— Мертва.

Слово эхом прозвучало в мозгу леди Софии.

Ее муж с невозмутимым видом сообщил своей супруге, что леди Колетта свернула себе шею. Лорд Габриель не вдавался в подробности, и леди София не смогла отогнать от себя подозрение, что он собственными руками избавил мать от мучений.

После того как он сказал ей о смерти леди Колетты, лорд Габриель отнес Софию на руках в ее спальню, настаивая на том, что ей необходим отдых. Он помог жене переодеться в белую ночную сорочку.

— Не стоит переживать о случившемся, — постарался успокоить леди Софию Габриель.

— Я не переживаю… — нахмурившись, ответила она.

Муж заботливо накрыл ее одеялом. Молодую женщину ужасно раздражало то, что он обращается с ней, словно с маленьким ребенком.

— Нам надо все обсудить.

— Разве?

Лорд Габриель нежно, но настойчиво уложил желающую приподняться женщину на подушки и натянул одеяло ей до подбородка.

— А я не хочу.

Он отвернулся и поднес к ее губам взятый с туалетного столика стакан.

— На… Выпей…

Бренди обожгло животворящим огнем ее горло. София поморщилась.

— Ай! Больше не хочу! — сделав несколько маленьких глотков, заявила она. — Какая мерзость!

— Тебе надо заснуть.

— Я не хочу спать! — перешла на крик его жена.

Не только лорд Габриель, но и она сама была удивлена этой неожиданной вспышкой гнева.

— Габриель! Я не ребенок! Перестань разговаривать со мной, как с маленькой девочкой!

Муж забрал у нее из рук стакан с остатками бренди и осушил его залпом.

— Мои извинения, дорогая. Я просто хотел проявить свою заботу.

Испустив гортанный крик, он размахнулся и вдребезги разбил пустой стакан о стену.

Леди София вздрогнула, но посчитала, что пусть уж он лучше бьет стаканы, чем делает иные глупости.

— Извини, дорогой, но нам надо поговорить.

— Разве? — насмешливо фыркнул лорд Габриель. — И о чем конкретно нам надо поговорить? Может, ты хочешь услышать от меня, каким беспомощным я себя чувствовал, когда увидел, как эта сумасшедшая, привязав тебя к креслу, приставляет дуло пистолета к твоему уху? Или ты мечтаешь послушать о наших семейных тайнах?

— Габриель… — печально промолвила леди София.

— Или поговорим о том, как мой отец домогался твоей матери?

Он намеренно хотел вызвать у жены отвращение. Леди София склонила голову.

— Мне кажется, твоя мать была очень ревнивой и не вполне нормальной женщиной.

— Возможно, ты и права, — равнодушно согласился с ней лорд Габриель. — Мой отец однажды сказал, что когда-то испытывал нежные чувства к леди Рейвеншоу, но правда заключается в том, что мой дражайший родитель вообще не был способен любить кого-либо, кроме самого себя.

Леди София нервно передернула плечами.

— Твоя мать, Габриель, была очень больна.

— Да, — согласился он, бросив на жену ледяной взгляд.

Женщина вздохнула и решила сменить тему разговора.

— Ты уехал сегодня вечером, чтобы искать ссоры со Стефаном?

Лицо ее мужа помрачнело.

— Я не хочу обсуждать свои отношения с твоим братом.

— А что ты в таком случае готов обсуждать?

— Что я готов обсуждать? — дрожащим от едва сдерживаемого гнева голосом переспросил лорд Габриель. — Дай мне подумать. Я просто теряюсь от обилия возможностей. О-о-о! У меня есть грандиозное предложение. Давай поговорим о моей матери, леди Колетте, которая не так давно воскресла из мертвых, словно современный Лазарь!

— Я бы не стала сравнивать ее с Лазарем, — возразила София. — Конечно, она бродила по поместью, словно призрак, но на самом деле леди Колетта была человеком из плоти и крови, несмотря на все ее страшные деяния.

Отбросив в сторону одеяло, леди София соскочила с постели. Как можно разговаривать на серьезные темы, когда ты укутана до подбородка, словно младенец или инвалид?

— Черт побери! Лежи! Не вставай! — грубо хватая жену за локти, взорвался лорд Габриель.

Он с силой встряхнул ее. Леди София взвизгнула, не то протестуя, не то от боли, и муж вспомнил о ее ранении.

Вместо того чтобы отпустить ее, Габриель прижал жену к своей широкой груди.

— Извини. Я сделал тебе больно?

— Нет… нет… — прошептала она.

Молодая женщина спрятала лицо на груди мужа.

— Ты ни в чем не виноват.

Рана на груди беспрестанно ныла, а при малейшем прикосновении ее жгло, словно огнем, но леди София старалась не подавать вида, что ей больно. Ей ужасно нравилось чувствовать, как сильные руки мужа обнимают ее. Впервые с того момента, когда она очнулась после удара по голове и обнаружила, что привязана к креслу, леди София почувствовала себя в полной безопасности.

Откинув голову назад, молодая женщина прикоснулась к щеке мужа. Сквозь застилающие взор туман и тени леди София разглядела боль, застывшую в его глазах.

— Я не настолько слаба духом, Габриель.

Уголки его губ изогнулись в некоем подобии улыбки.

— Ты часто повторяешь мне это.

— И буду повторять до тех пор, пока ты мне не поверишь!

Нагнувшись, лорд Габриель поцеловал жену в висок.

— Боже милостивый! Разве такое возможно?

— Да, но, вероятно, на это потребуются долгие годы, — огорченно хлопая длинными ресницами, сказала она. — По крайней мере, я постоянна, когда дело того стоит.

Лорд Габриель приподнял голову. Пальцы его руки нежно ласкали заключенное в объятия тело любимой. Свет заискрился в его синих глазах.

— О София! Я хочу… — прошептал он, а затем припал губами к ее губам.

Молодая женщина приоткрыла рот. Поцелуй Габриеля стал более страстным. Его язык встретился с ее языком. Граф был требовательным и ужасно настойчивым. София просунула руку в расстегнутую на груди рубашку мужа. Женщина готова была полностью отдаться страсти.

Подчиняясь зову плоти, лорд Габриель потерся бедрами о тело жены, потянулся рукой к краю ее ночной рубашки, но не смог сразу его найти. Леди София знала, что нужно ее мужу. Он хотел овладеть ею, взять ее, утопить плотскую жажду в глубинах ее тела… После всего, что им сегодня довелось пережить, лорд Габриель хотел утвердить супружеские права, доказать самому себе, что София все еще принадлежит ему душой и телом.

— Да, — задыхаясь, произнесла она.

От сюртука и галстука граф избавился раньше, когда лорд Стефан перевязывал ему рану. На левом рукаве рубашки алело пятно запекшейся крови. Пуля легко могла бы попасть лорду Габриелю прямо в сердце или в другой жизненно важный орган. Впрочем, леди София не собиралась терзать себя воспоминаниями о минувших горестях и несчастьях, как это делала покойная леди Колетта. Наихудшего не случилось — и слава Богу!

Она жива… Габриель жив…

Леди София дернула мужа за рубашку, желая привлечь его внимание. Издав гортанный смешок, мужчина разжал на время объятия и стянул расстегнутую рубашку через голову. Взгляд молодой женщины задержался на перебинтованном бицепсе его левой руки. На белой ткани бинта проступила кровь. Затем леди София опустила глаза на свою ночную сорочку. Немного поколебавшись, женщина с трудом избавилась от своего одеяния.

— Боже правый! Дорогая, ты собираешься меня погубить?

Леди София рассмеялась. Она с удовольствием наблюдала за тем, как ее муж торопливо расстегивает и снимает свои панталоны, чулки и исподнее. Теперь преград больше не осталось. Лорд Габриель двигался очень быстро. Длинный символ его мужской мощи гордо вздымался под покрытым черными волосами лобком. Не было ни малейшего сомнения в том, чего он сейчас хочет.

Потом несколько отсутствующий, словно у пьяного, взгляд мужчины остановился на перевязанной груди жены. Перевязку леди Софии он делал сам, не прибегая к помощи шурина. Лорд Габриель замер в нерешительности. Тогда леди София смело сжала пальцами его налитой, подергивающийся от нетерпения пенис.

— Это всего лишь царапина, — заверила она мужа.

Лорд Габриель задрожал всем телом, когда его жена нежно провела пальцами по всей его длине, начиная от корня и заканчивая кончиком.

— Хорошо, — хрипло произнес граф.

Без видимых усилий лорд Габриель приподнял любимую женщину, и она обвилась ногами вокруг его тела. Ее губы искали его уста, и мужчина с готовностью ответил на поцелуй. Возбужденный пенис уперся ей в ягодицы. Лорд Габриель отнес жену обратно на кровать. Потом он оперся коленом на матрас кровати. Спина Софии коснулась разбросанного в беспорядке постельного белья.

Лорд Габриель вошел в нее быстро… стремительно…

— Извини меня, любимая, — простонал он.

Мужчина сильно сжал ее бедра руками и до конца, по самый корень, погрузился в глубину ее влагалища. Леди София застонала и выгнула спину дутой, желая хоть немного защититься от его напора.

— Извини, что спешу… Но мне так надо… надо…

Леди София все понимала и ничуть не обижалась. К чему извинения?

— Да-а-а, — простонала она, вонзаясь ногтями в спину мужа.

В ответ на проявление ее страсти Габриель зарычал.

Они совокуплялись грубо, почти по-звериному. Никогда прежде лорд Габриель не вел себя так с ней в постели, и эти новые, острые ощущения заставляли молодую женщину выть от наслаждения. Оказалось, ей нравится, очень нравится его граничащая с грубостью похотливость. Его дикость и ненасытность восхищали Софию. Волны наслаждения пронизывали все ее тело до кончиков пальцев. Наконец-то ее муж отбросил настороженную сдержанность и полностью раскрылся перед ней.

Довольная собой, леди София вытянула шею и с долей извращенной игривости слегка укусила мужа за грудь. Не лишенное приятности наказание за укус не заставило себя ждать. Лорд Габриель сделал вид, что возмущен до глубины души. Не слушая несмелых протестов жены, граф Рейнекортский, поставив супругу сначала на колени, а потом — на четвереньки, навалился сзади на ее ягодицы.

Леди София прекрасно понимала, что, будучи одним из «лордов порока», ее муж не только шокировал своим поведением высшее общество, но и наверняка успел изведать все запретные для порядочной леди способы удовлетворения своей похоти.

Не зная, как себя вести, леди София сжала руками простыню. Лорд Габриель вошел в ее истекающую влагой горячую плоть. Своим несколько хрипловатым голосом муж в фривольных выражениях восхищался ее телом и рассказывал, что собирается с ней сделать. Он взял в ладонь свободную от бинтов грудь и сжал ее. Она, как и сочащаяся между ногами женщины плоть, набухла и сладко болела от малейшего прикосновения.

Почувствовав, что нужно сейчас жене, лорд Габриель провел рукой по плоскому животу любимой, пока его пальцы не проникли в складки влагалища и не отыскали там чувствительную к малейшему касанию горошину клитора. Леди София закусила нижнюю губу, когда муж начал тереть его пальцами. Соски болели. Ей ужасно хотелось довести эту боль до кульминации.

— Габриель!.. Пожалуйста!..

Муж с удвоенной энергией начал входить и выходить из нее. Пряный запах мужчины ударил ей в нос. София слышала громкие шлепки, когда его тело сталкивалось с ее ягодицами. Она крепче сжала простыню и стала двигаться ему навстречу.

О-о-о! Каким сильным, каким большим он был! Как глубоко проникал в самые потаенные глубины ее естества! С какой мощью, с какой быстротой входил в нее!

— Ты знаешь, что мне нужно, — прорычал лорд Габриель. — Дай мне то, чего я хочу.

Леди София почувствовала, как пенис мужа напрягается в ней. Это было верным предзнаменованием того, что скоро он испытает оргазм. Она сама находилась на грани. Зарывшись лицом в складки простыни, София завыла от наслаждения, которое волнами разливалось по всему ее телу. Она почти не слышала рычания мужа, когда он забился в конвульсиях страсти. С яростью сжав бедра жены, лорд Габриель задрожал всем телом и, кончив, выпускал из себя струи семени.

Леди София улыбнулась, наслаждаясь под тяжестью опирающегося о ее зад мужского тела.

— Если ты и впредь будешь реагировать на мои укусы подобным образом, — пошутила она, — то я обещаю, что буду кусать тебя часто-часто…

Лорд Габриель рассмеялся.

— Не скажу, что я буду против, дорогая.

Ему не следовало оставлять ее в таком состоянии.

Лорд Габриель не намеревался залезать к ней в постель. Леди Софии необходим был покой и отдых, пока она в полной мере не оправится от сегодняшнего потрясения.

Вместо этого он, сорвав с себя одежду, набросился на жену, словно безумный дикарь. Несмотря на взаимность их желаний, лорд Габриель испытывал к себе легкое презрение.

Сейчас жена, свернувшись калачиком, лежала возле него и, судя по издаваемым ею звукам, крепко спала. Голова Софии покоилась у мужа на плече. Лорд Габриель потер след от зубов, оставленный женой, и улыбнулся. Его спину саднило от глубоких царапин. Ему ужасно хотелось разбудить спящую женщину и продолжить с ней любовную игру. Неутомимый кусок плоти между его ногами хотел того же. Пенис дернулся от предвкушения встречи с влажной пещеркой.

— Тебе надо поспать, — пробормотала леди София и поцеловала грудь мужа.

Лорд Габриель постарался отогнать поднимающееся в его душе страстное желание.

— А мне казалось, что я заездил тебя до полусмерти, — пошутил он.

— Вы очень… очень постарались, лорд Рейнекорт, — зевнув, ответила ему в тон леди София. — Это было просто чудесно.

Молодая женщина потянулась и приподнялась на кровати.

— Однако стоит мне закрыть глаза, как я вижу леди Колетту. Она мне только что снилась.

Стоило жене упомянуть имя его матери, как плотское желание растаяло, словно лед в жаркий летний день, а пенис опал и сморщился.

— Не думай о ней.

Прежде чем слова сорвались с его губ, лорд Габриель уже знал, что требует невозможного. Его покойная мать произвела на них обоих неизгладимое впечатление. К счастью, она никогда больше не сможет причинить никому вреда.

Пока лорд Габриель занимался Софией, ее брат послал слугу за мировым судьей. Восемь лет назад этого джентльмена уже приглашали в дом засвидетельствовать смерть леди Беатрисы из-за несчастного случая. На этот раз судья должен был констатировать гибель женщины, которая уже долгие годы была официально мертва. Взяв у каждого из присутствующих показания, судья отозвал лорда Рейнекорта в сторону и тихо уверил его, что не имеет ни малейшего желания ворошить старое грязное белье его семьи. Родители лорда и леди Рейнекорт все равно мертвы. Тот факт, что леди Колетта умерла дважды, ничего не изменит. Правосудие все равно свершилось, хотя и позже, чем следовало. Завтра его мать похоронят, и, надо надеяться, мрачное прошлое больше не будет довлеть над его родом.

— Судья прав. То, что случилось между нашими родителями много лет назад, должно быть похоронено и забыто. Теперь мы знаем правду, и этого достаточно.

Лорд Габриель погладил жену по спине. Он нахмурился, почувствовав, что она вся сжалась от его прикосновения.

— София!

Граф приподнялся в постели, когда услышал, что жена шмыгнула носом.

— Что такое?

Леди София размазала слезы по щекам.

— О Габриель! Когда судья брал у меня свидетельские показания, я сообщила ему кое-что… что ты еще не знаешь… У меня просто не было времени тебе рассказать…

Она сидела к нему спиной. Габриель придвинулся ближе к ней и обвил ее тело ногами. На леди Софии снова была ночная сорочка из тонкого полотна. Жена заявила, что не желает оставаться голой. Она стеснялась внезапного появления служанок. Габриеля позабавила ее чопорность. Сам он одеваться не собирался.

Леди София крепче прижалась к его груди, и лорд Габриель обнял ее за талию.

— Так расскажи сейчас.

— Леди Колетта знала, что Беатриса хотела уйти от тебя к… — Молодая женщина помедлила, не желая произносить имя джентльмена, зачавшего ребенка, которого Габриель когда-то считал своим.

— Энрайту, — мрачно закончил за нее муж.

Лорд Габриель презирал этого хлыща, и его догадливая жена прекрасно чувствовала это. Лишь осознание того, что не только он сам, но и мистер Энрайт был обведен вокруг пальца проклятыми Бурардами, удерживало графа Рейнекортского от того, чтобы всадить в проходимца пулю на дуэли. Если бы родители посчитали, что молодой человек достаточно хорош, чтобы стать их зятем, Беатрисе не пришлось бы связывать свою жизнь с мужчиной, которого она никогда не любила.

— До приезда судьи я уже говорила тебе, что леди Колетта через тайные ходы в стенах появлялась и исчезала, когда ей вздумается, не замеченная никем в доме.

Леди София подвинулась. Теперь лорд Габриель видел ее лицо. Сильные мужские руки приподняли ее и помогли ей усесться к нему на колени.

— Все эти годы твоя мать наблюдала за тобой, словно благожелательно настроенное привидение. По-своему она тебя любила.

— Любила! — фыркнул лорд Габриель. — Ни одна любящая мать не оставит сына на милость тирана-отца, который страдал приступами беспричинного раздражения и часто донимал мальчика своими унизительными причудами. Не стоит забывать, что моя покойная мать была хладнокровной, безжалостной убийцей. Леди Колетта чуть было не лишила тебя жизни в детстве, когда твое нежелательное присутствие в доме могло нарушить ее планы. Она убила твою мать, которая имела несчастье привлечь внимание моего отца. Лорд Рейвеншоу погиб только потому, что стал невольным свидетелем ее преступлений, а моего отца погубили его же высокомерие и недальновидность. Он думал, что сможет избавиться от надоевшей ему жены, заперев ее подальше, и не учел того, что однажды она вернется и отомстит.

Леди София кивнула.

— Я понимаю, что логически это трудно объяснить, но уверена в том, что в глубине больной души этой женщины все же теплилась искра любви к ее единственному сыну. Она следила за тобой, когда ты наведывался в поместье. Леди Колетта, оставаясь невидимой, наблюдала за вашими с Беатрисой отношениями, когда вы после свадьбы переехали сюда.

Лорд Габриель застыл, поеживаясь от осознания того, что его сумасшедшая мать стала свидетельницей страшного фарса, в который превратился его брак. Сколько раз она наблюдала за тем, как он ссорился с Беатрисой? Была ли его мать свидетельницей того, как по ночам, позабыв о гордости, он умолял жену вновь полюбить его, как прежде, до замужества? Он уже успел позабыть, сколько ужинов заканчивалось тем, что Беатриса запиралась в своей спальне и тихо плакала, уткнувшись в подушку, а он шел в библиотеку и топил свое горе в бренди.

— Мать подслушала, что до родов я запретил Беатрисе покидать пределы дома, — бесцветным голосом заявил он.

Желая утешить мужа, леди София погладила его по груди.

— Когда леди Колетта услышала, что Беатриса беременна не от тебя, она посчитала, что проступок твоей жены пятнает семейную честь Рейнекортов. Ты ушел в библиотеку. Тогда твоя мать вышла из своего укрытия и убила Беатрису. Мне очень жаль, Габриель.

— Восемь лет я прожил под бременем ложных обвинений и сомнений, вызванных странными обстоятельствами смерти моей первой жены, — глядя на свои руки, сказал граф Рейнекортский. — Когда я обнаружил мертвую Беатрису, я заметил синяки у нее на шее. Я ничего никому не сказал. Судья закрыл дело, а я продолжал жить, стараясь примириться со страшными подозрениями.

— Ты ведь не был ни в чем виноват, Габриель.

Он невесело рассмеялся.

— По правде говоря, я мало что помню о той ночи, когда сказал Беатрисе, что она должна оставаться в Эдисон-Парке до рождения ребенка.

Граф привлек к себе жену, как никогда нуждаясь в этот миг в ее нежности и понимании.

— Беатриса утверждала, что ребенок не мой, но тогда я был уверен, что она готова сказать что угодно, лишь бы избавиться от меня. Только позже, когда мое сознание прояснилось, я понял, что она говорила чистую правду. На похоронах произошла чудовищная ссора между лордом Бурардом и мной. Сказанные им слова помогли мне лучше разобраться в сложившейся ситуации. Меня попросту одурачили. И в этом принимали участие не только Беатриса и ее родители, но и Энрайт.

Леди София положила голову любимому на плечо.

— Все эти годы ее семья и мистер Энрайт распространяли слухи о твоей причастности к смерти Беатрисы. Ради спокойствия нашей семьи, мне кажется, судья хочет оставить сегодняшнее происшествие без юридических последствий. Пусть леди Колетта покоится с миром, которого не знала при жизни. Впрочем, если ты хочешь дать этому делу законный ход, то…

— Нет! — выпалил Габриель.

Удивленная София привстала.

— Но, Габриель…

Муж поцеловал ее в губы.

— Моя семья давным-давно находится в центре всевозможных сплетен и скандалов. Я уже и не помню, когда все началось. За восемь лет я свыкся с репутацией женоубийцы и привык не обращать внимания на приглушенный шепот за своей спиной. Мне все равно, считают ли Бурарды меня виновным в смерти их дочери или нет. Я никогда не позволю, чтобы твое имя было замешано в скандале.

— Ты не прав, — наморщив лоб, попыталась возразить леди София. — Выйдя за тебя замуж, я стала частью твоей семьи.

Ее доводы имели смысл, но лорд Габриель не желал соглашаться с ней. Ему следовало держаться подальше от этой замечательной девушки. Он так бы и поступил, не создай глупец Стефан ситуацию, из-за которой ему пришлось вмешаться и спасти Софию, взяв ее себе в жены.

— Не думаю, что правда что-то изменит в поведении лорда и леди Бурард, — обхватив лицо жены ладонями, нежно произнес лорд Габриель. — Они слишком долго ненавидели меня, чтобы признать свою ошибку. В конце концов, убийцей их дочери оказалась моя мать, а Беатриса, будучи моей женой, находилась под моей защитой.

Правая бровь Софии слегка приподнялась.

— И я не смогу переубедить тебя?

— Не сможешь, — целуя жену в лоб, заявил лорд Габриель. — И не надо со мной спорить.

Он приподнял одеяло, совсем не стесняясь своей наготы.

— А теперь — в постельку, любимая.

Леди София послушно соскользнула с его колен и улеглась на кровать. Лорд Габриель лег рядом и накрыл их обоих одним одеялом. Жена положила голову ему на плечо. Он обнял ее за талию.

В спальне наступила тишина. В голове Габриеля роились мрачные мысли и зловещие воспоминания прошедшего дня. Перед его внутренним взором в фантастическом калейдоскопе вращались лица матери, шурина и жены. То и дело мелькал прижатый к голове Софии пистолет.

— София…

— Да-а-а…

— Я хочу, чтобы ты знала правду, — борясь с подступившим к горлу комком, прошептал лорд Габриель. — Я не такой уж и великодушный, как тебе могло показаться. Если бы моя мать причинила тебе вред… сильно тебя ранила или… София, я тебя люблю.

Лорд Габриель весь сжался, ожидая ответа любимой.

Чуть слышное посапывание означало, что ему придется вновь признаваться ей в любви… но только позже… когда она проснется…