В течение следующей недели раны Рори зажили окончательно. Он не знал, благодарить ли ему за это баранье сало или нет, но от ран не осталось никаких шрамов, и Рори был очень доволен этим. Тиму повезло меньше. Опухоль на ноге спала, и он мог уже наступать на нее, но рана не заживала и по-прежнему причиняла боль. Рори вновь вернулся в свою серую каморку под палубой со стариком Стоутом, а Тим нехотя перетащил свой скарб со шканцев назад на бак.

Наконец однажды утром, проснувшись, Рори впервые за много недель почувствовал, что его кровать стоит неподвижно. Это было странное и почти забытое ощущение. Он не чувствовал ни качки, ни тряски, и, если бы не едва заметное покачивание, которое заставляло судно медленно и еле-еле подниматься и опускаться, Рори показалось бы, что он снова попал в замок Сакс. Но было и еще одно отличие — нестерпимая жара! Она наполняла каюту и давила на Рори, как штабели сырой шерсти. От нее никуда невозможно было деться. Никакого облегчения. Даже хилый бриз, проникавший в иллюминатор, был горячим. Жара липла, как ночной кошмар и, одновременно, как иссушающее пламя.

Малейшие попытки пошевелиться требовали от Рори сверхчеловеческих усилий, но в конце концов он нашел в себе силы перевернуться на влажном матрасе и перекинуть свои длинные ноги через край койки. Совершив этот мужественный поступок, он стал на ноги. Пот ручейками стекал по его спине. Даже глаза, казалось, прилипли к голове, став неподвижными и остекленевшими. Натянув на себя рубаху и штаны, все еще влажные от вчерашнего пота, он выкарабкался на палубу и увидел, что леер на середине корабля усеян матросами, смотревшими вниз на гладкую маслянисто-темную поверхность воды.

Рори покинул шканцы и спустился туда, где стоял Тим, облокотясь о леер. Тим освободил ему место, и Рори тоже перегнулся через борт. Вдоль борта он увидел столпотворение челноков, выдолбленных из ствола дерева, каждый из которых стремился занять позицию рядом с кораблем. Черные обнаженные мужчины в тонких набедренных повязках, которые, промокнув, еще четче обрисовывали то, что должны были скрывать, опасно балансировали в узких каноэ. Тим объяснил, что это были знаменитые крумены, негры из племени кру, с Невольничьего Берега: свободные негры, отличавшиеся ловкостью на воде и жизненно необходимые белым торговцам. Некоторые из них стояли в каноэ, держа фрукты необычной формы и цвета, которые Рори никогда раньше не видел. Вид свежих фруктов, независимо от того, каких именно, был настолько соблазнителен, что Рори спросил у Тима, как ему достать их. Тим сказал, что это очень просто. Все, что ему надо сделать, это поймать взгляд одного из круменов, показать медный пенс и бросить его. Независимо от того, будет монетка поймана или нет, последует вознаграждение. Рори исполнил инструкции Тима, обратил на себя внимание черного, как уголь, парня, огромные белые зубы которого улыбнулись ему в ответ, а затем бросил монету. Рори не рассчитал, и пенс упал в воду, не долетев до каноэ, но мальчишка молнией черных рук и розовых пяток метнулся через борт и пропал под водой, тут же вынырнув с широкой улыбкой, держа пенс в пальцах. Он бросил Рори тонкую веревку и, когда Рори поймал ее, привязал другой конец к корзине, сплетенной из пальмовых листьев, после чего Рори поднял ее на борт корабля.

Необычные желтые, фаллической формы фрукты были для Рори новинкой, но Тим уже пробовал их раньше. Он назвал их «бананами». Перед едой их надо было чистить. Тим показал как, сняв толстую желтую кожуру и дав Рори молочно-белую, сочную сердцевину. Рори бананы показались очень вкусными. После капитальной диеты, состоявшей из каши, солонины и сухарей, все свежее казалось изумительного вкуса. В бананах Рори нашел тонкий аромат, который никогда раньше не встречал. Он слышал о круглых желтых апельсинах, но никогда их не пробовал, и они, как он обнаружил, оказались еще более освежающими, чем бананы. Зеленые плоды лайма были слишком кислыми и вяжущими, зато, съев один из них, он почувствовал себя бодрым. Вместе с Тимом они прикончили корзину.

За кричащим водоворотом из каноэ внизу Рори увидел низкую, узкую полосу зеленых деревьев, растущих, по всей видимости, прямо из воды на длинных, похожих на ходули корнях. Сплошная зелень была прорезана узкими каналами более темной воды, а на некотором расстоянии над верхушками деревьев виднелась белая башня, над которой развевался флаг торгового дома «Маккаэрн и Огилсви». Пока он продолжал изучать сей фантастический и невероятный пейзаж, из буйной зелени берега появилась лодка. Это была корабельная шлюпка, в которой сидело полдюжины чернокожих, поднимавших и опускавших весла с механической точностью под бой барабана. На возвышенной кормовой скамье сидел и усердно работал румпелем негр, а под красно-белым навесом во чреве лодки находились два пассажира. Пока Рори наблюдал за этим почти королевским выездом, он услышал, как кто-то выкрикнул его имя со шканцев, поднялся наверх и увидел капитана Спаркса, манящего его к себе.

— Мистер Махаунд, — в голосе Спаркса слышались нотки раздражения, — я был бы признателен, если бы вы остались здесь, на шканцах. Почему я должен кричать во все горло, чтобы привлечь ваше внимание, пока вы там бездельничаете с матросами?

— К вашим услугам, сэр. — Рори надеялся, что сможет завершить плавание, не вступая врукопашную с капитаном, который, казалось, чередовал свои явные попытки вести себя вызывающе с внезапной галантностью.

— Этот сын грязной хвостатой обезьяны, — Спаркс резко повернулся и указал на лодку, которая уже приближалась, — называет себя дон Педро да Соуса и наряжается как сеньор из замка Ринктум. Это распроклятущий, наипротивнейший, наимерзейший подлец, который когда-либо ступал на землю, и я не стал бы доверять ему больше, чем тайбернскому палачу. Но мы зависим от него. Он отвечает за сбор рабов для компании, и, если нам повезет, мы наполним наши трюмы здесь, и нам не придется плыть на Бадагри или Калабар и покупать рабов по более дорогим ценам. Так как мы оказываем поддержку здешним властям, то покупаем рабов здесь дешевле. Но мне кажется — этот авантюрист-проходимец обводит нас вокруг пальца. Он поставляет нам в основном плохой товар: плосколицых йоруба, сусу и очень редко ибо или дагомеев. А сегодня деньги можно сделать только на неграх из племен фан, джалофф, хауса, мандинго и на суданцах. Сдается мне, этот чертов Соуса получает их и продает по большим ценам другим факториям и судам, потом на вырученные деньги покупает плохой товар, а все доходы кладет к себе в карман. Иногда он удивляет нас несколькими превосходными экземплярами, только чтоб мы не роптали; и они, он утверждает, поступают от какого-то никудышного молокососа, арабского принца, который дважды в год приводит караван на побережье.

— Да, сэр, — согласился Рори, хотя не мог понять, почему именно его капитан выбрал для этого разговора или для подобной информации.

— Вы ведь, мистер Махаунд, ни черта не смыслите в негритосах. — Спаркс продолжал следить за приближением шлюпки, разговаривая с Рори. — А я смыслю. Мы с Соусой плохо ладим, и в последний раз, когда я был здесь, я чуть бороду ему не сбрил своим кортиком. Между прочим, с ним еще кто-то в лодке. Интересно, кто бы это мог быть?

— Уверен, что не знаю его, — ответил Рори.

— Да, понимаю, черт возьми. Но, как я говорил, я хочу послать вас на берег с Соусой, и вы будете жить в замке Ринктум, пока мы здесь находимся. И отправитесь вы не как Рори Махаунд, самый бездарный суперкарго, которого когда-либо видел флот, а как барон Саксский, племянник самого мистера Маккаэрна. Хочу, чтоб вы все разведали и узнали, что прячет Соуса в своих загонах для рабов. Шевелите мозгами, если они у вас есть. Вы, возможно, и не отличите джалоффа от пигмея, но, надеюсь, вы можете отличить сильного, здорового черномазого самца, если увидите. Их-то мы и ищем, и таких нам надо три сотни, если достанем. Я бы также взял около пятидесяти самок, если сможем их заполучить. За них, конечно, не выручишь столько, сколько за самцов, но они ценятся как служанки в домах Барбадоса, да и белые мужчины на острове выработали вкус к черномазым партнершам на ночь.

— Да, сэр, — обрадовался случаю сойти на берег Рори. Он также был рад, что это избавит его от утомительного труда по контролю за разгрузкой товаров вместе со стариком Стоутом.

Под палубой было жарче, чем в аду на сковороде. Спаркс оценивающе посмотрел на Рори.

— Если уж решились изображать из себя знатную персону, то и оденьтесь соответствующим образом. Пройдемте ко мне в каюту, и я дам вам кое-что из своей одежды. Соусе потребуется некоторое время, чтобы добраться сюда. Вы чуть покрупнее меня, но моя одежда придется вам впору, и выглядеть вы будете достойно. Вам также потребуется слуга. Кого бы вы хотели взять с собой?

— Я бы предпочел Тима.

— Я прикажу Стоуту открыть баталерку и выдать Тиму пару новых штанов. Как его нога? Может он ступать на нее?

— Она все еще болит, и рана не закрылась, но ходить он может.

— Надо бы прижечь. Ну да ладно. Вам надо переодеться. Карма поможет вам, но не вздумайте снова приставать к ней. На это нет времени. Кроме того, Соуса предоставит вам черномазую самку на ночь, если, конечно, вы выдержите ее мускус. Это является такой же частью африканского гостеприимства, как и приглашение к обеду. Пойдемте!

Оказавшись в каюте, Спаркс вывалил из гардероба ворох одежды. Рори торопливо выбрал бархатный кафтан гранатового цвета с золотыми галунами, белые сатиновые бриджи, белые шелковые чулки и черные туфли с пряжками. Крикнув Карму, Спаркс приказал ей найти рубашку с оборками, черный шарф и треугольную шляпу с поднятыми полями, окаймленными белой эгреткой.

Из резного сундука камфорного дерева он выудил несколько пар белого белья, пошитого более или менее в стиле военно-морской формы, и бросил их на кучу рубашек и нижнего белья.

— Бархат — слишком жаркий материал для этого климата, но сегодня он произведет хорошее впечатление на Соусу. Белое белье наденете, когда сойдете на берег, и будьте самым надменным снобом. Я сойду на берег сегодня вечером или завтра. Постарайтесь к этому времени раздобыть какую-нибудь информацию для меня. У ринктумского причала будет все время стоять шлюпка для вас, если она вдруг понадобится. Если Соуса приготовил нам стадо, то несколько дней уйдет на разгрузку и погрузку. До меня дошли сплетни, что Соуса держит тайный лагерь вверх по реке, где он прячет свой личный товар. Если вы заранее предупредите меня, что у него есть резерв, я одержу над ним верх. А теперь одевайтесь. Он, должно быть, уже поднимается на борт; я только что слышал, как спускали трап. Карма поможет вам одеться. Торопитесь!

Карма скорее мешала, чем помогала ему одеваться. Ему пришлось с боем залезать в одежду, пока она стояла на коленях перед ним, обняв его за талию. Он натянул рубашку и кафтан с большим трудом, потому что ее распутные ласки искушали его поддаться ей. Сделав над собой усилие, он оттолкнул ее от себя, чтобы натянуть бриджи, и, оказавшись вне досягаемости ее слюнявого языка, он едва подавил рвотный рефлекс от запаха ее мускуса. В той части его мозга, которая не была занята одеванием и отражением ее атак, возник вопрос, всегда ли он будет так реагировать на темную плоть.

Она уставилась на него укоризненно, глаза ее быстро перебегали с его глаз на тело, пока Рори заканчивал одеваться и завязывал галстук. Затем, когда он уже собрался уходить, она снова бросилась на него и расстегнула те пуговицы, которые он так долго застегивал.

— Никто не видит. Быстрее, мужчина. Отдайся мне. В твоем состоянии на это уйдет не больше минуты.

Он вырвался от нее, барахтаясь изо всех сил, и стал пробираться к двери, при каждом шаге таща ее за собой и тщетно пытаясь застегнуть расстегнутые ею пуговицы. Когда дверь распахнулась, он разжал ей пальцы, оттолкнул назад в комнату и, прежде чем она смогла восстановить равновесие, захлопнул дверь, заперев ее на ключ, оставленный Спарксом снаружи. Мгновение у него ушло на то, чтобы восстановить дыхание и оправить одежду, чтобы его общение с Кармой ни у кого не могло вызвать подозрений. Когда он появился на палубе, то увидел, что Соуса только что подъехал. Боцман стоял у леера, готовый встретить его сигналом своей дудки.

Тим, все еще болезненно хромая, появился в новых белых панталонах со стрелками, голубом жакете и кожаной шапочке с напомаженной косичкой. Спаркс, стоя у верха трапа, ведущего на шканцы, был полностью экипирован кортиком, планкой эмалированных медалей и звезд на груди, которые, Рори знал, он наверняка официально не заслужил. Тем не менее он был красив, и Рори рядом с ним, стоя со втянутым животом, чтобы бриджи Спаркса не треснули по швам, был горд по-петушиному своей собственной элегантностью.

Сначала на веревочных перилах трапа появилась желтая рука, а затем постепенно показался и сам человек, которому помогли перебраться через леер на палубу. Соуса был невелик ростом; будь он несколькими дюймами ниже, его бы можно было назвать карликом, но в его виде не было ничего гротескного, он был идеально сложен и миниатюрен. Грязный цвет его кожи можно было сравнить только с кофе, куда чуть-чуть добавили сливок, и Рори, по своему невежеству, решил, что Соуса был португалец; но позднее узнал, что Соуса мулат и отец-бродяга прижил его с девкой из племени сусу. Ему можно было дать лет пятьдесят, потому что у него были седые волосы и лицо, покрытое сеткой морщин.

Соусу сопровождал огромный молодой негр, который, по мнению Рори, представлял собой внушительный образец мужской силы, какой он когда-либо видел. Контраст между миниатюрным Соусой и этим темнокожим геркулесом был еще более разительным, так как они стояли бок о бок на палубе, ожидая, когда Спаркс и Рори спустятся, чтобы поприветствовать их. Соуса мог бы пройти под вытянутой в сторону рукой негра, не нагибая головы. Мулат был тщательно одет в европейскую одежду, которая, будь она чистой, вполне могла бы соперничать с гардеробом Спаркса или Рори, но истинное величие одежд молодого негра посрамляло всех их, вместе взятых. Он был облачен в одеяние небесной голубизны из тонкой шерсти с широкими ниспадающими рукавами, и само одеяние было намеренно распахнуто, чтобы было видно нижнее белье из плотного белого шелка, сплошь вышитое голубым и зеленым и густо покрытое жемчугом. Голова негра была обмотана светло-зеленым тюрбаном, из которого торчал пучок белых страусовых перьев, приколотых огромным рубином. И несмотря на всю эту женскую мишуру, в глаза бросались неотразимые мужские достоинства этого юноши.

Следуя на расстоянии нескольких шагов позади Спаркса и подойдя к гостям поближе, Рори заметил, что юноша не такой темный, как показалось ему сначала. Цвет его лица был где-то между светло-коричневым и желто-коричневым — рыжевато-коричневый, благородный топаз, местами более светлый или более темный, как и сам камень. Карие, женоподобные глаза его смотрели из-под тонко очерченных бровей с изгибом, напоминавшим крыло птицы. Нос был короткий, с широкой переносицей и слегка приплюснутый, а расширяющиеся книзу ноздри — чувственными. Губы его были широкими, гораздо шире, чем у белого человека, влажными, виноградного цвета, а подбородок сильный, с глубокой ямкой и такой гладкий, что казалось — юноша никогда не брился. Вена пульсировала на широкой гладкой колонне шеи, и даже под обширными одеждами угадывалась широкая, колесом, грудь, переходящая в изящные бедра. Рори, для которого мужественность и привлекательность всегда мало что значили, был просто поражен дикой красотой молодого негра, который, несмотря на свои мелкие шажки, чтобы не обогнать Соусу, двигался с грациозностью леопарда. И тут Рори почувствовал, что оказался лицом к лицу с Африкой, настоящей Африкой.

Соуса вышел вперед, чтобы пожать руку Спарксу, но прежде чем ответить на капитанское рукопожатие, он представил негра.

— Его высочество Баба-иль-Кадыр бен Идрис, шанго Саакса, сын и наследник великого властелина султана Сааксского.

Спаркс сделал шаг вперед, широко улыбаясь.

— Шанго Саакса! Это для нас большая честь, ваше высочество. Простите мне, пожалуйста, мою неосведомленность о вашем прибытии. Если бы я знал, я бы приказал устроить салют, салют из двадцати одного залпа.

Он сделал знак первому помощнику спуститься на главную палубу и шепотом приказал ему пойти в цейхгауз и вместе со вторым и третьим помощниками достать и зарядить личное оружие для залпа. Затем он приветствовал шанго низким поклоном и взмахом шляпы с пером.

— Саакс! — громко воскликнул он, глядя на шанго. — И Сакс!

Он повернулся вполоборота к Рори, стоявшему позади него, делая яростные знаки, чтобы тот приблизился.

— Позвольте мне, ваше высочество, представить вам одного из самых знатных людей моей страны, барона Саксского. — Особый упор он сделал на имени. — Сэр Родерик Махаунд, племянник самого великого Маккаэрна, которому принадлежит этот корабль и эта фактория. Сэр Родерик, принц Сааксский. — И затем, когда Рори подошел ближе, шепнул — Одарите нас улыбкой, дружище.

Рори протянул свою руку, но шанго проигнорировал ее. Вместо этого юноша щелкнул пальцами и, прижав руку к сердцу, поклонился и поднял руку, чтобы коснуться ею лба. Во время этого приветствия перья на его тюрбане задели лицо Рори, и, когда великан увидел, что произошло, он осклабился, потом громко рассмеялся, посчитав это великолепной шуткой, и в то же время кивнул в знак извинения. Рори оценил шутку, показав сначала на длинные перья, а потом на свое лицо, затем вздрогнул, чтобы показать, как было щекотно, и после этого присоединился к смеху шанго.

Фыркая от смеха, африканец щелкнул пальцами опять, чтобы подозвать одного из негров, стоящих у леера. Вызванный упал лицом вниз и стал продвигаться вдоль палубы, подтягиваясь на локтях, пока не приблизился к шанго на расстояние в несколько футов. Он поднял голову, но смотреть в сторону господина не осмеливался. Шанго заговорил с ним по-арабски, и, хотя прошло уже много времени с тех пор, как Рори сидел у камина в замке Сакс и говорил по-арабски с Джейми, он понял, что сейчас сказал негр.

— Кто этот желтоволосый нзрани, у которого такое же имя, как и у меня? Думаю, что это какая-то хитрость, и в то же время парень похож на честного человека, он приятно выглядит, и мне он нравится, но говорить ему об этом не надо.

Будучи не уверен, правильно ли он поступает в соответствии с предписаниями этикета, Рори взял шанго за локоть и заговорил с ним по-арабски:

— Мир тебе, господин мой шанго, и твоей семье. Долгие лета тебе и множество сыновей. Действительно, странно, что наши имена так похожи, но то, что мой отец был великим лордом в Шотландии, — тут Рори решил, что немного перегнул, говоря о своем благородном происхождении, — а твой отец был великим лордом Африки, свидетельствует, что это воистину благородное имя. Здесь нет никакой хитрости, мой господин шанго. Имя Саксов моя семья носит уже много веков. Я рад, что это также и твое имя, что может сделать нас братьями, и, клянусь тремя священными волосками из бороды Магомета в Мекке, вряд ли найдется на земле более достойный человек, которого я мог бы назвать братом, чем ты.

Рори был прерван залпами из пистолетов и видел, как шанго считал их на пальцах и как приятное сознание собственной важности озарило его лицо, когда количество выстрелов дошло до двадцати одного. Потом, открыв рот от изумления, шанго уставился на Рори.

— Ты говоришь со мной словами истинного верующего, мой лорд Сакс. Значит, ты не нзрани, а последователь Пророка, да пробудет он целую вечность в раю.

Рори понял возможность снискать расположение у молодого человека. Рори и сам не мог объяснить почему, но как только он увидел этого юношу, то захотел стать его другом. Его собственная религия мало что для него значила. Он редко посещал кирку в Саксе, и, несмотря на то, что Джейми смог дать ему хорошее представление о мире, он не слишком утруждал себя теологическими занятиями с Рори, за исключением общепринятых выражений на арабском, которые последователи Ислама произносили машинально. Рори допускал факт существования где-то далеко Бога, которому наверняка не было никакого дела до него самого, но в остальном он мало размышлял об этом. Теперь же, столкнувшись с прямым вопросом о своих пристрастиях, Рори мог, не задумываясь, соврать, в особенности когда чувствовал невысказанное желание шанго обратить его в свою веру или, по крайней мере, заинтересовать ею.

— Одна из причин, по которой я прибыл в Африку, мой господин шанго, — он легко находил слова, — больше узнать о вашем Пророке; моя фамилия Махаунд — это имя вашего Пророка на моем родном языке. Ни в Шотландии, ни в Англии я не смог найти никого, кто бы просветил меня, а я просто жажду знаний.

Кончик желтого шлепанца шанго ткнулся распростертому на земле драгоману в горло, приподнял ему голову, а затем пнул его так, что тот откатился прочь, после чего шанго широко развел руки в стороны и обнял Рори. Огромные руки обвили Рори, и он почувствовал, как его голова сильно прижалась к щеке принца. От его изысканных одежд исходил приятный запах с легкой примесью какой-то специи, но совершенно не пахло мускусом, который источало тело Кармы.

— Этот человек воистину мой брат, потому что у него такое же имя, как и у меня. — Шанго отпустил Рори и занялся застежкой, которой рубин прикреплялся к тюрбану. Принц расстегнул ее и приколол рубин к лацкану кафтана Рори. — А ты, — он указал на драгомана, — сын нескольких верблюдиц, скажешь об этом всем моим людям. Пока я здесь, он будет моим гостем и вы будете воздавать ему те же почести, что и мне. Более того, я собираюсь взять его к себе домой в Саакс. Посмотрите на его волосы цвета шафрана. Пророчество моей матери уже сбылось.

Драгоман, который только что восстановил дыхание после удара в дыхательное горло, медленно подполз по палубе к Рори и поцеловал его туфлю. Шанго, казалось, был удовлетворен и указал на Тима, который подошел и стал позади Рори.

— А это что за человек с волосами цвета яркой меди, в отличие от твоих волос цвета яркого золота?

— Прежде всего, благодарю тебя за подарок… — начал Рори.

Шанго отклонил благодарность, с пренебрежением отнесясь к ценности рубина.

— Это простая безделушка, но этот человек?..

— Мой слуга, господин шанго.

— Тогда почему он не целует мой бабуш? Мой слуга оказал тебе знаки внимания.

— Потому что он нзрани, мой господин, и, как таковой, не достоин тебя касаться. — У Рори не было никакого желания унижать Тима, заставив его ползать по палубе.

Шанго, казалось, был удовлетворен ответом Рори, но на мгновение замешкался с ответом.

— Конечно. Мы не разрешаем нзрани появляться в Сааксе, но ему будет позволено сопровождать тебя. Идем! Мы уходим. Ты мой гость.

— Мой господин шанго… — начал было снова говорить Рори, но Спаркс, который был свидетелем всего происходящего и был крайне удивлен, только что получил краткое объяснение от драгомана и на конец-то обрел дар речи. Он, конечно же, и понятия не имел, что Рори мог говорить по-арабски.

— Мой господин, — начал капитан и тут, запнувшись из-за надменного взгляда шанго, низко поклонился. — Мой лорд Саксский, я уверен, весьма признателен вам за приглашение. Вы позволите ему задержаться на несколько минут, чтобы собрать личные вещи и чтобы он, как племянник великого Маккаэрна, мог отдать мне кое-какие распоряжения?

Выражение лица шанго не менялось до тех пор, пока драгоман, чье знание английского языка оказалось вполне приличным, не поговорил с ним по-арабски. Рори заметил едва уловимые изменения, которые драгоман внес в речь Спаркса, превратив его слова в уничижительную мольбу. Шанго выслушал и отрывисто кивнул в знак согласия, совершенно игнорируя Спаркса и обращаясь только к Рори:

— Я буду счастлив подождать своего брата.

Он повернулся и, не говоря ни слова ни Спарксу, ни Соусе, пошел к лееру, с которого свисал трап. Спаркс сделал знак Соусе подождать его, а сам отвел Рори в свою каюту. Карма прибирала постель и бросила взгляд на Рори, когда они входили, но он не обратил на нее никакого внимания, а Спаркс приказал ей уйти. Показав рукой на кресло с противоположной стороны стола, он дал понять, что Рори может сесть.

— Вы продолжаете меня удивлять, Рори Махаунд. Вы что, ни когда не придерживаетесь одних и тех же правил, как остальные люди? Появляетесь на моем корабле, воняя кислой блевотиной, как будто вас извергли из ада. Вы, выглядевший как оскотинившийся беспризорник, оказались милордом Саксским и племянником старика Маккаэрна. Вы насилуете мою рабыню и устраиваете мне вечернее представление, какое я никогда раньше не видел. Вы располосовываете на лоскутья одного из моих лучших матросов, а потом возвращаете его к жизни. А теперь за пять минут вас провозгласили братом чубарого негритоса, возомнившего себя принцем и чопорным вельможей, да так оно и есть благодаря нам, потому что он контролирует торговлю самыми прекрасными рабами в Африке. Потом вы разговариваете с ним по-арабски, и он обнимает вас своими черными руками и дарит вам рубин, который стоит больше, чем весь этот корабль. Так держать, Рори Махаунд! Скука — мой злейший враг, но мне нечего ее бояться, пока рядом вы.

Рори пожал плечами. Он все еще не мог решить: нравится ему этот человек или нет. Если бы только знать наверняка, что он искренен, но Рори понял, что никогда и ни в чем нельзя быть уверенным, если это касалось Спаркса. Но именно сейчас ему хотелось верить капитану. Странно, как это он мог при первой же встрече довериться этому расфуфыренному чернокожему на палубе и не мог поверить капитану, по-прежнему не доверяя его сиюминутной доброжелательности.

Спаркс, должно быть, угадал его чувства. Он протянул через стол сверкающую бриллиантом руку в милостивом жесте, предлагающем дружбу.

— Ну полно, мой лорд барон, сэр Родерик, Рори! Пусть ни одна кошка больше не пробежит между нами. У вас нет причины злиться на меня, я просто вас не баловал во время плавания, так давайте расстанемся друзьями.

— А разве мы расстаемся?

— Ах, черт, будем надеяться, что да, до того как мы успеем надоесть друг другу. Послушайте! Я буду краток. Это как раз тот самый малый, о котором я вам рассказывал. Папочка этого черномазого Аполлодолло — один из могущественнейших работорговцев Африки. Султан Саакса! В его караванах содержатся самые превосходные экземпляры: хауса, мандинго, джалоффы, сенегальцы, сомалийцы, а иногда даже суданцы. У него сотни вассалов, которые платят ему дань рабами; он сам водит невольничьи экспедиции, чтобы поймать еще больше рабов; а его агенты бороздят всю Африку в поисках великолепных экземпляров. Рабы из караванов Саакса идут по самым высоким ценам на Кубе, Барбадосе, Гаити и в Соединенных Штатах. Он никогда не занимается дешевым товаром типа йоруба, сусу, дагомеи, ибо или отбросов из разграбленных деревень на побережье. Это не для него. Он достает прекрасные экземпляры, бережет их и такими же прекрасными поставляет. Большинство капитанов невольничьего флота из штанов выпрыгнут, чтобы заполучить несколько негров из племени фанти, но старик Саакс даже фанти не считает хорошим товаром.

— Так почему же мы не покупаем прямо у него? — Ответ Рори был прост и ясен.

— Потому что однажды, несколько лет назад, когда он сам прибыл в замок Ринктум с рабами для нас, этот чертов поганый карлик Соуса не удосужился устроить салют в его честь из двадцати одного выстрела, а местная знать ждет этих почестей. Поэтому старик Саакс уезжает оскорбленным и везет свою задницу к Эриксону из замка Фредерик. И теперь мы не видим караванов Саакса, если только у этого чертова принца не останется несколько рабов, которые или не нужны Эриксону, или которых ему некуда деть. Маккаэрн и Огилсви удавятся, лишь бы первыми заполучить караван Саакса. Теперь ты, дружище, похоже, втерся в доверие, потому что этот принц полюбил твою белобрысую шевелюру. Так что, дружок, решай сам. Отправляйся вместе с шанго. Этот малый хоть и черномазый, но он любимый сынок султана, а у старика около шестидесяти сыновей наклепано, и только один носит титул «шанго», что значит прямой наследник.

— Ну и?..

— Умасли этого черного придурка, стань его другом; заговори ему зубы, льсти ему, стань новообращенным мусульманином; даже спи с ублюдком, если нужно, но раздобудь его рабов для нас здесь в Ринктуме, и твой дядя передаст тебе все свое чертово дело. Ты наживешь себе состояние, и мы тоже разбогатеем. Все зависит от тебя, дружок, и от этого славного негритоса на палубе.

Рори стал рассуждать. На этот раз он видел, что Спаркс говорит серьезно. В его словах, несомненно, была деловая проницательность, но по какой-то причине Рори не хотелось надувать юношу, который обнимал его на палубе. Он не знал этого негра, у Рори не было причин любить его, и, как сказал Спаркс, малый действительно был черномазым, и в то же время Рори чувствовал, что их пути скрестились неспроста. Между ними уже образовалась какая-то связь. Она заключалась не только в похожести их имен, но что бы там ни было, Рори испытывал такие чувства к этому шанго, которых не испытывал ни к кому другому, за исключением разве что Джейми.

Он медленно наклонил голову:

— Ладно! Я сделаю так, как вы сказали. Я подружусь с ним, но я не собираюсь врать ему и не буду темнить с ним. Сейчас мне кажется, что я действительно имел в виду то, что сказал, когда говорил, что хотел бы больше узнать о его Пророке. Да. Я не буду ему навязываться, но я пойду, куда бы он меня ни пригласил. Если черное мясо, которое он продает, имеет для нас ценность, я постараюсь добыть его, но я не буду водить его за нос и уж тем более, черт возьми, не буду с ним спать. Он мне нравится, и по какой-то непонятной причине я ему доверяю, несмотря на то, что он черномазый дикарь.

— Какой же он черномазый дикарь, этот малый. Он красивый зверь, хоть и негритос. И он королевских кровей к тому же, пусть даже это всего лишь принц, живущий по шею в грязи. Саакс — это влиятельный султанат. Странно, что я никогда не обращал внимания на сходство имен до сегодняшнего дня. Сакс и Саакс! Звучат почти одинаково, не правда ли? В Тунисе есть порт, который называется Сакс, но не думаю, что он имеет какое-то отношение к этой красивой обезьяне. И не могу понять, как замок в Шотландии может быть связан с ним. В Германии тоже есть саксы. Но уверен, ни одно из этих мест не имеет отношения к этому парню, отец которого является вассальным султаном султана Марокко. В любом случае ваше имя произвело на него впечатление, и он, так сказать, раскрыл свои объятья и прижал вас к груди.

— А если мне придется всю Африку исколесить с этим шанго, когда я смогу вернуться в Англию?

— Я вернусь в замок Ринктум через шесть месяцев. Так что у вас будет время съездить в Саакс, стать на дружескую ногу с принцем и его папочкой, добыть как можно больше его рабов и доставить их сюда в Ринктум ко времени моего возвращения. Забирайте с собой Тима. Вам будет приятно иметь под рукой кого-нибудь, кто говорит по-английски. Я все объясню вашему дядюшке, и, кто знает, может, сам старик Джордж наградит вас орденом Подвязки. Говорят, у него пай в компании.

Рори засунул руки в карманы надетых на нем бриджей и вывернул их наизнанку.

— Вы так складно рассказываете о моем путешествии в дебри Африки, но после такой рекламы, которую вы мне сделали, и спектакля с вельможным племянничком, как же мне быть с пустыми карманами?

— Не беспокойтесь. — Спаркс вынул ключ из кармана и открыл один из ящиков под кроватью. Из кожаного мешочка он достал серебряные и золотые монеты и положил их в мешочек поменьше, который и вручил Рори. — Вот сто фунтов. Профиль старика Георга хорошо знаком здесь в Африке, и его принимают где угодно. Я сделаю для вас еще больше. Я подарю шанго такие подарки, каких он никогда не видел. Я сам их подберу. У нас есть несколько инкрустированных серебром пистолетов, бархат из Лиона, кружева из Брюсселя, парочка корон позолоченного серебра из Бирмингема, и я выкачу на берег всю мадеру, какую только он сможет выпить. Арабы много не пьют, только в целях пищеварения, но вы удивитесь, у скольких из них развивается тяга к спиртному, когда они видят стакан вина. Увидимся, когда я снова сойду на берег. А теперь марш на палубу. Если вам что-нибудь понадобится до того, как я вернусь, выбейте это из проклятого Соусы. Он скользкий тип, но по рангу обязан давать вам то, что необходимо. Старайтесь изо всех сил ради нас всех, дружище. Я в ваших руках. Знаете что? Мы расстаемся добрыми друзьями.

Он протянул руку Рори. Рори взял ее не без сомнений, а потом пожал от всего сердца.

— Знаете, сэр, вы странный человек. Один день вы порождение самого дьявола, а на следующий день вы мне почти нравитесь. Конечно, мы пожмем друг другу руки и будем друзьями, но, черт возьми, я никогда не буду вам доверять. Хотя и готов забыть тот балаган, что вы с Кармой устроили для меня.

— Не надо! Это был самый замечательный балаган, который я когда-либо видел. Она потом призналась мне, что у вас мотня больше, чем у ее пресловутого братца. «Настоящий племенной жеребец», — сказала она. Конечно, я надеялся, что она подольше пощекочет вас кнутом, но вы задали ей такую взбучку, что я лучшей и не видел. Представьте только, эта сука просила о пощаде. Разве можно такое забыть, дружище? Я собираюсь это запомнить.

— После нее меня больше что-то не тянет на черномазых самок.

Спаркс предупреждающе поднял вверх руку.

— Не спешите с выводами, дружище. Вам ведь теперь может больше ничего и не обломиться, разве что маленькую арабку подбросят, чтобы скрасить монотонность существования. А негритянок вы тоже оцените. Нет ничего лучше черномазой самки, а в темноте разве имеет значение цвет кожи? Удачи вам, Рори. Я спускаю с привязи самого Махаунда в Африке, но если вам удастся вырвать у Эриксона черное мясо Сааксов, игра стоит свеч. Удачи.

— Она мне может пригодиться.

Быстро усвоив новую роль, Рори не посторонился, чтобы пропустить Спаркса в дверь. Вместо этого он вышел первым, даже не потрудившись придержать за собой дверь для капитана.