В дверь тихо постучали. Леди София приподняла уныло склоненную голову.

— София! — с мольбой в голосе произнесла леди Джулиана. — Могу я войти?

Не дождавшись ответа, маркиза приоткрыла дверь и просунула голову в образовавшуюся щель.

Она огорченно вздохнула, когда заметила на лице Софии выражение душевного беспокойства.

— Мужчины бывают ужасными свиньями, — сочувственно заметила маркиза. — Большинству из них только и нужно, что удовлетворить свою похоть. В этом отношении лорд Рейнекорт — счастливое исключение.

Леди София разрыдалась.

Маркиза подошла к кровати, присела рядом и нежно обняла девушку. Она понимала, что душевные волнения и неоправданные ожидания лучше всего лечатся обильными слезами.

— Где мисс Фрэнсис? — спросил лорд Габриель, наполняя бокал изрядной порцией бренди.

Краем глаза он заметил, что Вейн, потерпев поражение в войне с Бахусом, теперь, растянувшись на одном из стоящих в гостиной диванов, мирно спал, оглашая тишину громким храпом.

— Сейнт вызвался проводить ее до дома сразу же после того, как ты отнес леди Софию наверх, — сложив руки на груди, ответил ему Дэр.

— Кстати, если уж речь зашла о твоей невесте, — глядя в потолок, произнес Синклер, — то сам собой напрашивается вопрос: почему ты здесь, а леди София наверху?

Фрост, который, широко расставив ноги, сидел на стуле лицом к спинке, хихикнул.

— Смею предположить, что сталь в его бархатных ножнах размягчилась.

Лорд Габриель поперхнулся бренди. Скорчив сердитую мину, он вытер губы тыльной стороной ладони.

— Придержи язык, Фрост! Я не в том расположении духа, чтобы спокойно выслушивать грязные шуточки.

Чувствуя, что дело может закончиться дракой, Дэр и Хантер встали между лордом Габриелем и его обидчиком.

— Это не шуточки, — уверенно изрек граф Чиллингсвортский. — Мне казалось, что я говорю вполне понятно и серьезно. Или я не прав? Твой петушок предпочитает павших женщин, а не глупых девственниц.

— Перестань, Фрост! — предостерегающе произнес маркиз Синклерский.

Прекрасно осознавая грозящую ему опасность, граф Чиллингсвортский с деланным спокойствием сложил руки на спинке стула и уперся в них подбородком.

— Я не хотел тебя обидеть, Рейн. Честное слово. Леди София — замечательная добыча для того, кто хочет обзавестись семьей. Хотя некоторые малодушные джентльмены и считают, что ее близорукие глаза являются огромным изъяном…

— Болван, — отступая, проворчал Дэр.

— Дурак, — добавил Хантер.

Оба джентльмена отошли в сторону, решив оставить Фроста в темной яме, которую он сам себе выкопал.

— По-моему, жена, которая не способна увидеть, что ее муж ходит налево, — ценное приобретение, — в своей непринужденной манере продолжал разжигать ссору граф Чиллингсвортский.

— Твоя мама, наверное, уронила тебя в детстве, и ты ударился головой об пол, — произнес, нахмурившись, Дэр. — Только этим можно объяснить твой удивительный идиотизм.

— У тебя, видно, тяга к самоубийству, — бросив на товарища гневный взгляд, съязвил маркиз Синклерский.

Фрост выпрямился и развел руками с недовольным видом.

— Чушь собачья! Я просто говорю чистую правду — вот и все! Беатриса чуть было не погубила нашего общего друга. Нижайше прошу прощения, но меня беспокоит то, что Рейн, потеряв голову, взял в жены девчонку только потому, что ее брат хотел продать ее немилому девичьему сердцу негодяю.

Все более возмущаясь, он вскочил с места.

— К чему это безумие? Неужели ты думаешь, что, пожертвовав жизнью ради этой девочки, ты тем самым спасешь свою душу, очистившись от убийства двуличной суки?!

Бокал лорда Габриеля с грохотом опустился на буфет.

— Ты зашел слишком далеко, — покачал он головой. — Беатриса тут ни при чем.

— Боже правый, — раздался чей-то шепот.

Прежде друзья никогда не заговаривали с Габриелем о Беатрисе. Тем более никто из них не пересказывал слухи о том, что Габриель в пьяном угаре в порыве гнева случайно убил свою жену. Фрост нарушил это табу, упомянув имя Беатрисы и инсинуации недругов графа Рейнекортского.

Лорд Габриель с грозным видом сделал шаг по направлению к графу Чиллингсвортскому.

— Хотя это и не твое дело, я все же скажу: я женился на мисс Софии, потому что она хорошая партия для такого человека, как я. Она мне нравится. Тупость ее братьев толкнула мисс Софию прямо в мои объятия, и я решил не упускать благоприятного стечения обстоятельств.

— Тебе не следовало жениться на этой девушке только ради того, чтобы спасти ее от лорда Макнея, — продолжал Фрост. — Ты мог бы приобрести для нее маленький домик и нанять горничную, которая служила бы ей к тому же и поводырем. Я думаю, что даже самая добродетельная девственница, оставшись без пенни за душой, со временем поняла бы свое место в этом мире и добровольно раздвинула ножки перед Дьяволом Рейнекортом. Черт побери! Я бы предпочел…

Сильным ударом в челюсть лорд Габриель окончил этот разговор.

— Ты чувствуешь себя лучше?

Леди София улыбнулась и слегка кивнула.

— Ты очень добра ко мне, Джулиана. Я такая дурочка! Извини, что я залила слезами твое красивое платье.

К счастью, девичьи рыдания закончились так же внезапно, как и начались. После того как леди София выплакала обиду на Габриеля, ее новая подруга на время превратилась в ее горничную. Маркиза помогла девушке раздеться. Когда София осталась в одной сорочке, которая представляла собой весьма ненадежную защиту для девичьего целомудрия, маркиза уложила ее, словно малое дитя, в постель графа Рейнекортского. Вместе они вытащили шпильки из волос новобрачной.

— Пустяки. Все в порядке. Я даже рада, что граф, когда его вызвали по делам, попросил меня в его отсутствие позаботиться о том, чтобы ты не чувствовала себя одинокой.

Леди Джулиана извлекла из своей сумочки маленький гребешок, сделанный из черепахового панциря, и вернулась к кровати. Сев возле Софии, маркиза начала расчесывать ее светлые кудри.

Девушка искоса посмотрела на маркизу.

— Это неправда. Габриеля никто не вызывал. Он ни с того ни с сего выбежал из комнаты…

— Я не хочу совать нос не в свое дело, но… — Помедлив, маркиза спросила: — Что же между вами произошло?

Леди София икнула.

— Признаться, я в полной растерянности. Речь шла о дискомфорте, который возникает, когда…

Девушка запнулась, стесняясь говорить об интимном предмете их разговора.

К счастью, леди Джулиана, которая и сама не так давно вышла замуж, поняла ее замешательство.

— А-а-а… Да. Большинство джентльменов теряются, словно малые дети, когда дело доходит до этого.

— Нет, его расстроило не это, — возразила леди София.

Она зажмурилась. Легкие движения гребня действовали успокаивающе.

— Я сказала, что доверяю ему, а он ответил, что я слишком наивна.

Глаза девушки распахнулись.

— Не понимаю, при чем тут наивность. И как можно быть слишком наивной?

Леди Джулиана остановилась.

— Мужчины весьма сложные существа, — продолжая медленно расчесывать девушке волосы, задумчиво сказала она. — Не думаю, что Габриелю понравится, если мы начнем сейчас судачить о его прошлом, но уверена, что до тебя доходили кое-какие слухи.

— Да, — помедлив, кивнула леди София. — Многие думают, что лорд Рейнекорт убил свою первую жену, но я в это не верю.

— Я тоже, — сказала леди Джулиана.

В ее голосе прозвучала уверенность в собственной правоте. София прониклась к маркизе еще большим уважением.

— Но, к сожалению, есть люди, которые считают, будто у графа были веские основания для того, чтобы убить Беатрису, и они не дают забыть об этом.

Лорд и леди Бурард.

Леди Джулиана окинула проделанную работу оценивающим взглядом и осталась ею довольна. Она нежно пригладила ладонью волосы Софии, а затем положила черепаховый гребень себе на колени.

— Мой супруг говорит, что это не первый скандал, в который вовлечены представители рода Рейнекортов.

— Ты имеешь в виду смерть его отца и… моих родителей? — без обиняков спросила София.

Еще до встречи на балу у лорда и леди Харпер судьба Габриеля и ее собственная судьба были неразрывно связаны убийством и разгоревшимся после него скандалом.

— Ты забыла о самоубийстве его матери, — напомнила ей леди Джулиана. — Рейн слишком долго живет в тени различных чудовищных скандалов и грязных слухов. Он свыкся с таким положением вещей. Это стало неотъемлемой частью его жизни.

— Я не просила его менять свой образ жизни.

— Разумеется. Ты умная девушка и не станешь попусту тратить силы на всякие глупости, — одобрительно похлопав леди Софию по руке, сказала маркиза. — Впрочем, у графа, как и у моего мужа, есть много достоинств. Оба они — люди чести. Я не могу быть до конца уверена, но мне кажется, что в глубине души лорд Рейнекорт считает себя недостойным быть твоим мужем.

— Чепуха! — возмущенно фыркнула девушка.

Леди Джулиана пожала плечами. Пружины кровати под ней заколыхались.

— Боюсь, он думает, что заманил невинную девушку в свой темный мир и честные джентльмены вправе осудить его за этот эгоистичный поступок.

— Габриель не эгоист, — возразила леди София. — Я не ожидаю, что ты меня поймешь, но он спас меня. Если бы не Габриель, мой брат продал бы меня так же легко, как до этого распродал большую часть нашего имущества.

Леди Джулиана крепко сжала ее руку.

— Я прекрасно понимаю, через что тебе довелось пройти из-за жестокосердия твоих братьев, понимаю лучше, чем тебе может показаться, но об этом я расскажу когда-нибудь в другой раз.

Леди София посчитала, что маркиза просто-напросто хочет ее утешить, старается помочь ей избавиться от стыда, который девушка испытывала из-за своего двусмысленного положения. Боже правый! Ведь она разговаривает с маркизой Синклерской! Леди Джулиана красива и изысканна. У нее замечательный, любящий муж. Что у нее может быть общего с ней?

— София!

Они были так поглощены беседой, что не заметили, как лорд Рейнекорт вошел в спальню. За время его отсутствия в его внешнем виде произошли значительные изменения. Он снял с себя сюртук и жилетку. Прежде тугой узел галстука был распущен. Волосы были растрепаны, словно граф долго ерошил их руками.

— С вами все в порядке, милорд? — сдержанно осведомилась леди София.

— Да… все хорошо…

Леди Джулиана встала и направилась к нему. София уже хотела отбросить одеяло и тоже подняться с кровати, но замерла, осознав, что из одежды на ней — только сорочка.

— А мой муж? С ним также все в порядке? — засовывая гребешок в сумочку, спросила леди Джулиана.

Лорд Габриель оперся рукой о притолоку.

— Маркиз в полном здравии. Он помогает усаживать Фроста в карету.

Не вставая с кровати, леди София поинтересовалась:

— Лорду Чиллингсвортскому не здоровится?

— Не беспокойся, — с полным равнодушием к судьбе приятеля ответил лорд Рейнекорт. — Фрост получил по заслугам. Он долго напрашивался на неприятности.

Леди Джулиана поняла, что на этом ее миссия завершена. Она встретилась глазами с графом и легонько кивнула ему.

— Алексис считает, что Фрост имеет глупость говорить, не задумываясь о том, какие слова слетают с его языка. Такое свойство характера часто приводит к неприятностям.

— Это точно, — обнажая зубы в усмешке, согласился с маркизой лорд Габриель.

В глазах леди Джулианы вспыхнули озорные огоньки.

— Могу себе представить.

Маркиза вернулась к постели, на которой, укрывшись, лежала леди София, и, повинуясь внезапному душевному порыву, обняла девушку.

— Когда ты немного освоишься, милости просим к нам. Я с удовольствием представлю тебя своим сестрам.

Леди София улыбнулась, польщенная приглашением маркизы.

— Спасибо. Я обязательно поеду к тебе в гости.

— Я рада буду видеть и твою подругу Фанни, — добавила леди Джулиана, помахала рукой на прощание и, повернувшись, направилась к двери.

Лорд Габриель посторонился, давая маркизе пройти.

— Большое спасибо, что осталась с Софией, — кланяясь и пожимая женщине руку, сказал лорд Рейнекорт.

Леди Джулиана погладила его по щеке.

— Это доставило мне несказанное удовольствие. Теперь ты и сам превосходно справишься. Позаботься о ней.

— Хорошо.

Лорд Габриель прикрыл дверь за маркизой и запер ее на задвижку.

София задумчиво уставилась на свое платье, нижнюю юбку и корсет, которые леди Джулиана развесила на спинке стула.

Граф подошел к столу и потушил лампу. Потом он направился к камину, присел и наклонился к тлеющим в очаге углям. Габриель молчал…

Воцарившаяся тишина начала действовать девушке на нервы.

— Милорд?.. Габриель?..

— Да, София.

Казалось, он собирается сидеть у камина всю ночь.

— Джулиана сказала, что я должна раздеться и отдохнуть, пока ты не вернешься, — произнесла девушка, пытаясь объяснить, почему она без разрешения залезла в его постель. — Сейчас уже поздно. Не проводишь ли ты меня в отведенную мне спальню?

Лорд Габриель выпрямил спину и посмотрел на жену.

— Нет, не провожу.

На ее лице отразилось недоумение.

— Я не согласен, — добавил он.

Сняв через голову рубашку, граф направился к кровати.

Леди София от удивления приоткрыла рот. Несмотря на плохое зрение и царящий в спальне полумрак, она с интересом разглядывала его голую грудь. Лорд Габриель небрежно бросил рубашку поверх ее развешенной на стуле одежды.

— Сейчас мы будем совокупляться.