Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.
Вольтер
* Переводчик нередко – жестокий музыкант, берущийся исполнять на флейте мелодию, написанную для скрипки.
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых на канве узоров.
П. Буаст
Переводы – это цветы под стеклом.
В. Менцель
Какие бы ни были перевороты в жизни человека, он не боится уже упасть, когда сидит на нижней ступеньке.
Ж. Бернарден [де Сен-Пьер]
Душевный мир наш состоит не в том, чтобы не знать несчастий, но в том, чтоб уметь переносить их, и кто лучше умеет переносить бедствия, тот более и наслаждается миром.
Фома Кемпийский
* Сколь многие только оттого гибнут, что слишком переросли себя; излишек сил и рвения, не дающий им приняться за какое бы то ни было дело, вечно гонит их и приводит к гибели.
Фр. Шлейермахер
Будьте осмотрительны в периодах! Право на период принадлежит только тем людям, которые и во время разговора могут долго не переводить дух. У большинства период – аффектация.
Фр. Ницше
* Страдание и удовольствие следуют друг за другом, как ночь за днем, и только тот понимает жизнь, кто умеет примениться к их периодической смене и разумно извлекать добро из зла.
Л. Стерн
У всех существ есть предназначенные периоды; они должны родиться, расти и погибнуть. Светила, движущиеся над нами, земля, на которой мы рассеяны и которая кажется нам столь прочной,- все это глухо подтачивается, все это конечно.
Сенека