Рори медленно дрейфовал вверх через липкую черную паутину, поглотившую его. Вспышки сознания озаряли его на мгновение, потом он снова погружался в мрачную трясину полузабвения. По мере того как мгновения сознания становились продолжительнее и чаще, он обнаружил, что обхватил себя руками, чтобы удержать тело от раскачивания из стороны в сторону. Когда он попытался переменить позу, то почувствовал боль, которая, то становясь острее, то ослабевая, заставила его тщательно обследовать свою голову. Пальцы нащупали шишку размером с голубиное яйцо. Постепенно, когда периоды просветления сознания стали еще длиннее, он почувствовал такую сильную головную боль, что совершенно забыл про паутину и целиком переключился на себя и стал ломать голову, где же это он оказался.
Когда он смог открыть глаза, липкие неокрашенные доски у головы и по бокам ни о чем ему не говорили. Медленно он повернулся, чтобы взглянуть в противоположную сторону. В сумрачной полутьме он постепенно стал различать ярусы полок, которые странным образом походили на то, на чем он лежал. Когда глаза привыкли к неясному свету, он увидел, что на некоторых полках спали люди. По крайней мере, он был не один. Вдруг доски, на которых он лежал, поехали, и он ударился о перегородку, на мгновение задержался в этом положении, а потом снова съехал на прежнее место. Свалиться на пол ему помешала предохранительная доска, прибитая сбоку.
Ему казалось, что, если бы голова его не раскалывалась и не дергалась взад-вперед, он мог бы собраться с мыслями; но одно он знал наверняка: никогда раньше он здесь не был. Тогда где же он? Ах да, он в Ливерпуле. В этом он был уверен. И он с кем-то познакомился. С кем-то по имени Тим. Тим О'Тул! Моряк! Они немного выпили, а потом вместе пошли в публичный дом. Женщина — какая-то старая несчастная шлюха — сидела у него на коленях. Должно быть, он до сих пор в этом заведении. Но если так, почему здесь спали одни только мужики и почему пол шатается и ходит ходуном?
Качка еще более усилилась, и его бросало с одного края его узкого гроба на другой. Он повернулся на спину и попытался сесть, но стукнулся о низкий потолок над головой. Головная боль от этого не прекратилась, а лишь стала еще острее, и к ней теперь примешивалась еще и тошнота, которая выворачивала его желудок, посылая спазмы кислой блевотины вверх по гортани. Он заметил, что на нем была одна только рубаха, и понял, что дополнительные неудобства причинял ему холод. Тут, несмотря на все его сопротивления, рвота, пенясь, была исторгнута изо рта, и ему было совершенно наплевать, что горячая отвратительная жижа испачкала его тело. Он был так несчастен, так обезумел от постоянной качки, жажды, так замерз, короче, так ошарашен всем происшедшим, что желал лишь конца своим мучениям, пусть даже для этого ему придется вновь погрузиться в темную паутину, из которой он выпутался. Опять его стошнило, и на этот раз ему показалось, что кишки полезли изо рта. Совершенно ослабев и не в состоянии держаться за край своей клетки, он опустил голову, и она каталась из стороны в сторону и билась о края.
Свет, на мгновение прорезавший полутьму, сменился звуком шагов — сапог, стучащих по доскам, — и Рори увидел тень, идущую на него. Тень подошла еще ближе, и рука не очень резко, почти любезно, схватила его за плечо и встряхнула.
— Рори, дружище, это твой товарищ по оружию, твой собутыльник Тим О'Тул. Скажи-ка, как ты себя чувствуешь сегодня утром?
Тим О'Тул? Снова имя завертелось в сознании Рори. Тим О'Тул — ирландец, который с ним подружился. Он попытался вспомнить черты его лица, чтобы убедиться, что лицо человека стоящего перед ним, соответствовало лицу того, с кем он познакомился прошлой ночью. Да, он вспомнил клок ярко-рыжих волос зеленые глаза и обезоруживающую улыбку.
— Тим О'Тул! Мой добрый товарищ с прошлой ночи. Но где же я, Тимми? Скажи мне! Я все еще в борделе, и если да, то что с ним случилось, что он так качается из стороны в сторону, как корабль в море?
Тим развязал шарф, намочил его в ведре с водой, стоящем на полу, и вытер блевотину с тела Рори.
— Так, дружище, некоторым образом так оно и есть.
— У старой мамаши «Кровавая вражда»?
— Нет, на корабле.
— На корабле? Тим, что произошло со мной?
— Ну, можно сказать, я тебя от смерти спас, парень. Спас твою жизнь от страшной опасности и риска. Если бы не я, Рори, ты бы лежал окоченевший где-нибудь в ливерпульской канаве, а пристава закопали бы тебя в могилу на кладбище для бедняков и бродяг.
— Премного благодарен, Тим.
— Для этого и есть закадычные друзья, друг мой Рори. Так уж получилось. Ты, наверное, съел что-нибудь, а может, просто не привык к рому. Так иногда бывает, когда выпьешь рому в первый раз, особенно если до этого пил только виски. Иногда совершенно с ног сшибает. Ну, я как раз помогал тебе подняться наверх у мамаши «Кровавая вражда» с этой страхолюдиной, с которой ты собирался доставить себе много горя. Если там и был брандер, так это была она. Видит черт, я не желал этого, дружище Рори, но ты никак не хотел отступаться и хотел, чтоб я с тобой тоже пошел. Я довел тебя до верха лестницы, а потом ты свалился оттуда, как куль, на пол. Так треснулся головой, что я думал, ты себе череп раскроил. Потух, как свечка на ветру. В общем, пошел ко дну. Ну и что мне оставалось делать? Старуха «Кровавая вражда» сказала, чтоб я убирался с тобой из ее заведения. А что с тобой делать? Кое-как выволок тебя на улицу и прислонил к стенке. Если б я не был твоим другом, я б оставил тебя в канаве, где бы ты и умер или тебя сцапали пристава. Но ты мне понравился, дружище Рори, и мне не хотелось твоей погибели. Я осмотрел твою мошну, да там был всего фартинг, а то бы я взял тебя в трактир и снял тебе комнату на ночь. Так случилось, что у меня за душой и медяка не осталось, после того как я заплатил за питье и шлюху, которую ты так хотел облапать. Ну, я перекинул тебя через плечо и принес сюда на корабль. Ну и тяжеленный же ты, парень, но ради дружбы чего не сделаешь, так ведь?
Приступ благодарности заставил Рори взять Тима за руку и сжать ее.
— Ты благородно со мной поступил, Тимми, и я рад, что вижу лицо друга, и если ты поможешь мне найти портки, я встану и уйду и с радостью вернусь на твердую землю после всей этой качки и болтанки. Кто мог бы подумать, что причаленный корабль будет так качаться?
— Ах да, — Тим замешкал, — я забыл сказать тебе, Рори. Мы уже не в порту. Как только мы зашли на корабль, капитан крикнул, что мы выплываем с утренним отливом, а я должен лезть на ванты крепить парус, и я совершенно про тебя забыл, пока мы не отплыли далеко от берега. Тут я вспомнил, что ты лежишь у меня на койке в носовом кубрике, и, как только я смог со всем этим закончить, сразу пошел будить тебя. Втянул же я тебя в историю, Рори, но это все из-за дружеского к тебе расположения. Лучше уж здесь со мной, чем в общей могиле в Ливерпуле. Тим О'Тул никогда не забывает своих закадычных друзей, и я уже говорил о тебе со Стариком. Он говорит, что может понадобиться еще один матрос в палубной команде во время плавания, так что я должен отвести тебя к нему в каюту, а он завербует тебя как юнгу.
Рори слез с койки, опершись для равновесия о Тима. Его вырвало, но в желудке уже ничего не осталось. С помощью Тима он натянул на ноги носки и башмаки и застегнул юбку на поясе. Когда он стал прицеплять кошелек к поясу, то что-то вспомнил.
— Ты говоришь, в мошне только фартинг оставался?
— Да, я смотрел. — Казалось, Тим не хочет продолжать начатую тему.
— У меня было три фунта, несколько шиллингов и брошка, которая принадлежала моей матери.
В голосе Тима звучало елейное сочувствие.
— Ах, как не стыдно. Брошка, которая принадлежала твоей святой матери! Это та потаскуха ее стибрила. Я видел, как она шарила у тебя на поясе, парень. Значит, одной рукой она пыталась поставить тебя на ноги, а другой залезла к тебе в мошну. Никогда не доверяй шлюхам. Многие моряки прибывают в порт с тугим кошельком и отправляются в бордель, а выходят оттуда без гроша за душой.
— Надо было отдать мамину брошь шлюхе посимпатичней.
— А-а, черт, стыдоба, да и только, дружище. Так умойся, причешись и застегни жакет. Надень свой берет, дружок, и будешь выглядеть респектабельно. Давай пошевелимся и поспешим на палубу. Можешь сказать спасибо Тиму О'Тулу за то, что он договорился со Стариком о твоей вербовке, а то бы тебя заковали в кандалы как безбилетника и посадили на хлеб и воду. Но рядом с тобой всегда твой верный друг Тим, который никогда не даст тебя в обиду. Тебе повезло, парень.
Поднявшись по лесенке, выйдя на чистую белую палубу и увидав отблески солнца, пробивающегося сквозь облака, ощутив свежий воздух на лице и услышав крики чаек, Рори почувствовал себя лучше. Земля виднелась неясной серой линией на горизонте. Он сделал глубокий глоток воздуха, распрямился и пересек палубу вслед за Тимом, вошел через дверь и спустился вниз по узким сходням, потом вверх по крутым ступенькам, по другим сходням к белой покрашенной двери. Тим постучал, и голос изнутри пригласил их войти.
Контраст между грязным, загаженным носовым кубриком и веселой каютой, в которую вошел Рори, заставлял думать о двух разных мирах. Деревянные панели, выкрашенные в белый цвет, отражали свет, идущий из ряда кормовых стеклянных иллюминаторов в свинцовой оправе, у некоторых из них висели клетки с певчими птицами, а у других покачивались корзиночки с цветущими растениями. Красные турецкие ковры на полу ярко контрастировали по цвету со стенами, а на креслах стояло клеймо известного мастера Шератона. Начищенная медная жаровня свешивалась на цепях с треножника, давая приятное тепло; а стол, стоящий рядом, был покрыт зеленым сукном, которое отражалось в лице человека, склонившегося над ним, придавая ему странную бледность. Он читал книгу, попивая из фарфоровой чашки. Рори, направляемый Тимом, встал около стола, и прошло больше минуты, прежде чем человек положил книгу, аккуратно заложил ее шелковой лентой и поднял глаза. Он кивнул Тиму и стал внимательно изучать Рори, точно так же, как Рори — его.
Если это капитан, то выглядел он очень молодо. Казалось, ему не больше тридцати лет, хотя судить было трудно, потому что прекрасный белый парик в стиле помпадур, завязанный сзади черной тафтяной лентой, полностью скрывал его собственные волосы. Лицо его было загорелым, но там, где шнурки на манжетах расходились и открывали запястья, Рори заметил молочно-белую кожу. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не две глубокие морщины, идущие от носа ко рту, свидетельствующие о коварстве или беспутстве, а то и о том и другом сразу. Он был одет в кафтан из черного муарового шелка, вышитый серебром, и в рубашку, отороченную шнурками, с тонкими кружевами, исчезающими под широкими отворотами манжет из черного вельвета. Руки, которые все еще держали книгу, были ухоженными, с тонкими пальцами, на одном из которых блестело кольцо с огромным бриллиантом. Заговорил он низким, хорошо поставленным голосом человека, учившегося в университете. Он улыбался, пока разглядывал их, но улыбка была не доброй, скорее, это была ухмылка, решил Рори. И обратился он к Тиму, как будто Рори был предметом мебели, который принес Тим.
— Если бы только ты умел читать, Тимми О'Тул, я бы рекомендовал тебе прочесть эту книгу. Забавная вещица, рассказывающая о приключениях молодой девушки по имени Фанни Хилл, которая приехала в Лондон из провинции. Эх, была бы у меня такая приятная и восхитительная жизнь, как у Фанни. Мы все должны вести именно такую жизнь, а не батрачить каждый день. А когда ее собственная жизнь не давала ей достаточно пищи для воображения, красавица Фанни не считала зазорным подглядывать за жизнью других. Такие книги щекочут нервы, Тимми. Да что это я, мы же отвлеклись, не так ли, Тимми? Эта дубина стоеросовая, я полагаю, наш новый юнга, который был так добр, что согласился оказать нам свои услуги.
Голос его резко сменился, стал резким и повелевающим, когда он указал пальцем на Рори.
— Стой и слушай, Джонни.
Машинально Рори вытянулся по струнке, и глаза его встретились с глазами капитана.
— Так-то лучше, Джонни. Первое, что надо знать на борту корабля, это то, что ты просто грязь, а твой капитан — наместник Бога на земле. Никогда об этом не забывай.
— Я постараюсь, — ответил Рори.
— Постараешься? Да уж, черт возьми, постарайся как следует. Не только постараешься, а так и будешь делать. А потом, обращаться ко мне надо «сэр».
— Да, сэр.
— Уже лучше! Знаешь ли ты, почему я наместник Бога на этом судне? Молчи! Потому что все здесь в моей власти. Здесь ты делаешь то, что я прикажу. Знаешь ли ты, что все оставшееся плавание ты мог бы провести в кандалах? Знаешь ли ты, что я могу ссадить тебя в первом же порту, куда мы зайдем, в Фуншале на Мадейре? Знаешь ли ты, что, если бы я захотел, я мог бы высечь тебя сорок раз за безбилетный проезд и отправить в тюрьму по возвращении в Англию, если б только довез тебя живым, держа все время на хлебе и воде?
Палец, который до сих пор сурово указывал на Рори, теперь делал ленивые круги на столе, а голос упал до заговорщицкого шепота.
— Но я ничего этого делать не буду, Джонни. Тим О'Тул, ходивший со мной в четыре плавания, которому я обязан удовольствием беседовать с тобой, говорит, что ты его друг, поэтому я сделаю Тимоти одолжение и завербую тебя, спасу тебе жизнь, уберегу тебя от тюрьмы и от плети — «девятихвостой кошки». — Он обмакнул перо в серебряную чернильницу, начеркал несколько строк на листе бумаги форматом 13 дюймов на 17 дюймов и бросил его через стол Рори. — На твоих документах, Джонни, отсутствует только твое имя в виде подписи, а если ты не умеешь писать, а я думаю, что не умеешь, просто поставь крест, этого будет достаточно.
— Подписывай, парень, — подтолкнул его Тим.
— Свое имя я ни под чем не поставлю, пока не узнаю, что я подписываю. — Рори посмотрел прямо на капитана.
— Тогда прочти, если можешь понять королевский английский. — Капитан щелкнул пальцем по бумаге. — Там все в порядке. Ты вербуешься юнгой за двенадцать шиллингов в месяц и имеешь одну двухсотпятидесятую долю доходов от плавания.
— Тогда мне надо знать, куда мы направляемся, какой это корабль и с кем я разговариваю.
— Грамотные у тебя вопросы, Джонни. Я на них отвечу. Корабль этот — «Ариадна», находится во владении Маккаэрна и Огилсви, посредников из Ливерпуля, направляется к Западному побережью Африки; а я, Джонни, капитан Горацио Спаркс, и, простите мне мое бахвальство, самый молодой капитан в торговле рабами и надеюсь, О'Тул подтвердит — самый суровый и строгий.
— Это точно, капитан Спаркс, сэр, — Тим закивал головой в знак согласия.
Рори вытянул руку, схватил лист бумаги, по-прежнему глядя на капитана, и намеренно порвал его пополам, сложил две половинки вместе и снова порвал их, потом снова, и так до тех пор, пока они не посыпались из рук дождем белых хлопьев на стол капитана.
— Рад познакомиться с вами, капитан Спаркс. Но я не молокосос, по прозвищу Джонни. Позвольте представиться. Меня зовут сэр Родерик Махаунд, лаэрд Килбэрни и барон Саксский, племянник мистера Джейбеза Маккаэрна из компании «Маккаэрн и Огилсви». В доказательство этого, если вы не сочтете за труд проверить это через одного из ваших матросов, вы найдете морской сундучок, доставленный на корабль все для того же Рори Махаунда, который временно решил отказаться от пэрства, потому что не имеет никакого желания занимать более высокое положение, чем его дядя или его капитан. Кроме того, если вы напряжете свою память, капитан Спаркс, то вспомните, что для того же Рори Махаунда была приготовлена койка как для суперкарго этого корабля. Вышеупомянутый Рори Махаунд, несмотря на то, что сильно задержался в пути от Глазго до Ливерпуля, приступил сейчас к своим обязанностям.
Если Рори думал, что нарушит превосходную выдержку капитана Спаркса, то он ошибся. На его лице не дрогнуло ни мускула. Он встал, слегка поклонился, отведя в сторону руку со сверкающим бриллиантом.
— Мои извинения, сэр Родерик, и это последний раз, когда я так к вам обращаюсь. Я был введен в заблуждение. Ваше место на этом судне уже занято, так как вы не прибыли вовремя, но я сочту за долг помогать вам во всем во время плавания. А теперь позвольте предложить вам сесть, мистер Махаунд, и мы обсудим дела, имеющие значение для нас обоих. — Он сделал знак Тиму. — Можешь идти, Тим.
— А как же насчет обещанной вами золотой гинеи, капитан?
— Это касалось матроса, а не суперкарго.
— Так я все это вынес задаром?
— Задаром, — согласился капитан.
Рори обернулся, чтобы взглянуть в лицо Тима.
— Так, значит, это все-таки было похищением! Вся эта сладкая болтовня о том, что ты мой закадычный друг и все такое. Все это было лишь для того, чтобы напоить меня и затащить на корабль.
— Ну нет, Рори… — Тим повесил голову. — Главное все-таки, что ты мне понравился. Конечно, я похитил тебя, но все это время я был уверен, что мы станем настоящими друзьями за это плавание. Ты мне нравишься, Рори, правда.
Рори не обращал на него внимания.
— Вы позволите мне подраться с этим человеком, капитан Спаркс?
— Ну нет, — улыбнулся Спаркс. — Он выпорет вас, мистер Махаунд. Тим О'Тул лучший драчун на судне.
— Может быть, я побью его.
— Может быть. — Капитан оценивающе посмотрел на рост Рори и на ширину его плеч. — Похоже, вы не робкого десятка, но я не позволю своим офицерам участвовать в кулачных боях с членами команды. Может быть, мы что-нибудь придумаем попозже, мистер Махаунд. Нам не хватает развлечений во время долгого плавания, и я подумаю над этим. Не попадайся на глаза, Тим.
— Я не собирался тебя обидеть, Рори, — запинаясь, сказал Тим. — Ты понравился мне сразу, как только я тебя увидел.
— Мистер Махаунд — офицер корабля, и в дальнейшем будешь обращаться к нему по рангу. — Спаркс указал на дверь. — А теперь убирайся отсюда к чертовой матери, и, если останешься здесь еще секунду, я прикажу привязать тебя к мачте и всыпать тебе десять ударов «кошкой».
Он подождал, пока дверь за Тимом закроется, указал Рори на кресло и позвонил в колокольчик на столе.
Дверь в противоположной стороне каюты открылась, и вошла девушка. Она была черна как смоль, блестящая чернота заставляла ее кожу отливать синевой и отсвечивать аметистом. Несмотря на цвет кожи, Рори она показалась одной из самых красивых девушек, которых он когда-либо видел. Девушка? Нет. Независимо от возраста она была женщиной, женщиной с головы до ног, — высокая черная живая статуя Юноны. Под тонкой шелковой тканью ее одеяния были видны перси, но не круглые и белые, как те, что он видел раньше, а удлиненные и заостряющиеся темными сосками, которые, казалось, вот-вот прорвут тонкий шелк, прикрывавший их. У нее был тонкий стан и длинные ноги. Лицо ее под сверкающим тюрбаном из переливчатого шелка было совершенно, даже утонченно, губы и ноздри выдавали в ней негроида, что лишь усиливало экзотические черты ее лица. Она шла медленно, делая волнообразные движения ногами под тонким одеянием, и, подойдя к Спарксу, низко поклонилась. Но ее реверанс не был покорным. В нем она не уронила своего достоинства, а скорее даровала его Спарксу с видом, что такой человек, как она, удостоил его поклона.
Рори был рад, что сидел. Если бы он стоял, то наверняка воздействие этого странного существа и ее магнетизм стали бы явными. Он ждал довольно долго, пока она заговорит, в нетерпении услышать ее голос, зная еще до того, как она заговорила, что голос ее произведет на него такое же впечатление, как и ее движения.
— Что угодно, капитан Монго? — Голос ее был с низкими обертонами колокола, а слова были произнесены со странным акцентом.
— Карма, свари чашку чая для мистера Махаунда и принеси ее сюда.
Впервые с тех пор, как вошла в комнату, она, казалось, заметила присутствие Рори. Теперь она смотрела на него с тенью улыбки на губах и с едва заметным подрагиванием ноздрей. Хотя она смотрела на него всего какое-то мгновение, Рори почувствовал себя беззащитным под ее взглядом и понял по мгновенному замешательству в ее глазах, что она обнаружила, что способна возбудить его.
— Чашку чая для мистера Махаунда, — медленно поклонилась она, поворачиваясь спиной к капитану, но поклонилась она лишь настолько, чтобы не потерять глазами взгляда Рори. Затем, выпрямляясь, она повернулась и вышла в открытую дверь. Двигалась она без усилий, и в то же время казалось, что играл каждый мускул ее гибкого тела. Тонкий шелк облегал ее спину и подчеркивал изгиб ее ягодиц. Языческие серебряные украшения звенели маленькими колокольчиками, и странный аромат мускуса остался позади нее.
— Боже мой, какая женщина! — бессознательно вырвалось у Рори. — Любой мужчина, который смог подчинить себе эту дьявольскую женщину, должен быть настоящим мужчиной.
— Да, мистер Махаунд. — Слова Спаркса вернули Рори на землю. — Согласен с вами. Ее зовут Карма. Она из племени йоруба, но, клянусь, в ней есть и примесь джаллофской крови, о чем свидетельствуют утонченные черты лица. — Он наклонился через стол и взял одно из перьев из держателя, потом слегка ударил им Рори по пальцам. — Не думаю, что стоит напоминать, мистер Махаунд, что она является моей собственностью, купленной и оплаченной.
— Я понимаю. Действительно, понимаю. Если бы я сам купил ее, я бы испытывал те же чувства, что и вы.
— Во всяком случае, у вас будет над чем поразмышлять во время путешествия, мистер Махаунд, — рассмеялся Спаркс. — Одни мысли о ней во многом скрасят плавание, правда?
Рори сделал глубокий вздох и покачал головой:
— Путешествие, возможно, и скрасят, сэр, но и сделают его более трудным.
— Возможно, мысли о Карме вдохновят вас на скорейшее прибытие в Африку. Вы станете более упорным в работе, но, увы, должен вас предупредить. В Африке мало таких, как Карма, так что не вознеситесь мечтами слишком высоко.
— Вы счастливый человек, капитан Спаркс, — Рори сделал еще один глубокий вздох.
— С другой стороны, мистер Махаунд, совсем наоборот. Большую часть времени я умираю от скуки. Я пытаюсь, однако, преодолевать свою скуку, и, возможно, с вашей помощью мне это удастся.