Спустя две недели…

Вечер был безнадежно испорчен!

Леди София схватилась рукой за живот. Она склонилась над ночным горшком, мужественно перенося последний приступ тошноты. В случившемся она винила слишком обильные угощения, приготовленные умелой кухаркой.

Лорд Габриель не хотел, чтобы их возвращение в Лондон стало оправданием для какого-нибудь безумно роскошного празднества, но леди София мечтала сделать для мужа хоть что-нибудь приятное. С той роковой ночи, когда она оказалась во власти леди Колетты, лорд Габриель боялся по вечерам оставлять жену одну. За все это время он только дважды навещал клуб, и оба раза по ее настоянию.

Званый ужин показался ей тогда превосходной идеей.

София пообещала мужу не устраивать ничего грандиозного или эксцентричного — скромный ужин, на который позовут лишь самых близких друзей. Когда леди София рассказала о возникшем у нее плане Фанни и Джулиане, обе леди вызвались ей помочь. Молодая графиня Рейнекортская была им очень благодарна. Желая предстать на празднестве во всем блеске, она заказала новое платье…

Леди София с отчаянием посмотрела на брызги рыбного соуса на груди…

— Еще днем с ней все было в порядке, — прошептал женский голос за дверью спальни.

Голос принадлежал леди Джулиане.

Униженная до глубины души леди София оперлась руками на комод, про себя желая, чтобы Джулиана поскорее ушла прочь.

— Нет… нет… Я должна проверить, все ли с ней в порядке, — обеспокоенно заявила Фанни. — София очень чувствительна, когда дело заходит о таких деликатных вопросах. Она не любит, когда люди суетятся вокруг нее.

Фанни была абсолютно права. Леди Софии не хотелось никого видеть после того, что случилось за столом.

Она услышала, как открывается и закрывается дверь. Быть может, если она будет игнорировать их, подруги поймут намек и выйдут из спальни. Леди София вздрогнула, когда сильные руки мужа обняли ее за талию.

— Твои подруги хотели помешать мне войти сюда, — прошептал лорд Габриель ей на ухо. — Они волновались из-за твоей чувствительности.

Леди София издала странный звук, похожий не то на стон, не то на смех.

— О Габриель! Я все испортила!

Она повернулась и показала на испачканный наряд.

— Только взгляни на мое платье!

Лорд Габриель вытащил носовой платок из кармана фрака и протянул его Софии.

— Если платье испорчено, я куплю тебе дюжину новых. Не волнуйся, любимая. Не плачь. Ничего непоправимого не произошло, а Фрост со временем тебя простит, — криво улыбнувшись, произнес он.

Лорд Чиллингсвортский.

Леди София почувствовала досаду. Фрост из той породы людей, которые не склонны прощать оскорбления. Долго же ей придется ждать.

— Я так волновалась сегодня, — призналась она. — Друзья столь дороги твоему сердцу. Я хотела произвести на них наилучшее впечатление.

Лорд Габриель рассмеялся. Жена попыталась отстраниться от него.

— Извини, что смеюсь, любимая, но ты произвела такое впечатление, что об этом будут вспоминать еще долго… особенно Фрост.

Леди София изящно высморкалась.

— Как ты можешь смеяться? Боже правый, Габриель, я перевернула блюдо с фаршированной форелью на пол, а затем меня стошнило на костюм твоего друга.

До этого инцидента вечер можно было считать вполне удавшимся. Лакей вручил ей большое серебряное блюдо с рыбой. Леди София взглянула вниз и увидела открытый рот и безжизненный рыбий глаз. Отвратительный запах ударил ей в нос. Тошнота подступила к горлу. Плохо видя, леди София оттолкнула от себя поднос и вскочила на ноги в безуспешной попытке убежать от мерзкого запаха, распространяемого фаршированной рыбой. Испуганный лакей уронил поднос. Все бросились на помощь леди Софии — и воцарился хаос. Лорд Чиллингсвортский имел несчастье сидеть справа от нее. Чтобы удержать молодую женщину от падения, он схватил ее за руку. Леди София вознаградила джентльмена за учтивость тем, что ее стошнило на лацкан его фрака.

Теперь виновница происшествия спрашивала себя: бывали ли случаи, когда люди умирали от стыда.

— Тебя утешит, если я скажу, что «лорды порока» не в восторге от Фроста? Вейн и Сейнт озолотят тебя, если ты спустишься вниз и вторично проделаешь этот трюк с Фростом.

— Твои друзья — безумцы.

Леди София выдавила из себя жалкое подобие улыбки. Муж подвел ее к стоящему у камина стулу. Он уселся и посадил жену себе на колени.

— Не думаешь ли ты, Габриель, что тебе удастся уговорить меня вернуться в обеденный зал? — стараясь, чтобы ее голос не дрожал, спросила леди София.

— И в мыслях не имею, — крепче обнимая любимую, сказал лорд Габриель. — Лучше, если ты побудешь сейчас одна, в тишине и спокойствии.

— Я никогда больше не покину стен этой комнаты.

Услышав заявление жены, лорд Габриель удивленно поднял брови.

— Идем тотчас же, София. Ты ведь не кисейная барышня. Фрост переживет позор, а ты порадуешь наших гостей забавным рассказом, который Вейн и другие еще месяцы спустя будут пересказывать только для того, чтобы позлить Фроста.

Внезапно он стал серьезным.

— Что с тобой? Тебе нездоровится?

Леди София сморщила носик и отрицательно покачала головой.

— Нет. Тошнота уже прошла.

— Фрост будет рад тому, что его жертва была не напрасной, — не скрывая мстительного удовольствия, произнес лорд Габриель.

Его рука соскользнула вниз и самоуверенно прижалась к животу жены.

— Когда ты собиралась сообщить мне о том, что носишь под сердцем наше дитя?

От изумления рот молодой женщины раскрылся.

— Я только недавно начала подозревать. Твоя мать…

— Моя мать?! При чем здесь леди Колетта? — удивился Габриель.

— Она кое-что сказала в ту ночь, — вспоминая бессвязное бормотание графини, произнесла София. — Леди Колетта говорила о ребенке, а я думала, что она принимает меня за Беатрису.

— Невозможно, — решительно возразил лорд Габриель. — Ты совсем на нее не похожа — ни внешне, ни характером.

Хотя леди Софии говорили, что ее предшественница была очень хороша собой, она сочла слова мужа за комплимент.

— Возможно, леди Колетта имела в виду мою мать. Иногда она называла меня леди Рейвеншоу… Или…

— Или?..

София вздохнула. Ей следовало помалкивать и держать свои мысли при себе, когда дело касалось леди Колетты. Габриель не проявлял ни малейшего желания обсуждать то, что произошло в Эдисон-Парке, или произносить имя своей матери. Они со Стефаном помирились, но София подозревала, что даже друзья мужа не осведомлены об ужасной правде, которую поведала сумасшедшая леди Колетта.

— Или?.. — Муж коснулся носом уха Софии, вызвав в ее теле нервную дрожь предвкушения. — Говори.

Леди София отвернулась и пожала плечами.

— Несмотря на душевное состояние леди Колетты, она отличалась наблюдательностью. Думаю, у нее возникли подозрения, что я беременна. Конечно, это только предположение, но мне кажется, что эта новость ее очень расстроила. Возможно, именно из-за этого она была со мной откровенна. В ее воображении я стала Беатрисой, неверной женой, которая собралась от тебя уходить, или моей матерью, ее соперницей в борьбе за сердце твоего отца.

— Боже правый! — воскликнул лорд Габриель, крепче прижимая к себе любимую.

Они помолчали некоторое время. Оба понимали, что, в сущности, не важно, какой образ, рожденный в больном воображении леди Колетты, заставил ее действовать — Беатрисы, леди Рейвеншоу или самой Софии, вышедшей за Габриеля замуж ради того, чтобы избавиться от тирании брата. В любом случае леди Колетта хотела убить ее, защищая своего сына от еще одной жестокосердной женщины. Леди София почувствовала, что сердце мужа в эту минуту переполняет печаль. Она успела узнать Габриеля достаточно хорошо, чтобы догадаться, что он все еще винит себя в вероломстве леди Колетты. Ее палец рассеянно поигрывал кончиками его волос, которые на затылке были заплетены в тугую косичку. Желая отвлечь мужа от недобрых мыслей, леди София игриво дернула его за волосы.

— В этом нет твоей вины.

— Не знаю… не знаю…

— Ни капельки, — с уверенностью в голосе сказала она. — Ты был ребенком, когда твой отец решил сообщить окружающим, что его жена умерла, а на самом деле запер леди Колетту, чтобы она не мешала ему жить в свое удовольствие. Если кого и следует винить в случившемся, то только твоего отца. Он по заслугам получил за свои грехи.

Обдумав сказанное женой, Габриель устало кивнул.

— Возможно, ты и права.

В благодарность за то, что муж не стал с ней спорить, леди София поцеловала его в щеку.

— Ну и хорошо. У нас есть и более приятные темы для разговора. Когда ты впервые начал догадываться о моей беременности?

Лорд Габриель бросил на жену настороженный взгляд.

— Со дня отъезда из Эдисон-Парка, — пожав плечами, сказал он. — Если помнишь, ты всю дорогу жаловалась на легкое недомогание. Сначала я волновался, думая, что переоценил степень выздоровления после полученной раны и слишком рано заставил тебя отправиться в обратный путь в Лондон, но потом вспомнил, как ты не раз и словами, и делами доказывала, что не являешься неженкой, падающей в обморок при каждом удобном случае.

— Спасибо, что обратил на это внимание, — криво улыбаясь, сказала леди София.

— Только чуть позже я заметил другие признаки, — беря в ладонь налитую женскую грудь, произнес лорд Габриель.

Графиня охнула. В синих глазах мужа затанцевали лукавые искорки. За последнюю неделю ее грудь стала более чувствительной к малейшему прикосновению. Даже нежнейшее поглаживание сосков заставляло женщину вздрагивать.

— Но главное — у тебя задержка.

Леди София покраснела.

— Габриель! Как тебе не стыдно говорить о подобных вещах?!

— Бьюсь об заклад, что наш ребенок был зачат в первую брачную ночь, — хриплым голосом произнес он.

— Ну и что? — спросила София, внезапно почувствовав легкое беспокойство.

Их брак был продиктован скорее необходимостью, чем любовью. Конечно, принимая предложение графа Рейнекортского, леди София не сомневалась, что дети станут неизбежной частью ее замужней жизни, но, по правде говоря, она не рассчитывала забеременеть так быстро.

Рука лорда Габриеля с нежностью погладила жену по животу. Ее мышцы затрепетали в ответ, словно тугой корсет и несколько слоев ткани не покрывали ее чувствительное к ласке тело.

— Все хорошо, — нежно целуя жену в губы, ответил лорд Габриель. — В конце концов, я сам поспособствовал такому восхитительному повороту событий, не став предохраняться.

Его губы растянулись в довольной улыбке.

— Предохраняться, — прищурив глаза, повторила за мужем леди София. — Ты хочешь сказать, что мог бы предохраняться?

Она выскочила из его объятий и встала, глядя на мужа с недовольным видом, раздосадованная типичным для него надменным поведением. Беременность и так нелегкое испытание для любой женщины, и лорд Габриель мог бы быть более обходительным со своей женой. В ближайшем будущем ей еще предстоит разговор с Джулианой. Леди София осознавала, что в этой сфере человеческой жизни она сущий несмышленыш.

Услышав сварливые нотки в ее голосе, лорд Габриель поднялся со стула и осторожно шагнул к жене. Его озадаченный вид немного унял раздражение леди Софии.

— Дорогая! Я ведь с самого начала говорил, что хочу детей. Когда я сообщил тебе это, ты не возражала. Или ты недовольна тем, что беременна?

Леди София не сопротивлялась, когда муж снова заключил ее в объятия. Неуверенность, которую она слышала в его голосе, больно ранила ее сердце. Хотя его замечание произвело на нее неприятное впечатление, леди София прекрасно осознавала, что Габриель в глубине души боится того, что ее беременность, как и в случае с Беатрисой, приведет к краху их брака.

Его ранимость задела ее за живое.

— Нет, я довольна! Я хочу этого ребенка, — со страстью в голосе заявила она. — Я люблю его почти так же сильно, как…

Леди София закусила нижнюю губу, не желая обременять мужа своим признанием. Делая ей предложение, лорд Габриель сказал, что ему нужна верная жена, которая будет рожать детей. О любви речь не шла. Горький жизненный опыт научил ее мужа не доверять этому переменчивому чувству.

София хотела отстраниться, но Габриель остановил ее.

— Любишь… Что ты любишь? Или… Кого ты любишь?

Пойманная в ловушку собственных слов, София выпалила:

— Тебя! Я люблю тебя!

Молодая женщина пронзительно взвизгнула, когда муж неожиданно обнял ее и прижал к своему телу. Они коснулись друг друга носами.

— Скажи еще раз.

Леди София искоса посмотрела на мужа, не уверенная, что он над ней не подшучивает.

— Я люблю тебя, Габриель.

Он испустил радостный крик и завертел жену в подобии танца. Ее голова закружилась, а живот сжался в комок.

— Еще.

— Я давно влюблена в тебя, — призналась она, радуясь, что теперь может высказать то, в чем не так давно отказывалась признаться даже самой себе. — Но я думала, что ты не хочешь…

Лорд Габриель заглушил ее слова поцелуем.

— Я лгал… и тебе, и самому себе… В первый же раз, когда я поцеловал тебя на скамье в парке особняка Харперов, я страстно возжелал взять тебя на руки и отнести в ночь, туда, где я смог бы сделать тебя своей…

— И что же тебе помешало?

Он переступил с ноги на ногу, слегка качнув женщину, которую нес на руках.

— То, что ты оказалась сестрой лорда Рейвеншоу. Некоторое время я очень переживал из-за этого родства.

Леди София не могла его за это винить. Узнав, что этот красивый мужчина — лорд Рейнекорт, она и сама отнюдь не горела желанием продолжать знакомство с ним.

— А затем Стефан неожиданно для меня решил выдать свою маленькую сестренку замуж за лорда Макнея, — сказала женщина. — Этот брак, вернее, предложенные женихом деньги, могли бы спасти моего братца от долгов.

— И в такой безнадежной ситуации Дьявол Рейнекорт пришел тебе на помощь, — пошутил лорд Габриель. — Я неустанно благодарю Бога за то, что глупость твоего брата предоставила мне шанс заполучить…

Повернувшись на каблуках, он опустил жену на кровать. Матрас под Софией прогнулся.

— Что?

— Кого. Тебя. Я люблю тебя, леди София Хаузли, графиня Рейнекортская.

Лорд Габриель лег рядом с ней. Затем его тело нависло на ней. Его синие глаза поблескивали, словно сапфиры. Он нагнулся и поцеловал ее в губы. Поцелуй этот был преисполнен чистой радости, почтительного благоговения, плотского голода и обещания наслаждения. Сердце Софии забилось быстрее от осознания того, что муж находится полностью в ее власти. Теперь они принадлежат друг другу не только телом, но и душой.

— Что ты надумал?! — воскликнула леди София, когда Габриель, схватив ее за рукав платья, потянул за ткань, обнажая плечо. — Ты забыл о наших гостях?

Лорд Габриель нахмурился. Было видно, что он и впрямь забыл о гостях, которые ждали их возвращения.

— А мне казалось, что ты разумная женщина.

— Ну да.

Уголки губ лорда Габриеля расползлись в хитрой улыбке. Леди София почувствовала, что в очередной раз попала в расставленную мужем ловушку.

— В таком случае, мадам, я помогу вам переодеться. Не думаете же вы возвращаться к гостям в запачканном подливкой платье? — сказал лорд Габриель.

В его глазах плясали чертики. Он ждал, станет ли жена с ним спорить.

Леди София вглядывалась в красивое лицо любимого, понимая, что не сможет ему отказать. Не то чтобы она этого хотела. Как раз наоборот. Только он мог доставить ей огромное удовольствие.

— Хорошо. Это будет очень разумно, — сказала молодая женщина, сдаваясь на милость мужа.