Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.

Вольтер

* Переводчик нередко – жестокий музыкант, берущийся исполнять на флейте мелодию, написанную для скрипки.

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых на канве узоров.

П. Буаст

Переводы – это цветы под стеклом.

В. Менцель

Какие бы ни были перевороты в жизни человека, он не боится уже упасть, когда сидит на нижней ступеньке.

Ж. Бернарден [де Сен-Пьер]

Душевный мир наш состоит не в том, чтобы не знать несчастий, но в том, чтоб уметь переносить их, и кто лучше умеет переносить бедствия, тот более и наслаждается миром.

Фома Кемпийский

* Сколь многие только оттого гибнут, что слишком переросли себя; излишек сил и рвения, не дающий им приняться за какое бы то ни было дело, вечно гонит их и приводит к гибели.

Фр. Шлейермахер

Будьте осмотрительны в периодах! Право на период принадлежит только тем людям, которые и во время разговора могут долго не переводить дух. У большинства период – аффектация.

Фр. Ницше

* Страдание и удовольствие следуют друг за другом, как ночь за днем, и только тот понимает жизнь, кто умеет примениться к их периодической смене и разумно извлекать добро из зла.

Л. Стерн

У всех существ есть предназначенные периоды; они должны родиться, расти и погибнуть. Светила, движущиеся над нами, земля, на которой мы рассеяны и которая кажется нам столь прочной,- все это глухо подтачивается, все это конечно.

Сенека