ПИСЬМО ДАЙКОКУЯ КОДАЮ ИЗ РОССИИ В ЯПОНИЮ
[774]
Ряд японских материалов, относящихся к пребыванию в России в 1783-1792 гг, потерпевших кораблекрушение японцев — капитана корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и других, свидетельствует о том, что Кодаю неоднократно пытался послать через иностранцев, с которыми он встречался в 1791 г. в Петербурге, письмо в Японию, чтобы сообщить о своей судьбе. Одно из этих писем оказалось у немецкого ученого Аша. Возможно, он и взял его у Кодаю, чтобы переслать в Японию. Однако в Японию письмо не попало, а было передано Ашем вместе с прочими собранными им документами, относящимися к связям России с Китаем и Японией, в библиотеку Гёттингенского университета, где и хранится в настоящее время.
Перевод письма
Обращаюсь к Вам с этими строками. Всей душой надеюсь, что Ваша семья изволит пребывать в добром здравии. Я тоже пока живу благополучно. Уже четыре раза я посылал Вам письма с людьми, но ответа от Вас не имею и поэтому не знаю, попали ли мои письма к Вам. Из семнадцати человек большая часть скончалась. В живых теперь осталось только пять человек: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу. Как счастливы те, кто ушел из этой жизни раньше нас. Ведь горестей, подобных тем, что пришлось испытать за эти восемь-девять лет оставшимся в живых, не сыскать ни в море, ни в горах, ни на корабле, ни на реках — нигде.
Наш корабль отправился в плавание из бухты Тоба, в Японии, в тринадцатый день последней луны года тигра. В тот же вечер, в час ёцудоки, поднялся сильный западный ветер, поломало рангоут, порвало снасти, и нас несло в открытое море неизвестно куда. Мы выбросили весь груз, оставив лишь немного рису, и питались им. Но с водой у нас были большие затруднения. Для питья приходилось пользоваться дождевой водой, которая скапливалась в шлюпке. Мы ее пили, процеживая через вату, эта вода и дала нам возможность спастись. Так нас носило западным ветром с двенадцатой по седьмую луну, то есть девять (так в тексте, на самом деле семь. — В. К.) месяцев. У нас не было ни руля, ни мачты, и корабль несло в ту сторону, куда дул ветер.
Утром двадцатого дня седьмой луны 6 мы заметили остров. На этом острове, казалось, не было ни одного дерева. Но мы целых полгода не видели ни островов, ни гор, и поэтому нашу радость нельзя было ни с чем сравнить.
Так нас прибило западным ветром к этому острову, и мы на шлюпке высадились в удобном месте. Жители этого острова сдирают с птиц кожу и делают из нее одежду. С виду, они даже на людей-то не походят. Речь их непонятна. Домов у них нет.
Уже начало смеркаться, а из-за множества страданий, которые нам пришлось испытать еще в море, наши глаза с наступлением сумерек ничего не видели. Говорить же с жителями острова мы не могли, потому что не понимали их языка. Поэтому ту ночь провели там же, положив под голову камни вместо подушек. Утром 21-го дня пришло человек восемь-девять, все с ружьями, в суконных костюмах, застегнутых на пуговицы. Они шли и стреляли из ружей холостыми зарядами. Они подошли совсем близко к нам и стали говорить, но мы ничего не понимали. Пробовали писать иероглифы и показывать им, но так и не поняли друг друга. Там мы провели трое суток, а потом перешли в другое место. Там жили купцы властительницы Эдзо, Свои жилища они делают так: роют ямы и покрывают их крышами из выброшенного морем леса. Питаются они рыбой, которую варят в соленой воде и едят. Вид-то у них внушительный, а пища негодная.
На этом острове мы прожили четыре года, а на пятый год переправились на край страны Эдзо. А сейчас я прибыл в то место, где находится властительница этой страны. От края страны Эдзо до того места, где живет властительница, 12 тысяч ри (верст. — В. К.). Одна ри в этой стране состоит из 500 кэнов (саженей. — В. К.). Ехали мы и днем и ночью в повозке, на которой был устроен домик размером в 3 сяку на 6 сяку. Неслись, как на крыльях, так как повозку везли четыре или пять лошадей. В некоторых местах по дороге коней сменяли. Сейчас я нахожусь в том месте, где живет властительница страны. Здесь есть хорошие люди, и я хочу еще раз обратиться к властительнице с просьбой отправить нас в Японию. Но дело в том, что эта страна сейчас ведет войну; все в таких хлопотах и беспокойстве, что надежды на то, чтобы с помощью хорошего человека повидать императрицу и вернуться на родину, так же мало, как и на то, чтобы увидеть цветок удонгэ, Трудно гадать, сколько еще сможем мы прожить после горестей, которые длятся уже восемь-девять лет. Но если будет милость богов и Будды, то мы еще вернемся в Японию и расскажем о том, что видели в этой стране за эти годы.
Из семнадцати человек сейчас нас осталось только пятеро: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу. Написать хочется так много, что не хватило бы и тысяч листов. Да и надежды на то, что это письмо попадет к Вам, так же мало, как на то, что удонгэ расцветет. Надеюсь, Вы простите нас за все. Выше изложено то, что хотелось доложить Вам.
Счастливый день шестой луны года свиньи.
Дайкокуя Кодаю
Великая Япония
провинция Мусаси, Эдо, 17 ул. Хонфуна-тё,
Господину Сирокоя Сэйэмон,
господину Нихэй
(Дальше рукой Кодаю написано по-русски: "Нипон, Мусасе, Ейдо, Хонфунацо, Сирокоя Сэйомун Сама, Нихи Сама").
ПЕРВЫЙ РУССКО-ЯПОНСКИЙ СЛОВАРЬ, СОСТАВЛЕННЫЙ В ЯПОНИИ
[785]
Общение японцев с европейцами, а следовательно, и знакомство с западными языками началось еще в 40-х годах XVI в., когда в Японии появились первые португальцы. В дальнейшем, однако, правительство феодальной Японии — бакуфу, чтобы, во-первых, оградить страну от иностранного влияния, способствовавшего разжиганию феодальной розни и тем самым мешавшего укреплению" и консервации феодальных порядков, и, во-вторых, чтобы обеспечить безопасность страны, перешло к политике самоизоляции, или "закрытия страны" (сакоку сэйсаку), В Японию в течение двух с лишним столетий не допускались европейцы, кроме голландских купцов, которым было разрешено иметь факторию на искусственном острове Дэдзима в нагасакском порту и посылать туда свои корабли, С русскими же японцы познакомились только во второй половине периода самоизоляции (30-е годы XVII в. — середина XIX в.).
Русские первоначально знали о существовании Японии лишь на основании иностранных, главным образйм голландских, источников, а потом, с выходом к берегам Тихого океана, стали лично встречаться с японцами. Указами бакуфу о закрытии страны был запрещен не только допуск иностранцев в Японию, но и посещение японцами иностранных государств, плавание за пределы прибрежных вод. Нельзя было строить крупные корабли. Была введена смертная казнь для японцев, нарушивших запрещение и побывавших в чужих странах, в случае их возвращения на родину. Поэтому первыми японцами, с которыми встретились русские, были моряки, рыбаки или купцы с кораблей, унесенных бурей от берегов Японии и выброшенных на принадлежавшие России Алеутские острова или на побережье Камчатки.
Полуостров Камчатка официально был присоединен к русскому государству казачьим пятидесятником Владимиром Атласовым в 1697 г. Вскоре же после этого русскими там был спасен захваченный в плен ительменами (камчадалами) японец Дэмбэй — единственный оставшийся в живых из экипажа потерпевшего крушение японского корабля. В 1699 г. Дэмбэй был увезен Атласовым в Якутск, откуда его в конце декабря 1701 г. по приказу Петра I доставили в Москву. В начале 1702 г. Петр I встретился в селе Преображенском с Дэмбэем и приказал дать ему возможность изучить русский язык, с тем чтобы потом он обучил несколько русских "робят" японской грамоте.
Однако фактически изучение японского языка в России началось позже, с 1736 г., когда при сенатской конторе в Петербурге была открыта школа для изучения японского языка. Примерно к этому же времени относится и первая попытка составления у нас русско-японского словаря. Словарь, а впоследствии и другие пособия составил под руководством помощника библиотекаря Академии наук Андрея Богданова японец Гондза, занесенный в результате кораблекрушения к берегам Камчатки в 1728 г., оставшийся в России и принявший имя Домиана (Демьяна) Поморцева. Словарь Демьяна Поморцева был первым в мире русско-японским словарем.
Лет через сорок пять после этого, в 1781 или 1782 г. был составлен второй русско-японский словарь — "Лексикон" Андрея Татаринова. Автор словаря, имевший также японское имя Сампати, был сыном японца Саносукэ, попавшего в Россию таким же путем, как и Гондза. Текст "Лексикона" был в 1962 г. опубликован О. П. Петровой.
Таким образом, начало изучения японского языка в России относится к 30-м годам XVIII в. Что же касается Японии, то знакомство с русским языком там началось лишь в самом конце того же века. Это объясняется тем, что попадавшие в Россию японцы не могли вернуться на родину; русские же японскую территорию не посещали.
Первыми японцами, вернувшимися из России после почти десятилетней жизни здесь, были капитан корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и матрос Исокити. Первый из них, сын купца из крестьян, был довольно образованным человеком, отличался большой наблюдательностью и редкой памятью. Он хорошо понимал русский язык и мог, хотя и не вполне правильно грамматически, объясняться по-русски. Кроме того, за время нахождения в России Кодаю выучился хорошо писать по-русски. Об этом свидетельствуют многочисленные записи, сделанные им на русском языке или по-японски, но русскими буквами. Примерами их могут служить надписи на полях и на обложках японских книг, привезенных им в свое время из Японии. Перед возвращением он оставил книги академику Кириллу Лаксману, который передал их в Академию наук. Сейчас они хранятся в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Часть его книг и записок попала в Геттингенский университет, куда их увез выдворенный из России за неблаговидные поступки русский немец Георг Томас Аш (1724-1804).
Японский ученый-рангакуся Кацурагава Хосю по приказанию сбгуна Токугава Из-Иэльнари составил в 1794 г. секретную рукописную книгу "Краткие вести о скитаниях в северных водах", в основу которой были положены рассказы Дайкокуя Кодаю о жизни России, о ее природе, климате, населении, быте, культуре и т. д.. Последняя, XI глава этой книги "Язык" (стр. 297-346 по изданию 1937 г.) является по существу первым русско-японским словарем, составленным в Японии. Он может быть дополнен также многими русскими словами из главы X, где приводятся русские названия растений, животных, птиц, рыб, насекомых и т. д. (стр. 271-295), а также словами, рассеянными в других местах книги.
Словарь содержит 1261 словарную статью, каждая из которых, как правило, состоит из транскрибированного катаканой русского слова или целого выражения и его перевода на японский. В других разделах книги поясняется еще свыше 800 слов. Таким образом, в общей сложности в книге приводится свыше двух тысяч русских слов. Если даже считать, что часть их повторяется (около одной пятой), то все равно остается не менее полутора тысячи слов. Следовательно, этот первый в Японии русско-японский словарь оказывается гораздо более полным, чем составленный позже японско-русский словарь, каковым можно считать раздел "Язык" в другом рукописном труде — "Канкай ибун", написанном через тринадцать лет после "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", в 1807 г. (в разделе "Язык" в "Канкай ибун" содержится только 632 словарные статьи» т.е. вдвое меньше, чем в публикуемом памятнике).
Слова в словаре здесь сгруппированы в 16 разделах:
1. Астрономия_ — 19 слов.
2. География--55 слов.
3. Время — 91 слово.
4. Дьяволы и боги — 8 слов.
5. Люди, отношения людей — 86 слов.
6. Части человеческого тела и людские дела — 154 слова.
7. Жилища, строения — 32 слова.
8. Приборы, утварь, книги, картины — 152 слова.
9. Одежда — 61 слово.
10. Пища, напитки — 31 слово,
11. Травы, деревья — 36 слов.
12. Птицы, звери — 52 слова.
13. Рыбы, моллюски, насекомые — 22 слова.
14. Металлы, камни — 8 слов.
15. Счет, меры — 28 слов.
16. Речь — 426 слов.
Словарю предпослано небольшое введение. В нем автор пишет: "В этой главе собрано несколько сотен слов, которые запомнили потерпевшие кораблекрушение. Запись сделана нашими знаками, и каждому слову дан в общем соответствующий смыслу перевод. Однако в русском языке мне слышны лишь звуки, как щебет ласточки или журчание воды смысл же непонятен, как мычание коров или говор птиц, и поэтому приходилось полагаться только на память и разумение потерпевших кораблекрушение, а посему возможны и неточности. Нельзя рассчитывать также и на полноту сего словаря. Невозможно было избежать и ошибок в ударениях, в различии глухих и звонких звуков, но если памятовать о том, что здесь дается лишь приближенная передача слов, то словник сей может быть пригоден для того, чтобы дать общее представление об этом необычном чужом языке. А посему я и составил раздел о языке, сделав его последней главой в книге".
Можно полагать, что этот словарь был в какой-то степени использован в дальнейшем для изучения русского языка, но, по-видимому, авторам "Канакай ибун" Оцуки Гэнтаку и Симура Кокё он не был известен. Иначе трудно объяснить такую большую разницу в количестве слов. Верно, в словаре "Канкай ибун" есть ссылки на Дайкокуя Кодаю (но не на "Краткие вести о скитаниях в северных водах"). Так, например, в перечне русских названий различных стран против названия Франции, которое по-русски передано как Харансосукэ, сделана помета: "Дай-Ко Фуранцуцу", что должно означать: Кодаю произносит Фуранцузу. Но здесь, очевидно, имеется в виду ссылка на непосредственную консультацию с Кодаю, единственным в то время знатоком русского языка, а не на запись его слов. Кстати, в этом памятнике слово "Франция" передано по-русски как Фуранцусуке и перечисленно 52 страны, в то время как в "Канкай ибун" — только 16 государств.
Размеры статьи не позволяют произвести сколько-нибудь подробного рассмотрения словаря. Автор надеется сделать это при издании русского перевода "Кратких вестей о скитаниях в северных водах". Здесь же мы ограничимся лишь установлением места рассматриваемой работы среди прочих первых словарей подобного рода, составленных в Японии и России, да несколькими замечаниями по наиболее характерным ее особенностям.
Как уже указано выше, русские слова записаны здесь японской слоговой азбукой катакана. Несомненно, что Ка-цурагава Хосю, как ученый-голландовед (рангакуся), имел опыт транскрибирования голландских слов, который он и применил для записи слов русского языка, как их запомнил и произносит Кодаю. Следует отметить, что транскрипция в общем близка к существующей ныне. В "Пояснениях" к "Кратким вестям о скитаниях в северных водах" Кацурагава Хосю писал: "Географические названия варварских стран, имена их людей, названия предметов, продуктов производства и так далее в тех случаях, когда сохранено их название на варварском языке, я написал катаканой...". "При передаче варварских слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому пришлось делать пометы. Так, при удлиненных звуках под знаком каны поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков — точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, знак каны в конце слога написан мелко — *** чтобы отличить от таких " слогов, как сия *** тия *** кия ***.
Анализ слов, помещенных в словаре, показывает, что знаком долготы обычно передавалось русское ударение: мэсэцу "месяц", йнэ "иней", горото "город", пасйня "пашня". Однако в некоторых случаях наблюдается удлинение звука при выпадении таких фонем, как "л" или (губно-зубной) "в", отсутствующих в японском языке: моония "молния", соокоой "шелковый", доогота "долгота".
Запись иностранных слов силлабическими графемами связана со многими трудностями, которыми и объясняется искажение ряда слов. Наибольшие трудности представляет транскрибирование таких фонем, которых нет в японском языке, как "л", "ж", "з", "ч", "ш", "щ", "ы". Ограниченная возможность передачи катаканой многообразия звуков русского языка ведет к тому, что такой интересный памятник, как описываемый словарь, представляет для изучения фонетики русского языка того периода меньшую ценность, чем ценность, какую представляют для изучения старой японской фонетики русско-японские и японско-русские словари, составленные в России, как, например, упоминавшиеся словари Андрея Татаринова и Гондзы или словарь Ф. И. Янковича, в соответствии с японскими произношением, существовавшим в то время в определенных районах страны.
Несовершенством японской транскрипции объясняются и заблуждения некоторых исследователей в области языкознания. Так, например, в своих весьма интересных работах проф. Мураяма Ситиро, по нашему мнению, переоценивает значение описываемого словаря для изучения старой русской фонетики, в частности фонетических провинциализмов.
Разбирая русскую фразу, записанную в памятнике японскими графемами как *** — (покоруно бураватарусутоэ), что, несомненно, значит "покорно благодарствую", он расшифровывает ее как "покорно брюхо толстое", в словаре дан перевод — готисони наримас, т.е. "благодарю за угощение", и действительно, "покорно благодарствую " могло быть сказано и в этом значении. Эта ошибка в значительной мере объясняется тем, что слог го в слове "благодарствую" по аналогии с другими подобными случаями, как, например, в словах сево (всего), тёва (чего), передан слогом ва.
Местная лексика, несомненно, влияла на русский язык Кодаю. Особенно сильно сказывается влияние восточно-сибирских провинциализмов. И это вполне естественно, поскольку он дольше всего жил в Иркутске. Этим объясняется присутствие в словаре таких чисто сибирских слов, как сопка, падь, гаркай (покличь, позови), барабара (землянка, употребляется главным образом на Камчатке, зарегистрировано в словаре Даля), погода (в смысле "ветер", "буря"), ушкан (заяц), шибко, судачки (рыба терпуг, но не судак), камбалушка (лаг), мизгирь (паук) и т. д. Отражалось, кончено, и местное произношение: неба (небо), Чо (что, чего), ись (есть, питаться), робить (работать). Однако необходимо отличать случаи неточной-передачи фонетики средствами силлабических графем от влияния местного произношения.
Видя в большинстве подобных случаев влияние местного произношения, проф. Мураяма, возражая в означенной выше статье против моего объяснения искажений русских слов в записанной Кбдато песне "Ах, скучно мне на чужой стороне" ссылается на отсутствие в японском языке ряда фонем русского языка и трудности, связанные с передачей их японской катаканой, и заявляет, что в записи слова "чужой" как цудзой логичнее видеть отражение местного диалекта, а не что-нибудь иное. Между тем Кодаю никогда не бывал в местностях, для которых характерно "цоканье", и поэтому не мог воспринять такого произношения. Кроме того, во всех прочих случаях звук "ч" передан с максимальной точностью, которую допускает японская транскрипция: тисутой "чистый", рэтика "речка", тясы " часы", пуратето " плачет", тяй "чай", уэнтяти "венчать", терной "черный". Можно указать лишь на два-три случая, когда он спутал "ц" и "ч", но тут предпочтение отдано звуку "ч": нодзинити (ножницы), тинка (цинга), горинити (горницы). Кстати говоря, слово "чужой" ближе всего передается именно как цудзой, а не как тюдзей.
Хотелось бы в связи с восприятием и передачей японцами того времени звуков русского языка остановиться еще на одном вопросе. К большинству русских слов, начинающихся с "р", в "Кратких вестях о скитаниях в северных водах" добавлены препозиционные "о" /во/ или "а", а иногда и "и": /в/ оросоо "рассол", оропотиника "работник", ородзовой "розовый", оросия "Россия", арэппа "репа", аракка "рак", арауно дзэнсутой "равноденствие", ирэйто "лето" и т. д.
Такой же факт отмечает В. Н. Горегляд в предисловии К словарю "Канкай ибун". По его подсчетам, препозиционные "о" или "а" добавлены к 75% русских слов, начинающихся с "р". Однако нам кажется, что неправильно искать объяснения этого явления во влиянии монгольского языка, исключающего начальное "р". Если даже согласиться, что "испорченное название России заимствовано японцами у монголов", то этим нельзя объяснить появление "о" или "а" в других словах с начальным "р", которые попали в словарь не из монгольского языка. Не правильнее ли допустить, что в этом сказывается свойство самого японского языка, который точно так же, как и монгольский, не знает начального "р". Достаточно просмотреть любой японский словарь, чтобы убедиться, что нет ни одного исконного японского слова, которое начинается с "р". Кроме того, японское "р" — мгновенное и недрожащее, тогда как русское — длительное и дрожащее. Японцы принимали длительность русского "р" за наличие добавочного слога в слове и интерпретировали этот слог то как "о", то как "а". Это вполне согласуется с точкой зрения Кацурагавы Хосю, который, объясняя появление "о" или "а" перед "ро", писал: "При произношении слога "ро" язык так заворачивается, что слышится, как будто впереди имеется звук "о", поэтому у нас Россия и произносится Оросия".
Однако значительная, если не большая часть неправильной записи слов в списках 'Кратких вестей о скитаниях в северных водах", на основании которых проф. Камэи Такаёси воспроизвел текст книги, объясняться не способом транскрипции и не искажениями Кодаю, а ошибками переписчиков. Они, конечно, не знали русского языка и не могли, следовательно, догадаться о правильном написании слова в сомнительных случаях. По сходству начертания чаще всего путаются следующие знаки катаканы: Ka ***, я; *** носоя *** вместо носока *** "носок"; курусия *** вместо курусика *** крышка;
ко ***, ни ***, ро ***, во; догока *** вместо *** "дорога"; рэкарусуцуко *** вместо рэкарусуцуво *** "лекарство"; терико *** вместо терини *** "чернила";
я ***, ма ***, а ***; дзия *** вместо *** дзима "зима"; яя домой *** вместо *** "я домой"; коапимака *** вместо коппияка *** "копейка";
су ***, ну ***, я ***: народанасу *** вместо народаная *** "народная"; отен доуорэсу *** вместо отен доуорэну *** "очень доволен".
си ***, н ***, рэ ***: дзидэн *** вместо дзидэ *** "здесь"; уорэмой *** вместо уосимой *** "восьмой";
ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";
ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";
тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";
си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".
Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.
К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".
Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".
Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.
Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.
В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.
ЯПОНСКИЕ, КИТАЙСКИЕ И АЙНОСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ
[803]
абура *** жир
аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис
аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой
авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке
агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься
агата *** административный центр, здесь: крупный город
аго *** челюсть; подбородок
агэя *** см. сейро
адзараси *** нерпа
адзи *** (айн) нефрит
айбакама *** (местн., бот.) черемша
айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки
айсу *** любить
айсуру *** любить
ака *** грязь [на теле]
акаганэ *** см. до
акаганэ-но садзи *** медная ложка
акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe
акай *** красный
аки *** осень
акиудо *** см, сёка
аку *** насыщаться, быть сытым
акуби *** зевота, зевок
акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)
акюдо *** см. сёка
ама *** см. нумэгома
амадэра *** женский монастырь
амай *** сладкий
амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис
аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу
амафу *** льняное полотно
амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу
ами *** сеть, сетка амэ дождь
амэ-га фуру *** идет дождь
амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь
андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин
анохйто *** он
анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781
анэ *** старшая сестра
аоги *** веер; (уст.) махалка
аой *** зеленый, синий
алпуру *** (голл. appel) яблоко
арато *** точильный брус
арау *** мыть
араубэси *** надо (должен) умыться, мойся
арудзи *** хозяин
араута *** вымыл
ари *** имеется, есть
аригато *** спасибо
арэ ка корэ ка *** это или то?
аса *** конопля аса утро
асаито *** суровые нитки
асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.
асахан *** завтрак
аси *** плохой, дурной
аси *** нога, ноги
асиато *** следы ног
асигару *** (ист.) асигару — солдат, пехотинец; самурай-пехотинец низшего ранга
асигару тайсё *** (уст.) генерал от инфантерии
асинокабу *** подошва (ноги)
асиноура *** плюсна
асобу *** гулять, развлекаться
асэ *** пот
асэкаку *** см, хаккан
атай-о макэё *** сбавь цену, уступи
атарану *** промахнуться, не попасть
атараси *** новый
атару *** попадать в цель
ацуги *** плотная толстая одежда
ацуй *** жарко
ацуки моно *** толстая (теплая) вещь
ацукимоно *** горячее кушанье
аюму *** ходить, шагать
аяуй *** опасный, подозрительный
бакамоно *** (собств. ***) см. тидэин
бакумонто *** см, дзёнохигэ
бакути *** азартная игра
бакуфу *** военно-феодальное правительство Японии, сёгунат
бали *** (кит., обл.) сани
банрэкисэй *** см. тян
бансё *** см. тогараси
баней *** досл.: "посланник варваров"
бата или бата *** (англ. butter) сливочное масло
бёин *** больница, госпиталь
бёкин *** см. макиэ
бёнин *** больной
бидзин *** красавец, красавица
бидоро *** (уст., португ. vidro) стекло
бидоро-ита *** (уст.) листовое стекло
бико ари *** ездить инкогнито
бйру *** (голл. bier) пиво
бисю *** хорошее сакэ; здесь: водка, ср. сосю
бита [сэн] *** медные деньги низкого качества
бифуку *** красивая одежда
биэн *** кагитабако, биянь
биянь *** (кит.) нюхательный табак
бо (хаха) *** мать
боку *** слуга, лакей
бон блюдо *** поднос
боннокубо *** (уст.) см. унадэи
ботару (голл. boter) (уст.) *** см. бата
боти *** кладбище
боэнке *** подзорная труба
бу *** мера веса, см. фун
бу *** мелкая денежная единица, 0,1 мон
бу *** мера длины, 1 бу = 3,03 см. =0,01 сяку
бугёсё *** (ист.) управление буге правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом или ведомством
будо *** виноград
бунка *** Бунка — девиз годов царствования 1804-1818
бусёмоно *** (собств. ***) см. рандзин
бута *** (собств. ***) свинья
буцуган *** "глаза будды" — степень прозрения, свойственная только будде
буцудзо-но какээ *** висячее изображение будды
буцудэн *** храм будды, алтарь
буцуме *** имя будды, здесь: имя святого
буцумо *** мать будды, здесь: богоматерь
бэмпуку *** повседневная, будничная одежда, здесь: тулуп
бяньсяо *** (кит.) орган (см. тоюэ бяньсяо, ср. ситинь бянсяо); сиринкс или флейта Пана
вагаиэ *** мой дом
вагахо-э кйтэ ханасарэ ё *** приходи ко мне, поговорим
вайкэй *** см. тябо
вакадосиёри *** высшая правительственная должность при сёгунате Токугава после родзю
вакаса-но-ками *** "правитель Вакаса" в XVIII в. — почетный придворный титул
ваки *** подмышки, подпашек,
вакидзаси *** (собств. ***) (ист.) вакидзаси, меньший из двух мечей, которые имел право носить самурай
вакихара *** бок
ван *** чашка
варау *** см. окасий
варуй котоба дзя *** плохие слова; неладно говоришь
варэ *** я
варэ-ни атаэе *** давай мне!
варэ-ни касарэё *** одолжите мне
варэра *** мы
васи *** орел
васуруру [кото] *** забывать
васурэну *** не забывать,
ватакури-курума *** (уст., сейчас ***) машина для очистки хлопка от зерен
ватакуси дзондзитэиру *** я знаю
ватакуси-ва дзондзэну *** я не знаю
ватакуси-ва каэримасе *** я пойду домой
ватакуси-ва кибун-га варуй *** мне неможется; я плохо себя чувствую
ватакуси-ни кудасарэта ка *** мне дали? Мне подарили? это мне?
вэйху *** (кит., обл.) челн, струг
гайто *** кафтан; пальто
гайэн *** (уст., сейчас ганъэн) каменная соль
гакан *** глиняный чайник
гакко *** училище, школа
гако *** художник
ган *** дикий гусь
ганьдахань *** ганьдаэрхань *** хань *** (кит., уст.) олень
гарю *** глиняный фильтр для рафинирования сахара
гаттэн *** понял, согласен
геси *** рыбная лавка
гибо *** нареченная мать, здесь: крестная мать
гикёку *** см. сёгибан
гимпи *** серебряная медаль
гин *** серебро
гиннан *** см, итё
гин-но садзи *** серебряная ложка
гиннэдзуми *** см. сиротэн
гинтэн *** см. сиротэн
гинсацу *** (уст.) см. сихэй
гифу *** нареченный отец; тесть; зять; приемный отец; отчим; здесь: крестный отец
го *** мера объема, равная 0,1 сё, т.е. 0,18 л
го *** игра го (иго), японские шашки
гогацу *** май (5-я луна)
гогэн *** "пять степеней прозрения"
годзюон *** годзюон, "пятидесятизвучница" — таблица японской слоговой азбуки из 50 знаков
гокигэн ей ка *** как здоровье?
гокко *** (местн. Хоккайдо) см. фугу
гококу *** пять [главных] зерновых [культур], пять злаков
гококу *** позже
гокэнин *** низшие вассалы, подчиненные сегуну
гома *** кунжут
гомэйкэй *** см. уминцзи
гомэннасарэ *** извините, простите (пожалуйста)
горе *** см. эримаки
госёимо *** см, дзягатараимо
госэкку *** пять праздников, связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября
госэцу *** см. госэкку
готисо-ни наримасйта *** благодарю за угощение
гофукуя *** (собств. ***) см. фухакухо
гофусинъяку *** см. фусинъяку
гункан *** см. дайкан
гэйго *** разговор со сна, во сне; бред
гэкидзё *** театр
гэмбун *** Гэмбун — девиз годов царствования, 1736-1741
гэнан *** (собств. ***) см. боку гэнкан передняя, сени
гэнроку *** Гэнроку — девиз годов царствования 1688-1704
гэнси *** см. Юаньши
гэси *** летний солнцеворот (с 21 июня)
гэцуеби *** "день Луны" (понедельник)
гюню *** молоко (коровье)
да *** см. ракуда
дай, окий *** большой
дайбэн *** большая нужда; (сиб" детск.) чишка, чишки
дайдзингу *** Дайдзингу — название храмов богини Солнца Аматэрасу
дайкан *** (***) местный начальник, наместник
дайкон *** (уст., сейчас ***) редька
даймё *** владетельный князь, феодал
даймон *** главные ворота буддийского храма
даймоцу *** см. кагин
дай-ни *** второй, вторая
дайрисэки *** мрамор
дайсан *** третий, третья
дайсодзе *** бонза высшего сана; архиепископ, архиерей
дакю *** игра в мяч или в шары
дамару *** молчать
даней *** сын; мужчина
даттан *** татарин, татары
дацуи-су *** см. кимоно-о нугу
дзаейки *** (собств. ***) см. кякудо
дзе *** (собств. ***) замок
дзё *** мера длины; 1 дзё = 3,78 м
дзедзе *** см. окусама
дзёдзу *** искусный, ловкий, мастер [своего дела]
дзёдо [сю] *** [буддийская] секта дзёдо
дзёка *** город (округ) при замке; здесь: губерния
дзёнохигэ *** (собств. ***) (уст.) см. дзянохигэ
дзёрокан *** см. рамбики
дзёроя *** (собств. ***) см. сёка
дзёрурибон *** или импон *** книга с дзёрури — балладами или [историческими] пьесами
дзёси *** дочь, женщина
дзиин *** церковь, храм
дзикан *** см. мимиганэ
дзикйсо *** прямая жалоба императору или сегуну
дзиккан *** циклические знаки "десяти стволов"
дзикоку *** время
дзимэйсё *** куранты
дзиро *** земляной очаг, здесь: печь
дзисяку *** см. Рабан
дзитай суру *** отклонить просьбу, приглашение; отказаться от чего-либо
дзихан *** см. эрбань
дзицумэй *** "настоящее имя"
дзудзё *** над головой, верх головы
дзури *** (местн., Хоккайдо) катание с гор на лыжах
дзэн *** (будд.) дзэн (секта), см. чань
дзэни *** деньги
дзю *** второй (низший) ранг, ср. сё ***
дзюбан *** (собств. ***) нижняя рубашка
дзюгацу *** октябрь
дзюгонити *** 15-е число
дзюёкка *** 14-е число
дзюитигацу *** ноябрь
дзюкуся [суру] *** см. еку нйру
дзюкунити *** 19-е число
дзюкигацу *** декабрь
дзюнинити *** 12-е число
дзюниси *** знаки "двенадцати ветвей"
дзюрокунити *** 16-е число
дзюсаннити *** 13-е число
дзюсйтинити *** 17-е число
дзюхатинити *** 18-е число
дзюнроку *** см. тонакай
дзягатара, дзякатара *** старое название Джакарты, сохранилось в сочетании дзягатараимо [джакартский] картофель
дзягатараимо *** картофель
дзамото*** (собств. ***) см. хайюте
дзёнохигэ *** (собств. ***) офиопогон японский
до *** медь
добин *** (собств. ***) см. гакан
добуроку *** неочищенная рисовая водка
догая *** см. додзодзукури
доги *** (собств. ***) см. типпуку
доги *** см. дофуку
додзодзукури *** глинобитный, здесь: кирпичный
додзо киитэ курэ ё *** пожалуйста, слушай
додзо котэ кудасарэ *** пожалуй[ста], купите
додзо сакэ-га номитай *** пожалуйста, хочу выпить вина
додзо хйтоду бумбэцу-сйтэ кудасарэ *** пожалуйста, подумайте как следует
доёби *** "день Сатурна" (суббота)
дока-кока-то сиансуру *** думать и так и сяк, ломать голову
доко *** (уст., сейчас: ***) где? куда?
доко-но хйто дзя *** [ты] откуда?
доко-э юку *** куда идет (пойдет)
докусю *** мутное сакэ; здесь: пиво
доно *** господин, госпожа (в письмах)
дооку *** в глубь храма, к алтарю
дорандзи *** см. ходо
доро *** дорога
доси *** 1) даос; 2) колдун, шаман
дофуку *** камзол; жилетка (в Японии — теплое нижнее белье)
дэдзима-сато *** дэдзимский сахар, сахар из Дэдзима
дзюитинити *** 11-е число
ёбу *** позвать кого-либо, (сиб.) гаркать
евай *** (собств. ***) см. кедзяку
ёваси *** слабый
ёгорэта *** грязный
егосйта *** запачкал
ёдзёсё *** (собств. ***) см. беин
её-но моно *** нужная вещь; то, что надо
ей синдай дзя *** [он] зажиточный, с хорошим достатком
ёй фудэ дзя *** хорошо написано; хороший почерк; хорошая кисть
ёка *** 8-е число
ёкай *** оборотень, нечистая сила, дьявол
ёкка *** 4-е число
ёку *** хорошо
ёку ниру *** хорошо сварить, проварить
ёку сороэё *** хорошенько подберите, подберите, чтобы все были одинаковые, ровные
ёкуи *** см. юката
ёкусйцу *** ванная, баня
ёку утаэ *** пой хорошо
ёмэ *** невеста
ёмэ-ни мораута *** взял в жены, женился на
ёмэ-ни цукавасйта *** отдал дочь замуж
енин (ятои) *** работник, наймит
ёраку *** венец или диадема на статуе будды
ёран *** колыбель, зыбка (ср. идзуми и эдзимэ)
ёриаи *** (собств. ***) см. сюкай
еросикарану кото дзя *** плохи дела, худо дело,
ёросику таному *** прошу любить и жаловать
ёру *** ночь
ёру [но] ёцудоки *** время, соответствует 10 часам вечера
ёси *** хорошо
ёсо *** другое место, в другом месте
ёттэ *** ввиду чего; поэтому
ёцудоки *** четыре удара в колокол в часы змеи и свиньи (10 часов вечера и 10 часов утра)
и *** колодец
и *** желудок
и *** желание, хотение; воля
ибики *** храп
иботан *** см. сёкацусай
идасу *** выгонять, выводить
идзуми *** (местн. Мино) колыбель, зыбка (ср. еран и эдзимэ)
идзуру *** выходить, уходить
идзурэ мадэ мо*** куда угодно
идзурэ-мо *** все; любой; всегда
ииокуру *** устно передать, сообщить, дать знать
иицукэру *** приказывать
икадзути *** гром
икари *** (собств. ***) якорь
икари-ю окосу *** сердиться
икару *** сердиться
икиру *** быть живым, жить,
иккаку [дзю] *** см. уникору
икокудзин *** иностранец
икудзицу *** сколько дней? который день?
икунэн *** сколько лет? который год?
икуса *** война
икэ *** пруд; небольшое озеро
има сукоси *** сейчас; скоро; еще немножко
има суюэси атай-о масэ *** прибавь немножко
имина *** см. дзипумэй
иммон *** женский половой орган
имото *** младшая сестра
импон *** см. дзёрурибон
ин *** печать, печатка
ина *** нет
инабикари *** молния
инака *** деревня; провинция
индзё *** см, иньчжан
инкафу *** (уст.) см. сараса
инке *** см. инкэй
инки *** (уст.) см. усукибори
инк *** попугай
инкэй *** мужской половой орган
инлань *** (кит.) см. эйран
иносйси *** дикий кабан, дикая свинья
и-но токи (коку) *** "час свиньи" — 10-12 часов ночи
иньчжан *** (кит., ист.) придворный лакей
ину *** (уст., сейчас ***) собака
ину-но токи (коку) *** "час собаки" — 8-10 часов вечера м
ину-но хоюру кото *** лай собаки
ирану моно *** см. тёбуцу
ироха *** японская слоговая азбука, стихотворный алфавит
иссакудзицу *** третьего дня, позавчера
исибия *** пушка
иси-но кародо *** см. сэкки
исо *** морской [каменистый] берег
исогэ, исогэ *** скорее, скорее! живо, живо!
иссё-ни юку *** идти вместе ита доска
итаси *** больно
итаттэ *** см. ханахада итё, гиннан (бот.) гинкго
итибукин *** золотая монета ¼ рё
итимати *** улица города
итинэн *** один год; первый год
ито *** нитки
итогурума *** колесо для мотания шёлковой пряжи
итоко *** двоюродный брат
итомагой *** прощание
итомаки *** катушка ниток
иу *** говорить
ифуку *** платье, одежда
ифу-на кото *** нечто необычное
ицувари *** обман, враки; притворство
ицука *** 5-е число
ицунаритомо *** когда угодно
ицуцу-доки *** пять ударов в колокол в часы дракона и собаки (8 часов утра и 8 часов вечера)
иэ *** см. хако
иэ *** дом
иэбато *** домашний голубь
ка *** комар
каба *** см. сиракаба
кабура *** репа
кабэ *** стена; штукатурка
кава *** кожа
кавабунэ *** кожаная лодка, байдара
кава-ва идзурэ-ни ари *** где находится река?
кавагоромо *** (уст., сейчас ***) меховая одежда, шуба, здесь парка
кавадзукин *** меховой головной убор, шапка
кавай, кавай *** милый, голубчик
кавара *** черепица, здесь: кровельный материал
кавая *** нужник
кагами *** зеркало
кагаминоиэ *** ящик для зеркала
каги *** (собств. ***) ключ, ключи
кагин *** цена; кагин-ва — почем? сколько стоит?
кагитабако *** нюхательный табак
кагу *** нюхать
кадзи *** руль
кадэицука *** (мор.) румпель
кадаия *** кузнец
кадзоэ дзо *** считай!
кадзэ *** ветер; (сиб.) погода
кадзэ-га фуку *** дует ветер
кадзэ-га фуку дэаро *** пожалуй (однако), будет ветер
кадзэ-га цуёй *** сильный ветер;
кадзэ-га янда *** ветер перестал
каёби *** "день Марса" (вторник)
кай *** раковина
кай *** весло
кайдэё *** посох
кайксй *** шелковый червяк; шелковичный червь
кайкэцубе *** см. сэйтайгакан
кай-о сасэ *** греби
кайро *** см. тодо
кайсо пэтаро-тэй *** император-основатель Петр
кайсэн *** (собств. ***) см. умпаку
каитай *** я хочу купить, купить охота
кэйтё *** Кэйтё — девиз годов царствования 1596-1614
кайхё *** см. адзараси
кайхо *** (ист.) почтарь, почта
какампу *** несгораемая ткань
како *** (уст.) матрос
какко *** см. каку
каку *** "рог" — название фигуры в сеги, соответствует слону
какурэива *** подводный камень
какяку *** (уст.) см. кяхан
кама *** серп, коса
камабуро *** парная баня
камавану *** ничего! не беда!
камакураэби *** омар (то же, что исээби)
камау *** беспокоиться, принимать к сердцу
ками *** бумага
ками *** правитель провинции, наместник
ками *** волосы
ками-но оримэ *** сгиб бумаги
камисори *** бритва
камисорибако *** футляр для бритвы
"камиясу-мару" *** см. "Синсё-мару"
камомэ *** чайка
каммэ *** или как *** мера веса, равная 3,75 кг
камон-но ками *** титул
кан *** см. каммэ
кана [мондзи] *** кана — название японской слоговой азбуки, имеющей несколько форм: катакана, хирагана, хэнтайгана, манъёгана канадзути молот, молоток
кандаккан *** олень (уст.)
кангоку *** тюрьма
кани *** краб
канко *** государственное хранилище
кансё *** (правильное чтение канся) см. сатогая
канси *** см. это
кансо *** см. агаридзасйки
кансэй *** Кансэй — девиз годов царствования 1788-1801
канся *** см. сатогая
кантё *** правительственное учреждение (уст.) приказный дом
канэдзаси *** мера длины, 1 канэдзаси = 30,3 см
каппа *** (собств. ***) дождевик; здесь: шинель
кара *** (уст.) Китай
карай *** острый, едкий, пересоленный
Каракаса *** зонтик
каракун-каракунтё *** (уст.) индюк
караси *** горчица (здесь ошибочно: хрен)
карасу *** ворон
каримоно-о каэсу *** отдавать взятое заимообразно
кариоя *** см. гифу
кариру *** занимать, одалживать
кароси *** легонький, легкий
каруси *** см, кароси
карута *** игральные карты, игра в карты (японская), ср. торампу
карута-нитэ суру бакути *** азартная игра в карты
каса *** шляпа
касану *** не ссужать, не-давать в долг
касанэтэ о-мэ-ни какаримасё *** еще увидимся
каси *** см. хуанцзы
каси *** пряник, пирожное
каси-о сумасита *** рассчитался с долгами, уладил дело с долгом, простил долг
касива *** (уст., сейчас ***) дуб
касосэки *** (уст.) см. кацуобуси
касупи-кай *** Каспийское море
кася *** досл.: "карета с цветами"; перен.: хозяйка публичного дома
ката *** плечо
катадзикэнай *** благодарю, покорно благодарствую, спасибо
катакана *** катакана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
катана *** сабля, шашка, ср. кэн
катё (книжн.), *** см. бута, ср. ятё
кати-дэ каэру *** уходить (обратно) пешком, вернуться пешком
кати-дэ кйтару *** приходить пешком
кати-мэцукэ *** название должности и среднего чина службы надзора и сыска
кау *** покупать; покупаю, куплю
каумай *** едва ли купит; куплю, пожалуй; не купит, не куплю
кацу *** побеждать, выигрывать
кацуобуси *** или касосэки (уст., сейчас ***) кацуобу-си — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы
каэру *** лягушка
каэру *** возвращаться
кая *** (уст., сейчас ***) полог от комаров из материи вроде тюля или тонкой сетки
каюси *** зудится, чешется
кёва *** Кёва — девиз годов царствования 1801-1804
кёгэн *** см. усо
кёгэн кёгэн, *** японский средневековый фарс, одноактная пьеса
кёгэцу *** прошлый месяц
кёдай *** братья; старший и младший братья
кёдзяку *** слабый, несильный, некрепкий
кёдаку *** согласие, согласен, изволь
кёнэн *** прошлый год
кёнэн *** неурожайный, плохой год
кехаку *** см. обунэ
кехо *** Кёхо — девиз годов царствования 1716-1736
кёхэки *** драгоценность
ки *** дерево
кибисий *** строгий, сердитый, суровый
кибисйки хйто *** строгий, злой человек, здесь: "острый человек"
кидзин *** вельможа, благородный человек
киёмоно *** разумник
кииро *** желтый; желтого цвета
кйкасэмасё *** расскажу, скажу
кикйтай *** хочу послушать кику слушать
кимоно-о киру *** носить одежду
кимоно-о нугу *** снимать, скинуть одежду
кимпи *** золотая медаль
кин *** золото
кин *** кин, мера веса в 160, 120 и 100 моммэ, т.е. равная 600, 450 или 375 г, сейчас обычно 600 г.
кинъёби *** "день Венеры" (пятница)
ки-но садзи *** деревянная ложка
ки-но нэ *** корень дерева
киноэ *** см. ко
кину *** шелк; тафта
кинуито *** шелковые нитки
кинэдзуми *** (уст.) белка
кира *** (уст.) слюда, сейчас уммо
кирарэта *** зарезанный, убитый
кири *** туман
киримасу *** зарежу, убью
киру *** зарезать, убить
кирэй *** чистый
кирэй-ни сэё *** вычисти; вытри чище
кйсаки *** вдовствующая императрица, здесь: "великая княгиня*
кисэру *** трубка
кйта *** север
кйтанай *** грязный, нечистый
кйтару *** приходить
китигай *** (собств. ***) сумасшедшей
киури *** (уст.) см. кюри
кйцунэ *** лисица
ко *** первый циклический знак из ряда "стволов"
коба *** мастерские
кобан *** кобан, золотая монета достоинством в 1 рё, по стоимости равная в XVIII в. 10 руб. золотом
кобито-мэцукэ *** младший чиновник службы надзора и сыска
кобэ *** голова, шея
ковакунай *** не боюсь, не страшно
ко-ва нарумай ка *** можно ли так? годится ли так?
когава *** небольшая река, речка
коганэ *** см. кин
когатаиа *** ножик, нож
когоюру *** замерзать
кодзё *** см. коба
кодзёро *** девочка в публичном доме, которую готовят в проститутки, ученица и прислужница гетеры
кидзики-ни уру *** продавать по дорогой цене
кодзимуро *** солодовня
кодаиро *** небольшой замок; (ист.) острог
кодзисо *** см. юкиносйта
кокан *** приказчик
коки тэнраиро *** (уст..), темно-голубой цвет см. ноконсёку
коко *** здесь
коко-га ей *** здесь хорошо
коконоцудоки *** полдень и полночь; "час девяти" — девять ударов в барабан или колокол
коконука *** 9-е число
кокороясуй *** дружный, дорогой, друг
коко-э кйтэ ханасарэ ё *** иди сюда и расскажи
коку *** 1) мера объема 180,391 л. (1 коку риса весит около 150 кг); 2) старинная мера водоизмещения судов, равная 0,1 регисторовой тонны (10 куб. сяку)
коку *** время; единица времени, равная перетеканию воды или песка из одной половинки водяных (песочных) часов в другую, — ¼ токи, т.е. около 30 минут
кокудзи *** 1) см. кана; 2) иероглифы, созданные в Японии
кокудзин *** см. куромбо
кокуу *** "сезон хлебных дождей" (с 21 апреля)
кокю *** (кит.) хугун, китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки (то же, что и тэйкин)
коман *** заносчивый, хвастливый; хвастовство
комбу *** морская капуста, ламинария
комуги *** пшеница
комура *** (анат.) икра,
комэ *** рис (в зерне)
комэя *** (уст., сейчас ***) рисовая лавка (магазин)
кон *** темно-синий; кубовый
ксната-э модосэ *** назад! ко мне!
конгосэки *** бриллиант
конгэцу *** сего месяца, в этом месяце
кондзи *** сейчас, теперь
коннити *** сегодня
коннэн *** сего Года, этот год
коногоро *** (собств. ***) на днях, недавно; нынче
коно есу *** этакий, такой, таким образом
коно мити-ва нансё дэаро *** эта дорога, вероятно (однако), плохая
коно мити-ва той ка *** по этой дороге далеко?
коно мити-га тйкай *** эта дорога ближе, по этой дороге ближе
конохйто *** этот человек
конрэй *** свадьба, венчание
конъя *** сегодня ночью (вечером)
конэдзуми *** (уст.) мышь (досл.: "маленькая крыса")
коппай *** см. карута
кора фуку *** морковь
кори *** лед
кори *** см. хуанли
кори-га токэру *** лед тает
коромо-но ура *** подкладка; изнанка одежды
коросу *** убивать
корэ-ва куимоно дэ годзару ка *** разве это пища? разве это еда?
корэ-ва нандзя *** это что?
корэ-ва себо ни наки я *** этого не нужно, не надо
корэ-ва сйтари *** это здорово! ловко!
корэгири *** только это; больше нет
корэ-дэ ёи *** хорошо (достаточно) и так
корэ ёри *** отсюда
корэ кара юкумити-га ару ка *** отсюда есть дорога?
корэ-о кудасарэ *** дай [мне] это
корэ-о мотэ *** возьми это
косё *** черный перец (ср. тогараси)
коси *** поясница
коси *** 1) паланкин; 2) здесь: карета, кибитка
косйкакэ *** (собств. ***) скамья
косйкакэ-о дасэ *** дай скамью
косйкакэдзяя *** чайная беседка; досл.: "скамеечная чайная", т.е. чайная легкой постройки для короткого отдыха путников,
коейки *** котел
косираюру *** делать, изготовлять, сооружать
коейтака-мандзю *** пирожок, похожий по форме на просвиру
косодэ *** шелковое кимоно на вате
коссэцу *** сустав
кото *** кото, японские гусли, многострунный щипковый музыкальный инструмент
котонэри *** казачок
кото-о оюру *** кончать (дело), переставать
котэй *** государь, император, императорский
кофу *** золотоискатель
копубу *** коцубу, или итибукин — старинная монета, равная ¼ рё
коцубу *** мелкозернистый
коэ-о татэтэ ёбу *** звать громким голосом; (сиб.)
громче гаркать коэки *** торговля
коюби *** мизинец
кувасиярэ *** накорми (его)
куга-о китару *** приходить по суше
кугацу *** сентябрь
куги *** гвоздь
кудару *** спускаться
кудзира *** кит
кудзирадзаси *** см. кудзирадзяку
кудзирадзяку *** мера длины, равная 37,8 м (см. сяку)
кудзу *** корни пуэрарии, арроурут
кудзуко *** арроурут (крахмал из корней некоторых растений — арроурута, пуэрарии, маниоки и др.)
кудзяку *** павлин
куито годэару *** [я] хочу есть
кума *** медведь
кумадэ *** грабли (досл.: "медвежья лапа", грабли "из расщепленного бамбука, имеющие форму большой вилки с немного загнутыми краями); здесь: вилка
кумо *** паук; (сиб.) мизгирь
кумо *** облако
куни *** государство, провинция
кура *** седло
кура *** склад, кладовая, амбар
курау *** есть, жрать
куробо *** (уст.) см. куромбо
куроганэ *** железо
курой *** "черный
куромбо *** негр
куротэн *** соболь (ср. тэн)
куроюри *** *** (бот.) сарана, саранка (Liliutn tenuiflolium)
курума-но торитэ *** см. суй
куруми*** грецкий орех
курэ-муцудоки *** "время шести вечерних" (ударов)
куса *** трава
кусамэ *** чиханье
кусару *** гнить
куси *** гребень
кусури [моно] *** лекарство, снадобье
кусуриюби *** см. мумэйси
кусуриякусё *** (уст.) аптека (казенная), см. яккёку
кусямэ *** см. кусамэ
кути *** рот
кути *** носик (чайника)
кутибиру *** губы
кутикйки *** умный
кутинава *** см. хэби
кутисуу *** (уст.) целовать
куфуку дэгодзару *** [я] голоден, есть охота
куцу *** обувь, ботинки, башмаки
кэ *** волосы; шерсть
кэдзуру *** (голл. keizer) император
кэйбацу *** казнь, наказание; — суру казнить
кэйдзицу *** см. коногоро
кэйма *** конь, название фигуры в сёги
кэймусё *** см. кангоку
кэйси *** обручальное кольцо
кэйсоцу *** см. асигару
кэмбикё *** микроскоп, ср. мусимэганэ
кэмоно *** зверь, дикое животное
кэмури *** дым
кэн *** мера длины, равная 1,81 м
кэн *** меч, шпага; ср. катана
кэнка *** ссора, раздор, драка
кэнъё *** паланкин (см. коси), который носят на плечах (см. норимоно)
кэнрэн (мисуагэ) — но яку *** обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору
кэ-о copy *** брить, бриться
кэоринокаса *** фетровая шляпа
кюри *** огурцы
кякудб *** гостиная, горница
кяку дэ ва най, тада маитта *** [я] не в гости, а пришел просто так; [я] пришел не в гости, а просто так
кяку-ни маитта *** [я] пришел в гости
кякуро *** грелка, жаровня для согревания ног
кякусэн *** см. тэмма
кяхан *** (уст. сейчас ***) паголенки; чулки; обмотки; гетры
лагань *** (кит.) ветчина
лао или ло *** (кит.) сливочное масло
лу *** (кит.) олень
магариганэ *** см, канэдзаси
магару *** сгибаться, искривляться
мада маирану *** еще не пришли
мадо*** окно, окошко
майнити *** ежедневно, каждый (всякий) день
майнити маиттэ дзяма-ни наримасе *** буду ежедневно приходить и мешать вам
майнэн *** каждый год, ежегодно
маиро *** пойдем, пошли
маиттэиру *** [я] пришел, [мы] пришли
маканайнин *** здесь: наемный слуга, рабочий
макири *** (айн.) нож
макирокуро *** (собств. ***) лебедка
макиэ *** макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку
макото-ни *** по правде, в действительности; правда
макуваури *** (правильнее ***) дыня
макура *** подушка
макэру *** проигрывать, терпеть поражение
мамэ *** горох
мандзю *** пампушка, пончик со сладкой начинкой из бобов
маннака *** самая средина, середка
манъёгана *** манъегана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
мару *** круглый
мару *** здесь: кружок справа вверху от буквы, показывающий,
что слог начинается со звука П
масу *** мера, мерка
масу-йитэ хакару *** измерять меркой, отмерять
мата-мата сандзё итасо *** опять приду к вам
матава *** или
матти *** см. хассёку, цукэги
маттэиё *** подожди!
матэ *** подожди; стой!
Мацу сосна
мацугэ *** ресницы
маэ *** перед; впереди
маэдо тисо-ни наримас *** благодарю за угощение; вы каждый раз меня угощаете
маюгэ *** брови
мебан *** завтра вечером
мегонити *** послезавтра
менити *** завтра
мёнити-мо годзарэ *** приходите и завтра
мете *** завтра утром
ми*** (кит.) северный олень
мигаку *** шлифовать; чистить (ботинки), натирать до блеска
миги *** право, справа
мидзикаси *** короткий
мидзу *** [пресная] вода
мидзу-га номитай *** хочу выпить воды
мидзукабурисима *** см. какурэива
мидзу-о кугур *** нырять под воду
мидзу-о кумэ *** начерпай воды, черпни воды
мидзу-о мотэкой *** принеси воды
мидзутори водяная, водоплавающая птица
мидзууми *** см. оикэ
мидори *** зеленый; ср. моэги
микка *** 3-е число
мимасйта *** видел, посмотрел
мими *** ухо, уши
мимива *** см. мимиганэ
мимиганэ *** серьги
мимидзуку *** (уст сейчас ***) сова
мина китэкудасарэ *** приходите все
минами *** юг
минато *** гавань, залив
минахйто *** все люди
ми-но токи (коку) *** "час змеи " — 10-12 часов утра
мину *** не видеть, не смотреть
мирарэё *** посмотри, смотри
миру *** смотреть; видеть
мисо *** мисо (приправа, а иногда и основа для кушаний, делается из квашеных, сдобренных солью бобов)
мисока *** 30-е число
мису *** бамбуковая штора
мисэтэ кудасарэ *** покажите (мне)
митай *** хочется посмотреть
митаку най *** не хочу видеть (смотреть), глядеть неохота
мити-га варуй *** дорога плохая
митодокэта *** нашел
мицу *** мед
мицухати *** пчела
модзи *** буквы, письменные знаки
модзибан *** циферблат
модору *** возвещаться, идти назад
модосэ *** возврати, отдай назад
моки *** длинношерстная кошка
мокуёби *** "день Юпитера" (четверг)
моммэ *** 1) моммэ — мера веса, равная сейчас 3,75 г; Кацурагава Хосю считал, что моммэ соответствует золотнику (4,25 г); 2) моммэ — денежная единица, равная 1/60 ре
момо *** бедро, стегно
момоиро *** (собств. ***) розовый
момохики *** штаны, плотно облегающие ноги, обычно из двух отдельных штанин, соединяемых у пояса теремками
момэн *** хлопчатобумажная ткань
момэнъито *** бумажные нитки
мон мон *** старинная мелкая медная монета, здесь: копейка
мон *** ворота
мондзи *** см. модзи
моно-о мусубу *** связывать что-либо
моно-о сукоси таморэ *** дайте немного, немножко
моно-о току *** развязывать
моно-о ути-э ториируру *** вносить вещи внутрь (в дом)
моно-о хако надо ни ируру кото *** укладывать вещи в ящик и т. п.
моно-о цуру *** привешивать, подвешивать
моно-о яру *** давать что-нибудь
моносаси *** (собств. ***) мера длины, мерка
морау *** получать
моссёкуси *** чернильные орешки
мосу *** клобук
мотадэу-ни кой *** не приноси
мотия *** здесь: хлебная лавка
мото *** основание, комель
мотодзимэ *** управляющий делами
мотодори *** коса; прядь волос на макушке головы для прически
мот[т]экой *** принеси!
моттэюкэ *** унеси!
моттэкита *** принес
мохая корэ-дэ ё Лщзару *** уже достаточно; больше не надо; полно, хватит
мохая табэта *** уже поел
моэги [иро] *** (собств. ***) светло-зеленый
муги *** муги (общее название ржи, пшеницы, ячменя и овса) — жито
муика *** 6-е число
мукай-ни *** идти встречать
мукйси *** в старые (давние) времена; давно; прежде
муко-ва варукаро *** там, вероятно, нехорошо
мукб-но хо *** противоположная, другая сторона; на той стороне
мумэйси *** безымянный палец
мунэ *** грудь
мура *** [крупное] село, здесь: город
мурасаки *** сиреневый, фиолетовый
мусё *** см. боти
муси *** насекомое; червяк (общее название пресмыкающихся и насекомых)
мусимэганэ *** 1) увеличительное стекло; 2) (уст.) микроскоп, см. кэмбике
мусумэ *** девочка, девушка
муцудоки *** 6 часов утра и 6 часов вечера; шесть ударов колокола в часы зайца и курицы
муцукасий *** трудный, мудреный
муцумадзий *** дружный, весело.
мынгуй *** (кит.) см. моки
мэ *** глаз, глаза
мэганэ *** очки
мэдэтай *** поздравляю
мэйга *** известная картина; известный художник
мэн *** лицо
мэнэко *** кошка (самка);
мэриясу *** вязаный материал; трикотаж; здесь: чулки
мэриясудзукин *** головной вязаный платок, колпак
мэси-га куитай *** хочу есть
мэсйтаки *** (уст.) повар
мэтта-ни юкумай *** почти никогда не ходит; едва ли пойдет
мэума *** кобыла
мэуси *** корова
мэцукэ *** (ист.) мэцукэ — инспектор надзора (см. кобито-мэцукэ, кати-мэцукэ)
мэцукэяку *** чины службы надзора надзора
мяку *** пульс
набэ *** котел; сковорода; кастрюля, ср. сяка
на-ва нани то *** как зовут?
нагарэ *** течение, поток
нагаси *** длинный, долгий
нагэку *** вздыхать, стонать, скорбеть
надай *** известность, знаменитость
надзиму *** познакомиться, подружиться
надзукэоя *** досл.: "отец, давший имя", здесь: крестный отец
найдзин *** см. дооку
найкаку бунко *** хранилище Библиотеки кабинета министров
накаюби *** (собств. ***) средний палец
накодо *** сваты
наку *** петь (о птицах)
наку *** плакать
наманиэ *** недоваренный, полусырой
намари *** свинец
нами *** волна
намида *** слеза
нанадзюон *** "семидесятизвучница" — таблица, составленная Кацурагавой из русских букв, соединенных в 70 слогов
нанацу-доки *** семь ударов в колокол в часы тигра и обезьяны (в 4 часа)
нан да то йу котоба *** слова: "что?" "чего [тебе]?"
нандзи *** ты
нандзи *** который час?
нандзи ва доко-ни ита *** где ты был?
нандзира *** вы (множ., грубо)
нани-дзо синдзэтай, га тйсо-га най *** хотел бы угостить, да нечем
нани-о моттэкуру дзо *** что принес? (принесу)?
нани-о моттэюку дзо *** что берешь с собой?
нанитодзо *** пожалуйста
нанитодзо сйтаку-э оидэкудасарэ *** приходите, пожалуйста, ко мне домой
наниходо *** сколько
нанрё *** нанрё, старинная серебряная монета ⅛ ре
нансёку *** педерастия, мужеложество
нанука *** 7-е число
наоя *** см. надзукэоя
нару *** кричать, петь (о птицах)
наси *** груша
наси *** нет, нету
насидзи *** (собств. ***) рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами, напоминающими кожуру груши (наси)
нацу *** лето
нётэй *** государыня; императрица
нибаммэ-но ани *** второй старший брат
ниватори *** курица, петух
нигай *** горький
нигацу *** февраль
нигори *** знак озвончения согласного; пишется справа выше слоговой буквы: *** ка, но *** га
нигоридзакэ *** см. добуроку
нигэру *** убегать
нидзи *** радуга
нидзюгонити *** 25-е число
нидзюёкка *** 24-е число
нидзюитинити *** 21-е число
нидзюкунити *** 29-е число
нидэюнинити *** 22-е число
нидзюрокунити *** 26-е число
нидзюсаннити *** 23-е число
нидэюсйтинити *** 27-е число
нидзюхатинити *** 28-е число
нии-дайнагон *** высший статский чин
нику *** мясо
никуму *** ненавидеть, не любить
нимоцу *** багаж, груз
нимоцу-маканаиката *** (уст.) заведующий грузом (на корабле)
ниндзин *** (собств. ***) морковь, ср. корафуку
ниндо-накусйтэ *** без сношения с мужчиной
ниоу *** пахнуть, быть душистым
ниру *** варить
ниси *** запад
нисюкин *** см. нанрё
нитиёби *** "день Солнца" (воскресенье)
нитирэн [сю] *** [буддийская] секта нитирэн
но *** суф. родит, падежа
нобору *** подниматься
нодо*** горло
нодобуэ *** см. фуэ
нокогири *** пила
ноконсёку *** темно-голубой цвет
нокорадзу *** [все] без остатка
номи *** блоха
ному *** пить
норимоно *** (собств. ***) паланкин (здесь в смысле кэнъё, т.е. паланкин! который носят на плечах)
нору *** ехать, садиться (на коня, телегу)
носе *** хорошее письмо, хороший почерк, каллиграф
ноти-ни кимасё *** придет позже, приду позже
нохара *** степь
нувасярэ *** дай сшить, заставь шить
нумэгома *** лен
нуриита *** (уст., сейчас ***) классная доска (доска, покрытая черным лаком, для упражнения в писании иероглифов)
нуруганэ *** щипцы для завивки
нуруру кото *** мокнуть, промокать
нусубито *** вор
нусунда *** украл
нуута *** шил
нэ *** корень
нэ *** первый циклический знак из ряда "ветвей"
нэгаимасуру *** прошу
нэги *** лук
нэгото *** см. гэйго
нэдэуми *** крыса
нэдоко *** см. гато
нэко *** кошка, кот
нэмбуцу *** молитва; молиться будде
нэн *** год
нэнго *** девиз годов царствования
нэ-но коку *** "час крысы", соответствует времени от 12 до 2 часов ночи
нэ-но токи *** см. нэ-но коку
о *** хвост
о *** король
оани *** старший брат
оби *** оби, пояс; кушак
обитадасий *** обильный, очень
обитадасйку *** обильно, очень, сильно, шибко
обоэну *** не помнить, не знать
обоюру *** помнить
обунэ *** корабль
овари *** конец
одзэй *** много, людно, людный
одзэй-нитэ кйтару *** приходить в большом ко
личестве одори *** танцы, пляска
одороку *** испугаться
ои *** много
ой *** племянник
оидэнасарэ *** пожалуйте! приходите!
оикэ *** озеро
ой-то йу хэндзи *** ответ: "я!" "здесь!"
ока *** холм, курган
окава *** большая река
окасий *** смешно, смеяться
оката *** вероятно, пожалуй; (сиб.) однако
оката ситтэиру дэаро *** вероятно (однако), знаешь?
оката соко-ни аро *** вероятно (однако), есть там; пожалуй (однако), там
о-кати-мэцукэ *** см. Кати-мэцукэ
оки *** открытое море; (сиб. арх.) голымя, голомя
окиагэ *** (уст.) см. усукибори
окиагэбори *** (уст.) см. усукибори
окий *** см. дай,
оки-но сима *** острова в открытом море
о-кобито-мэцукэ *** кобито-мэцукэ
окодзё *** горностай, досл.: "серебряная куница", см. сиротэн
окоейта *** разбудил
окосэ *** разбуди
оку *** ставить, класть
окуру *** провожать
окусама *** (собств. ***) барыня, госпожа
окуттэ кита *** проводил; проводил и пришел
окэ *** бадья, ведро (деревянное); кадушка
омоси *** тяжелый
омосирой *** интересно, забавно
омуги *** ячмень
омэцукэ *** старший инспектор надзора
онава *** конопляная веревка
онадзикото *** все равно, одинаково
онна *** женщина
оно *** топор
онэко *** кот
ору *** находиться где-либо
осё *** король в японских шахматах
осиму *** жалеть, жадничать, скупиться
осиюру *** учить, обучать
осо *** (уст., сейчас усо) выдра
осоруру *** бояться
осорэдзу-ни юку бэеи *** иди, не бойся
ососи *** поздно, поздний
осэ *** слова, приказание
осэва-ни наримасйта *** благодарю за ваши заботы
осэцукэ *** государево приказание
отайги катадзикэнаси *** премного благодарен, благодарствую
отедзя *** отец, старшой
ото *** звук
отоко *** мужчина
отокоямомэ *** вдовец
отото *** младший брат
отто *** муж
оума *** конь
оуси *** бык
охагуро *** черная краска для зубов
оцубу *** крупнозернистый
оцунэн *** (уст., сейчас эцунэн) встреча Нового года
оядзи *** см. фунаоядзи
ояюби *** большой палец
рабан *** компас
райгэцуиг *** будущий месяц, в будущем месяце
райнэн *** будущий год
ракан *** (уст.) ветчина
ракко *** морской бобр (Enhydra marina)
paicy *** (уст.) сливочное масло
ракуда *** (собств. ***) верблюд
ракуёсё *** см. фудзимацу
рамбики *** перегонный котел
рангакуся *** ученый-голландовед
рандзин (бусёмоно) *** (***) ленивый
ранко *** см. макирокуро
Рася *** тарани
рао *** чубук
рафуку *** см. дайкон
рё *** рё, денежная единица, находившаяся в обращении до 1871г.; в период Токугава считалось, что 1 ре соответствует стоимости годовой нормы риса на одного человека. Кацурагава Хосю приравнивал 1 рё к 10 руб. золотом
рёгин *** (собств. или рогин ***) см. рёхи
рёдзики *** (уст.) см. модзибан
рёкан-ни томару *** останавливаться (ночевать) в гостинице
рёрисуру *** стряпать, готовить пищу
рёхи *** дорожные расходы
ринэ *** см. нумэгома
Ри *** 1) ри, мера длины, в настоящее время равная 36 тё, или 3927 м; 2) верста
рикай *** (уст.) см. касупи-кай
рикути *** суша; берег
рин *** мера длины = 0,001 сяку, т.е. 0,03 см
рин *** мера веса, равная 0,1 фуна, т.е. 0,03 г.
рису *** см. кинэдзуми
рихацу *** (собств. ***) см. рэйри
рбдзин *** старик
родзю *** члены совета старейшин, министры
рокому *** (айн.) баклица, бакла, баклешка (рыба)
року *** см. фути
рокугацу *** июнь
росияго-о сирану *** русского языка не знаю
росоку *** свеча
роя *** (собств. ***) см. рэйге
рури *** см. бидоро
рурисан *** см. коппу
русу *** не быть дома, отсутствовать
рэй [таку] *** см. таку
рэйгё *** (уст.) тюрьма
рэйри *** умный
рэкисэй *** см. тян
рэнга_*** кирпич
рюдзё *** ветви ивы; 2) см. симаори
рюнохигэ *** см. дзёнохигэ
рюо *** 1) бог воды и моря; 2) "дракон" — название фигуры в сёги, соответствует ферзю
рюсо *** см. фуса
сава *** болото
савагасий *** шумный, неспокойный беспокойный
садзай *** съедобный моллюск трохида, кулачок
саё дзя *** так; так-с
сай *** игральные кости
сай *** см. пума
сай-нитэ суру бакути *** игра в кости
саканамисэ *** см. гёси
сакая *** кабак
саки *** перед
саки *** мыс, нос
сакидатисйтэ юку *** идти впереди, выходить, выезжать вперед, раньше
сакки *** см. сэнкоку
сакудзицу *** вчера, вчерашний день
сакуин *** (уст.) см. коба сакура вишня
сакуте *** вчера утром
сакуя *** вчера вечером (ночью), вечор
сакэ, сякэ *** кета, лосось
сакэ *** сакэ, рисовая водка
сакэ-га годэару *** рыба есть; закуска есть
самау *** господин, госпожа...
самбаммэ-но ани *** третий старший брат
самисэн *** см. сямисэн
саммон *** ворота у храмов буддийских сект нитирэн и дзедо
самуй *** холодно
самукутэ нарану *** очень холодно
самурай *** офицер; самурай
самэ *** акула
сангацу *** март
сангоро *** (обл. Мито) см. фугу:
сангэн *** см. сямисэн
сандзюитинити *** 31-е число
сандзяку *** см. санкбтё
санкаку *** треугольник
санкотё *** птица (Urocissa sinensis L.)
сараба, сараба *** прощайте! счастливо!
сараса *** ситец
сару *** обезьяна
саругаку саругаку*** "обезьяньи игры", или "веселые игры" — народные представления, включавшие клоунаду, акробатику, фокусы
сару-но токи (коку) *** "час обезьяны" — 4-6 часов дня
саруянаги *** тальник
сасалэ *** красные бобы (Vigna sinensis)
саса, ханаси итасарэ ё *** ну, ну, расскажи
сасико *** стеганая одежда; одежда, подбитая ватой
сасйсио *** прилив
сато *** сахар
сатогая *** (собств. ***) сахарный тростник
сая *** ножны
сё *** сё, мера объема 1,8 л
сё *** первый (высший) ранг, ср. дзю
сё *** храмовый колокол, в который ударяют деревянным билом, подвешенным снаружи, ср. таку
сё *** (уст.) см. сихэй
сё, тийсай *** маленький
сёбунлинии *** на ладони, по которым гадают хироманты
сёбэн *** малая нужда
сёга *** имбирь
сёгацу *** январь
сёги *** см. содан
сёги *** сёги, японские шахматы
сёгибйн *** доска для игры в сёги
сёгокан *** см. тайонки
сегун *** титул военно-феодального правителя Японии
сёгэн *** старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сегуна
сёдзё *** см. мусумэ
сёдзи *** Сёдзи — девиз годов царствования 1199-1201
сёдзи *** 1) сёдзи — легкие, передвигающиеся по пазам створки перегородок или окон в японском доме; 2) здесь: рама, оконница
сёдзо *** портрет, образ
сёё *** см. хомеэру
сёка (акюдо) *** купец
сека *** публичный, дом
сёкан *** письмо, грамота
сёкацусай *** брюква
сёкумоцу *** пища
сёкуси *** см. хйтосасиюби
сёкусэн *** см. синкири
сёкую-сайти *** тигё-рёти
сёман *** "сезон малого цветения" (с 21 мая)
сёни *** мальчик, парнишка
сёнин *** свидетель
сёнэн *** см. тосивака
сёсё *** "сезон конца жары" (с 23 августа)
сёси *** см. накаюби
сёси *** см. бидоро сёсэки книга
сёсэцу *** "сезон малого снега" (с 23 ноября)
сёти *** согласие; согласен; изволь
сётоку *** Сётоку — девиз годов царствования 1711-1716
сёхё *** (уст.) см. сихэй
сёхо *** Сёхо — девиз годов царствования 1644-1648
сёю *** соя (острый кисло-соленый соевый соус)
сибай *** 1) театральное представление; 2) театр, ср. гэкидзё.
сива-га ётта *** появились морщины (складки), сморщилось.
сива-га нобита *** морщины (складки) расправились
сива-о нобасита *** расправил морщины (складки)
сигацу *** апрель
сидзин *** см. самурай
сидзука *** спокойный, тихий
сйка *** олень (общее название животных, принадлежащих к семейству оленей)
сйкаку *** (собств. ***) четырехугольник
сикамансу *** шаман
сикан *** две группы циклических знаков дзюниси *** т.е. "двенадцать ветвей", и дзиккан *** т.е. десять стволов", сочетание которых дает 60 пар
сйкато мотэ *** Держи крепче
сйки *** жерди, на которых стоит кузов паланкина
сйкигавара *** (уст.) см. сэн
сйкэрубой *** (голл. Scherubuik) цинга
сима *** остров
симай *** сестры; старшая и младшая сестры
сима-но камисама *** правитель острова
симаори *** (собств. ***) полосатая ткань; (уст.) пестрядь
симботи *** (собств. ***) послушник
симо *** низ, низы; нижний
симо *** иней
симондзэни *** (собств. ***) старинная монета, равная 4 монам
синин *** мертвый, покойник, покойный
синки *** скучно, досадно
синки *** новый
синкири *** ножницы для обрезания фитиля свеч, свечник (сиб.)
синобиарики *** см. бико ари
"Синсё-мару" *** название судна
синси суру *** (уст.) поцелуй; целовать
синсоу *** святой, святитель
синтэй-ва ей ка асий ка *** хорошее или плохое у вас настроение? каково самочувствие, здоровье?
синтю *** (собств. ***) латунь
сио *** соль
сиобута *** (уст.) соленая свинина
сиохаюй *** соленый
сиппо *** (уст.) см. энамэру
сиракаба *** береза
сираку *** (мед.) кровопускание
сирами *** вошь
сирану *** не знать
сири *** зад, задница
сиро *** замок; дворец
сироганэ *** см. гин
сирой *** белый
сиродзакэ *** сладкое белое сакэ
сирокаба *** (уст.) см. сиракаба
сиротэн *** горностай
сиру *** знать
сирухйто *** (собств. ***) знакомый
сйсё *** учитель
сиси *** лев
сйсуру *** умирать, быть мертвым
сйта *** низ, нижний
сйта *** язык
сйта-га маварану *** язык не ворочается
сйтабакама *** (собств. ***) подштанники, кальсоны, см. также фундоси
сйтаку-нитэ оханасйкудасарэ *** поговорим у меня дома
сйтигацу *** июль
сйтимэнте *** индюк, индейка, индюшка; ср. каракун
ситинь-бяньсяо *** (кит.) клавикорды, фортепиано
сихэй *** бумажные деньги
со *** поп, священник
соба *** гречиха, гречуха (обл., сиб.)
соба-ни орэ *** будь рядом, будь около (подле) меня
собо *** бабушка
содан *** (собств. ***) совет; разговоры, беседа
содзё *** второй (сверху) сан высшего буддийского духовенства; в применении к христианской церкви — епископ, архимандрит
содзицу *** сильный, крепкий
содзу *** третий (сверху) сан высшего буддийского духовенства; здесь: протопоп
содзя, содзя *** так, так
сокику *** дрожжевое масло
сокка-ни атаюру *** тебе (вам) даст
сокка-но из-ва дотира дзя *** где твой дом?
соко *** там
соко или сого *** "сезон выпадения инея"
сокомото-ва додзя *** как ты?
сокомото сидай дзя *** как сам хочешь; делай как знаешь
сокусай-нитэ мэдэтай *** слава богу, здоров
сономото сйттэ ка *** ты знаешь?
сора *** небо; (сиб.) нёбо сори сани, санки
соробан *** счеты
сороюру *** выравнивать; приводить в порядок, подбирать, подравнивать
сорэ-га хосий *** этого хочу; это хочу
сбрэй *** похороны
сосё *** иск. жалоба
сосики *** см. сирухйто
сосиру *** см. хибо [суру]
сосу *** (уст.) см. симботи
сосю *** плохое сакэ, здесь: вино, ср. бисю
сото *** снаружи, на улице, на дворе
сотомомо *** бедро, бок бедра
сотто *** тихонько
сотто юрумэё *** потихоньку отпускай, ослабляй
софу *** дед, дедушка
софуку *** грубая, простая одежда
су *** уксус
суги *** (уст.) см. кодзёро
сугороку *** (уст., сейчас ***) игра вроде гуська
судзу *** олово
судзуки *** японский морской судак; (Lateolabrax japonicus. Serranidae)
судзу-но хати *** оловянная тарелка (миска)
судзури[иси] *** тушечница (прибор для растворения и растирания туши)
судзуси *** судзуси (легкая шелковая ткань)
судзусий *** прохладно
суй *** кислый
суй *** шерстяные или шелковые шнуры по бокам норимоно, или кареты, чтобы держаться за них при входе и выходе
суйёби *** "день Меркурия" среда
суйка *** арбуз
суйкасэки *** см, шуйхуащи
суита *** милый, любимый
сукану *** не любить, нелюбимый
сукунай *** мало, немного, немножко
сумасйтэ моравадзу то ё годзару *** можете не платить
сумасйтэ симота *** полностью расплатился; все уладилось
сумасйтэ ярасярэ *** заставь его заплатить; пусть заплатит
сумасйтэяру *** расплатиться, рассчитаться (за кого-либо), заплачу
суми *** тушь; здесь: чернила
суми *** уголь
сумимасэну *** 1) извините; 2) не рассчитался полностью, не все уплатил
сумицубо *** тушечница; здесь: чернильница
сумияка *** быстро, скоро
сун *** мера длины, 3,03 см.
сури *** см. дзури
сутэру *** бросать, выбрасывать
суэ *** вершина, конец
сэ *** спина
сэбокэ *** хребет
сэйдзи *** сёдэи
сэйдо *** система; устройство; (уст.) законы
сэйкин-хэнсё *** см. ситинь бяньсяо
сэйко-о сетансуру котоба *** слово, которым хвалят за тонкую работу
сэйкю *** просьба о спасении, помогите, спасите, не оставьте
сэйро *** "зеленый дом" (уст., то же, что агэя), публичный дом
сэйсо *** черное (т. е. монашествующее) духовенство
сэйсэн *** чистый родник, источник
сэйтайгакан *** (уст.) цинга, скорбут
цудзуки-кёгэн *** пьеса из 2-3 и более актов
сэйтоку *** см. сётоку
сэйхо *** см. сёхо
сэйякудзё *** см. яккёку
сэкай-но дзу *** карта мира; здесь: глобус
сэки *** кашель
сэкибан *** аспидная (грифельная) доска
сэкидзи *** см. мукаси
сэкки *** каменный гроб
сэккэн *** мыло
сэн сэна, *** мелкая денежная единица; копейка
сэн *** (уст.) "плоская черепица", кирпич
сэнгэсуру *** (будд.) преставиться, почить, умереть
сэндзё *** см. хйкигаэру
сэндзицу *** на днях; прежние дни
сэндо *** (уст.) капитан [корабля]
сэнкоку *** недавно; недавний
сэнрэйдзи *** название буддийского храма
сэнрю *** см. кэоринокаса
сэнъюси *** (уст.) вестники, посланцы
сэцува *** см. ханаси
сюаньюйши *** (кит.) посланцы или вестники, объявлявшие волю императора
сюбун *** день осеннего равноденствия (23 сентября)
скзё *** см. дэкимоно
сюкай, ёриай *** собрание, встреча
сюкукэй *** см. самбаммэ-но ани
сюмбун *** день весеннего равноденствия (21 марта)
сюмокудзуэ *** см. кайдзё
сюндзюбун *** равноденствие
сюси *** вера, религия
сюссэй сэё *** старайся больше, хорошенько работай ("робь")
сютё *** (уст.) вождь, главарь, атаман
сябон *** мыло, см. сэккэн
сяка *** сковорода
сяк[к]ури *** икота
сяку *** название растения со съедобными корнями не о-ве Хоккайдо
сяку *** сяку, мера длины: 1) то же, что канэдзяку, или канэ-дзаси, 30,3 см; 2) кудзирадзяку 37,8 см.
сякэ *** см. сакэ
сямисэн *** или сангэн *** сямисэн, трехструнный
музыкальный инструмент *** (кит.) свирель
сята *** сяку
табако *** табак
табакобон *** (уст., сейчас: ***) курительный прибор, состоящий из подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей-и металлическими палочками вместо щипцов
табакоирэ *** табакерка
табако-о суварэ-ё *** кури табак
табитаби *** часто
таби-таби-но амэ дзя *** часто идет дождь
тада *** только; бесплатно
тада яримас *** дадим так, бесплатно
тадзунэру *** разыскивать, искать
тадзунэтэ таморэ *** поищите, выясните
таё-на [нода] *** занятый многими делами; [ему] недосуг
тай *** вид морского окуня
тайонки *** градусник (мед.)
тайерэки *** см. касива
тайкан *** "сезон больших холодов" (с 20 января)
тайко *** барабан
тайрё *** большое количество, много, крупный
тайсё *** "сезон большой жары" (с 23 июля)
тайси *** наследник престола, цесаревич; здесь: "великий князь"
тайсэцу *** бережно
тайтэй *** великий император
така *** сокол
такарйгура или хоко *** сокровищница; здесь: Кунсткамера
такаси *** высокий, высоко
такиги *** дрова
таку *** большой храмовый колокол с ручкой в верхней части, к которой привязывается веревка для раскачивания и с языком внутри (деревянным или металлическим) ср. сё
такусан *** достаточно, [я уже] сыт
тама *** 1) шар, шарик; 2) косточка на счетах; 3) драгоценный камень; 4) бисерина, бусы; королек
тамаго *** (собств. ***) яйца
тамамусйкайки *** (уст., сейчас: ***) на звание шелковой ткани
тамба-но-ками *** почетный придворный титул
тамон *** длинное здание, состоящее из четырех корпусов, расположенных непрерывным четырехугольником с двором или площадью внутри
тампуку *** см. фуросики
тани *** долина, лощина; (сиб.) падь
танто *** короткий меч, кинжал, кортик
тара *** (уст., сейчас ***) треска
тарани *** сукно
тару *** бочка
тарэ ка кита *** кто пришел?
тарэ-мо кону *** никто не приходил, никого нет
тарэ-мо ину *** никого нет
тасогарэ *** сумерки, вечерняя заря
татаку *** ударять, колотить
татами *** татами (мат, сплетенный из травы и обтянутый сверху циновкой; такими матами выстланы полы в японских домах)
татйсарэ *** убирайся! пошел вон!
Татоэба *** например
татэсёдзи *** здесь; деревянный остов (каркас)
тацу-но токи (коку) *** "час дракона" — 8-10 часов утра
те *** см, тэн
тё *** 1) мера длины, равная 109,09 м; 2) мера площади, равная 0,9917 га.
тё *** кишки
тебуцу *** ненужная вещь; то, что не надо
тёдай *** принятие (получение чего-либо) с поклоном, поклон или поднятие до уровня головы получаемой вещи; 2) получение, принятие чего-либо
тёдза итасйтр *** [я у вас] засиделся
тедзю *** ружье (охотничье)
тёкугандзи *** собор, лавра
тё-ни сирусу *** записывать в книгу, тетрадь
тёсэн *** см. асахан
тесэнгоё *** кедр, кедровник
тётин *** фонарь (висячий), ср. андон
тёт[т]о татиёру *** занятие ненадолго, "на час"
ти *** земля
ти *** кровь
ти *** молоко
тигота *** изменилось, не то
тигё-рёти *** поместья и земли для кормления
тигири [бакари] *** большие коромысловые весы
тидзин (бакамоно) *** дурак
тийсай *** см. сё, маленький
тйкаси *** близко
тикю *** земной шар, здесь: глобус
тити *** отец
тицуэн *** ласточка
то*** (кит.) мехи
то *** дверь
то *** оселок; точильный камень
то *** мера объема (сыпучих и жидких тел), равная 18,039 л
тобу *** летать; скакать
тобун-но каси *** долг на короткое время; заем на короткое время
тогараси *** красный перец
тогэ *** вершина горы, пик; сопка
тодзи *** зимний солнцеворот (22-23 декабря)
тодзюкэй *** см. каракун
тодо *** сивучу ушастый тюлень
тоёку *** см, ю-о амиру
тока *** 10-е число
токи (коку) *** японский час (1/12 часть суток)
токи *** гончарные изделия, керамика
токэй *** (собств. ***) часы
токэй-но сотоирэ *** крышка часов
томайкири *** (мор., уст.) лаг
томо *** корма
томэганэ *** см. боэнкё
томэё *** останови; уйми!
томэру *** удерживать, задерживать
томэта *** остановил; унял
тонакай *** домашний олень, ср. цунакай
тоносама *** собств. господин, барин
торампу *** (европейская) игра в карты, ср. карута
тора-но токи (коку) *** "час тигра" — 4-6 часов утра
тораюру *** ловить, поймать
тори *** птица
тори-но токи (коку) *** "час птицы" — 6-8 часов дня
тори-но ха-но фудэ *** кисть для письма из пера птицы (т. е. перо)
торомэн *** (уст.) название ткани
тору *** брать
тоси *** далеко
тоси *** см. сай
тосивака *** молодой человек
тосисэн *** см. симондзэни
тосо *** оспа
тбтоми-но-ками *** почетный придворный титул
тоу *** спрашивать
тоюэ бяньсяо (кит.) трубный орган, ср. ситинь бяньсяо
тэ *** ручка (чайника)
тэ *** рука, руки
тэабури *** грелка для рук
тэбукуро *** перчатка
тэдай *** см. кокан
тэйго *** звание (титул) императора (царя)
тэйкин *** 1) скрипка; 2) хугун — китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
Тэйсё-мару *** название корабля
тэкко *** металлическая решетка
тэккю *** см. тэкко
тэмбун *** Тэмбун — девиз годов царствования 1532-1555
тэммон *** см. Тэмбун
тэммэй *** Тэммэй — девиз годов царствования 1781-1789
тэн *** куница (и производные, см. куротэн, сиротэн)
тэн *** см. сора
тэнки-га варуй *** погода нехорошая
тэнки-га ей *** хорошая погода
тэннодзи-кабура *** разновидность репы ("репа из Тэн-нодзи")
тэносудзи *** (собств. ***) см. сёбун
тэнохира *** ладонь, ладони
тэнъяку *** придворный врач, здесь: доктор, ср. канъи
тэнугуй *** полотенце
тэппо *** см. тёдзю
тэра *** буддийский храм, см. дзиин
тэцу *** см. куроганэ
тэцубё *** см. икари
тю*** см. синтю
тюко Пэтаро *** царь-восстановитель Петр
тюбё *** (уст.) см. эи
тюкэй *** см. нибаммэ-но ани
тюнагон *** второй гражданский чин
тюсан *** см. фудасанъе
тя *** чай
тябо *** курочки тябо, японские курочки
тяван *** чайная чашка
тямисэ *** чайная
тян *** смола
тя-но ки *** чайный кустарник, чай (как растение)
уваги *** см. гайто
уванори *** приказчик, сопровождающий груз
угоку *** двигаться, шевелиться
уи *** см. каппа
ума-нитэ каэру *** возвращаться на лошади, уезжать обратно на лошади
ума-нитэ китару *** приезжать на лошади
ума-но токи (коку) *** "час лошади" — 12-2 часа дня
уми *** море
уми-ни тйкаси *** близко к морю, недалеко от моря
уминцзи *** (кит.) карликовая курочка, японская курочка
уму *** родить
уму *** тосковать, грустить
умпаку *** торговое судно, торговый корабль
унадзи *** загривок, затылок
уни морской еж, (сиб.) репка
уникоро *** (зоол.) нарвал, морской единорог
у-но токи (коку) *** "час зайца" — 6-8 часов утра
уо *** рыба
уо-о дуру *** удить рыбу
уоноко *** икра
уоруга *** Волга
урану *** не продавать, не продаю
уру *** продавать, торговать
усаги *** заяц; (сиб.) ушкан
уси *** корова, бык; крупный рогатый скот
уси-но тйти *** коровье молоко
уси-но токи (коку) *** "час быка" — 2-4 часа утра
уси-но цуно *** рога коровы
усио *** морская вода, соленая вода, здесь: рассол
усиро *** зад; сзади
усо *** см. осо
усо *** ложь
усо-о йу *** говорить неправду, лгать
усуги *** легкая, тонкая одежда
усуй *** "сезон дождевой воды" (с 18 февраля)
усукибори *** выпуклое ваяние
усуникубори *** см. усукибори
ути *** внутри дома, ср. сото
утйцудзуитэ тэнки-га варуй *** нынче все время стоит плохая погода
утокудзин *** (собств. ***) см. фудзин
уцу *** бить
уцукусий *** красивый
уэ *** верх; сверх, сверху
уюру *** быть голодным, голодать
фала *** (кит., обл.) сани
фубо *** см. васурэну
фугу *** (ихт.) собака-рыба, иглобрюх (Tetraodontidae)
фуданги *** см. бэмпуку
фудасанъё *** счет на бирках
фудзимацу *** (собств. ***) лиственница
фудзин (утокудзин) *** богатый
фудзоку *** обычай, нравы
фудэ *** кисть
фукай *** 1) больной, нездоровый; немощный; 2) невеселый, не в духе
фукаку *** см. обоэну
фукаси *** глубоко
фукиагэ гёэн *** дворцовый сад с фонтанами
фукинагасарэ *** см. хёрю
фуму *** топтать, затоптать, попирать, давить ногами
фун *** мера веса, 1 фун =0,375 г. =0,1 моммэ
фуна *** карась
фунабата *** борт (корабля)
фунагура *** корабельня; здесь: адмиралтейство
фунаомотэ (уст.) общее название оснащения корабля, включающее рангоут, такелаж, паруса и рулевое управление
фунаомотэ-маканайката *** (уст.) боцман
фунабядзи *** (уст.) старшина (корабля), заведующий хозяйством и заменяющий капитана
фудоси, фундоси *** 1) набедренная повязка; 2) см. сйтабакама
фундо *** (собств. ***) см. хома
функо *** см. момоиро
фунэ-но ака-о тору *** вычерпывать воду из лодки
фунэ-но сйки *** днище судна, нижняя часть корабельного корпуса
фурати *** грубый, наглый
фуросйки *** платок, которым пользуются вместо сумок и портфелей для завертывания вещей
фуруи *** сито
фурумай *** угощение, прием
фуруси *** старый
фуса *** кисть, бахрома, султан
фусидо *** см. гато
фусинъяку *** чиновник строительного управления
фусоку *** недостаток
фута *** крышка
футатаби *** снова, опять
футатаби кйтарэ *** приходи еще раз
фути *** см. сирану
фути *** (ист.) кормление, жалованье, содержание
футо см. атарану
футой *** толстый
футору *** быть жирным, жиреть
фуфу *** муж и жена, супруги
фухакухо *** мануфактурный магазин
фуцука *** 2-е число
фуэ *** флейта
фуэ, нодобуэ *** гортань
фую *** зима
фэнли *** (кит.) ананас (Ananas sativus)
ха *** лист
ха *** зубы
хагаки хагаки, *** старинный бумажный денежный знак
хаганэ *** сталь; уклад, булат
хадакамуги *** рожь
хадзиками *** имбирь
хадзикидама *** шарик вроде шрапнельной пули для стрельбы из самострелов или метания пращей по мелкой дичи
хадзимэ *** начало
хадзимэтэ мимасйта *** [я] впервые вижу; только теперь увидел (вижу)
хадзиру *** стыдиться
хадзукасий *** стыдно
хай *** муха
хай *** пепел
хайто *** см. вакидзаси
хай-то йу хэндзи *** ответ: "что?" ("да")
хакама *** хакама, японские шаровары с глубокими продольными складками, надеваются в торжественных случаях; здесь: штаны
хаккан [суру] *** потеть
хакару *** взвешивать
хако *** ящик, футляр
хакко *** см. исибия
хакэ *** щетка
хаккэй *** см. оани
хакутосэки *** белый мрамор
хама *** взморье
хамагури *** разйнька, раковина муа (съедобный моллюск)
хамбун *** половина
хаму *** (англ. ham) ветчина
хана *** цветок
хана *** нос
ханаби *** (собств. ***) фейерверк, ракета
ханакиру *** (ист.) рвать ноздри, разрезать, отрезать нос
хананоана *** ноздри
ханарэкёгэн *** (уст.) короткие одноактные фарсы, исполняемые между основными пьесами
ханаси *** рассказ; разговор
ханасимасё *** расскажу
ханасйта[й] кэрэдомо котоба-о сирану *** поговорил бы, но не знаю слов, языка
ханафукитэнугуи *** досл.: "полотенце для вытирания носа", носовой платок
ханахада *** очень
ханахада катадзикэнай *** очень благодарен
ханахада такаси *** очень высоко, очень высокий
хансэцу *** кит. фаньце, способ обозначения чтения иероглифа при помощи двух других (от слога, обозначаемого первым, из них берется начальный согласный, от второго — остальное)
хантоки *** (уст.) соответствует одному часу; 2) (сейчас) полчаса
хантэн *** (уст.) см. рёхи
хань *** (кит.) см. ганьдахань
хаори *** хаори, верхнее легкое короткое кимоно
хара *** брюхо, живот
хараму *** быть беременной; забеременеть
хари *** см. бйдоро
хари *** иголка
харидзуцу *** футляр для иголок, игольник
хару *** весна
харэмоно *** опухоль, нарыв
хасами *** ножницы
хассёку *** (уст.) спичка
хаси *** палочки для еды
хаси *** мост
хасира *** столб; мачта (хабасира)
хасиру *** бегать
хатакэ *** пашня
хатамото *** непосредственные вассалы Токугава
хати *** миска; горшок, здесь: тарелка
хатигайу *** август
хато *** голубь
хаха *** мать
хахабун *** см. гибо
хацука *** 20-е число
хацурэй *** см. бали
хаяку *** скорей!
хаяку акэё *** скорей открывай! отпирай!
хаяси *** скоро, скорый
хёдзёсё *** военное или оружейное управление
херю *** унесенные ветром (морем); дрейф
хи *** огонь
хи *** солнце
хибаси *** палочки для подкладывания углей в жаровню
хибати *** фарфоровая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями
хибики *** звук, непрерывное сотрясение, тряска
хибо *** см. кавадзукин
хибо [суру] *** злословить, хулить
хи-га курэта *** солнце село, солнце закатилось, стемнело
хи-га мндзикай *** день короткий, день недолгий
хи-га моюру *** огонь горит
хи-га натай *** день долгий
хи-га хосий *** нужно огня, дай огня, дай прикурить
хигаси *** восток
хидари *** слева
хидайбако *** небольшая шкатулка для подносимого в качестве подарка сушеного тай (вид морского окуня)
хидзакакэ *** фартук, передник
хидзасара *** коленная чашечка
хидзи *** локоть
хиёми *** (уст.) см. модзибан
хиикйсуру *** защищать, покровительствовать кому-либо
хиитэкудасарэ *** тяните
хйкигаэру *** жаба
хйкисио *** отлив
хйку *** тянуть
хйкуси *** низко, низкий
хикяку *** (собств. ***) см. кайхо
хинамацури *** праздник кукол в марте
хиндзя *** бедный
хи-ни атару *** греться у огня
хиноки *** японский кипарис
хи-о кэсу *** гасить огонь
хи-о мотэкой *** огонь принеси
хи-о таку *** разжечь огонь; топить печь
хирагана хирагана *** название одной из форм японской слоговой азбуки, ср. кана
хираяма *** плоскогорье
хиро *** маховая сажень, равная расстоянию между концами средних пальцев раскинутых рук
хиру *** полдень
хиру *** дикий чеснок
хирухан *** обед
хйсаку *** ковшик
хйсасии *** давно; давнишний
хйсасйси-нару *** давнишний; давно
хися *** "летучая повозка", название фигуры в сёги, соответствует ладье в шахматах
хйто *** человек,
хйто-о ёбу *** см. ёбу
хйтори-нитэ кйтару *** приходить одному
хйтосасиюби *** указательный палец
хйто-о сёёсуру *** хвалить кого-либо
хйтоцу сиансйтэяро *** подумаю
хитоцудоки *** (уст.) "один час" (соответствует двум часам по современному исчислению времени)
хйтоэмоно *** кимоно без подкладки
хиутиганэ *** (собств. ***) железное огниво, кресало
хиутииси *** (собств. ***) кремень
хйцудзи *** овца, баран
хйцудзи-но токи (коку) *** "час овцы" — 2-4 часа дня
хиэтару моно *** остывшее (кушанье)
хо *** парус
хо (токи) *** дрофа, перен.: содержательница публичного дома
хобасира *** мачта
хобо *** хозяйка (содержательница) публичного дома
хобо фуфу *** хозяйка публичного дома с мужем
хогэн *** (ист.) хогэн — 1) буддийский духовный сан; 2) высшее звание припаивавшееся врачам, художникам и поэтам
ходзуки *** (бот.) фезалис, китайские фонарики
ходо *** многолетнее бобовое вьющееся растение (Apios Fortunei Maxim)
хока-но моно *** другое, иное, особливое
хоки *** метелка, веник
хоккокай *** (уст.) см. касупи-кай
хоко *** см. такарагура
хоконин *** см. маканайнин
хокути *** (собств. ***) трут
хома *** гиря
хомэру, сеё суру *** хвалить
хонэ *** кость
хонэн *** урожайный, хороший год
хоппу *** хмель (англ. hop)
хорацу *** см. фала
хори *** ров; канал
хори (уст.) ананас
хорико *** (уст.) рудокоп
хороку *** хороку — глубокая сковорода (обычно глиняная)
хорэки *** Хорэки — девиз годов царствования 1751-1764
хоси *** звезда
хосий *** хочется, охота
хосо *** см. тосо
хосой *** тоненький
хоте *** кухонный нож
хотё-но сая *** ножны для кухонного ножа
хотокэ *** будда; здесь: святой
хохэй *** 1) пехотинец, пехота; 2) название фигуры в сёги, соответствует пешке в шахматах
хуанли *** (кит.) фуцзяньский ананас
хуацзы *** (кит.) нищий
хугун *** (кит.) смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
хулань *** 1) (кит., обл., уст.) дымовая труба; 2) Хулань — населенный пункт и уезд в Северо-Восточном Китае
хэби *** змея
хэйсйцу *** см. хидзакакэ
хэйсо *** буддийский монах пятого ранга; здесь: дьякон
хэндзисэё *** отвечай!
хэнтайгана *** хэнтайгана — название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
хэсаки *** нос (корабля)
хэсо *** пуп, пупок
хэта *** неумелый, неловкий; здесь: "негоден"
хякугэй-но сихан *** преподаватели по всевозможным предметам
цинь *** (кит.) 1) лютня; 2) общее название струнных инструментов; 3) (яп.) кото
цубаки *** слюна
цубаса *** крылья
цугиаси *** искусственная (деревянная) нога
цугиба *** (собств. ***) почтовая станция
цуёй *** (собств. ***) см. содзицу
цуеси *** сильный, крепкий
цуитати *** 1-е число
цукай *** посыльный
цуки *** месяц, луна
цукиганэ *** колокол
цуку *** толочь
цуку *** ткнуть
цукуэ *** стол
цукэги *** (уст.) спичка, серник
дума *** жена
цумэ *** ноготь
цунагу *** привязывать
цунакай *** (айн.) домашний олень; ср. тонакай
цуно *** рог
цура *** лицо, (грубо) морца, рыло
цуриганэ *** см. цукиганэ
цуру *** журавль
цуруги *** см. кэн
цуругуса *** вьющееся растение (общее название)
цурукуса *** см. цуругуса
цурэдаурз *** тоска, скука; ~дзя скучно, тоскливо
цути *** см. ти
цутитомэтару *** здесь: убивает
цуэ *** трость; посох, палочка
цуэ-но исидзуки *** наконечник, нижний конец трости
цуэ-но касира *** головка, ручка тросточки
дую *** роса
чань *** (кит.) чань (буддийская секта)
чжан *** (кит.) мера длины, 3,2 м
чи *** (кит.) мера длины, 32 см
ши *** (кит.) мера объема, равная 103,547 л
шуйхуаши *** (мин.) нефрит
э *** картина
эда *** ветвь, ветка
эдзимэ *** (обл., вост. яп.) колыбель, зыбка (ср. ёран и идзуми)
эдзо[нин] *** айн, курилец
эдзоси *** иллюстрированные рассказы, книги с картинками
эи *** опьянение, головокружение от качки
эй *** (ихт.) скат, сейчас пишется другими иероглифами: *** или ***
эйракусэн *** эйракусэн, старинная медная монета повышенного качества, в четыре раза дороже обычных сэн
эйран *** (местн. Рюкю) ананас
эйсё *** Эйсё — девиз годов царствования 1504-1521
эйсэй *** см. эйсё
эйсэн *** см. эйракусэн
экаки *** см. гако
эмиси *** см. эдзо[нин]
эмпо *** Эмпо — девиз годов царствования 1081-1084
энго *** см, табакоирэ
энка *** (собств. ***) см. ханаби
энкё *** Энкё — девиз годов царствования 1744-1748
эрбань *** (кит.) колыбель, зыбка
эрикуби *** затылок
эримаки *** нашейный шарф, платок; здесь: галстук
это *** см. сикан
это *** "стволы и ветви" — название двух видов циклических знаков
эттю-но-ками *** почетный придворный титул
эцунэн *** см, оцунэн
ю *** см. йу
юами *** см. ю-о амиру
юаньши *** (кит.) Юаньши — девиз годов царствования китайского императора Пин-ди; здесь: 1-5 гг. н. э.
юби *** палец
юбива *** см. юбиганэ
юбиганэ *** перстень, кольцо, ср. кэйси
юдоно *** (собств. ***) см. ёкусицу
юё *** излишек, остаток
юката *** легкий халат из бумажной материи (надевается после ванны)
юки *** снег
юкиварисо *** первоцвет, примула
юки-га фуру *** идет снег
юкимасйта *** ушел
юкиносйта *** камнеломка побегоносная (Saxifrage Stoloniffera)
юку *** ходить
юми *** лук
юмииру *** стрелять из лука
ю-о амиру *** мыться в бане
юрусарэе *** простите, пожалейте, помилуйте
юруюру *** тихонько, не спеша, понемногу
юэ *** (кит.) флейта
я *** стрела
яварака *** мягко, мягкий
яги *** козел, косуля, дикая коза
ядо-ни иру *** находиться дома
якан *** металлический (медный) чайник
якан-но тэ *** ручка чайника, дужка
якиганэ-нитэ якикатамэтару моно нару *** для прочности прокалена железом
якимоно *** (собств. ***) см. токи
якимоти *** лепешки из рисовой муки; здесь: хлеб
яккёку *** аптека
якубуцу *** см. кусури (моно)
якунин *** (собств. ***) чиновник, служащий
якунин-ёри-но иицукэ *** распоряжение, исходяшее от должностного лица; приказ
якусн *** см. каги
яма *** гора
ямагавадзакэ *** см, сиродзакэ
яма-о сарукото тоси *** далеко от горы
яму *** болеть, быть немощным яму прекращать, переставать
янаги *** общее название растений семейства ивовых
янэ *** крыша, кровля
яритэ *** см. хо
яру *** давать
ясёку *** ужин
ясо *** Иисус [Христос]
ясуму *** отдыхать
ясумэ *** отдохни!
ясунда *** отдохнул
ясури *** напильник
ясуси *** легко, легкий
ясэру *** быть худым, тощим, похудеть
ятё *** кн. см. иносйси; ср. кате
ятои *** см. ёнин
ятю *** полночь
яфуку *** неофициальная одежда; здесь: сюртук
яцудоки *** 2 часа дня и 2 часа ночи; 8 ударов в колокол в час быка и в час овцы
яя *** см. тоносама
ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИВГО — "Известия Всесоюзного Географического общества", Л.
КСИНА — Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР, М.
КФЦЖ — "Камер-фурьерский церемониальный журнал".
НАА — "Народы Азии и Африки", М.
ПСЗ — "Полное собрание законов Российской империи с 1649 г.", СПб., 1830.
РБС — "Русский биографический словарь", СПб., 1903.
СВ — "Советское востоковедение", М. (1956-1959).
Труды МИВ — "Труды Московского института востоковедения".
Андреев А. И., Новые материалы о русских плаваниях и открытиях в Северном Ледовитом и Тихом океанах в XVIII-XIX вв., — ИВГО, 1943, № 6.
Берх В. Н., Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию, — "Северный архив", 1822, ч. V, стр. 245-273.
Бумаги Екатерины II, — "Сборник Императорского Русского исторического общества", т. 24, СПб., 1885.
Грет Я. К., Эрик Лаксман, СПБ., 1881.
Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, т. I-IV, М., 1956.
Дружинина Е. И., Значение русско-немецких научных связей для хозяйственного развития южной Украины в конце ХVIII в., — "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М" 1966.
"Записи пятидворок", — "Документы по истории японской деревни", ч. 1, перевод, предисловие и приложения О. С. Николаевой, М., 1966.
"Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии. По вопросам и ответам через Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпцике напечатано. А ныне повелением великого государя и великого князя Петра Первого всероссийского императора при наследственном благороднейшем царевиче Петре Петровиче нароссийском напечатано в Москве, лета господня, 1719, в апреле месяце".
"Известия о первом российском посольстве в Японию под начальством поручика Адама Лаксмана", М., 1805.
Канкай ибун, изд. В. Н. Горегляда — Оцуки Сигэтака и Симура Кокё, Канкай ибун (Удивительные сведения об окружающих морях), тетр. восьмая, издание текста и предисловие В. Н. Горегляда, М" 1961.
"Колониальная политика царизма на Камчатке, и Чукотке в XVIII в.", Л., 1935.
Константинов В. М., На заре русско-японских отношений, — сб. "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М., 1966.
Константинов В. М., "Оросиякоку суймудан" как памятник ранних русско-японских отношений, — в кн.: Оросиякоку суймудан (Сны о России), изд. В. М. Константинова, М., 1961, стр. 7-29.
Константинов В. М., Первая русская песня в Японии — "Новый мир", 1961, № 5.
Константинов В. М., Первый в Японии крупный научный труд о России, — НАЛ, 1963, № 4.
Константинов В. М., Песня Софьи, — "Азия и Африка сегодня", 1967, № 3.
Константинов В. М., Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, — в сб. "Китай. Япония. История и филология", М., 1961.
Константинов В. М., Россия XVIII в. глазами японцев, — КСИНА, вып. XLIV, М., 1961.
Константинов В. М., Сведения об экипаже корабля "Синсё-мару", — "Проблемы востоковедения", 1959, № 3.
Константинов В. М., Свидетельства японцев о России XVIII века, — СВ, 1958, № 2.
Константинов В. М., Японские материалы, относящиеся к чекану монет в России XVIII в., — сб. "Восточные источники", вып. П, М., 1968,
В. Лагус, Эрик Лаксман — Лагус В., Эрик Лаксман, его жизнь, путешествия, исследования и переписка. Перевод со швед. Э. Паландера, СПб., 1890.
Журнал А. Лаксмана — Лаксмана журнал мореплавания в Японию, /публикация/ А. А. Преображенского, см., "Первое русское посольство в Японию", — "Исторический архив", 1961, № 4,
"Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова, издание текста и предисловие О. П. Петровой, М., 1963.
"Дессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", перевод с франц., М., 1801.
Мураяма Ситиро, Первые в Японии сведения, о народностях России в XVIII в... — НАА, 1968, № 1.
"О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана", — "Друг просвещения", 1804, IV, стр. 249-270.
Оросиякоку суймудан, изд. В. М. Константинова — Оросиякоку суймудан (Сны о России). Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В. М. Константинова, М" 1961.
"Очерки новой истории Японии (1640-1917)", М., 1958.
Петрова О. П., Коллекция книг Дайкокуя Кодаю и ее значение для истории русско-японских культурных связей, — "История, культура и языки народов Востока", М., 1970.
Позднеев Д., Материалы по истории Северной Японии и ее отношений к материку Азии и России, т. II, ч. 2, Токио-Йокохама, 1909.
Полонский А., Курилы, — "Записки РГО по отделению этнографии", IV, СПб., 1871.
Сгибнев А., Об обучении в России японскому языку, — "Морской сборник", СПб., 1868, № 12.
"Словарь русских народных говоров", М., 1966, вып. 1, 2.
"Табель о рангах", — ПСЗ, т. VI, № 3890.
Татаринов М., Описание Курильских островов, — "Месяцеслов", 1785.
Тихменев П., Историческое обозрение Российско-американской компании и действий ее до настоящего времени, т. I-II, СПб., 1881.
Файнберг Э. Я., Внутреннее и международное положение Японии к середине XIX в., М" 1954.
Файнберг Э. Я., Из истории установления официальных отношений между Россией и Японией, — СВ, 1955, № 3.
Файнберг Э. Я., Русско-японские отношения в 1697-1875 гг., М., 1960.
Файнберг Э. Я., Экспедиция Лаксмана в Японию, — "Труды МИВ", сб. 5, М., 1947.
Файнберг Э. Я., Японцы в России в период самоизоляции Японии, — "Япония. Вопросы истории", М., 1959.
Хокуса монряку, изд. Камэи Такаёси, — ***
Хокуса монряку, пер. Такэо Хадзимэ, — ***
[Храповицкий А. В.], "Дневники Храповицкого А. В.", изд. Барсукова, СПб., 1862.
Янкович де-Мириево Ф., Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположений, СПб., 17901791.
Яковкин И. Ф., История села Царского (1762-1825), СПб., 1831.
Lagus, Quelque remarques et une proposition au sujet de la premiere expedition russe au Japon, — "Труды 3-го Международного конгресса ориенталистов", т. П, СПб., стр. 41-58.
Lensen G. A., The Russian push toward Japan, Russo-Japanese relations 1697-1875, Princeton, 1959.
[Lesseps], «Journal historique du voyage de M. de Lesseps», Paris, 1790.
Shichiro Murayama, Uber die japanische Sprache der Gottingen Mannuskript, «Nachrichten der Gesellschaft fur Natur-und Volkerkunde Ostasien», № 94, Wiesbaden-Hamburg, Dezember 1963.