в том состоянии, чтобы оставаться одной.

Она оцепенела. Остекленевшие глаза смотрели прямо вперед. Я начала волноваться о ее разуме.

Моя память не сохранила четких воспоминаний о последовавших днях. Я помню, что дом наполнился людьми, они то входили, то выходили. Тело Уильяма Грэнвилла унесли. Умер он от выстрела в голову.

Потом из Сиднея приехали полицейские и стали задавать вопросы, много вопросов.

Они хотели знать, как он упал.

Он прислонился к перилам балкона, и те провалились.

Я держалась спокойно. Фелисити не рассказала мне, что произошло, а я боялась спрашивать. Я чувствовала, что у нее может начаться истерика, и я не знала, что она будет говорить, если это случится.

Где-то в глубине моего сознания тлела тревожная мысль, что терпение Фелисити дошло до предела и что это она сделала роковой выстрел. Я прекрасно понимала, как это могло случиться. Я сама была готова выстрелить в него. Существуют границы, за которые лучше не выводить даже самого кроткого из людей.

Больше чем чего бы то ни было, мне хотелось покинуть это место. И я хотела забрать Фелисити с собой. Что бы ни произошло в той комнате, это осталось в прошлом. Я хотела успокоить ее, утешить. Я понимала, через что она прошла.

Согласно главной версии, Уильяма Грэнвилла убили беглые каторжники. История Пикеринга была у всех на устах, и все знали, на что способны эти люди.

Я рассказала, что покойный чуть раньше заходил в мою комнату, что он говорил, будто слышал крадущиеся шаги, и подозревал, что это каторжники.

По большому счету, я не сказала ни слова лжи.

Многие заметили, что после случая с Пикерингом он постоянно остерегался каторжников. Да их все боялись.

Посчитали, что он услышал шаги во дворе, взял пистолет и вышел на балкон. Всем было известно, что балкон давно нуждался в ремонте. Одной балясины не хватало уже несколько месяцев. Нетрудно представить, как все могло произойти. С пистолетом в руке он вскочил на балкон, забыв, что деревянные перила прогнили, оперся о них и, падая, случайно выстрелил в себя. При падении пистолет выбило у него из руки, поэтому он оказался в нескольких футах от тела.

Саванна забрала еще одну жизнь.

Думаю, что дома это дело стали бы расследовать более тщательно. Но здесь человеческая жизнь ценилась дешевле. Все здесь были, можно сказать, первооткрывателями, новая страна только начинала создаваться, поэтому их подстерегало больше опасностей. Внезапная смерть не была здесь редкостью.

Миссис Макен рассказала о том, что нам всем выдали пистолеты после налета каторжников на дом Пикеринга. Мистер Грэнвилл, она знала это, не хотел, чтобы женщины были беззащитными.

– Этим каторжникам за многое придется ответить! – сказал один из полицейских.

Однако я не была так уж уверена, что им придется отвечать за смерть Уильяма Грэнвилла.

Я сказала, что хочу уехать как можно скорее. Миссис Грэнвилл пребывала в прострации, и, похоже, прийти в себя смогла бы, только покинув этот злополучный дом.

Однако сперва еще предстояло пережить похороны.

Рядом с поселком находилось маленькое кладбище, и его могила оказалась рядом с могилой миссис Пикеринг, которая все-таки умерла после нападения каторжников.

Мы встали вокруг могилы, Фелисити, миссис Макен, я и еще несколько человек. Много людей приехало на похороны издалека. Фелисити все сочувствовали, я же внимательно следила за ней, думая, не утратит ли она спокойствия и не выдаст ли своих истинных чувств.

Здешняя церемония прощания отличалась от английской: никаких пышных убранств, ни гробовщиков в черных одеждах, ни лошадей в изысканных попонах. Мы собрали всю черную одежду, какая оказалась под рукой, но купить что-то новое возможности у нас не было.

– Бедолага, – сказала одна из наблюдательниц. – Я бы этих каторжников сама поубивала. Когда их найдут, их линчуют, вот увидите. Бедняжка миссис Пикеринг… Как она мучилась! А теперь вот мистер Грэнвилл.

Наше молчание было истолковано как проявление горя, и Слим отвез нас домой в коляске, точно так же, как в день нашего прибытия.

Обнаружилось, что Уильям Грэнвилл, прикрываясь женитьбой на богатой женщине, успел наделать нешуточных долгов. Расплатиться с кредиторами можно было, только лишь продав хозяйство, и то хватило бы с трудом. Фелисити безразлично соглашалась со всем, что предлагалось, и была рада, что все это можно устроить без ее участия. Она призналась мне, что ей не нужно ничего из вещей покойного мужа. У нее было одно желание: уехать отсюда и жить так, будто этого никогда не было.

Я собрала вещи и все приготовила к отъезду.

Фелисити не хотела оставаться в доме одна и ехать в поселок тоже не хотела. Соболезнования были ей противны, она находилась в очень нервном состоянии.

Я заказала места на дилижанс на среду, которая была одиннадцатым после смерти Уильяма Грэнвилла днем.

Фелисити совсем обессилела, чему я была даже рада, поскольку это означало, что она будет крепко спать по ночам. Бывало, я садилась у окна, смотрела на нее, спящую, и пыталась не думать о всей той гадости, которая, вероятно, творилась в ее прежней спальне.

Балкон починили. Я однажды зашла в ту комнату. Мне она представлялась пронизанной злом из-за того, что здесь произошло. Я содрогнулась, когда посмотрела на коричневатые гардины, занавешивавшие стеклянную балконную дверь, на большой шкаф, туалетный столик и два стула. Потом взгляд мой наткнулся на кровать и меня снова бросило в дрожь.

Я вышла на балкон и глянула вниз. Новые чистые балясины сверкали среди старых, поросших грязью.

Интересно, как это все случилось? Быть может, Фелисити все же расскажет мне когда-нибудь.

Расспрашивать ее об этом не стоит.

В доме ощущалась незримая угроза и сосредоточена она была в спальне с балконом. Здесь Фелисити подвергалась самым страшным унижениям.

Мне вдруг стало холодно. Кожа на голове как будто натянулась. Это то, что называют «волосы встают дыбом»?

Я была не одна.

Схватившись за перила, как, наверное, хватался он, я быстро развернулась. В ту секунду я была готова увидеть его, стоящего у меня за спиной с похотливой улыбкой на лице.

Но увидела я не его, а нацеленные на меня таинственные глаза миссис Макен.

– Решили взглянуть в последний раз? – спросила она.

– Балкон теперь выглядит прочным, – высоким, неестественным голосом ответила я.

– Это ужасно, – сказала она. – Но ничего, эти каторжники за все ответят.

Я кивнула.

– Я здесь все поменяю.

– Что планируете делать, миссис Макен?

– Адвокаты попросили меня оставаться здесь, пока они не решат все вопросы. Дом нельзя оставлять без присмотра… А поскольку миссис Грэнвилл…

– Это замечательно, но я имела в виду, что будет потом?

– Мне уже сделал предложение один очень милый джентльмен из Сиднея. Буду у него экономкой и вообще по хозяйству помогать.

Она довольно улыбнулась.

– Я рада за вас, – сказала я.

– А вы уедете. Что ж, для миссис Грэнвилл так, пожалуй, и лучше. Она никогда не привыкнет к нашей жизни здесь.

Она обвела взглядом комнату, как будто стараясь ее запомнить получше, но я видела, что в мыслях она уже пребывает с милым джентльменом из Сиднея.

– Они поймают этих негодяев, – заверила она. – Это убийство подняло большой шум. Люди настроены решительно как никогда. Подумайте только, если бы мистер Грэнвилл не слышал, как они крадутся, он бы сейчас был с нами. А вы скоро уезжаете… Собирались еще в тот понедельник… А потом вам пришлось остаться, когда это стряслось… Если бы не эти негодяи…

Я подтвердила:

– Да, действительно. – Я вошла обратно в комнату и должна была пройти мимо миссис Макен, чтобы попасть к двери. Мне представилась она в этой комнате с Фелисити и Уильямом Грэнвиллом.

Миссис Макен посмотрела на меня с сардонической улыбкой, и мне вдруг показалось, что она каким-то образом прочитала мои мысли.

Находиться рядом с этой женщиной было неприятно. Но в среду мы покинем этот дом.

Наша последняя ночь. Фелисити лежала в кровати, но не спала.

Я, сидя на стуле, наблюдала за ней. Кровать была не такой уж большой, поэтому я обычно ложилась на самый краешек, чтобы не потревожить ее.

К тому времени, когда я ложилась, она обычно уже спала. Думаю, страх и душевные волнения подточили ее здоровье и выпили из нее все силы. Иногда я засиживалась за полночь, глядя во двор и размышляя о проведенных здесь днях. После смерти Уильяма Грэнвилла все приобрело какой-то потусторонний оттенок. Я надеялась, что с отъездом воспоминания об этом месте утратят отчетливость, покроются туманом, превратятся в ночной кошмар, гротескный и ужасающий, пока снится, но ускользающий из памяти при свете дня, когда ты возвращаешься к нормальной жизни.

По крайней мере я на это надеялась.

Чемоданы Фелисити уже отправили в Сидней, где они должны были храниться в доках до ее отплытия в Англию. Мой багаж и мелкие вещи Фелисити были перевезены в поселок, с тем чтобы мы забрали их с собой, когда будем садиться на дилижанс. Нам осталось взять с собой только по одной вместительной сумке.

Я подошла к окну и села. Спать я не собиралась, думала выспаться, когда наконец покину это место.

Неожиданно раздался голос Фелисити:

– Почему вы сидите у окна, Анналиса?

– Спать не хочется. Это наша последняя ночь здесь, Фелисити. Я так рада, что мы уезжаем вместе!

– Ох, Анналиса, мне было так страшно, когда вы хотели уехать без меня.

– Я знаю. Но мне нужно было это сделать.

– Понимаю.

Какое-то время мы молчали, потом она сказала:

– Все закончилось. Даже не верится.

– Осталось только завтрашнее утро. Поедем пораньше, лучше подождем дилижанс на месте.

– И попрощаемся с этим местом навсегда.

– Навсегда. Мы сразу же выбросим это из головы.

– Думаете, мы сможем это сделать?

– Я уж хорошенько постараюсь.

– Вам это будет легко.

– Со временем и вам станет нетрудно.

– Я никогда не забуду, Анналиса.

– Воспоминания, наверное, будут возвращаться, но с каждым разом они будут становиться все тусклее, все отдаленнее.

– Нет. Я не верю в это. Я ничего не забуду. Особенно то, что случилось той ночью.

– Какое-то время конечно, но потом, когда вы будете далеко отсюда, все забудется. Забудется, я обещаю.

– Только не та ночь. Она навсегда… врезалась в память. Я никогда ее не забуду.

Я молчала, и она продолжила:

– Все было не так, как они говорят, Анналиса.

– Не так?

– Не так. Я должна кому-то рассказать. Не могу держать это в себе.

– Если вам нужно это кому-то рассказать, пусть лучше это буду я.

– Той ночью… он пришел… он смеялся сам с собой. Он выпил много виски, но не был пьян… Не то что позже. Потом он вышел… Я подумала, он пошел к миссис Макен. Он часто у нее бывал…

– Да, я знаю.

– Он всегда говорил, насколько она лучше, чем я в… Я вам не могу рассказывать об этих вещах.

– Так не рассказывайте.

– Я должна. Мне кажется, когда выговорюсь, я смогу перестать думать об этом… По крайней мере не буду думать так много.

– Тогда говорите.

– Его не было долго. Я решила, он останется там на всю ночь. Обычно так и бывало. И для меня это было в радость. Было чудесно, когда он пропадал всю ночь. Я была благодарна миссис Макен за то, что она настолько лучше… в таких вещах… чем я.

– О, Фелисити, – воскликнула я. – Мне все равно, что вам помогло… Но я рада, что это случилось.

– Я тоже рада. Это неправильно, но я рада, что он умер.

– Мир стал лучше без него. Хорошо, что его больше нет.

Она содрогнулась и вдруг села, направив взгляд на дверь.

Я сказала:

– Он не войдет. Он умер. Вы же не боитесь его призрака?

– Он появится. Один из эвкалиптов посереет, и он в него вселится.

– Я бы не стала из-за этого волноваться. Вы будете далеко от этого места. Со временем вы забудете и о самом его существовании.

– Дом, – мечтательно произнесла она. – Это как другой мир.

– Ждать осталось уже недолго. Вы сядете на корабль и очень скоро окажетесь дома. Но я пока останусь. У меня есть здесь дела.

– Я знаю. И я останавливала вас, правда? Я хочу остаться с вами, Анналиса.

– Хорошо. Будем вместе. Это будет здорово. Мы поплывем на Карибу.

– Да… да… Мы будем вместе. А потом вместе поплывем домой.

Она легла и улыбнулась.

Потом снова заговорила:

– Но я должна рассказать вам про ту ночь.

– Так рассказывайте же.

– Я не успокоюсь, пока не расскажу. Я хочу, чтобы вы убедили меня в том, что я не преступница.

– Конечно, вы не преступница. Что бы ни случилось там, он это заслужил.

– Так вот. Он вернулся в спальню… Это было намного позже… Наверное, через час, не меньше. Он был очень пьян и выглядел ужасно. Он закричал: «Просыпайся! Придется тобой обойтись». Да, он так и сказал. У меня мелькнула мысль, что он поссорился с миссис Макен. А потом внутри меня как будто что-то щелкнуло. Я вдруг совершенно отчетливо поняла, что больше не вынесу этого. Я оттолкнула его. Я на это решилась только потому, что он был пьян. Потом я вскочила с кровати и схватила пистолет, тот самый, который должна была всегда иметь при себе. Я крикнула ему: «Если прикоснетесь ко мне, я выстрелю».

– О нет, Фелисити!

– Да… Да… Но он только рассмеялся. Я не знала, что сделаю. Я бы убила себя из-за того, что у меня больше не осталось сил терпеть все это. Это было слишком унизительно. Я ненавидела все. Я ненавидела его и из-за этого ненавидела себя. Я чувствовала себя грязной… недостойной того, чтобы жить. Он ринулся на меня, и я выбежала на балкон. Там он поймал меня и, хохоча, стал вырывать пистолет. Он был очень пьян. А потом вдруг… Может быть, это я его толкнула. Не знаю. Не помню. Балкон подался… пистолет вылетел из рук и упал на землю… И в следующую секунду он уже лежал рядом… весь в крови. Я закричала… И тогда вошли вы.

– Я понимаю, – промолвила я.

– Понимаете? Мне кажется, это я выстрелила.

– Вы боролись, пистолет вылетел из рук. Перестаньте об этом думать. Все закончилось. Вы не виноваты в том, что случилось.

– Виновата.

– Нет, нет! Не виноваты и должны это запомнить.

– Я запомню. Теперь, когда я рассказала, мне стало намного легче. Может быть, нужно было рассказать тем людям, но мне пришлось бы объяснять им вещи, о которых я не хочу говорить.

– И хорошо, что так все сложилось. Его больше нет. Всё. Вы свободны, Фелисити. Восхитительно свободны. Вот о чем вам нужно думать.

– Спасибо, Анналиса. Как же я рада, что вы рядом!

– Мы будем вместе… И со временем вместе вернемся домой.

– Это было бы чудесно! Дом… Как я жалею, что покинула его тогда!

– Когда вернетесь, он вам покажется еще милее. Только подумайте: завтра мы уедем отсюда и уже никогда не вернемся.

– Это чудесно. Я постараюсь думать об этом. Я попытаюсь забыть. Разговор с вами в самом деле помог.

Она замолчала и через некоторое время заснула. Я не стала ложиться и задремала на стуле. Я видела, как начался рассвет, восхитительное начало дня нашего отъезда.

Пока мы тряслись в дилижансе по дороге на Сидней, с каждой минутой на сердце у меня становилось все легче. «Кошмар окончен, – думала я. – Теперь можно продолжать жить».

Приехали вечером, и, к счастью, в «Короне» оказались свободные номера. Мы обе с аппетитом поели и хорошенько выспались. Утром проснулись посвежевшими и полными сил.

Первым делом мне нужно было сходить в ботаническую ассоциацию. Фелисити я оставила в гостинице.

Меня ждали хорошие новости. Дэвид Гатридж вернулся из экспедиции и пребывал в Сиднее. Они сообщили ему обо мне, и он попросил дать мне его адрес, если я еще буду его спрашивать. Радости моей не было предела.

Он снимал номер в небольшой гостинице недалеко от «Короны», и я, не теряя времени, отправилась к нему. И снова мне сопутствовала удача. Он оказался дома.

Встретил он меня очень тепло. Я однажды встречалась с ним, когда они с Филиппом только готовились к экспедиции, так что совсем незнакомыми мы не были.

Он провел меня в небольшую комнату, и мы стали беседовать.

Я сказала:

– Мы не имели вестей от Филиппа и не слышали о нем уже очень давно.

– Странно, – сказал он. – Я о нем тоже ничего не слышал. Я как-то спрашивал о нем, но никто ничего не мог сказать.

– Где вы спрашивали?

– В гостинице на одном из островов…. На самом большом из группы.

– Да, я слышала, что он был там.

– Судя по всему, он там на какое-то время устроил базу.

– И что? – нетерпеливо спросила я.

– Он же собирался найти какой-то остров, верно? Я помню, у него была загадочная карта с островом, которого не существовало там, где он должен был существовать. Этого острова не было ни на одной другой карте. Но Филипп не сомневался, что остров этот существует… И хотел его найти.

– Что вы последнее о нем слышали?

– Это было на острове Кариба. На нем и, кажется, еще на одном острове есть сахарная плантация. Да, он был там, когда я последний раз о нем слышал. Мне говорили, он уезжал оттуда поспешно.

– Уезжал из гостиницы, вы хотите сказать?

– Да… Из гостиницы. Это все, что мне известно. Он поселился на Карибе в гостинице, поскольку полагал, что его остров находится где-то поблизости. Потом он покинул в спешке гостиницу, и никто больше о нем ничего не слышал.

– Понятно.

Он посмотрел на меня с сочувствием.

– Боюсь, что не смогу вам помочь. Это все, что мне известно. Прошло уже много времени.

– Больше двух лет.

– И за все это время он не объявлялся?

– Да. Лишь однажды написал. Больше мы о нем не слышали. Я решила приехать сюда и попытаться узнать, что с ним произошло.

– И пока недалеко ушли.

– Нет. Единственное, что я узнала, это то, что он жил на Карибе. Об этом мне рассказал один человек, с которым я сюда плыла на корабле.

– Я не так давно был на Карибе. Практически всем островом владеет один человек, владелец плантации. Он там всем заправляет.

– Да, это и есть мой попутчик. Мильтон Харрингтон.

– Да, так его зовут.

– Он очень помог мне и дамам, с которыми я путешествовала.

– Выходит, Кариба – последнее место, где видели Филиппа.

– И вы не знаете, куда он мог отправиться оттуда?

– Боюсь, что нет. Если он поплыл куда-то на лодке… В этой части света шквалы налетают стремительно, и у лодки… У лодки в такую погоду почти нет шансов.

– Если все было так, довольно странно, что он никому не сообщил, куда отправляется.

– Может, и сообщил.

– Я думала, кто-нибудь в отеле прольет свет на его исчезновение.

– Вполне возможно. Если я что-нибудь узнаю, мисс Мэллори, я с вами свяжусь. Вы ведь собираетесь на Карибу? Остановитесь в гостинице. Она там одна. Если я что-нибудь услышу или у меня возникнет какая-нибудь идея, я вам напишу.

– Спасибо, это очень любезно.

Он как-то странно посмотрел на меня.

– Боюсь, вам предстоит непростая задача.

– Я готова к этому. Но я все равно узнаю, что произошло с моим братом.

– Что ж, пусть вам сопутствует удача, – тепло произнес он.

Пожав мне руку, он сказал, что проведет меня до «Короны», что и сделал.

В ближайшую среду мы с Фелисити отплыли на Карибу.