На следующее утро за завтраком мы с Джоссом оказались одни. Он спросил, хорошо ли спалось после приема. И я вежливо ответила, что прекрасно.

— Эта игра — одна из традиций. Ее придумал Бен, чтобы развеять скуку. Здесь нет развлечений, свойственных большим городам, так что хозяевам приходится заботиться о своих служащих.

— А что у нас на очереди?

— Здесь что-нибудь происходит каждую неделю, особенно субботними вечерами. Мы обязательно побываем на празднике для рабочих.

Перспектива провести какое-то время с мужем обрадовала меня.

— С удовольствием отправлюсь туда.

В этот же день произошел один инцидент, значение которого дошло до меня лишь позднее.

Проходя по коридору, я услышала возбужденные голоса в кабинете Джосса, а потом появились муж и Эзра. Я еще никогда не видела генерального менеджера таким злым. Он стал непохожим на себя. Джосс показался мне хмурым и упрямым. Мужчины кивнули мне, так как явно не были расположены к разговору.

Позднее, когда мы с Джоссом возвращались в Павлинье из города, я спросила его:

— Похоже, вы с Эзрой поссорились?

— Это иногда случается, — с легкостью ответил Джосс. — У нас разные взгляды. Эзра — хороший человек, но не практичный. Дело в том, что люди, живущие в палатках, стараются занять освобождающиеся дома. Эзра пообещал один своему любимцу, а я отдал его хорошему рабочему, который прослужил у нас долгое время. Эзре пришлось сказать этому человеку, что придется подождать.

— Так вот в чем дело.

Джосс быстро посмотрел на меня, но промолчал. Я понимала, что Эзра умеет постоять за себя. А вдруг они говорили не о доме, а об отношениях Джосса с женой менеджера?

На следующий день Эзра пришел в нормальное состояние, и я забыла о том инциденте.

Пришла суббота, и в сумерки мы с Джоссом отправились в город.

— Сейчас в лагере праздник, — сказал муж. — Хотя вам он таковым не покажется. Там нет кавалеров в масках и напудренных дворецких.

— Я их и не ожидаю увидеть. Я выросла в Дауэре и не знала добрых старых времен.

— Слава Богу, — иронично произнес он. — Значит, не будете так разочарованы. Недельная работа закончена. Воскресенье — день отдыха, и сейчас настало время веселья.

— Что там происходит?

— Увидите.

При приближении к городу я заметила огромный костер на окраине.

— Нельзя разводить огонь в центре города, где много деревянных строений, — объяснил Джосс. — Не дай Бог, подует ветер, и дома тут же вспыхнут… Оставим лошадей у Джо и доберемся пешком. Люди готовят пищу и приглашают даже незнакомцев.

У кузницы мы спешились, и я почувствовала атмосферу веселья.

Джосс взял меня за руку и повел мимо лачуг. Везде танцевали и пели дети, а взрослые наблюдали за ними.

— Ужин будет в большой палатке, — сказал муж. — Ее специально натягивают в субботу. Жареная свинина, говядина и баранина к вашим услугам.

— Кто поставляет провизию?

— Компания. Ее стоимость входит в заработную плату. Все рабочие ждут субботы. Кроме того, сытые люди лучше работают.

— Значит, это не благотворительность?

— Конечно, нет. Мэдденам такое не подходит.

— Похоже, вы человек расчетливый.

— Мы занимается бизнесом и должны преуспеть. Иначе что случится с этими людьми? Некоторые, конечно, найдут работу, но большинство умрет голодной смертью.

— Вам нравится, когда они веселятся?

— Безусловно. Рабочие довольны и будут лучше трудиться.

— Почему вы всегда хотите показаться бессердечным бизнесменом?

— Я такой и есть.

— Вы выглядите, как демон, в отблесках огня.

— Мне всегда больше нравились демоны, нежели ангелы. Думаю, вам тоже. Вы ведь сама не ангел.

— Действительно.

— В вас чувствуется скрытый огонь. Вас правильно назвали Опал… Никто не знает о них больше, чем я.

— Естественно, — съязвила я.

— Причем о всех сортах, — саркастично подчеркнул Джосс.

— Мне кажется, вы себя переоцениваете.

— Неужели? Все опалы принадлежат мне, особенно те, что находятся в моей коллекции.

— А Изу Бэннок вы к ним относите?

— Что вы имеете в виду?

— Она похожа на опал?

— Интересная мысль.

— Я, конечно, не могу сравниться с ней…

Джосс сжал мою руку.

— Не стоит недооценивать себя… А может, вы притворяетесь?

— Глупый разговор!

— Да, и еще в субботний вечер!

Впереди были разбиты палатки, и кто-то играл на дудке старую мелодию. Я внезапно вспомнила о доме, о Дауэре, о бедном Джармэне, работающем на клумбе, о Мириам и ее аббате, о Ксавьере и леди Кларе. Поженились ли они?

Мы с Джоссом сидели на небольшом холмике и мирно наблюдали за происходящим. Из палатки доносился вкусный запах еды.

— Там идут приготовления, — пояснил Джосс. — Когда все покушают, начнется праздник. Попробуйте их еду, иначе обидите, — муж ухмыльнулся мне. — Не забывайте, что вы член семьи. Придется придерживаться наших обычаев.

— Этот вам нравится?

— Один из боссов должен присутствовать каждую субботу. Мы установили очередность. Бен часто приезжал сюда. Кроме меня, здесь бывает и Эзра. Мы должны доказать, что считаем себя ровней простым труженикам. Это очень важно. На подобной вечеринке любой рабочий равен хозяину. Не забывайте об этом.

— Есть хозяева, которые слишком задирают нос.

— Здесь человек получает уважение по заслугам.

— А разве бывает иначе?

— Не важно, есть ли у вас деньги и образование. Каждый должен проявить себя как настоящий мужчина. Так его и принимают.

— Но люди, зависящие от хозяев, должны уважать их.

— Только дураки этого не понимают.

— Значит, ваша жизненная философия предполагает все преимущества для оных.

— А разве это не мудро?

— Вы все расцениваете с точки зрения личной выгоды.

— Учусь у вас.

Я пожала плечами.

— Особа слабого пола должна уметь признать свое поражение, — продолжил Джосс.

— Поражение?!

— Женщины и собаки становятся лучше, когда их бьют.

— Эту сентенцию, должно быть, высказал какой-нибудь жестокий маньяк. Меня тошнит при мысли о том, что собак избивают. Что же касается женщин, то мужчины, применяющие физическое насилие, скорее всего прекрасно понимают, что проиграют в словесном поединке.

— Надеюсь, что с нами подобного не случится. У меня есть сила, у вас — мозги. Ну и парочка!

— Мы вечно занимаемся какими-то абсурдными разговорами.

— Все благодаря вашему язычку.

— А теперь вы насмехаетесь надо мной.

— Мы оба забыли, что нужно наслаждаться субботним вечером.

Люди собрались около палатки, получая свою порцию жареного мяса и хлеба. Они разговаривали, кричали и не обращали на нас внимания. Появились дети с тарелками, на которых лежали куски пудинга и стояли стаканы с домашним элем.

Нас тоже угостили, и мы с Джоссом с удовольствием принялись за еду.

А потом начался настоящий праздник. Мужчина показывал фокусы, несколько человек играли на скрипке и губных гармошках, другие пели, причем в основном старинные английские песни, напоминавшие о доме. Более мирной и дружеской атмосферы ощутить невозможно. В моей душе воцарился покой.

Внезапно послышался топот копыт и показался всадник.

— Мне нужно увидеть мистера Мэддена. Он здесь?

Джосс поднялся, а человека уже окружили горожане.

— О, мистер Мэдден, миссис Бэннок послала разыскать вас. Она просила передать, что хозяин не вернулся домой прошлой ночью и его не было весь день. Лошадь вернулась без него. Миссис беспокоится и просит вас немедленно приехать.

— Возвращайтесь и скажите, что я еду.

Джосс ускакал, оставив меня одну в непомерной злости. Он побежал по первому же зову своей прекрасной дамы, забыв о моем существовании. Но при воспоминании об Эзре в сердце закрался стыд. Что могло случиться с ним? Я отправилась к кузнице, где ожидал Уэттл. Но там уже стоял Джимсон.

— Мистер Мэдден попросил проводить вас в Павлинье.

— Спасибо, поехали, — ответила я.

По дороге в имение все приятные ощущения вечера улетучились, и беспокойство за судьбу Эзры вспыхнуло с новой силой.

Я пошла в комнату, сняла одежду для верховой езды и переоделась в халат.

Ожидание Джосса продлилось до полуночи. По возвращении он сразу зашел ко мне.

— Джимсон довез вас домой?

— Да. А что с Эзрой?

Джосс выглядел усталым и взволнованным.

— Не знаю, что произошло. Он пропал. Мне это не нравится. Должно быть, несчастный случай. Лошадь вернулась без него. Завтра отправим людей на розыски. Если Эзра появится, Иза даст нам знать.

— Вы говорили, что в лесу легко заблудиться.

— Но не такому человеку, как Эзра. Он, наверное, ехал из дома в город. Эту дорогу он знает с закрытыми глазами.

— А вдруг он просто сбежал…

— Почему?

— Устал быть мужем Изы.

Джосс недоумевающе смотрел на меня.

— Почему же тогда лошадь вернулась?

— Чтобы все подумали, что это несчастный случай.

Джосс покачал головой, а потом почти тепло взглянул на меня.

— Ваш первый субботний праздник плохо закончился.

— Надеюсь, что с Эзрой все в порядке. Он мне нравится. Этот человек всегда относился ко мне хорошо.

Джосс положил мне руку на плечо и слегка сжал его.

— Не хотелось мешать вам, но я решил, что вы не спите и ждете.

— Спасибо.

Муж улыбнулся, заколебался, словно собираясь что-то сказать, но потом передумал.

— Спокойной ночи.

И Джосс оставил меня опять одну.