Конструкции и обороты английского языка

Хорнби А. С.

ГЛАВА V

РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПОНЯТИЙ

(VARIOUS CONCEPTS AND HOW TO EXPRESS THEM)

 

 

ПРИКАЗАНИЯ, ЗАПРЕЩЕНИЯ, ПРОСЬБЫ, ПРИГЛАШЕНИЯ, СОВЕТЫ

(COMMANDS, PROHIBITIONS, REQUESTS, INVITATIONS, SUGGESTIONS)

§ 109а. Эти понятия можно выразить несколькими способами. Используются для этого глаголы command, order, request, invite, suggest и соответствующие им существительные. В следующих примерах обратите внимание на типы глагольных конструкций.

Не commanded (ordered, told, asked, requested, invited) the men to come early. (ГК 3; глагол suggest в этой конструкции не употребляется.)

Он велел (приказал, сказал) им (просил, пригласил их) прийти пораньше.

Не commanded (ordered, asked, requested, suggested) that the men should come early. (ГК 11; глаголы tell, invite в этой конструкции не употребляются.)

Он велел (приказал, сказал, попросил, посоветовал), чтобы они пришли пораньше.

Не gave orders (issued a command, made the suggestion) that the prisoners should be set free. (СК 3. См. §78.) (Обратите внимание-на употребление should в придаточном предложении, вводимом союзом that, после глагола в прошедшем времени.)

Он отдал приказ (подал команду, дал совет), чтобы заключенных освободили.

Не gave orders for the setting free of the prisoners (orders Tor the prisoners to be set free). (CK 3. См. § 77г.)

Он отдал приказ об освобождении заключенных (о том, чтобы заключенных освободили).

Сравните конструкции в следующих примерах:

The Captain ordered his men to fire a salute.

Капитан приказал своим солдатам дать салют.

The Captain ordered that a salute should be fired.

Капитан: приказал, чтобы дали салют.

The Captain ordered a salute to be fired.

Капитан приказал дать салют.

The Captain gave orders that a salute should be fired.

Капитан распорядился (дал приказ), чтобы дали салют.

The Captain gave orders for a salute to be fired.

Капитан распорядился (дал приказ) о том, чтобы, дали салют.

The Captain gave orders for the firing of a salute.

Капитан распорядился (дал приказ) об отдании салюта.

§ 109б. Есть многие другие способы выражения приказаний и просьб, от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости.

Be here at nine o’clock.

Будьте здесь в девять часов.

You must be here at nine o’clock.

Вы должны быть здесь в девять часов.

Will you be here at nine o’clock?

He придете ли вы сюда в девять часов?

Would you mind being here at nine o’clock?

He могли бы вы прийти сюда в девять часов?

Will you be land enough to be here at nine o’clock?

He будете ли вы (так) добры (чтобы) прийти сюда в девять часов?

Все эти различные способы выражения приказании и просьб рассматриваются в следующих разделах. В устной речи важнейшее значение имеет интонация, благодаря которой простая повелительная форма может звучать как вежливая просьба, а вежливое обращение превращается в резкое приказание.

§ 109в. В обыкновенных повелительных предложениях подлежащее, как правило, отсутствует.

Come here! Идите сюда!

Go away! Уходите!

Shut the door! Закройте дверь!

Иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или к группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо впереди сказуемого, либо в конце предложения.

You carry the table into the garden, Harry; and you girls take out some chairs.

Вы, Гарри, несите в сад стол, а вы, девушки, возьмите стулья.

Come on, everybody!

Пойдемте все!

Call a taxi, somebody!

Позовите такси, кто-нибудь!

You употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т. п.).

You mind your own business!

Вы не в свое дело не лезьте!

Mind your own business, you!

Эй, вы, не лезьте не в свое дело!

Добавление don’t превращает приказание в запрещение.

Don’t make so much noise!

He шумите так!

Don’t go too near the edge!

He подходите слишком близко к краю!

В повелительных предложениях don’t присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).

Don’t be late for school!

He опоздайте в школу!

Don’t be silly!

He глупите!

Иногда после don’t стоит эмфатически выделенное you.

Don’t you dare do that again!

Только посмейте еще раз сделать это!

And don’t you forget it!

Запомни(те) это раз навсегда!

§ 109г. Слова please, will you смягчают приказание, превращают его в просьбу.

Shut the door, please!

Закройте, пожалуйста, дверь!

Help me with this luggage, will you?

Будьте добры, помогите мне донести этот багаж,

Присоединение краткого вопроса (won’t you?) превращает приказание в приглашение.

Come in, won’t you?

Входите, пожалуйста!

Have a cup of tea, won’t you?

Выпейте (чашку) чаю, пожалуйста.

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание. Часто такое предложение дополняется еще кратким вопросом (will you?).

Just come here (for) a minute, will you?

Будьте добры, подойдите сюда на минутку!

Just употребляется в начале повелительного предложения также для того, чтобы привлечь внимание к чему-нибудь примечательному или необычному.

Just listen to her!

Только послушайте ее! (Подразумевается: и вы увидите, как она глупа, упряма, умна, находчива и т. п.)

§ 109д. Для выражения просьбы употребляются сложноподчиненные предложения с глаголом wish в качестве сказуемого главного предложения. Придаточное предложение присоединяется обычно без союза (that опускается). Сказуемое придаточного предложения образуется при помощи служебного глагола would (обычно в редуцированной форме).

I wish you’d be quiet. (= Please be quiet.)

Пожалуйста, тише!

§ 109e. Для выражения приказания употребляется также сочетание глагола let с инфинитивом.

Let me go! Пустите меня!

Let us know whether you can come.

Сообщите нам, сможете ли вы прийти.

Let me give you some advice.

Разрешите мне дать вам совет.

Don’t let the dog worry the sheep.

He позволяйте собаке беспокоить овец.

Let there be light.

Да будет свет!

Let there be no more of this quarrelling.

Такие ссоры не должны повторяться.

Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда let, обязательно в сочетании с местоимением us (употребляется, как правило, стяженная форма let’s), значит давайте. В конце таких предложений часто ставится краткий вопрос shall we? Сравните:

Let us know whether you can come.

Пожалуйста, сообщите нам, сможете ли вы прийти.

Let’s start early, shall we?

Давайте отправимся пораньше. (Я советую (предлагаю), что бы мы отправились пораньше.)

Повелительное let употребляется также в глагольной конструкции (ГК 10), т. е. с наречием.

Let the window down.

Опустите окно.

Don’t let the dog out.

Не выпускайте собаку на улицу.

§ 109ж. Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. См. § 36д, таблицу № 68. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.

You are always to knock before you enter my room.

Вы должны всегда стучаться, прежде чем войти в мою комнату.

You’re not to come into my room without knocking.

Вы не должны входить в мою комнату без стука.

You are to write your name at the top of each sheet of paper.

Вам надо надписать свою фамилию наверху каждого листа бумаги.

Entries are to be sent in so that they reach the Registrar before May the third.

Заявления следует посылать с таким расчетом, чтобы они попали в регистратуру до третьего мая.

Mother told me I was not to speak to strange men.

Мама сказала мне, чтобы я не разговаривал с чужими людьми.

§ 109з. В торжественном стиле (в библейских заповедях) употребляется глагол shall (в старинной форме 2-го лица единственного числа shalt).

Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Возлюби ближнего своего, как самого себя.

Сочетание shall с отрицательной частицей not выражает запрещение.

Thou shalt not steal.

Не укради!

§ 109и. Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.

No smoking!

Не курить!

No parking!

Автомобили (на стоянку) не ставить. (Нет стоянки.)

Smoking not allowed.

Курить воспрещается.

Parking prohibited between 8 a. m. and 6 p. m.

С 8 часов утра до 6 часов вечера автомобили (на стоянку) не ставить.

Для выражения запрещения употребляется также must not.

Cars must not be parked in front of the entrance.

Воспрещается ставить автомобили на стоянку напротив входа.

§ 109к. Запрет выражается также при помощи cannot (can’t).

Stop! You can’t do that!

Остановитесь! Нельзя это делать!

You can’t play football in the park today! It’s Sunday.

Сегодня в парке нельзя играть в футбол. Сегодня воскресенье.

Сравните с употреблением may not (§ 115в).

§ 109л. Для выражения просьбы чаще всего употребляются предложения, начинающиеся с will you. В современном английском языке will you употребляется все чаще вместо shall you в вопросительных предложениях, когда речь идет о будущем. Иногда неясно, выражает will просьбу или указывает только на будущее время.

Will you be back early this evening?

Этот вопрос, заданный женой мужу, отправляющемуся утром на работу, может иметь два значения: а) Ты рано вернешься сегодня вечером? б) Пожалуйста, вернись сегодня вечером пораньше.

Употребление shall you устраняет неясность, показывая, что вопрос относится к будущему. Заметьте также, что вопрос, начинающийся со слов At what time (в разговорной речи просто What time) имеет только одно значение.

(At) what time will you be back this evening?

В какое время вы вернетесь сегодня вечером?

Добавление please к предложению, начинающемуся с Will you, ясно показывает, что это не вопрос, а просьба, и придает ей более вежливый оттенок. Такое же значение имеет оборот would you mind.

Would you mind waiting until later?

He могли бы вы подождать еще немного?

Would you mind helping me to lift this box?

Не будете ли вы добры помочь мне поднять этот ящик?

Would you mind not smoking in the dining-room, please?

Пожалуйста, не курите в столовой.

Would you mind и do you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.

Would you mind if I opened the window? Do you mind if I open the window? Do you mind my opening the window?

Вы не будете возражать, если я открою окно? (Вы не против того, чтобы открыть окно?)

Would you может заменять will you в предложениях, выражающих просьбу. Иногда would you придает просьбе оттенок нерешительности, показывает робость, застенчивость говорящего.

Would (will) you pass the salt, please?

Будьте добры, передайте мне соль.

Would you come back a little later?

He могли бы вы зайти еще раз немного позднее?

Won’t you употребляется также в приглашениях.

Won’t you stay a little longer?

He посидите ли вы еще немного? (Посидите еще немного!)

Won’t you have some more?

He хотите (не возьмете) ли вы еще? (Покушайте еще!)

Won’t you come in?

He зайдете ли вы? (Заходите, пожалуйста!)

§ 109м. Вспомогательный глагол будущего времени will в условных придаточных предложениях не употребляется.

If you help me, we shall soon finish.

Если вы поможете мне, мы скоро кончим.

Will употребляется в условных придаточных предложениях, выражающих просьбу.

If you will help me, we shall soon finish.

Если бы вы согласились помочь мне, (т. е. пожалуйста, помогите мне и) мы быстро кончим.

If you would lend me? 5, I shall be able to manage.

Если бы вы согласились одолжить мне пять фунтов, я бы справился.

§ 109к. Could и (реже) can употребляются в предложениях, выражающих фамильярную просьбу.

Could you lend me five shillings until tomorrow?

Найдется у вас пять шиллингов до завтра!

Could I have that dictionary, please?

Дайте мне, пожалуйста, тот словарь.

Саn I see your railway time-table?

Поколейте ваше расписание поездов.

§ 109о. May и might употребляются в вопросительных предложениях.

May. I trouble you to pass that dictionary?

Могу я попросить вас передать мне (тот) словарь?

May I borrow your pen (for) a minute?

Можно мне взять на минуту вашу ручку?

Might (а не may) употребляется в утвердительном предложении для выражения просьбы, совета, намека.

You might make a little less noise.

Вы могли бы поменьше шуметь. (Незачем так шуметь.)

§ 109п. В английском языке есть много других способов выражения вежливой просьбы.

Will (would) you be so kind (good) as to help me with this luggage?

He будете ли вы добры (будьте добры, будьте любезны) помочь мне перенести этот багаж!

Perhaps you’d like to help me with this luggage.

Может быть, вы поможете мне перенести этот багаж.

Had better выражает совет и в то же время дает оценку действия, о котором идет речь, представляя его желательным, правильным, разумным.

We’d better start early.

Нам лучше отправиться пораньше.

You’d better do as the doctor says and stay in bed.

Вам следует слушаться врача и не вставать с постели.

В разговорной речи употребляются следующие слова и выражения со значением предложения: suppose или supposing, how about или what about.

Suppose we try to do it my way.

А что, если мы попробуем сделать это по-моему?

Suppose you let me have a try.

А что, если вы дадите мне попробовать. (Как бы мне попробовать.)

How (what) about trying to do it my way?

Что, если сделать (попытаться сделать) это по-моему?

 

ОБЕЩАНИЯ И УГРОЗЫ; ОТКАЗЫ

(PROMISES AND THREATS; REFUSALS)

§ 110a. Обещания и угрозы можно выразить с помощью глаголов promise и threaten, существительных promise и threat. Для выражения этих понятий используются также глаголы shall и will.

§ 110б. Глагол promise употребляется в нескольких глагольных конструкциях: он может иметь после себя инфинитив (ГК 2 и ГК 3), два дополнения (ГК 13 и ГК 19), придаточные предложения, вводимые союзом that (ГК 11 и ГК 12,). Косвенное дополнение при этом глаголе часто опускается.

Не promised (me) to come early.

Он обещал (мне) прийти рано.

Please, promise not to tell anyone.

Пожалуйста, обещайте никому не говорить.

Didn’t you promise the book to your brother?

Разве вы не обещали эту книгу вашему брату?

Mr. Green has promised his son a new bicycle if he passes the examination.

Мистер Грин обещал своему сыну (купить) новый велосипед, если он сдаст экзамен.

The foreman has promised that the work shall, be done before Saturday.

Мастер обещает, что к субботе работа будет сделана.

They promised that the work should be done before Saturday.

Они обещали, что к. субботе работа будет сделана.

Обратите внимание на употребление shall и should в придаточных предложениях.

Существительное promise также может иметь после себя инфинитив или придаточное предложение, вводимое союзом that. |

Не broke his promise to help me.

Он не сдержал своего обещания помочь мне.

I hope they will keep their promise that the work shall be done by the end of next week.

Я надеюсь, (что) они выполнят свое обещание закончить работу к концу недели.

They didn’t keep their promise that the work should be finished before the end of the week.

Они не сдержали своего обещания закончить работу до конца недели.

Глагол threaten имеет после себя инфинитив или два дополнения (прямое и предложное): threaten somebody with something.

They threatened to punish him.

Они грозили наказать его.

They threatened him with death if he did not tell them what he knew.

Они угрожали ему смертью, если он не расскажет им то, что знает.

§ 110в. Глагол will в 1-м лице выражает обещание или угрозу.

I will be there to help.

Я (обязательно) буду там, чтобы оказать помощь.

I will punish you if you don’t behave yourself.

Я накажу вас, если вы не будете вести себя, как следует.

Глаголы shall и should во 2-ми 3-м лицах выражают обещания и угрозы.

You shall have money next week.

Вы (обязательно) получите деньги на следующей неделе.

Ask and it shall be given you.

Просите и воздается вам. (Библия)

A: I want this luggage taken to my room.

Надо отнести этот багаж в мою комнату.

В: It shall be taken up at once, sir.

Его сейчас же отнесут наверх, сударь.

If he passes the examination he shall have a new bicycle.

Если он выдержит экзамен, он (обязательно) получит новый велосипед.

Tom was told that if he behaved badly he should go to bed without any supper.

Тому сказали, что если он будет вести себя плохо, ему придется лечь спать без ужина.

§ 110г. Отказы выражаются при помощи глагола refuse, который имеет, после себя прямое дополнение (ГК 1), инфинитив (ГК 2) или два дополнения (ГК 19).

They refused our offer. (ГК 1)

Они отказались от нашего предложения.

The invitation was refused. (ГК 1)

Приглашение было отвергнуто.

Не refused to help me. (ГК 2)

Он отказался помочь мне.

I asked him to come but he refused. (ГК 2)

Я просил его прийти, но он отказался.

Не refuses her nothing. (ГК 19)

Он ей ни в чем не отказывает.

§ 110д. В разговорной речи отказ обычно выражается с помощью will not (won’t) и would not (wouldn’t).

I won’t (= I refuse to) do it.

Я не сделаю этого (отказываюсь сделать это).

They won’t (= they refuse to) accept your offer.

Они не соглашаются принять ваше предложение.

Why won’t she (= why does she refuse to) do what you ask her to do?

Почему она отказывается (не хочет) сделать то, о чем вы ей просите?

Не wouldn’t (= he refused to) answer any question.

Он не отвечал ни на один вопрос.

The engine wouldn’t start.

Мотор не заводился.

The wound wouldn’t heal.

Рана не заживала.

 

ЖЕЛАНИЯ, НАДЕЖДЫ, ПРЕДПОЧТЕНИЕ

(WISHES, HOPES, PREFERENCES)

§ 111a. В некоторых языках имеется желательное наклонение, т. е. особая форма глагола, выражающая желание. В английском языке желательного наклонения нет. В нескольких устойчивых выражениях старого типа пожелания выражаются глаголом в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).

Long live our country!

Да здравствует наша родина!

God bless you!

Благослови вас боже!

Grammar be hanged!

К черту грамматику!

Чаще встречается эквивалент сослагательного наклонения – сочетание глагола may с инфинитивом без частицы to.

May God bless you!

Благослови вас боже!

May you have a long and happy life!

Да будет ваша жизнь продолжительна и счастлива!

Long may you live to enjoy it!

Живите долго и радуйтесь (этому)!

Much good may it do you!

Чтоб вам не пошло это впрок!

§ 111б. В придаточных предложениях, служащих дополнениями к глаголам hope и trust, употребляются may и might.

I trust that this arrangement may (в разговорном стиле will) meet with your approval.

Я уверен, что вы одобрите такой порядок.

Не trusted that the arrangement might (в разговорной речи would) meet with our approval.

Он был уверен, что мы одобрим такой порядок.

I hope he may succeed (в разговорной речи succeeds или will succeed).

Я надеюсь на его успех.

I hoped he might succeed (в разговорной речи would succeed).

Я надеялся на его успех.

§ 111в. В разговорном стиле пожелания часто выражаются при помощи глагола в повелительном наклонении.

Well, have a good time!

Ну, желаю тебе хорошо провести время!

Enjoy yourself!

Развлекайся, отдыхай!

May придает высказыванию официальный тон:

May you have a good time!

Желаю вам хорошо провести время.

May you enjoy yourselves!

Желаю вам хорошо развлечься.

§ 111г. После глагола wish употребляется придаточное дополнительное предложение, причем союз that почти всегда опускается. Желание выражается также в восклицательных предложениях, начинающихся с if only.

I wish I knew how to do it.

Как жаль, что я не знаю, как это делается.

I wish I had known how to do it.

Как жаль, что я не знал, как это делается.

I wish I hadn’t gone.

Как жаль, что я пошел туда.

I wish I didn’t have to go.

Как жаль, что мне приходится идти (уйти).

I wish I could help you.

Как жаль, что (к сожалению) я не могу помочь вам.

Не wishes his wife wouldn’t spend so much time gossiping with the neighbours.

Ему досадно, что его жена тратит столько времени, сплетничая с соседками.

I wish I were rich. (Об употреблении were см. § 119д.)

Как жаль, что я не богат! (Был бы я богат!)

If only the rain would stop!

Если бы только дождь перестал!

I wish the rain would stop!

Как жаль (какая досада), что дождь не перестает.

If only I knew!

Если бы я только знал!

If only I had known!

Если бы я только знал это тогда!

Об употреблении глагола would в придаточных предложениях, служащих дополнением к глаголу wish, см. § 109д.

§ 111д. Глагол wish может иметь два дополнения: косвенное и прямое (ГК 19 А).

Не wished me a pleasant journey.

Он пожелал мне приятного путешествия.

They wished her success in her new career.

Они пожелали ей успеха в ее новой деятельности.

Не wished me good night.

Он пожелал мне спокойной ночи.

I wish you all a happy New Year.

Я желаю вам всем счастливо встретить новый год (счастья в новом году).

§ 111е. После wish может стоять также инфинитив (ГК 2 и ГК 3), но чаще этих конструкциях вместо wish употребляется глагол want.

Where do you wish (want) me to go?

Куда вы хотите, чтобы я пошел?

What do they wish (want) me to do?

Что они хотят, чтобы я сделал? (что им от меня надо?)

Заметьте, что в придаточных условных предложениях желание выражается глаголами want и wish (но не will).

If you want to smoke, you must go into a smoking compartment.

Если вы хотите курить, вы должны перейти в вагон (купе) для курящих.

Will в условных предложениях выражает согласие, готовность или настойчивую просьбу, а не желание:

If you will help me, we can soon finish the work.

Если вы согласитесь помочь мне, (помогите мне, пожалуйста, и) мы скоро закончим эту работу. (См. § 119е, ж.)

§ 111ж. Глагол wish употребляется также с предлогом for (ГК 24). Словосочетание wish for значит испытывать или высказывать неосуществимое желание. Поэтому, придя в магазин, нельзя сказать ^ I wish for a fountain реп Я хотел бы иметь авторучку. В этом случае следует сказать: I want a fountain pen Мне нужна авторучка. Wish for употребляется обычно, когда осуществление желаемого зависит от случая или представляется невероятным.

"What do you wish for?" said the genie to Aladdin.

“Чего бы ты хотел?” – спросил дух (джин) у Аладина.

The weather was all that one could wish for (all that could be wished for).

О такой погоде можно было только мечтать.

She has everything that a woman could wish for.

У нее есть все, о чем только может мечтать женщина.

§ 111з. Вопросительные предложения, содержащие осведомление о чужой воле и желании или предложение услуг, обычно начинаются с Shall I (Shall we). Там, где глагол shall выходит из употребления, пользуются оборотами Do you want me to и Would you like me to.

Shall I thread the needle for you?

Вдеть вам нитку в иголку?

Shall I open the window?

Открыть окно?

Shall we carry the box into the house for you?

Отнести этот ящик к вам домой?

Такое же значение (осведомления о желании человека, к которому обращен вопрос) имеет глагол shall и в 3-м лице.

Shall the porter carry your bags upstairs?

He желаете ли вы, чтобы носильщик отнес ваши сумки наверх? (Прикажете носильщику отнести?…)

Shall the messenger wait?

Сказать посыльному, чтобы он подождал?

The hotel manager asked me whether the taxi should wait.

Директор гостиницы спросил, ждать ли меня шоферу (такси).

§ 111и. Когда нужно осведомиться о приказании, употребляется сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. (См. § 36д, таблицу № 68 и § 109ж.)

Is the messenger to wait?

Прикажете посыльному подождать?

The manager asked me whether the taxi was to wait.

Директор спросил, нужно ли шоферу ждать меня.

What am I to do next?

Что мне делать дальше?

§ 111к. Желание можно выразить также с помощью оборота should (would) like (краткая форма I’d like).

I’d like to be there.

Мне бы хотелось быть там.

I’d like to have been there или I’d have liked to be there.

Как жаль, что меня там не было.

Оборот would you like употребляется в вопросительных предложениях.

At what time would you like breakfast?

B какое время вы хотели бы завтракать?

Would you like me to order a taxi?

Не желаете ли вы, чтобы я вызвал такси?

§ 111л. Глагол hope может иметь после себя придаточное дополнительное предложение (ГК 11; союз that часто опускается), инфинитив (ГК 2) и предлог for (ГК 24).

I hope (that) he has arrived safely.

Я надеюсь, что он добрался благополучно.

I’m hoping to hear that he has arrived safely.

Я надеюсь получить известие, что он добрался благополучно.

I’m hoping for news of his safe arrival.

Я надеюсь получить известив о его благополучном прибытии.

Обратите внимание на то, что в придаточном предложении вместо будущего времени можно употребить настоящее.

I hope he will arrive (I hope he arrives) safely.

Я надеюсь, он доберется благополучно.

The time will come, I hope, when you (will) have more leisure.

Придет время, я надеюсь, когда у вас будет больше досуга.

Сравните:

We hope to see you in May.

We shall hope to see you in May.

Мы надеемся увидеться с вами в мае.

Постановка, глагола hope в будущем времени не меняет смысла предложения, которое можно перефразировать, еще и следующим образом:

We hope (that) we shall see you in May.

Мы надеемся, что увидимся с вами в мае.

Постановка глагола hope в предпрошедшем времени изъявительного наклонения указывает на неосуществившуюся надежду.

We had hoped that she would soon be well again.

Мы надеялись, что она скоро поправится (но она не выздоровела).

§ 111м. Предпочтение можно выразить с помощью глагола prefer и существительного preference. Глагол prefer употребляется в нескольких конструкциях.

I prefer my meat well done. (ГК 9)

Я предпочитаю хорошо прожаренное мясо.

Would you prefer to start early? (ГК 2)

Вы предпочитаете отправиться пораньше?

I should have preferred you to start early. (ГК 3)

Я предпочел бы, чтобы вы отправились пораньше.

Не preferred that nothing should be said about his generous gifts. (ГК 11)

Он предпочитал, чтобы о его щедрых дарах ничего не говорили.

I prefer walking to cycling. (ГК 18)

Я предпочитаю ходьбу езде на велосипеде. (Мне больше нравится ходить пешком, чем ездить на велосипеде.)

Обратите внимание на употребление rather than в следующем примере. После глагола prefer оба эти слова употребляются обязательно вместе.

I should prefer to start early rather than have to travel in crowded trains.

Я предпочитаю выехать пораньше, чем (чтобы не) ездить в переполненном поезде.

§ 111н. Предпочтение выражается еще при помощи словосочетания would rather, за которым следует инфинитив без частицы to.

I would rather stay at home (than go for a walk).

Я предпочитаю остаться дома (чем идти гулять).

После would rather может также стоять придаточное предложение (союз that обычно опускается) с глаголом в сослагательном наклонении.

I would rather you stayed at home.

Я предпочел бы (хотел бы), чтобы вы остались дома.

Не would rather people didn’t know about his generous gifts.

Он бы не хотел, чтобы (люди) знали о его щедрых дарах.

 

НАМЕРЕНИЕ

(INTENTION)

§ 112а. Намерение выражается посредством глаголов intend, mean и существительных intention, plan, design и т. п.

I intend to buy a new bicycle.

It is my intention to buy a new bicycle.

Я намерен купить новый велосипед.

Where do you intend to spend your summer holidays?

Где вы собираетесь провести летние каникулы?

I don’t intend to do it.

I have no intention of doing it.

Я не намерен (не собираюсь) это делать.

He means to make his pupils respect him.

Он намерен заставить своих учеников, уважать его.

Do you think they meant to start another war?

Вы думаете, что они собирались начать новую войну?

После intend и intention употребляются придаточные предложения с shall и should.

We intend (Our intention is) that this bill shall become law before the end of this year.

Мы добиваемся, чтобы этот законопроект был принят (стал законом) еще в текущем году.

We intended (Our intention was) that this bill should become law before the end of this year.

Мы добивались (старались), чтобы этот законопроект был принят еще в текущем году.

§ 112б. Намерение часто выражается сочетанием going to c инфинитивом (о других случаях употребления этой конструкции см.§116д, е).

He’s going to buy a new bicycle.

Он собирается купить новый велосипед.

We’re not going to have this tree cut down.

Мы не позволим срубить это дерево.

This tree is not going to be cut down.

Это дерево не будет срублено (мы не собираемся это делать).

We’re going to grow more vegetables this year.

В этом году мы собираемся вырастить больше овощей.

Are you going to take the examination?

Вы будете сдавать этот экзамен?

Если личный глагол стоит в прошедшем времени (was going to, were going to), это значит, что намерение не было осуществлено.

I was going to call on you yesterday evening, but it rained.

Я собирался зайти к вам вчера вечером, но шел дождь (и поэтому я не зашел к вам).

Заметьте, что сочетание going to с инфинитивом выражает в первую очередь намерение, а потом уже указывает на будущее время. Поэтому при наличии внешних обстоятельств, могущих повлиять на осуществление действия, о котором идет речь, употребляется не конструкция going to + инфинитив, а просто будущее время. Сравните:

Tom’s father is going to buy him a bicycle.

Отец Тома намерен (хочет) купить ему велосипед.

В этом предложении речь идет только о намерении.

If Tom passes the examination, his father is going, to buy him a bicycle.

Если Том сдаст экзамен, его отец собирается купить ему велосипед.

В этом предложении также говорится о намерении, решимости отца Тома купить ему велосипед, хотя осуществление этого намерения зависит от того, сдаст ли Том экзамены.

If Tom asks his father to buy him a bicycle, his father will probably do so.

Если Том попросит своего отца купить ему велосипед, его отец, возможно, выполнит его просьбу.

В этом предложении нельзя употребить going to, поскольку у отца Тома еще нет намерения купить велосипед, оно может появиться только после того, как сын попросит его об этом.

В некоторых случаях, однако, намерение бывает выражено недостаточно отчетливо и конструкция going to + инфинитив выражает то же, что простое будущее время.

Now, children, I’m going to tell you a story.

Теперь, дети, я расскажу вам сказку.

Это предложение почти не отличается от предложений I’m about to tell you a story или Now I shall (will) tell you a story.

 

ПЛАНЫ И ДОГОВОРЕННОСТЬ

(PLANS AND ARRANGEMENTS)

§ 113a. Планы и договоренность можно выразить при помощи глаголов plan, arrange и существительных plan, arrangement.

I have planned (arranged) to go to Glasgow next week.

Я наметил (договорился, все устроил для того, чтобы) поехать в Глазго на следующей неделе.

She has made plans (arrangements) to spend her holiday in Wales.

Она решила (все устроила так, чтобы) провести свой отпуск в Уэлсе.

We have made plans (we have agreed) to get married in May.

Мы решили (договорились) пожениться в мае.

Самым простым способом выражения намеченных, запланированных действий является употребление длительных форм глагола.

I am going to Glasgow next week.

Я еду в Глазго на будущей неделе.

She is spending her holiday in Wales.

Она собирается провести отпуск в Уэлсе.

We are getting married in May.

Мы поженимся в мае.

В косвенной речи употребляется прошедшее длительное, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.

She said she was going to the theatre that evening.

Она сказала, что собирается идти вечером в театр.

Не told me he was going to Glasgow.

Он сказал мне, что собирается ехать в Глазго.

§ 113б. Для того чтобы показать, что событие, о котором идет речь, намечено осуществить в ближайшем будущем, употребляется как настоящее длительное, так и будущее длительное, причем между ними нет сколько-нибудь существенного различия.

I’m seeing Green at my club this afternoon.

I shall be seeing Green at my club this afternoon.

Я увижу Грина (договорился встретиться с Грином) в своем клубе сегодня.

Иногда употребление глагола в будущем длительном позволяет предположить, что возможно еще какое-то действие, о котором в предложении не говорится, но которое подразумевается, как зависящее от намеченного на будущее действия или обусловленное им. Примеры таких подразумеваемых возможных действий приводятся ниже в скобках после основного предложения.

Shall you be getting home late this evening? (If so, it may be necessary to keep supper back.)

Вы сегодня поздно придете домой? (Если так, то, может быть, придется перенести ужин на более поздний час.)

I shall, be seeing Green this evening. (Is there anything you’d like me to tell him?)

Я увижу Грина сегодня вечером. (Вам надо что-нибудь передать ему?)

We shall be having supper in about twenty minutes (so don’t go out).

Мы будем ужинать приблизительно через двадцать минут (поэтому не уходите).

Не will be coming to see us again soon (so we needn’t trouble to send him the book he left here).

Он скоро снова придет повидаться с нами (так что не стоит отсылать ему книгу, которую он забыл у нас).

Таким образом, различие глагольных форм настоящего длительного и будущего длительного состоит в том, что первое выражает только само намеченное действие, тогда как второе может, помимо самого события или действия, указывать и на его возможные последствия, на обусловленные им, вытекающие из него другие события или действия.

В вежливых вопросах относительно планов и намерений употребляется будущее длительное. Сравните:

Are you staying in London long?

Вы долго пробудете в Лондоне? (Речь идет просто о будущем.)

Are you going to stay in London long?

Вы намерены (собираетесь) пробыть в Лондоне долго? (Главное – каково ваше желание, намерение.)

Shall (will) you be going to the party?

Вы собираетесь идти на этот вечер? (Вежливый вопрос.)

§ 113в. Говоря о намеченных и запланированных действиях, пользуются также простым настоящим временем. Обычно в таких случаях присутствуют обстоятельственные слова, указывающие на будущее время.

I leave for Berlin on Saturday.

Я уезжаю в Берлин в субботу.

The "Queen Mary" sails for New York on Monday afternoon.

Пароход “Королева Мария” отплывает в Нью-Йорк в понедельник днем.

Is it this evening that we dine at the Whites?

Мы именно сегодня вечером обедали у Уайтов?

When do the school holidays begin?

Когда начнутся школьные каникулы?

When does your father get back from his journey round Nigeria?

Когда ваш отец возвращается (возвратится) из путешествия по Нигерии?

§ 113г. Для выражения действий, исполнение которых определено, намечено по плану, соглашению, договоренности, пользуются сочетанием личных форм глагола be с инфинитивом.

We are to be married in May.

Мы поженимся в мае (это решено).

Jim and Mary are to meet us at the station.

Джим и Мэри должны встретить нас на станции.

The new building is to be ten stories high.

Новое здание должно быть десятиэтажным.

Перфектный инфинитив, следующий за глаголом be, показывает, что, хотя действие было намечено, оно не совершилось.

We were to have been married in May but had to postpone the marriage until June.

Мы собирались пожениться в мае, но вынуждены были отложить свадьбу до июня.

Таким же образом, т. е. с помощью сочетания be с инфинитивом, выражают также действия, которые должны обязательно осуществиться в результате приказания или просьбы, высказанных третьим лицом. (См. § 36д, таблицу № 68 и § 109ж.) Для выражения дружеского соглашения эта конструкция употребляется только в тех случаях, когда не может возникнуть недоразумения относительно смысла предложения (см. последний пример выше). Сравните:

He is leaving at eight o’clock this evening.

Он уезжает сегодня вечером в восемь часов.

Не it to leave at eight o’clock this evening.

Он должен уехать сегодня в восемь часов вечера.

Во втором предложении говорится о действии, совершаемом по обязанности или по приказу.

 

ОБЯЗАННОСТЬ И НЕОБХОДИМОСТЬ

(OBLIGATION AND NECESSITY)

§ 114а. В английском языке есть много способов выражения обязанности и необходимости. Проще всего пользоваться словами соответствующего значения: глаголами oblige, compel, существительными obligation, compulsion, need, necessity, прилагательными obligatory, compulsory, needless, necessary, unnecessary.

In most countries the law obliges parents to send their children to school.

В большинстве государств закон обязывает родителей посылать детей в школу.

Is attendance at school obligatory?

Посещение школы обязательно?

If, through carelessness, someone damages your bicycle he is under a legal obligation to pay the cost of repairs.

Если кто-нибудь сломает по небрежности ваш велосипед, он обязан по закону уплатить стоимость ремонта.

Не was compelled by illness to give up his studies.

Ему пришлось бросить ученье из-за болезни.

A defeated enemy usually signs a treaty under compulsion.

Разбитый противник подписывает обычно мирный договор по принуждению.

Military service is compulsory in many countries.

Во многих странах военная служба является обязательной.

There is no necessity (It is not necessary) for you to do that.

Вам нет никакой необходимости (Вам не нужно) делать это.

Is there any need for haste?

Нужно ли спешить?

Needless to say…

Само собой разумеется… (Нечего и говорить, что…)

§ 114б. Понятие обязанности и необходимости выражается также при помощи глаголов must, ought to, should, have to и be to. Отсутствие необходимости выражается посредством have not to и need not.

§ 114в. Must является недостаточным глаголом. Он может выражать обязанность в настоящем и будущем времени. Обязанность в прошлом глагол must может выражать только в косвенной речи. За исключением косвенной речи, обязанность в прошлом глагол must передавать не может. (См. ниже – об употреблении have to.)

You must do as you are told.

Вы должны делать так, как. вам говорят (что вам велят).

Не said they must do as they were told.

Он сказал, что они должны делать так, как им сказали (то, что им велели).

Soldiers must obey orders without question.

Солдаты должны подчиняться приказам беспрекословно.

Must you go so soon? Yes, I must.

Вам уже (так скоро) надо уходить? Да, приходится.

As he had broken my watch he agreed that he must pay the cost of the repairs.

Поскольку он сломал мои часы, он признал, что должен уплатить стоимость починки.

On the other side of the wood there was a field that he must (= had to) cross.

По другую сторону леса было поле, которое ему нужно было (приходилось) пересечь,

Candidates must (= are required to) answer at least five out of the ten questions.

Кандидаты должны ответить, по крайней мере, на пять вопросов из десяти.

О must not см. §109 к.

§ 114г. Отсутствие обязанности или необходимости можно выразить посредством need not (need hardly, need scarcely) и конструкций с существительным need и прилагательным needless.

Must you go so soon? No, I need not go yet.

Вам уже (так скоро) надо уходить? Нет, пока еще не надо.

Не didn’t need to be reminded about it. (= It wasn’t necessary to remind him about it.)

Ему не нужно было напоминать об этом. (Не было необходимости напоминать ему об этом.)

I need hardly tell you… (= It is hardly necessary for me to tell you…)

Мне вряд ли надо говорить вам… (Навряд ли необходимо говорить вам…)

You needn’t have hurried. (There was no need (no necessity) for you to hurry – although, in fact, you did hurry.)

Вам не следовало (не к чему было) спешить. (Не было необходимости (никакой нужды) спешить, а вы спешили.)

I didn’t need to hurry. (It was not necessary for me to hurry – and, in fact, I did not hurry.)

Мне не ну ясно. было спешить. (Мне не было нужды, торопиться, и я не торопился.)

Need we tell him about it? (Is there any need for us to tell him? Are we obliged to tell him? Is it necessary for us to tell him?)

Нужно ли нам говорить ему об этом? (Обязаны ли мы, следует ли нам, есть ли необходимость говорить ему об этом?)

There is no need for you to hurry.

Вам нет никакой необходимости спешить.

Needless (It is needless) to say, we shall refund any expenses you may incur.

Нечего и говорить, что мы оплатим любые ваши расходы.

О различном употреблении глагола need см. § 8.

§ 114д. Для выражения обязанности и необходимости часто употребляется have to. В утвердительной и вопросительной формах настоящего времени этот глагол имеет то же значение, что глагол must. Отсутствие обязанности иногда выражается отрицательными формами have not to или do not have to, но чаще при помощи need not.

Глагол have to часто употребляется в прошедшем и будущем времени, так как недостаточный глагол must не имеет форм прошедшего и будущего времени. В разговорной речи вместо have to и has to употребляется have got to и has got to. Иногда и вместо had to можно встретить had got to.

Об образовании вопросительной и отрицательной форм have с вспомогательным глаголом do см. § 4е.

At what time have you (got) to be there? (At what time must you be there? At what time is it necessary for you to be there?)

К какому времени вам надо (вы должны, вам необходимо)быть там?

She had to be in the office by nine o’clock. (She was required to be there, it was necessary for her to be there by nine o’clock.)

Она должна была (ей следовало, ей было необходимо) быть в учреждении к девяти часам.

We shall have to hurry. (”It will be necessary for us to hurry.)

Нам придется спешить.

We had to hurry. (It was necessary for us, we were obliged, or compelled, to hurry.)

Нам пришлось (нам нужно было, мы были вынуждены, принуждены) спешить.

We’ve got to be there (we must be there) by ten o’clock.

Нам нужно (мы должны) быть там к десяти часам.

Have we (got) to (must we) answer all the questions?

Необходимо ли нам (должны ли мы) отвечать на все вопросы?

These shoes will have to be repaired. (It will be neccessary to have them repaired.).

Эти ботинки нужно (необходимо) будет починить.

§ 114е. Отсутствие обязанности выражается посредством have not to, haven’t got, to. См. § 13ж, таблицу № 3.

He’s so rich that he doesn’t have to work (is not obliged to work, need not work).

Он так богат, что ему не надо (нет необходимости, он может не) работать.

You don’t have to go to school seven days a week, do you?

Вам ведь не нужно ходить в школу семь дней в неделю, не правда ли?

Tomorrow’s a holiday, so I shan’t have to go to the office.

Завтра праздник, и мне не нужно будет идти на работу.

We haven’t got to (are not required to) answer all the questions in the examination paper, have we?

Нам ведь не обязательно (не требуется) отвечать на все вопросы в экзаменационной работе, не правда ли?

Заметьте, что have not to редко употребляется для выражения запрещения. См. употребление must not (§ 109к).

§ 114ж. Обязанность выражается также сочетанием личных форм глагола be с

инфинитивом.

We are to be there at nine o’clock.

Нам нужно быть там в девять часов.

Об употреблении этого оборота смотри также в разделе “Приказания и просьбы” (§ 109 ж).

§ 114з. Недостаточный глагол ought употребляется для выражения желательности, моральной обязанности и долга в настоящем и будущем. В косвенной речи он может относиться и к прошлому.

You ought to start at once (if you want to catch your train).

Вам бы следовало отправиться немедленно (если вы хотите успеть на поезд).

You ought to leave early tomorrow morning.

Вам бы следовало отправиться завтра рано утром.

Не ought to be ashamed of his ignorance.

Ему бы следовало стыдиться своего невежества.

Ought I to go? Yes, I think you ought (to).

Следует ли мне идти? Да, я думаю, вам следует идти.

I told him that he ought to do it, so he did it.

Я сказал ему, что ему следует это сделать, и он это сделал.

§ 114и. Should употребляется таким же образом. Особенно часто should используется для выражения совета. Значение необходимости выражено в этом глаголе слабее, чем в глаголе ought. Should употребляется во всех лицах.

You shouldn’t laugh at his mistakes.

Вам не следует смеяться над его ошибками.

How much should I contribute towards the relief fund?

Сколько мне следует внести в фонд помощи?

Do you think he should apologize (that he ought to apologize)?

Как вы думаете, не должен ли он извиниться?

You shouldn’t give the baby scissors to play with.

Вам не следует давать ребенку играть ножницами.

§ 114к. Сочетания глаголов ought to и should с перфектным инфинитивом выражают не осуществленный, не ‘выполненный в прошлом долг.

You ought to have helped him (but you did not).

Вам следовало бы (вы бы должны, были) помочь ему (а вы не помогли).

Не ought to have been more careful. (He was not careful enough.)

Ему бы нужно было быть осторожнее (а он не был).

You should have used the money for paying your debts instead of for a new motor-cycle.

Вам следовало бы расплатиться с долгами, а не тратить деньги на покупку нового мотоцикла.

I think you should have told her you were sorry.

Я думаю, вам следовало бы тогда извиниться перед ней.

You should have put part of your salary in the bank each month.

Вам следовало бы ежемесячно откладывать тогда часть зарплаты в сберкассу.

§ 114л. Сочетания ought not to и should not с перфектным инфинитивом выражают неодобрение уже совершенных действий.

You shouldn’t have (oughtn’t to have) laughed at his mistakes.

Вам не следовало (Вы не должны были) смеяться над его ошибками.

She shouldn’t have given the baby scissors to play with.

Ей не следовало давать ребенку играть ножницами.

§ 114м. Необходимое, обязательное или желательное действие может выражаться также инфинитивным оборотом. (См. § 24, ГК 13, таблицу № 28 и § 25, ГК 14, таблицу № 29.) Предложения с инфинитивным оборотом могут быть преобразованы в предложения типов ГК 15 и ГК 16 с модальными глаголами must, should, ought (или have to, be to). Сравните следующие пары предложений:

We must find out what to do next. (ГК 13)

Мы должны выяснить, что нам делать дальше.

We must find out what we should (ought to, have to) do next. (ГК 15)

Мы должны выяснит ”, что нам следует (надо, требуется) делать дальше.

Do you know how to do it? (ГК 13)

Вы знаете, как это делать?

Do you know how you should (ought to, are to) do it? Do you know how it should be done? (ГК 15)

Вы знаете, как надо (следует) это делать? Вы знаете, как это делается?

Tell me how to do it. (ГК 14)

Скажите мне, как это сделать.

Tell me how I must (should, ought to) do it. (ГК 16)

Скажите мне, как надо (следует) это сделать.

Ask your mother where to put it. (ГК 14)

Спросите у вашей матери, куда положить это.

Ask your mother where you are to (should, must) put it. (ГК 16)

Спросите у вашей матери, куда надо (следует) положить это.

 

ПОЗВОЛЕНИЕ

(PERMISSION)

§ 115а. Существует несколько способов выражать позволение, Прежде всего, разумеется, можно воспользоваться глаголами permit, allow, let и существительным permission.

Will you permit (allow) me to use your bicycle?

Вы разрешите (позволите) мне воспользоваться вашим велосипедом?

The manager gave his typist permission to leave early.

Заведующий разрешил машинистке уйти пораньше.

My doctor won’t let me get up yet.

(Мой) доктор еще не; разрешает, мне вставать.

Глаголы allow и permit часто употребляются в прошедшем и будущем времени:

During the curfew nobody was allowed to be out after sunset.

При чрезвычайном положении никому не разрешалось выходить на улицу после захода солнца.

Shall we be allowed (permitted) to stay up late on New Year’s Eve?

Разрешат (позволят) нам лечь спать попозже в ночь под новый год?

§ 115б. Позволение выражается также при помощи модального глагола may (might).

May употребляется, когда просят позволения и дают его, а may not – когда в позволении отказывают.

May I come in? Yes, you may.

Разрешите мне войти? Входите.

May I borrow your pen? Yes, you may.

Можно мне взять вашу ручку? Возьмите.

May I borrow your toothbrush? No, you may not.

Можно мне взять вашу зубную щетку? Нет, нельзя.

If I may say so, your work needs revision.

Простите, но вашу работу следует переделать.

Не asked if he might leave the office half an hour earlier that afternoon.

Он спросил, нельзя ли ему уйти с работы в тот день на полчаса раньше.

The manager answered that he might hot.

Заведующий ответил, что нельзя.

§ 115в. В официальном стиле may not употребляется в значении не разрешается.

Borrowers may not (are not permitted to) take out of the library more than two books at a time.

Читателям абонемента нельзя (не разрешается) брать из библиотеки одновременно более двух книг.

Для выражения запрещения (что сильнее, чем просто отказ в разрешении) употребляется must not. (См. § 109к.)

Reference books must not be taken away from the Reading Room.

Воспрещается выносить справочники из читального зала,

§115г. Обратите внимание на употребление may и might в следующих примерах:

The weather has been excellent and we may expect a good harvest.

Погода стояла замечательная, и мы можем (можно) ожидать хорошего урожая.

Не said he thought we might expect a good harvest.

Он сказал, что, по его мнению, мы можем (можно) ожидать хорошего урожая.

With such a strong Ministry we may hope for an improvement in the country’s affairs.

При таком сильном правительстве мы можем (имеем основание) надеяться на то, что положение дел в нашей стране улучшится.

§ 115д. В разговорной речи вместо may и might нередко употребляется can и could.

Can I go for a swim this afternoon, mother?

Мама, можно мне пойти купаться сегодня?

Can I go out and play? No, you can’t.

Можно мне пойти на улицу поиграть? Нет, нельзя.

Tom asked his father whether he could go to the cinema. His father said he could.

Том спросил у своего отца, можно ли ему пойти в кино. Отец ответил, что можно.

За пределами разговорного просторечия такая замена недопустима.

Cannot иногда употребляется для выражения запрещения. (Ср. § 109к.)

You cannot (must not, are not allowed to) play football in the park on Sundays, though you may do so on weekdays.

По воскресеньям нельзя (запрещается, не позволяется) играть в парке в футбол, хотя в будние дни вам можно играть там.

§ 115е. May употребляется в вопросительных предложениях такого рода:.

And how much did you pay for your new car, if I may ask?

А сколько вы заплатили за свой новый автомобиль, если можно спросить?

Выражение if I may ask – если позволите задать вам этот вопрос (если можно спросить) как бы представляет собой извинение спрашивающего.

And what may you want?

И что ж это вам понадобилось?

And how old may (might) you be?

Сколько же вам будет лет?

And who may you bе?

А кто же вы такой? (А что же вы за особа?)

В последних трех предложениях (где ударение падает на you) имеется оттенок снисхождения со стороны говорящего, ощущающего свое превосходство над собеседником.

§ 115ж. Might (по сравнению с may) выражает нерешительность, робость, неуверенность просящего. Поэтому конструкция с might является более вежливой. Сочетание might с инфинитивом употребляется главным образом в просьбах вместо повелительной формы глагола.

Might I borrow your pen (for) a minute?

Можно мне взять на минутку вашу ручку?

Другие примеры можно найти в § 109о “Просьбы”.

 

ВЕРОЯТНОСТЬ

(PROBABILITY AND LIKELIHOOD)

§ 116а. Понятие вероятности можно выразить с помощью прилагательных probable, likely, наречия probably и существительных probability, likelyhood, chance. См. также § 117 “Возможность”.

Is it likely (probable) that he will come?

Есть ли вероятность (вероятно ли), что он придет?

Is there any probability (likelihood, chance) of his coming?

Имеется ли какая-нибудь вероятность того, что он придет?

Не will probably come.

Он, вероятно, придет.

§ 116б. Вероятность выражается также оборотом dare say (употребляется обычно только в 1-м лице) и очень употребительным выражением I daresay (одно слово).

I dare say he’ll come later.

Как видно (наверно), он придет позже.

You’re tired, I daresay.

Вы, наверно, устали.

§ 116в. Когда вероятность очень велика, употребляется глагол must – должно быть.

Your father must be nearly eighty now.

Вашему отцу теперь, должно быть, восемьдесят лет.

You must be hungry after your long walk.

Вы, должно быть, сильно проголодались после такой долгой прогулки.

We must have taken a wrong turning.

Мы, должно быть, не там (не в том месте) свернули.

It must be getting on for (is probably almost) ten o’clock.

Время, должно быть, приближается к десяти.

Why isn’t he here? He must have missed the train.

Почему его нет здесь? Он, должно быть, опоздал на поезд.

They must have been enjoying themselves.

Они, должно быть, хорошо проводили время. (Им, должно быть, было весело.)

§ 116г. Ought и should употребляются аналогичным образом, выражая обусловленную, основанную на определенных обстоятельствах, вероятность.

If he started at nine he ought to be (should be) here by four.

Если он отправился в девять, ему бы следовало быть здесь к четырем часам.

They left at nine, so they ought to (should) have arrived by now.

Они уехали в девять, следовательно, сейчас им бы следовало уже приехать.

The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.

Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться.

That should (ought to) please you (is likely to please you, will probably please you).

Это, вероятно (должно быть, как видно), достает вам удовольствие.

Bend Or is the horse that ought to win the race.

Лошадь Бенд Ор, вероятнее всего, придет (должна прийти) первой на скачках.

§ 116д. Когда речь идет о вероятном событии или действии, причем подлежащим является безличное местоимение it или неодушевленное существительное, употребляется going to + инфинитив.

This table is going to collapse one of these days; the legs are very weak.

Этот стол, вероятно, на днях развалится; его ножки очень расшатаны.

Сравните:

The table will collapse if you stand on it.

Стол развалится, если вы встанете на него.

(В данном предложении употребление будущего времени вызвано условным придаточным предложением.)

Be careful! The ice is going to crack!

Осторожнее! Лед вот-вот треснет!

Сравните:

The ice will melt if the sun comes out.

Лед растает, если появится солнце.

Сравните:

This ice is going to melt when the sun comes out.

Этот лед, вероятно, растает, когда выглянет солнце.

(В этом предложении речь идет о том, что говорящий считает вероятным; необходимого условия еще нет.)

You’d better take an umbrella. It’s going to rain before evening.

Вам лучше взять с собой зонтик. К вечеру собирается дождь.

(Говорящий считает, что дождь, вероятно, пойдет.)

Сравните:

There will be rain in the London area during the night.

Ночью в районе Лондона будет дождь.

(Официальная сводка погоды.)

Сравните:

The sun’s going to come out soon.

Солнце скоро выглянет.

(Говорящий чувствует, что так будет, возможно, потому что облака уже расходятся.)

Сравните:

The sun will rise at 6.35. tomorrow morning.

Завтра утром солнце взойдет в 6 часов 35 минут.

(Простое будущее, речь идет о несомненном факте.)

Is this shortage of houses going to continue?

Долго ли будет продолжаться теперешний недостаток в жилищах?

The work is going to be more difficult than I expected.

Работа, кажется, будет более трудной, чем я предполагал.

§ 116е. Сочетание going to с инфинитивом употребляется и тогда, когда подлежащим является человек. Сравните:

I’m going to have a cup of tea.

Я намерен выпить чашку чая. (Намерение. См. § 1126.)

I think I’m going to have flu.

Я думаю, у меня будет грипп. (Предположение.)

We’re going to enjoy our day by the sea; the weather forecast says it will be warm and sunny.

Мы, наверное, прекрасно проведем время у моря; в сводке погоды сказано, что день будет теплым и солнечным.

I haven’t worked very hard this term. I’m afraid I’m not going to pass the examination.

В этом семестре я работал недостаточно усердно. Боюсь, что мне не сдать экзамена.

Tom’s going to find himself in trouble one of these days.

Том непременно (наверняка) попадет в беду в ближайшее время.

§ 116ж. Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will (would).

This will be the book you’re looking for. (This is probably, this is likely to be, the book you’re looking for.)

Это, вероятно, та книга, которую вы ищете.

That will be the postman, I expect.

Это, наверное, почтальон.

You will have heard the news. (You have probably heard the news.)

Вы, наверное, уже слышали эту новость.

She won’t have heard the news. (It is unlikely that she has heard the news.)

Вряд ли она слышала эту новость.

That happened a long time ago. I would be (was probably) about twenty at the time.

Это случилось много лет тому назад. В то время мне было, вероятно, около двадцати лет.

She would be (was probably) about fifty when She died.

Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла.

A: I don’t understand this article in the newspaper.

Я не понимаю этой статьи в газете.

В: No, you wouldn’t.

Где же вам понять. (Это слишком мудрено для вас.)

The girl at the Information Desk will know what time the next train for Edinburgh leaves (= is likely to know).

Девушка из справочного бюро должна знать, в какое время отходит поезд на Эдинбург.

Заметьте, что в этих предложениях нельзя употребить going to.

 

ВОЗМОЖНОСТЬ

(POSSIBILITY)

§ 117а. Возможность выражается несколькими путями (о способах выражения возможности, обусловленной знанием и способностью, см. § 118). Прежде всего, используются прилагательное possible, существительное possibility, наречия possibly, perhaps.

It is possible that he will come.

Возможно, он придет.

There is a possibility of his coming (that he will come).

Возможно, он придет.

Possibly he has not heard the news yet.

Возможно, он еще не слышал эту новость.

Perhaps he has been ill.

Может быть, он болел.

§ 117б. Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may (might).

It may rain tomorrow.

Завтра, пожалуй, будет дождь.

Не said he thought it might rain.

Он сказал, что ему кажется, будет дождь.

I may -be away from home tomorrow.

Меня, возможно, не будет завтра дома.

Не may need to borrow money.

Ему придется, может быть, занять денег.

That may, or may not, be true.

Может быть, это правда, а может – и нет.

It’s so quiet (that) one may hear a pin drop.

Так тихо, что можно услышать, как упадет булавка.

It was so quiet (that) one might hear a pin drop.

Было так тихо, что можно было услышать, как упадет булавка.

If I ask him again, he may refuse.

Если я попрошу его еще раз, он может отказаться.

I was afraid that if I asked him again, he might refuse.

Я боялся, как бы он не отказался, если я попрошу его еще раз.

§ 117в. Might употребляется в косвенной речи, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. Однако might может выражать также отдаленную или неопределенную возможность в будущем. Сравните:

Take an umbrella. It will rain before evening.

Возьмите зонтик. К. вечеру пойдет дождь.

You’d better take an umbrella. It may rain before evening.

Вам лучше взять зонтик. К. вечеру может пойти дождь (так как собираются тучи).

I think you should take an umbrella. It might rain before evening.

Я думаю, вам следует взять зонтик. Вдруг к вечеру пойдет дождь (Сейчас ясно, но в этом климате погода часто внезапно меняется).

Mr. X: We might win $ 500 at the races.

Мистер X: Почему бы нам не выиграть на скачках 500 фунтов?

Mrs. X: Yes, and pigs might fly.

Миссис X: Почему бы, свиньям не летать?

§ 117г. Обратите внимание на употребление may и might с перфектным инфинитивом.

Не may have been hurt.

Он, возможно, был ранен (мы не знаем наверное, но это возможно).

Не might have been hurt.

Он мог быть ранен (но остался цел).

Не isn’t back yet. He may have had an accident.

Он еще не вернулся. У него, возможно, произошла авария (мы этого не знаем, но это возможно).

You oughtn’t to have driven that car with the brakes out of order. You might have had a serious accident.

Вам не следовало бы ехать на том автомобиле с неисправными тормозами. У вас могла бы произойти серьезная авария (но, к счастью, не произошла).

Не might have come if we had asked him.

Он мог бы прийти, если бы мы его попросили (но мы не просили).

You might have asked me to your wedding!

Вы могли бы пригласить меня на свою свадьбу! (Это упрек, обращенный к тому, кто не прислал приглашения.)

§ 117д. May употребляется также для выражения возможности, возникающей естественно или в результате договоренности, когда никакого оттенка неуверенности нет. Поэтому в таких случаях вместо may можно употребить can или be possible. В отрицательных ‘предложениях употребляется только cannot и be impossible (но не may not). В разговорной речи can встречается во всех типах предложений так же часто, как may.

You may go (You can go, it is possible to go) from A to В by changing trams at C, or you may (can) go by way of D, but you cannot go (it is impossible to go) there direct.

Вы можете (Можно, возможно) проехать из А в Б, сделав пересадку в В или следуя через Г; туда невозможно попасть прямо.

May чаще сочетается с пассивным инфинитивом, чем can.

Specimen copies of these textbooks may be obtained on application to the publisher.

Образцы этих учебников можно получить, послав запрос в издательство.

A plan of the new housing estate may be seen at the offices of the Town Council.

План нового жилого района можно посмотреть в канцелярии городского совета.

§ 117е. May и might (а в разговорной речи can и could) часто выражают сразу возможность и вероятность.

You may (might) walk miles and miles through the forest without meeting anyone.

Можно пройти по этому лесу много миль и никого не встретить.

§ 117ж. May not в отрицательных и отрицательно-вопросительных предложениях может выражать неуверенность.

The news may, or may not, be true.

Может быть, это известие – правда, а может быть, – и нет.

May the news not be true?

Может ли это известие оказаться ложным?

В вопросительных предложениях употребляется can.

Can the news be true?

Возможно ли, что (неужели) это известие правда?

Could the news be true, she wondered.

Ей хотелось узнать, правдиво ли это известие.

Cannot, соответственно, выражает неверие, убеждение в невозможности.

The news can’t be true!

Это известие не может быть правдой!

§ 117з. В вопросительных предложениях, начинающихся с вопросительного местоимения, ударение может падать на can которое выражает недоумение или досаду.

What can he mean?

Что же это (такое) у него на уме?

What could he mean, she wondered.

Ей хотелось узнать, что же у него было на уме.

Where can he have got to?

Куда же он запропастился?

Сходную эмоциональную окраску придает высказыванию частица ever, а в разговорной речи выражения on earth, in the world, the devil, in the name of goodness.

What ever does he mean?

Что же, все-таки (в конце концов) у него на уме?

What on earth does he mean?

Что же, в конце концов, у него на уме?

What in the world does he want?

Чего ж ему (в конце концов) надо?

 

СПОСОБНОСТЬ И ДОСТИЖЕНИЕ, НЕСПОСОБНОСТЬ И НЕУДАЧА

(ABILITY AND ACHIEVEMENT (AND THEIR OPPOSITES)

§ 118a. Основной глагол, выражающий способность, – это can. Can недостаточный глагол. (См. § 1в.) В прошедшем времени он имеет форму could. Когда почему-либо неудобно пользоваться глагоkом can (could), употребляется be able с инфинитивом.

§ 118б. Can выражает способность, обусловленную физическими данными человека, его знаниями и умением.

Can you lift this box?

Вы можете (вы в силах) поднять этот ящик?

He’s over eighty but can still read without glasses.

Ему уже за восемьдесят, но он все еще читает без очков.

The child is ten years old but can’t read yet.

Ребенку уже десять лет, но он еще не умеет читать.

She can make all her own dresses.

Она сама шьет (умеет шить) себе платья.

Can you speak Swedish?

Вы говорите по-шведски?

§ 118в. Can употребляется также для выражения способности, возникающей в результате стечения обстоятельств, т. е. со значением быть в состоянии.

Can you come.to the meeting tomorrow?

Вы сумеете прийти завтра на собрание? (Свободны ли вы? Есть ли у вас возможность прийти?)

Саn you lend me three shillings?

Вы можете одолжить мне три шиллинга?

В других случаях употребления can для выражения возможности см. § 117е, ж. Об употреблении can со значением позволения сказано в § 115д.

§ 118г. Об употреблении can (could) с глаголами восприятия см. § 54. Сочетания сап (could) с этими глаголами представляют своего рода эквиваленты длительных форм, которых, как известно, глаголы восприятия нормально не образуют.

I саn hear a dog barking somewhere.

Я слышу (сейчас), как где-то лает собака. (Не говорят: ^ I am hearing…)

Не could smell something burning.

Он чувствовал, что пахнет горелым. (Не говорят: ^ Не was smelling…)

§ 118д. Форма прошедшего времени could употребляется только тогда, когда из контекста или ситуации ясно, что речь идет о прошлом, например, когда в том же предложении есть другой глагол в форме прошедшего времени.

The box was so heavy that I couldn’t lift it.

Ящик был настолько тяжел, что я не смог поднять его.

I tried to lift the box but couldn’t.

Я пробовал поднять ящик, но не смог.

She could read Latin when she was twelve!

Она умела читать по-латыни, когда ей было двенадцать лет!

Не could speak German well when he was young, but he has forgotten most of his German now.

Он умел говорить по-немецки, когда был молод, но теперь он уже почти совсем забыл немецкий язык.

Не said he couldn’t come to the meeting.

Он сказал, что не может прийти на собрание.

Не said he was sorry he couldn’t lend me the money.

Он сказал, что не может, к сожалению, одолжить мне денег.

§ 118е. Поскольку can не имеет инфинитива, в тех случаях, когда нужен инфинитив, например, после used to, seem, appear, вместо can, употребляется be able to.

He used to be able to speak. German well.

Он когда-то хорошо умел говорить по-немецки.

Не seems (to be) quite unable to give up his bad habits.

Он, как видно, совершенно неспособен бросить свои дурные привычки.

Не seemed (to be) unable to give up his bad habits.

Он, как видно, не мог бросить свои дурные привычки.

§ 118ж. Если в предложении нет указания на время действия, не всегда можно сразу определить значение could. Форма прошедшего времени изъявительного наклонения could совершенно сходна с формой сослагательного наклонения could, которая выражает неосуществленную возможность, зависящую, от каких-то условий в настоящем или в будущем. Например, I could help you Я бы мог помочь вам. В косвенной речи, где прошедшее время глагола can обусловлено прошедшим временем сказуемого главного предложения, он может выражать способность, не ограниченную прошлым, но распространяющуюся и на настоящее и даже будущее:

I told him I could help him.

Я сказал, что могу помочь ему.

Вместо can можно употреблять глагол be able и другие обороты, четко выражающие различия времени, например:

I was (am, shall be) able to help you.

Я мог (могу, смогу) помочь вам. (Я в состоянии был, буду в состоянии помочь вам.)

I was not (am not, shall not be) able to help you.

Я не мог (не могу, не смогу) помочь вам. (Я не в состоянии,не был, не буду в состоянии помочь вам.)

I was (am, shall be) powerless to help you.

Я бессилен (был бессилен, буду бессилен) помочь вам.

§ 118з. Could в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на неосуществленную в прошлом возможность. (См. § 119г. Условные предложения типа Б.)

Не could easily have done it.

Он мог бы легко сделать это (тогда).

You could have caught the train if you had hurried.

Вы успели бы (тогда) на поезд, если бы поспешили.

§ 118и. Для того чтобы выразить достижение какой-либо цели в прошлом или, наоборот, неуспех, обычно бывает достаточно употребить нужный глагол в простом прошедшем времени.

Tom passed the examination.

Том сдал экзамен.

Harry swam across the river.

Гарри переплыл через реку.

Anne didn’t catch her train.

Анна не успела на поезд.

В этих трех предложениях невозможно употребить could.

§ 118к. Чтобы выразить достижение цели, удавшееся осуществление задуманного действия, употребляются глаголы manage и succeed. Глагол manage предполагает наличие трудностей, которые приходится преодолевать. Обратите внимание на различие глагольных конструкций в нижеследующих примерах.

Tom succeeded in passing (ГК 24) the examination.

Тому удалось сдать экзамен.

Harry managed, to swim (ГК 2) across the river.

Гарри сумел переплыть эту реку.

Anne didn’t manage to catch the train.

Анна не сумела попасть на поезд.

Did you manage to get to the top of the mountain?

Вы сумели добраться до вершины, горы?

How did you manage to get here in time?

Как вы сумели добраться сюда вовремя?

I managed to get (succeeded in getting) all my clothes into the suitcase.

Мне удалось уложить всю мою одежду в чемодан.

§ 118л. Ниже приводятся примеры употребления глагола can (а) в изъявительном наклонении и (б) в сослагательном наклонении. Заметьте, что в примерах (а) нельзя употребить could.

a) As he was not interrupted, he finished (was able to finish, managed to finish, succeeded in finishing) the work by evening.

b) Так как ему никто не мешал, он закончил (смог, сумел закончить, ему удалось закончить) работу к вечеру.

c) If he is not interrupted, he can (will be able to) finish the work by evening.

d) Если ему не помешают, он может (сможет) закончить работу к вечеру.

e) If people did not interrupt him, he could (would be able to) finish the work by evening.

f) Если бы его не отрывали, он мог бы закончить работу к вечеру.

g) If he had not been interrupted, he could have finished (would have been able to finish) the work by evening.

h) Если бы ему не мешали тогда, он смог бы закончить работу к вечеру.

В разговорной речи широко употребляются обороты с get:

a) Не got it done…

b) Он сумел сделать это (он справился с этим).

c) Не will get it done…

d) Он справится с этим.

e) Не could get it done…

f) Он мог бы справиться с этим.

g) Не could have got it done…

h) Он мог бы тогда справиться с этим.

§ 118м. Если контекст не показывает, что речь идет о прошлом, could является формой сослагательного наклонения и относится. к настоящему или будущему.

I could never get all these clothes into that suitcase.

Я никогда не смог бы уложить всю эту одежду в этот чемодан.

Сравните аналогичное употребление would.

I don’t think these clothes would go into that suitcase.

Я не думаю, чтобы всю эту одежду можно было уложить в этот чемодан.

A: Is there anything I can do to help?

Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

В: No, thank you, there’s nothing you could do.

Нет, спасибо, ничем.

 

УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ

(CONDITIONS AND SUPPOSITIONS)

§ 119а. В условных предложениях глаголы употребляются либо в простом сослагательном наклонении, формы которого совпадают с формами изъявительного наклонения, либо в сослагательном (условном) наклонении, формы которого образуются при помощи вспомогательных глаголов should и would. Применяются также модальные глаголы в форме сослагательного наклонения (could, might).

Следует различать два основных типа условных предложений:

(А) с реальными выполнимыми условиями, (Б) с нереальными невыполнимыми условиями.

A. What сап we do if it rains?

Что нам делать, если пойдет дождь?

Don’t come unless I tell you to come.

He приходите, если (до тех пор, пока) я не велю вам прийти. (Приходите только, когда я вам велю.)

We shall go provided the weather is fine.

Мы пойдем, при условии что погода будет хорошая.

If you are right, I am wrong.

Если вы правы, то я неправ.

B. Не would come if he had time.

Он пришел бы, если бы у него было время.

You would have succeeded if you had tried harder.

Вы бы справились, если бы приложили больше усилий.

If you were a bird you could fly.

Если бы вы были птицей, вы бы полетели.

§ 119б. Условные придаточные предложения вводятся союзами if (even if, if only), so long as, suppose or supposing (that), on condition (that), provided (that) и отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что if… not, но более выразителен. Союз in case употребляется, когда речь идет о возможности появления непредвиденных обстоятельств, против которых необходимо или желательно принять меры предосторожности.

If you have enough money why don’t you buy a bicycle?

Если у вас достаточно денег, почему вы не купите велосипед?

So long as you return the book by Saturday, I will lend it to you with pleasure.

Раз вы обещаете возвратить книгу к субботе, я одолжу ее вам с удовольствием.

Suppose (supposing) your friends knew how you’re behaving here, what would they think?

Если бы ваши друзья узнали, как вы себя здесь ведете, что они подумали бы?

Не says he’ll accept the post provided (on condition that) the salary is satisfactory.

Он сказал, что согласится занять этот пост, если (при условии, что) его устроит жалованье.

You’d better take an umbrella with you in case it rains.

Вам лучше взять с собой зонтик на случай дождя.

Заметьте, что придаточное предложение может стоять как впереди, так и позади главного предложения.

If you have enough money, why don’t you buy a bicycle?

Если у вас достаточно денег, почему вы не купите себе велосипед?

Why don’t you buy a bicycle it you have enough money?

Почему вы не купите себе велосипед, если у вас достаточно денег?

В начальном положении условное придаточное предложение оказывается более подчеркнутым.

§ 119в. Условные придаточные предложения типа А иногда называют придаточными предложениями фактического условия (в противоположность воображаемому условию в придаточных предложениях типа Б). Такие предложения содержат реальное условие, осуществление которого вполне возможно, но может и – не произойти. Вопрос допускает два решения и остается открытым.

What shall we do if it rains?

Что мы будем делать, если пойдет дождь?

Здесь говорящий делает предположение, что дождь может пойти (а следовательно, может и не пойти).

В таких придаточных предложениях могут употребляться любые времена изъявительного наклонения за исключением будущего времени с вспомогательными глаголами will и shall. (Об особых случаях употребления will и shall см. § 119е, ж; об особых случаях употребления should см; § 119з.)

Существует несколько сочетаний глагольных времен в главном ив придаточном условном предложениях.

(1) Сказуемое стоит в настоящем времени как в главном, так и в придаточном предложениях:

If he comes, what are we to do?

Если он придет, что нам делать?

What can we do if he doesn’t come?

Что нам делать, если он не придет?

Provided the weather keeps like this, the farmers have no need to worry about the crops.

Если будет продолжаться такая погода, фермерам нечего беспокоиться об урожае.

It doesn’t matter where you put it so long as you make a note of where it is.

Неважно, куда вы положите эту вещь”, если только вы заметите (запомните), где она находится.

(2) Глагол главного предложения стоит в будущем времени, а глагол придаточного предложения имеет форму настоящего времени. В главном предложении могут также употребляться эквиваленты будущего времени или же его сказуемое может быть выражено глаголом в повелительном наклонении.

If it’s ready he will bring it tomorrow.

Если она (модель) готова, он принесет ее завтра.

What shall we do if it rains?

Что мы станем делать, если начнется дождь?

What are we to do if it rains?

Что нам делать, если пойдет дождь?

What are you going to do if it rains?

Что вы собираетесь делать, если пойдет дождь?

Come indoors at once if it rains.

Сейчас же идите домой, если пойдет дождь.

Don’t come unless I tell you to come.

Приходите только, когда я велю вам.

I shall take an umbrella in case it rains.

Я возьму зонтик на случай дождя.

Supposing the other team wins" the match, what will happen to us?

Предположим, другая команда победит в состязании. Что станет с нами?

(3) Глагол главного предложения имеет форму предбудущего времени, а глагол придаточного предложения – настоящего времени.

If you don’t hurry and get there before five o’clock, he will have left the office and gone home.

Если вы не поспешите иле придете туда до пяти часов, он уже уйдет с работы домой.

(4) Будущее время в главном предложении и преднастоящее в придаточном предложении.

If he has finished his work by six o’clock, we shall be able to take him with us.

Если он кончит работу к шести, часам, мы сможем взять его с собой.

Unless he has done the work to my satisfaction, I shall not pay him for it.

Если его работа меня не удовлетворит, я ему за нее не уплачу.

(5) Настоящее время в главном предложении и преднастоящее в придаточном предложении.

If you’ve been travelling all night, you probably need a rest.

Если вы были в пути всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

If you’ve finished your homework, you can (may) go out and play.

Если вы выполнили домашнее задание, можете идти играть на улицу.

(6) Будущее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If she promised to be here, she will certainly come.

Если она обещала прийти сюда, она обязательно придет.

If he arrived only yesterday, he will probably not leave before Sunday.

Если он приехал только вчера, он, вероятно, не уедет до воскресенья.

(7) Настоящее время в главном предложении и прошедшее время в придаточном предложении.

If he arrived only yesterday he is unlikely to leave today.

Если он приехал только вчера, он вряд,ли уедет сегодня.

If you spent the night on the train you probably need a rest.

Если вы ехали в поезде всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.

(8) Прошедшее время в главном предложении и прошедшее же время в придаточном предложении.

If that’s what he told you he was telling lies.

Если это то, что он (если он это) вам сказал, он солгал,

(9) Будущее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn’t come in when you arrived, he won’t come in at all this morning.

Если он не пришел, когда вы приехали, значит он сегодня утром совсем не придет.

(10) Настоящее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.

If he hadn’t left any message when you called, he probably intends to be back before you leave.

Если вам не было оставлено никакой записки, (если вы не нашли, придя к нему, никакой записки), он, вероятно, намерен вернуться еще до вашего ухода.

§ 119г. Условные придаточные предложения типа Б иногда называют придаточными предложениями с нереальным условием, Это условие либо противоречит фактам, либо вообще невозможно (например, if you were a bird –если бы вы были птицей), либо вряд ли будет выполнено, либо не было выполнено.

В этом типе условных предложений употребляются вспомогательные глаголы would, should, модальные глаголы could, ought, might, а также форма сослагательного наклонения глагола be–were. (См.§119д.)

Есть разные сочетания глагольных форм для выражения нереальных условий, относящихся (1) к будущему, (2) к настоящему и будущему вместе, (3) к прошлому.

(1) Если нереальное предположение относится к будущему, в главном предложении употребляются would, should, could, might или ought, а в придаточном предложении should или же were to.

If he should (were to) hear of your marriage, he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you were to order him to do it.

Он ни за что не стал. бы делать это, разве только вы прикажете ему.

Even if you were to try, you wouldn’t be able to do it.

Даже если бы вы постарались, вы не смогли бы этого сделать.

If you should be passing my house, you might return the book you borrowed from me.

Если бы вам случилось проходить милю моего дома, вы могли бы вернуть мне книгу, которую вы у меня взяли. (Вежливая просьба; см. § 109о.)

If you were to start early tomorrow morning, you would (could, might, ought to, should) be at your destination by evening.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.

(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните:

I wish I knew!

Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!)

If only I knew!

Если бы только я знал!

If I had the money I should pay you.

Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.

If he heard of your marriage he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you ordered him to do it.

Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.

Supposing I accepted this offer, what would you say?

Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы вы сказали?

Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.

Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.

If you went to London you might see the Queen.

Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.

If he took his doctor’s advice he might soon be well again.

Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.

I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).

Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).

You could do it if you tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались.

Supposing my father saw me with you, what might he think?

Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?

(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.

If he had heard of your marriage he would have been surprised.

Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.

I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.

Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.

If you had been at the meeting I should have seen you.

Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.

If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.

Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.

You could have done it if you had tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).

If he had taken his doctor’s advice he might not have died (he might still be alive).

Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).

§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.

Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.

Если бы он увидел вас (увидь он вас, доведись ему увидеть вас), он был бы удивлен.

Отрицательная форма wasn’t часто употребляется вместо weren’t как более эмфатичная.

If it wasn’t that you have been ill, I should consider your work unsatisfactory.

Если бы не ваша болезнь, я объявил бы вашу работу неудовлетворительной.

§ 119е. В § 119в уже говорилось, что будущее время в условных придаточных предложениях не употребляется.

If he comes (нельзя f if he will come) next week, what shall we ask him to do?

Если он придет к нам на следующей неделе, о чем нам попросить его?

Глагол will, который является не вспомогательным глаголом будущего времени, а модальным глаголом, выражающим волю или готовность, может употребляться в условных придаточных предложениях в формах настоящего (will) и прошедшего времени (would). Сравните:

If you help me, we can finish by six.

Если вы поможете мне, мы кончим к шести часам.

If you will help me (if you will be so kind as to help me), we can finish by six.

Если вы согласитесь помочь мне (если вы будете так добры, что поможете мне),мы закончим к шести часам.

§ 119ж. В значении упорствовать will (would) всегда произносится с ударением. (См. § 122е.)

If you will bet (if you insist on betting) on horse-races you must not complain if you lose your money.

Если вы хотите (несмотря ни на что) играть на скачках, вы не должны жаловаться, когда проигрываете (деньги).

If he would bet (if he insisted on betting) on horse-races in spite of your warnings, he deserved to lose his money.

Поделом ему, что он проиграл свои деньги, раз он так Настаивал на том, чтобы, играть на скачках, несмотря на ваше предупреждение.

§ 119з. Should иногда выражает совет, указывает на долг или обязанность (подобно глаголу ought, см. § 114р). В этом значении он может употребляться’ в придаточных предложениях реального условия.

If your parents disapprove of the plan, you should (ought to) give it up.

Если ваши родители не одобряют этот план, вам следует (вы должны) отказаться от него.

If you shouldn’t (oughtn’t to) do it, don’t do it.

Если вам не следует делать это, не делайте этого.

§ 119и. Иногда придаточное определительное предложение содержит условие. Обратите внимание на глагольные формы в сказуемом главного предложения.

A country that stopped working would quickly be bankrupt. (If a country stopped working, it would quickly be bankrupt.)

Страна, прекратившая деятельность, быстро бы обанкротилась (т. е. если бы страна прекратила деятельность, она быстро обанкротилась бы).

Imagine being brought up by a teacher who passed no mistake unnoticed.

Представьте себе, что вас воспитал педагог, не оставлявший без замечаний ни одной ошибки (который не оставлял бы без замечания…).

§ 119к. Вместо сложноподчиненного предложения с придаточным условным встречаются иногда сложносочиненные предложения. Такие сложносочиненные предложения условного характера представляют собой часто пословицы.

Spare the rod and spoil the child.

Розгу сбережешь, а ребенка испортишь.

See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.

He подымешь булавку, когда она попала на. глаза, а в жизни-то булавка еще потребуется (Увидишь булавку – подыми ее, она тебе в жизни еще пригодится).

 

ЦЕЛЬ И СЛЕДСТВИЕ

(PURPOSE AND RESULT)

§ 120а. Понятие цели можно выразить несколькими способами. Поскольку оно тесно связано с понятием следствия, оба понятия разбираются в этом разделе вместе. (См. также § 112 “Намерение”.)

§ 120б. На вопрос "Why?" часто отвечают инфинитивным оборотом. Инфинитив обязательно имеет при себе частицу -to. Для большей выразительности и эмфазы перед инфинитивом ставится in order, а при наличии оттенка результативности – so as.

I’ve come here to have a talk with you.

Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.

Did you do that to annoy me?

Вы это сделали, чтобы досадить мне?

Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.

Он поехал в Англию (для того), чтобы усовершенствовать свое знание английского языка.

I shall go on working late today so as to be free tomorrow.

Я сегодня буду работать позже с тем, чтобы завтра быть свободным. (Цель и следствие вместе.)

Не stood up so as to see better.

Он встал, чтобы лучше видеть.

The car is waiting to take you to the station.

Автомобиль ждет, чтобы отвезти вас на станцию.

Children go to school to learn things.

Дети ходят в школу, чтобы учиться.

Не works hard in order to (so as to) keep his family in comfort.

Он много работает (для того), чтобы обеспечить своей семье хорошую жизнь.

§ 120в. Инфинитив с частицей to может служить определением к существительному или заменяющим существительное местоимениям something, anything, somebody и т. п. (См. § 95 СК 1.)

She bought a brown coat and skirt and a pair of brown shoes to match.

Она купила коричневый костюм (жакет с юбкой) и пару коричневых туфель под цвет к нему.

Take this book to read during the journey.

Возьмите эту книгу почитать в дороге.

Give me something to eat.

Дайте мне что-нибудь поесть.

She wanted someone to take care of.

Ей нужно было заботиться о ком-то.

§ 120г. Инфинитивный оборот, определяющий все предложение, часто ставится в начале его.

In order to appreciate poetry, you should read it aloud.

Чтобы вы могли оценить поэзию, вам следует читать вслух.

То get the best results, follow the directions carefully.

Чтобы получить наилучшие результаты, в точности следуйте указаниям.

§ 120д. Вместо инфинитивного оборота можно употребить придаточное предложение в качестве обстоятельства цели. Сравните:

Children go to school to learn things.

Дети ходят в школу для того, чтобы учиться.

Children go to school in order that they may learn things.

Дети ходят в школу для того, чтобы они учились.

Во втором примере местоимение they (подлежащее придаточного предложения) употреблено, чтобы не повторять слова children, которое является подлежащим главного предложения. Сложноподчиненные предложения такого рода встречаются редко. В большинстве случаев обстоятельство цели бывает выражено инфинитивным оборотом.

§ 120е. Придаточные предложения цели вводятся союзами in order that, so that и (в официальном стиле и в литературном

языке) просто that. Сложные союзы so that и so as часто объединяют понятия цели и следствия.

§ 120ж. В придаточных предложениях цели употребляются некоторые модальные глаголы, чаще всего may (might), should. В разговорной речи встречается также can (could).

I stepped aside so that she might (could) go in.

Я посторонился, чтобы она могла войти.

Let the dog loose so that it can (may) have a run.

Отпустите собаку, чтобы она могла побегать.

They grow a hedge round the garden so that the neighbours may not overlook them.

Они выращивают живую изгородь вокруг своего сада, чтобы соседям нельзя было заглядывать к ним.

They put up a fence so that the neighbours might (should) not overlook them.

Они построили забор, чтобы соседи не могли заглядывать к ним.

Tie the dog up so that it can’t escape.

Привяжите собаку (так), чтобы она не могла убежать.

Thirty copies of the book were bought so that each boy in the class should have one.

Было куплено тридцать экземпляров этой книги, чтобы у каждого мальчика в классе было по книге.

We hid it carefully so that no one should see it.

Мы тщательно спрятали эту вещь, чтобы никто ее не увидел.

I did that in order that everyone should be satisfied.

Я поступил так для того, чтобы все были довольны.

В более торжественном стиле употребляется простой союз that, а в придаточном предложении глагол may (might).

They died that we might live.

Они умерли, чтобы мы жили.

They fought and died so that we might live in safety.

Они сражались и умерли за то, чтобы мы могли жить в безопасности.

§ 120з. Когда в придаточном предложении выражается опасение, употребляются союзы in order that… not и so that… not, а иногда союзы for fear (that), in case, lest (lest в разговорной речи не встречается).

We dared not move for fear the enemy might (should) see us.

Мы не смели пошевельнуться из боязни, что противник увидит нас (боясь, как бы противник не увидел нас).

We hid behind some bushes for fear that (in case) passers-by should see us.

Мы спрятались за кустами, боясь, как бы нас не увидели прохожие.

§ 120и. Отношение цели выражается также герундиальным оборотом с предлогом for. Обратите внимание на построение вопросительного предложения: оно начинается местоимением what и заканчивается предлогом for.

What do you use that tool for?

Что вы делаете тем инструментом? (Для чего вам этот инструмент?)

We use a hammer for knocking in nails.

Молотком мы забиваем гвозди. (Молоток нужен для забивания гвоздей.)

This tool is used for tightening bolts.

Этим инструментом мы затягиваем болты. (Этот инструмент применяется для затягивания болтов.)

§ 120к. Отношение цели выражается также при помощи инфинитивного оборота с предлогом for.

I stood aside for her to enter.

Я посторонился, чтобы она могла войти.

Не brought some papers for me to sign.

Он принес бумаги мне на подпись (чтобы я подписал их).

The announcement was put up on the notice-board for everyone to see.

Объявление было вывешено на доске, чтобы все могли его видеть (чтобы все его видели).

§ 120л. Следствие и результат выражаются также инфинитивными оборотами,

начинающимися с наречий so и too, за которыми следует прилагательное или наречие, а также оборотами, начинающимися с прилагательного или наречия, за которым следует наречие enough.

You’re not so foolish as (not foolish enough) to believe all you read, I hope.

Я надеюсь, вы не так глупы (не настолько глупы), чтобы верить всему, что (вы) читаете.

Do you know him well enough to be able to borrow money from him?

Вы достаточно близко знакомы с ним, чтобы, одалживать у него деньги?

We were so fortunate as (were fortunate enough) to be in London for the Coronation.

Нам посчастливилось быть в Лондоне во время коронации. (Нам так повезло, что мы попали в Лондон…)

I hope he will not be so weak as to yield.

Надеюсь, он не будет настолько малодушен, чтобы уступить.

She is too young to understand.

Она слишком молода, чтобы понять это.

Не ran too quickly for me to catch him.

Он бежал так быстро, что я не мог поймать его.

§ 120м. Вместо инфинитивных оборотов, примеры которых приводились в предыдущем разделе, можно употреблять придаточные следствия. Подлежащее таких придаточных обычно не совпадает с подлежащим главного предложения. Придаточные предложения следствия вводятся союзом that (которому в главном предложении предшествует so + прилагательное или наречие, или such + существительное, либо so that).

Не was so quick that I couldn’t catch him.

Он бежал так быстро, что я не мог догнать его. (Он работал так быстро, что я не мог угнаться за ним.)

Не ran so quickly that I couldn’t catch him.

Он бежал так быстро, что я не мог догнать его.

Не was such a good runner that I couldn’t catch him.

Он был таким хорошим бегуном, что я не мог догнать его.

Иногда that опускается и остается только so. Сравните:

Не worries about his financial position all day, so that he can’t sleep at night.

Весь день он беспокоится о своем финансовом положении, так что не может спать (ему не спится) ночью.

(Ср. Не worries so much about his financial position that he can’t sleep at night. Он так беспокоится о своем финансовом положении, что не может спать по ночам)

The burglar wore gloves so (that) there were no finger-prints to be found.

Грабитель был в перчатках, поэтому отпечатков пальцев не было обнаружено.

В разговорной речи придаточной предложение иногда занимает начальную позицию. Сравните:

It was so hot (that) I couldn’t sleep.

Было так жарко, что я не мог уснуть.

I couldn’t sleep, it was so hot.

Я не мог уснуть, так было жарко.

 

ПРИЧИНА

(CAUSE OR REASON)

§ 121а. Причина может быть выражена в отдельном предложении.

I’m not going out tonight. I’m tired.

Я не пойду никуда сегодня вечером. Я устал.

She knew she had said something foolish. They all laughed.

Она поняла, что сказала какую-то глупость. Все присутствующие засмеялись.

Чаще всего, однако, причина выражается в придаточном предложении.

§ 121б. Обстоятельственные придаточные предложения причины вводятся союзами because, as, since, considering that, seeing that, now that, а в официальном и торжественном стиле – in that, inasmuch as.

Придаточное предложение, вводимое союзом because, обычно стоит после главного и получает эмфатическое ударение.

Не succeeded because he worked hard.

Он преуспел (добился успеха), потому что много трудился.

Иногда, чтобы еще более подчеркнуть обстоятельство причины, предложение начинается со слов it is, it was и т. п., за которыми следует союз because (никакой другой союз здесь невозможен).

It is because he has behaved so badly that he must be punished.

Именно потому, что он вел себя так, плохо, его надо наказать.

Сравните:

As he has behaved badly, he must be punished.

Так. как. он плохо вел себя, его надо наказать.

Придаточное предложение, вводимое союзами as, since, seeing that и т. п., обычно предшествует главному предложению, на которое падает главное ударение. Since привлекает больше внимания к причине, чем as.

As he is working hard, he is likely to succeed.

Поскольку он работает усердно, он наверняка добьется успеха.

Since I haven’t much money, I can’t buy it.

Раз (поскольку) у меня нет денег, я не могу купить это.

Since you insist; I will reconsider the matter.

Раз вы настаиваете, я пересмотрю это дело.

As I’ve never met the man, I can’t tell you what he looks like.

Поскольку я никогда не видел этого человека, я не могу сказать, как. он выглядит.

Seeing that it’s raining, you had better stay indoors.

Поскольку идет дождь, вам лучше остаться в помещении.

Now that we’re here, we may as well see the sights.

Теперь, поскольку мы уже находимся здесь, мы можем осмотреть также достопримечательности.

§ 121в. Сочинительный союз for употребляется также (в письменной речи; в разговорной речи очень редко) для выражения причинно-следственной связи.

He stood his ground firmly, for he was a brave man.

Он твердо отстаивал свои взгляды, ибо был смелым человеком.

§ 121г. Обстоятельственные придаточные предложения причины могут вводиться также с помощью союза that. Такие придаточные предложения обычно стоят после главного предложения, которое представляет собой восклицание (с отрицанием) или же риторический вопрос. В придаточном предложении излагаются причины того, что выражается в восклицании или вопросе.

I am not a cow that you should expect me to eat grass!

Я не корова, чтобы есть траву!

Am I a cow that you should offer me grass?

Разве я корова, что вы предлагаете мне траву?

§ 121д. Союз that вводит обстоятельственные придаточные предложения причины, которым в главном предложении предшествуют прилагательные и причастия, выражающие различные эмоции (см. § 846, СК 3). В разговорной речи союз that обычно опускается.

I’m glad (that) I came.

Я рад, что пришел.

He’s sorry (that) he can’t come.

Он сожалеет, что не может прийти.

Aren’t you thankful (that) your life has been spared?

Разве вы не благодарны за то, что остались живы?

We’re delighted (that) you can come.

Мы в восторге от того, что вы сможете прийти.

They’re disappointed (that) you couldn’t pay them a visit.

Они огорчены тем, что вы не сможете навестить их.

Употребление придаточных предложений причины с союзом that после личной формы непереходных глаголов, выражающих эмоции, характерно для литературного языка, в разговорной речи они не встречаются. (См. § 35в, табл. № 62, прим.) Сравните:

I rejoice that they have become friends again.

Я радуюсь тому, что они снова стали друзьями. (Официальный стиль.)

I’m glad they’ve become friends again.

Я рад, что они снова подружились. (Разговорная речь.)

§ 121е. Вместо придаточных предложений причины употребляются иногда (в разговорной речи редко) причастные обороты.

As he was poor, he could not afford to buy books.

Так как он был беден, он не мог позволить себе покупать книги.

Being poor, he could not afford to buy books.

Будучи бедным, он не мог позволить себе покупать книги.

Mr. Green was unable to come because he had been asked to lecture in Leeds.

Mr. Green, having been asked to lecture in Leeds, was unable to come.

Having been asked to lecture in Leeds, Mr. Green was unable to come.

Мистер Грин не смог прийти, потому что (так как, поскольку) его пригласили прочитать лекцию в городе Лидсе.

As the rain had ruined her hat, she had to buy a new one.

The rain having ruined her hat, she had to buy a new one.

Так как дождь испортил ее шляпу, ей пришлось купить себе новую.

As there was nothing to do, we went home.

There being nothing to do, we went home.

Поскольку (так как) нам нечего было делать, мы пошли домой.

§ 121ж. Причастие глагола-связки (being) может опускаться.

As this book is written in simple English, it is suitable for beginners.

This book (being) written in simple English is suitable for beginners.

Поскольку эта книга написана простым, английским языком, она хороша для начинающих.

As she was tired out after her long walk, she went to bed early.

Tired out after her long walk, she went to bed early.

Так как она устала (устав) после долгой прогулки, она рано легла спать.

§ 121з. Вместо придаточного предложения причины иногда употребляется предложный герундиальный оборот.

The boy was scolded because he was late.

The boy was scolded for being late.

Мальчика отругали за то, что он опоздал (за опоздание).

The criminal dared not go out because he was afraid of being recognized by the police.

The criminal dared not go out for fear of being recognized by the police.

Преступник не осмеливался выйти на улицу, так как боялся, что (из страха, что) его узнает полиция.

§ 121и. Причина может также выражаться инфинитивным оборотом.

What a fool I was to have expected him to help me!

Какой я был дурак, думая, что он поможет мне! (Как глупо было надеяться на его помощь!)

We were glad to have you with us.

Мы обрадовались тому, что вы с нами. (См. § 826, СК 1 Б.)

Если инфинитив имеет свои субъект, существительное или местоимение, которым он выражен, вводится предлогом for.

The neighbours must have annoyed you very much for you to speak in that way about them.

Ваши соседи, должно быть, немало вам досадили, раз вы так отзываетесь о них.

§ 121к. Для выражения причины употребляются также существительные cause и reason.

The cause of the accident is still not known.

Причина этого несчастного случая все еще неизвестна.

После существительного reason употребляется предлог for (заметьте, однако, сложный предлог by reason of). Сравните:

The reason for his absence was illness.

Причиной его отсутствия была болезнь.

Не was absent because he was ill.

Он отсутствовал по болезни (потому что был болен).

После существительного reason может стоять также союзное слово why, которое иногда опускается.

The reason (why) he was absent was that he was ill.

Причиной его отсутствия была его болезнь. (Он отсутствовал, потому что был болен.)

The reason (why) I behaved in this way is that I considered it necessary to… (The reason for my behaving in this way is that…)

Причиной такого моего поведения (того, что я вел себя таким образом) является то, что я считал необходимым…

В разговорной речи довольно широко употребляется союз because вместо that:

The reason for my behaving in this way is because I considered it necessary to…

Такое построение предложения считается грамматически неправильным; лучше избегать его.

 

РЕШЕНИЕ, РЕШИМОСТЬ; ГОТОВНОСТЬ

(DETERMINATION AND RESOLVE; WILLINGNESS)

§ 122a. Понятия решения и решимости можно выразить с помощью глаголов determine, decide, resolve, соответствующих им существительных determination, decision, resolve и выражения make up one’s mind. Глаголы употребляются в конструкциях ГК 2 и ГК 11.

I determined (resolved, made up my mind) to learn German.

Я решил изучить немецкий язык.

Не determined (resolved, made up his mind) that nothing should prevent him from going.

Он решил, что ничто не помешает ему уйти.

His determination (resolve) to give his children (that his children shall have) a good education is most praiseworthy.

Его решение дать детям хорошее образование весьма похвально.

§ 122б. Понятия согласия, готовности могут быть выражены посредством наречия willingly и прилагательного willing.

He’s quite willing to come.

Ом согласен прийти. (Он охотно придет.)

Were they willing to help?

Согласились ли они (изъявили ли они готовность) помочь?

Did they do it willingly?

Они охотно сделали это?

Заметьте также выражение against one’s will.

She was married against her will.

Ее выдали замуж против воли.

§122в. Чаще всего понятия согласия и решения выражаются глаголами will (would) и shall (should). (Об употреблении этих глаголов для образования форм будущего времени см. § 47.)

§ 122г. Глагол will в 1-м лице выражает добровольность, согласие. Когда на него падает ударение, will выражает решимость.

I will (I’ll) lend yon the book if you need it.

Я охотно одолжу вам эту книгу, если она вам нужна.

I 'will be obeyed (= I am determined to be obeyed, I insist on being obeyed).

Я добьюсь того (я требую), чтобы меня слушались.

I 'will (= am determined to) do as I like.

Я буду делать, что хочу (во что бы то ни стало). (Я сделаю то, что нахожу нужным.)

В отрицательных предложениях ударение ставится на won’t или на отрицательном наречии.

I will 'never (= am determined never to) speak to that man again.

Я никогда (ни за что) не заговорю больше с этим-человеком.

I 'won’t (= am determined not to) have any backchat from you!

Я не потерплю от вас никаких дерзостей!

§ 122д. При повторении отвечающим заданного ему. вопроса will I (will we) выражает согласие.

A: Will you lend me your pen?

He одолжите ли вы мне вашу ручку?

В: Will I lend you my pen? Of course, I will.

He одолжу ли я вам мою ручку? Конечно, одолжу.

§ 122е. Произносимый с ударением глагол will (would) во 2-м и 3-м лице (в утвердительных и отрицательных предложениях) может выражать упорную решимость.

If you 'will eat so much pastry, you can’t complain if you get fat.

Если вы все-таки будете есть столько пирожных, не жалуйтесь, что толстеете.

Не 'will (= obstinately continues to), go out without an overcoat although the weather is so cold.

Он упорно продолжает ходить без пальто, несмотря на холодную погоду.

You 'would go (= insisted ongoing) in spite of my warning that it was unwise.

Вы все-таки пошли, несмотря на мое предупреждение, что это неблагоразумно.

§ 122ж. Wilt (would) употребляется во 2-м и 3-м лице в вопросительных предложениях, выражая согласие.

A: Will yon sing at the concert tomorrow evening?

Вы согласны петь на концерте завтра вечером?

В: Yes, I will.

Да, согласна.

(Сравните: Are you singing и are.you going to sing со значением намеченного действия и намерения. См. § 1126.).

A: Do you think Miss L. will, (would) sing at the concert tomorrow evening?

Вы думаете, мисс Л. согласится петь на концерте завтра вечером?

В: Yes, I think she will (would).

Да, думаю, она согласится.

В вежливых просьбах, начинающихся с will you, понятие согласия почти отсутствует. (См. § 109л.)

§ 122з. Shall и shan’t во 2-ми 3-м лице могут выражать решимость говорящего в отношении лица (выраженного подлежащим), о котором идет речь. В этих случаях shall и shan’t всегда стоят под ударением.

You 'shall marry him!

Вы выйдете за него замуж! (Я этого требую.)

They 'shall do what I tell them to do. (I am determined to make them do it.)

Они сделаются заставлю их сделать) то, что я им велю.

(Сравните с употреблением you shall и you shan’t для "выражения обещания и угрозы. См. §110в.)

§ 122и. Shall (should) встречается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов и оборотов, выражающих решимость и готовность. Shall (should) употребляется во всех лицах.

The officer gave orders (ordered, requested, etc.) that we (you, they, all of us, etc.) should be well looked after.

Офицер отдал приказание (приказал, просил и т. п.), чтобы за нами (вами, ними, за всеми нами и т. п.) хорошо смотрела.

He is determined that you shall obey him.

Он добьется того, чтобы вы его слушались (подчинились ему).

Is your father willing that you should go abroad?

Ваш отец соглашается на вашу поездку за границу?

Вместо придаточного предложения часто употребляется инфинитивный оборот с предлогом for.

Не gave orders for them to be well looked after.

Он распорядился, чтобы за ними хорошо смотрели.

Is your father willing for you to go abroad?

Ваш отец согласен, чтобы вы поехали за границу?

 

СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

(COMPARISONS AND CONTRASTS)

§ 123а. Когда нужно сравнить два более или менее одинаковых предмета, лица, качества, и т. п., пользуются основной формой прилагательного или наречия, впереди которой ставится наречие as, а позади сходный по форме союз as.

Your house is as large as mine.

Ваш дом такой же большой, как и мой.

Does John work as hard as Henry?

Джон работает так же много, как (столько же, сколько) Генри?

При отрицании вместо наречия as обычно употребляется наречие so, однако непосредственно после стяженных отрицательных форм вспомогательного глагола (например, isn’t, wasn’t) встречается и as. После not quite ставится so.

Your house is not quite so large as mine.

Ваш дом немного меньше моего.

Your house isn’t as (so) large as mine.

Ваш дом не такой большой, как мой.

John doesn’t work as (so) hard as Henry.

Джон работает не так много, как Генри.

This box isn’t as large (is not quite so large) as that.

Этот ящик не такой большой, как тот (немного меньше того).

§ 123б. При сравнении двух неодинаковых предметов, лиц, качеств и т. п. употребляется прилагательное или наречие в форме сравнительной степени и союз than. (Прилагательные inferior, superior, junior, senior, prior, заимствованные из латинского языка, требуют после себя предлога to.)

Your house is larger than mine.

Ваш дом больше, чем мой (больше моего).

My house is smaller than yours.

Мой дом меньше, чем ваш (меньше вашего).

John works harder than Harry.

Джон работает больше, чем Гарри.

His new book is more interesting than his earlier books.

Его новая книга интереснее, чем его прежние книги.

Сравнение, показывающее меньшую степень качества, может выражаться при помощи less… than.

The new edition is less expensive than the old edition.

Новое издание стоит дешевле, чем старое (предыдущее) издание.

His new novel is less interesting than his earlier ones.

Его новый роман менее интересен, чем его прежние романы.

Чаще, однако, такое неравенство сравниваемых предметов, лиц и т. п. выражают при помощи not so… as, т. е. в отрицательных предложениях.

The new edition is not so expensive as the old edition.

Новое издание не так дорого, как старое (предыдущее) издание.

His new novel is not so interesting as his earlier ones.

Его новый роман не так интересен, как его прежние романы.

Односложные прилагательные и наречия не следует употреблять в сравнительной форме, когда говорится о меньшей степени качества; надо применять только отрицательную конструкцию.

Tom is not so tall as his brother.

Том не такого высокого роста, как его брат. (Не говорят: ^ Tom is less tall than his brother.)

Mr. Green is not so old as he looks.

Мистер Грин не так стар, как выглядит. (Не следует говорить: ^ Mr. Green is less old than he looks.)

§ 123в. В придаточном обстоятельственном предложении сравнения глагол часто опускается. В примерах, приведенных ниже, помещены в скобках глаголы, которые можно опустить.

Your house is as large as mine (is).

Ваш дом такой же большой, как и мой.

John doesn’t work so hard as Henry (does.)

Джон работает не так много, как Генри.

Обратите внимание на следующие предложения, где можно опустить глагол, так как разные падежные формы местоимений обеспечивают правильное понимание.

I like him more than she (does).

Я люблю его сильнее (больше), чем она.

Здесь противопоставлены местоимения I и she, являющиеся подлежащими, одно в главном, другое в придаточном предложении. Оба местоимения имеют форму именительного падежа.

I like him more than (I like) her.

Я люблю его больше, чем ее.

В этом случае противопоставляются местоимения him и her (оба в объектном падеже, оба употреблены в функции прямого дополнения).

В следующих предложениях опущение глагола может привести к недоразумению.

Jane likes me more than she likes Harry.

Джейн любит меня больше, чем она любит Гарри. (Противопоставлены местоимение те и имя собственное Harry.)

Jane likes me more than Anne does (than Anne likes me).

Джейн любит меня больше, чем Анна. (Противопоставляются имена собственные Jane и Anne.)

В разговорной речи противопоставляемые слова выделяются интонацией и ударением, что позволяет избежать двусмыслицы, возникающей в письменной речи. Можно услышать, например, такое предложение как Tom likes me better than Harry.

Писать же следует, в соответствии со смыслом:

Tom likes me belter than he likes Harry.

Том любит меня больше, чем он любит Гарри. (или же)

Tom likes те better than Harry does.

Том любит меня сильнее, чем меня любит Гарри.

В разговорной речи говорящие обычно не утруждают себя выбором правильной 4юрмь1 местоимения, если это не грозит двусмыслицей.

Is she as tall as me?

Она так же высока, как я?

Грамматически правильней было бы сказать as. I (am), но эта ошибка не является серьезной. Сравните этот случаи с It’s me, that’s him (her) – вполне правильными оборотами разговорной’ речи.

§ 123г. В некоторых обстоятельственных придаточных предложениях сравнения регулярно опускаются и подлежащее и глагол.

My uncle is better today than (he was) when I wrote to you last week.

Моему дяде сегодня лучше, чем (ему было), когда я писал тебе на прошлой неделе.

Не is more shy than (he is) unsocial.

Он скорее застенчив, чем. необщителен.

Some people think much more about their rights than (they do) about their duties.

Некоторые люди гораздо больше думают о своих правах, чем о своих обязанностях.

Обратите внимание на отнесение подлежащего в целях большей выразительности на конец предложения.

Nobody did more for education in this country than did the late Mr. Green.

Никто не сделал столько для народного образования в этой стране, как покойный мистер Грин.

§ 123д. В придаточных предложениях сравнения, начинающихся с than that,

употребляется should.

There is nothing I want more than that you should be happy and contented.

Нет ничего, чего бы я хотел сильнее, чем видеть вас счастливым и довольным.

I am ready to do the work myself rather than that you should have to do it.

Я готов скорее сам сделать эту работу, чем допустить, чтобы вам пришлось делать ее.

It is more important that the explanation should be clear than that it should cover every possible exception.

Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало все возможные исключения.

§ 123е. При сравнении и противопоставлении соразмерно нарастающих или

ослабевающих качеств и т. п. пользуются оборотом the + прилагательное (наречие) в сравнительной степени + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени.

The more learned a man is, the more modest he usually is.

Чем больше человек знает, тем он, обычно, скромнее.

The longer we stayed there, the more we liked the place.

Чем дольше мы жили там, тем больше нам нравилась эта местность.

The longer he stayed there, the less he liked the people.

Чем дольше он жил там, тем меньше ему нравились эти люди.

The sooner you start, the sooner you’ll finish.

Чем скорее вы начнете, тем скорее кончите.

The more he read, the less he understood.

Чем больше он читал, тем меньше понимал.

§ 123ж. Вместо придаточного предложения сравнения можно употреблять иногда инфинитивный оборот.

Nothing pays better than to be honest. (Nothing pays so well as honesty does.)

Честность лучшая политика. (Выгоднее всего быть честным.)

Не knew better than to mention the subject to her.

Он понимал, что не следует заводить с ней об этом разговор.

 

УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ

(CONCESSION)

§ 124а. Уступительность проще всего можно выразить при помощи придаточного предложения с союзом though (although).

Although they are brothers, they never write to each other.

Несмотря на то что. они братья, они совершенно не переписываются друг с другом.

Although he has a car, h often uses buses and trains.

Несмотря на то что у нега есть автомобиль, он часто ездит на автобусе и трамвае.

Though he’s so rich, he has made his money, honestly.

Хотя он и очень богат, он нажил деньги честным путем.

Though the restaurant was crowded, we managed to find a table.

Хотя ресторан был переполнен, нам удалось найти свободный столик.

§ 124б. Though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though значит тем не менее, всё же, всё равно, всё-таки.

He’s very rich. He’s made his money quite honestly, though.

Он очень богат. Тем не менее, он нажил свои деньги вполне честным путем.

Не didn’t tell me where he had been, but I knew, though. (Although he didn’t tell me, I knew where he had been.)

Он не сказал мне, где он был, но я всё равно знал. (Хотя он не сказал мне, я знал, где он был.)

§ 124в. Вместо сложноподчиненного предложения с союзом although (though) употребляется также сложноподчиненное предложение с глаголом may в первой части. May вызывает смещение эмфатического ударения, как это видно из приводимых ниже предложений.

Although Green is only a farm labourer, he is quite well educated.

Хотя Грин всего-навсего батрак, он вполне образованный человек. (Внимание сосредоточено на второй части предложения.)

Green may be only a farm labourer, but he is quite well educated.

Грин может быть простым батраком, но он вполне образованный человек. (Основное ударение падает на первую (уступительную) часть предложения, затем уже внимание привлекается к тому, что Грин все же имеет хорошее образование.)

Although Brown has lived for five years in France, he does not speak French well.

Хотя Браун живет во Франции уже пять лет, он плохо говорит по-французски.

Brown may have lived for five years in France, but he does not speak French well.

Браун может и жил пять лет во Франции, но говорит он по-французски плохо.

Although the children come from poor homes, they are quite well behaved.

Хотя эти дети из бедных семей, они умеют хорошо вести себя.

The children may come from poor homes, but they are quite well behaved.

Эти дети могут быть бедного происхождения, но ведут они себя (умеют вести себя) хорошо.

В этих примерах глагол may помогает оформить уступительное по смыслу высказывание и близко по смыслу к таким оборотам, как I concede that…, I grant that… – допускаю (допустим), что… Необходимо отличать такое употребление may от использования may для выражения возможности (см. § 117б), как, например:

Не may be (= is perhaps) in the garden.

Он, возможно, в саду.

§ 124г. Уступительные придаточные предложения с дополнительным оттенком

возможности начинаются местоимениями и местоименными наречиями, сложенными с ever. В таких придаточных предложениях иногда употребляется глагол may.

However often I try (Although I often try), I cannot find the answer.

Сколько я ни стараюсь (несмотря на мои неоднократные попытки), я не могу найти ответа.

However often I tried (Although I often tried), I could not find the answer.

Сколько я ни старался (несмотря на мои неоднократные попытки), я не мог найти ответа.

Whatever faults he may have (Although he perhaps has some faults), meanness is not one of them.

Какие бы недостатки у него ни были (хотя у него, возможно, и есть некоторые недостатки), низость не входит в их число (не является одним из них).

Whatever faults he may have had (Although he perhaps had some faults), meanness was not one of them.

Какие бы недостатки у него ни были (хотя у него, возможно, и были недостатки), низость не была свойственна ему (не входила в их число).

However often you ring (Although you ring the bell again and again, even if you ring the bell again and again) no one will answer.

Сколько бы вы ни звонили (хотя бы вы звонили много раз, даже если вы будете звонить много раз), никто не ответит.

However much Tom may admire her (Although he perhaps admires her very much), he is unlikely to ask her to be his wife.

Как бы. Том ни восхищался ею (хотя он, может быть,, и очень восхищается ею), он вряд ли предложит ей стать его женой.

Whatever we may think of the wisdom of his plans (Although we may have our doubts about their wisdom), no one can deny that they are bold and imaginative.

Что бы мы ни думали о разумности его планов (хотя мы можем сомневаться в разумности его планов), никто не может отрицать того, что они смелы и оригинальны.

Whatever happens (may happen) (Although there may be failure, disappointment, etc.) you will always be glad that you tried to do your best.

Что бы ни случилось (Даже если все кончится неудачей, разочарованием и т. п.), вы всегда сможете утешить себя тем, что вы сделали все от вас зависящее.

§ 124д. К предложениям с whatever, however и т. п. близки по значению сложноподчиненные предложения, начинающиеся глаголом в повелительном наклонении. В придаточном обычно употребляются will (would) или may (might).

Come what may (Whatever may come, or happen), we must remain cheerful.

Что бы ни случилось, мы не должны падать духом.

Try as you will (However hard you may try), you won’t manage it.

Как бы вы ни старались, вам не справиться с этим.

Say what you will (Whatever you may say), I shall still trust to my own judgement.

Что бы вы ни говорили, я все же придерживаюсь своего собственного мнения.

§ 124е. В уступительных предложениях.нередко употребляется существительное matter и глагол matter.

No matter what I did (Whatever I did), no one paid any attention.

Что бы я ни сделал, никто не обращал на меня никакого внимания.

(It made) no matter how hard I tried (Although I tried hard), I couldn’t manage it.

Как я ни старался (хотя я и очень старался), я не мог с этим справиться.

It doesn’t matter how hard you try (Although you may try very hard)…

Сколько ни старайтесь (как бы вы ни старались, хотя бы вы и очень старались)…

§ 124ж. Есть еще один тип уступительных придаточных предложений – с союзом as и обязательной инверсией (прилагательное и наречие ставится, для особой выразительности, в начале предложения).

Rich as he is, I don’t envy him. (Сравните: I don’t envy him, although he is rich. However rich he may be, I don’t envy him. No matter how rich he is, I don’t envy him.)

Несмотря на то. что он так богат, я не завидую ему (хотя он богат…, как бы он ни был богат…).

Much as we admire Shakespeare’s comedies (Although we admire them, however much we may admire them), we cannot agree that they are superior to the tragedies.

Как сильно мы ни восхищаемся комедиями Шекспира (хотя мы восхищаемся…, как бы мы ни восхищались), мы не можем согласиться с тем, что они лучше его трагедий.

§ 124з. Обстоятельство уступительного характера вводится также словами for all, что значит несмотря на.

For all his wealth (Although he is wealthy), he is not happy.

Несмотря на все свое богатство (хотя он богат), он несчастлив.

For all you say (Say what you will about him; whatever you may say; no matter what you say), I still like him.

Что бы вы ни говорили о нем (несмотря на все, что вы говорите; говорите, что хотите о нем), я все равно люблю его.

§ 124и. Придаточное уступительное предложение вводится также союзом if, обычно в сочетании с частицей even (even if). Одно if придает высказыванию оттенок вынужденной, неполной уступки, предположительности.

Even if he did say so, we cannot be sure that he was telling the truth.

Даже если он и говорил это, мы не можем, быть уверены в том, что он сказал правду.

Even if it takes me six months, I’m determined to finish the job.

Даже если мне потребуется шесть месяцев, я обязательно закончу эту работу.

I couldn’t be angry with her, even if I tried.

Я не мог бы сердиться на нее, даже если бы захотел (старался).

If she is stupid, she is at any rate pleasant to look at.

Пусть она глупа, на нее, по крайней мере, приятно посмотреть.