— Добрый вечер, джентльмены, — радушно поприветствовала мужчин Джулиана Брейвертон, маркиза Синклерская.
Лорд Габриель оказался последним, кто поцеловал протянутую ему руку.
— Граф, я очень рада, что вы приехали на бал, — бросая на мужа несколько удивленный взгляд, произнесла леди Синклер. — Мне говорили, что вы не сможете быть здесь сегодня.
Рейн поклонился и кивнул маркизу.
— Я изменил свои планы на вечер. В конце концов, я просто не мог поступить иначе, когда мне сказали, что леди Харпер — ближайшая подруга вашей матушки.
В зеленых глазах леди Джулианы блеснули теплые искорки глубокой признательности.
— Это было очень благородно с вашей стороны, граф, — пожертвовать своим временем.
— Пустяки. Не стоит благодарности, — сказал Габриель, искоса следя за леди Бурард.
Виконтесса, вопреки его опасениям, не спешила предупреждать мужа о присутствии на балу их бывшего зятя, так что оставалась надежда на то, что вечер не закончится вызовом на дуэль. Лорд Бурард всегда отличался излишней горячностью, когда дело касалось чести его дочерей или жены.
Внезапно, словно по мановению волшебной палочки, снующая по залу толпа расступилась, и лорд Габриель увидел мелькнувшую в отдалении стройную фигуру в платье с голубыми бантами. Соблазнительно блеснули обнаженные, белые, словно мрамор, плечи и обольстительная изящная шея. Каждый мускул его тела напрягся, когда людской поток заслонил прекрасное видение.
Не понимая, что делает, лорд Габриель сделал шаг по направлению к загадочной леди, но тут осознал, что маркиза Синклерская не сводит с него глаз и наверняка понимает, что происходит сейчас в его душе.
Маркиз, задетый тем, что его жена проявляет излишний, по его мнению, интерес к Рейну, прочистил горло и, взяв леди Джулиану под руку, мягко увел ее в сторону, подальше от Габриеля.
— Раньше ты только со мной говорила подобным тоном, — поигрывая украшенной бриллиантами и изумрудами серьгой жены, шутливо сказал Синклер.
— Разве? — прикоснувшись пальчиком к узлу его галстука, удивилась леди Джулиана.
Синклер нахмурился, и его лицо приобрело выражение поддельной суровости вкупе с плохо скрываемым вожделением.
— Да, — резко ответил он.
Лорд Габриель в глубине души забавлялся, слушая препирательства супружеской пары.
Леди Синклер, безусловно, алмаз чистейшей воды. Рейн прекрасно понимал, почему его друг потерял голову из-за очаровательной зеленоглазой блондинки и взял ее в жены.
— Ты особенно благороден, когда ревнуешь, мой дражайший супруг, — промурлыкала молодая женщина.
Год назад маркиз Синклерский огорошил своих товарищей по клубу, «лордов порока», известием о своем обручении с Джулианой Айверс. Габриель не выказывал особого оптимизма по поводу будущего семейного счастья друга, но держал свои соображения при себе. Их общий приятель Фрост, однако, был менее сдержан в своих высказываниях об интересе Синклера к мисс Джулиане. Это привело к недолгой размолвке между приятелями. Впрочем, после свадьбы Фрост научился держать язык за зубами, и правильно сделал. В противном случае маркиз быстро заставил бы его взять свои слова обратно. Вейн начинал терять терпение.
— Просто чудесно! Теперь я знаю, что наш маркиз невероятно благородный человек. От одной этой мысли у меня разболелись зубы.
Светло-карие глаза Синклера вмиг утратили выражение снисходительности и гневно вспыхнули.
— Я знаю, как сделать так, чтобы они заболели еще сильнее. И если ты, друг мой, будешь продолжать в том же духе, я с готовностью этому поспособствую.
Хантер, эгоистичный мерзавец, в одиночку пил бренди и внимательнейшим образом оглядывал заполненный зал на случай неожиданного появления лорда Бурарда.
— Если мы поскорее не уведем отсюда Рейна, тебе, вполне возможно, придется иметь дело не только с Вейном.
Глаза маркиза Синклерского сузились. Он посмотрел на Хантера:
— Не понял.
Герцог отвесил почтительный поклон леди Джулиане.
— Возможно, вашей супруге следует подойти к своей маменьке. Леди Дункомб только что вошла в комнату для карточной игры.
— Боже правый! — Леди Джулиана инстинктивно схватилась за руку мужа, ища моральной поддержки.
Ее глаза осматривали бальный зал. Она нервничала.
— Почему вы раньше не сказали мне об этом?
Хантер пожал плечами и пригубил бренди.
Маркиза бросила на мужчин раздраженный взгляд. Она понимала, что «лорды порока» что-то задумали и теперь хотят обсудить это в тесном кругу.
— На ваше счастье, джентльмены, вы выбрали единственного человека, с которым мне обязательно надо увидеться.
Затем она повернулась к мужу:
— Дорогой! Не уходи далеко. Мне может понадобиться твоя помощь.
Придав лицу решительное выражение, леди Джулиана зашагала прочь — портить вечер маман.
Маркиз Синклерский проводил жену взглядом.
Когда леди Джулиана не могла их слышать, он расправил плечи и спросил Хантера:
— Почему нам срочно понадобилось уводить с бала Рейна?
Прежде чем тот успел ответить, лорд Габриель схватил его за руку.
— Я никуда не иду, — сказал он, снова заметив в толпе обнаженные плечи красавицы в платье с голубыми бантами.
— Дьявол…
Глаза мисс Софии удивленно округлились, когда произнесенное кем-то грубое слово отвлекло ее от собственных мыслей. Устав от бесконечной череды новых знакомых, которых ей представила Фанни, девушка сослалась на мигрень, что было недалеко от истины. Когда их общий друг мистер Туллок, который предпочитал, чтобы девушки называли его попросту Кит, пригласил Фанни на танец, София воспользовалась возможностью избавиться от назойливого любопытства гостей леди Харпер. Фанни и Кит проводили девушку в тихий альков, образованный в углу зала расставленными между колоннами большими тропическими растениями в кадках. Фанни пообещала вскоре вернуться, но мисс София с легким сердцем отпустила подругу наслаждаться вполне невинным ухаживанием Кита. Сидеть на мягком диванчике, обитом тканью кремового цвета, было очень приятно. Оркестр играл чудесную, услаждающую душу мелодию. София не имела ничего против того, чтобы провести остаток вечера в приятном успокоении, когда заметила фигуру, мелькнувшую за зеленой завесой растительности.
— Он, должно быть, наглостью или обманом проник сюда, — предположила незнакомая женщина. У нее был хриплый голос, словно она недавно оправилась от простуды. — Леди Харпер ни за что не пригласила бы убийцу в свой дом.
Мисс София настороженно взглянула на говорящую. Заявление незнакомки не слишком удивило ее. От Фанни и мистера Гриффина она слышала, что и в высшем обществе есть клеветники, прелюбодеи, лицемеры, бретеры и… убийцы. Хотя ее братья никогда не говорили при ней о темной стороне жизни, мисс София все же знала, что не все дуэли заканчиваются примирением сторон. Иногда, хотя и редко, участники поединка погибают.
— Титул и богатство открывают перед ним почти все двери! — воскликнула женщина, назвавшая загадочного незнакомца дьяволом. — Я слышала, что каждый год он покупает абонемент на посещение клуба «Альмак».
— Я в это не верю!
— Истинная правда, — сказала женщина. — Но при этом он никогда там не бывает. Лорд Бурард ни за что бы не позволил…
София нахмурилась. Рядом с сидящими дамами прошла группка гостей. Их громкий смех заглушил слова женщины. Кем был «дьявол», о котором они говорили?
Девушка закусила губу, обдумывая невысказанный вопрос. Мисс София знала только одного джентльмена, о котором ходили слухи подобного рода. Сама она никогда не встречала лорда Габриеля Хаузли, графа Рейнекортского, но пересуды о его прошлом доходили до нее. Он что, находится сейчас здесь, в бальном зале? Если бы братья знали о ее желании познакомиться с этим джентльменом с сомнительной репутацией, они бы, без сомнения, усадили сестру в первый же дилижанс, отбывающий из Лондона.
Семья Фанни тоже не одобрила бы подобного знакомства. Лорд и леди Нотли приложили немало сил, чтобы убедить лорда Стефана и сэра Генри на этот раз взять младшую сестру из деревни в столицу, чтобы мисс София познакомилась со всеми прелестями лондонской жизни. Они за ни что не простят себе, если с ней случится что-нибудь плохое.
«Особенно если к этому будет причастен граф Рейнекортский».
Внезапно на мисс Софию упала тень. От неожиданности девушка приоткрыла рот.
— Добрый вечер! Извините! Я не хотел вас напугать.
В голосе мужчины прозвучало искреннее сожаление.
— Ничего… ничего… — торопливо поднимаясь с дивана, заверила его мисс София. — Я просто замечталась.
Две женщины, сидевшие за тропическими растениями, умолкли. Возможно, они ушли, поняв, что их невольно подслушали.
Мисс София слегка наклонила голову вправо, стараясь лучше разглядеть собеседника. Он производил впечатление зрелого, знакомого со светской жизнью человека. Одежда джентльмена отличалась особым лоском. На вид мисс София дала бы ему лет тридцать, возможно, чуть больше. Черные прямые волосы были пострижены по последней моде. От мужчины пахло розмарином и апельсином.
Незнакомый джентльмен окинул беглым взглядом зал и без малейшего смущения заметил:
— Должен сказать, сегодняшний бал леди Харпер явно не удался.
— Напротив, — не согласилась с ним мисс София.
Девушка разволновалась до такой степени, что была вынуждена еще сильнее опереться на свою тросточку. Это ведь крайне невежливо — заявлять ни с того ни с сего, что великолепный бал леди Харпер не удался. София уже успела познакомиться с хозяевами дома, когда проходила с друзьями через холл, и супруги Харпер ей понравились: это были очень милые люди.
— Просто я не в том положении, чтобы в полной мере наслаждаться всеми прелестями этого бала.
Джентльмен что-то тихо пробормотал себе под нос.
— Вы плохо себя чувствуете? — без лишних церемоний поинтересовался незнакомец. — Я прошу прощения за то, что своим неожиданным появлением вынудил вас подняться со своего места. Мисс…
Девушка протянула руку.
— Мисс София Нортам. Возможно, вы знакомы с одним из моих братьев — лордом Рейвеншоу или сэром Генри?
— Мисс София… Я безгранично счастлив, что встретил вас, — галантно склонившись над протянутой ручкой, сказал джентльмен. — Я пару раз встречался с вашими братьями, но, признаюсь, плохо их знаю. Меня зовут Энрайт, мистер Теодор Энрайт. Я дальний родственник леди Шоу.
— Очень приятно с вами познакомиться, — сказала мисс София, в глубине души желая, чтобы мужчина придвинулся чуть ближе, тогда она сможет лучше его разглядеть.
Девушка не знала, кто такая леди Шоу, но предположила, что родство с этой особой стало для молодого человека рекомендацией, открывшей ему доступ в высшее общество.
— Теперь, когда мы познакомились должным образом, — сказал молодой человек, — я осмелюсь предложить вам вновь сесть на диван. Здесь мы сможем поговорить, как двое старых друзей. Я очень волнуюсь о состоянии вашего здоровья.
Мисс София уселась на краешек маленького дивана, оставив новому знакомому достаточно свободного места.
— Дело не в моих ногах, мистер Энрайт, а в зрении. Должна признаться, я ужасно близорука.
— Смею предположить, что вам пригодились бы очки.
Девушка рассмеялась.
— Или вы боитесь, что они испортят вашу внешность?
Мисс София отрицательно покачала головой.
— Нет. Я бы не постеснялась надеть очки, если бы это могло хоть чем-то мне помочь. К сожалению, мое зрение ухудшилось после одного несчастного случая, который мне довелось пережить.
— Извините. Это было бестактно с моей стороны.
— Не стоит извиняться.
Мисс София с трудом сдержала легкую улыбку, когда мистер Энрайт уставился ей в глаза, словно желая разглядеть нанесенный ее зрению ущерб. Большинство людей, с которыми она знакомилась, поступали точно так же. Она воспользовалась представившимся ей шансом и посмотрела в лицо мужчине с близкого расстояния. Оно вполне гармонировало с его приятным голосом — без видимых изъянов, мужественное и добродушное. Глаза, насколько девушка смогла их разглядеть, были серые или голубые.
— Это случилось, когда я была совсем маленькой, — сказала она, не желая обсуждать подробности происшествия с незнакомцем, — и я уже успела привыкнуть к этому неудобству.
— Вот почему вы с тросточкой, — самодовольно, словно гордясь собственной догадливостью, произнес мистер Энрайт. — А я-то думал, что у вас проблемы с ногой.
— А если я просто эксцентричная особа? — хлопая длинными ресницами, пошутила мисс София.
Мистер Энрайт рассмеялся. Его смех показался девушке ужасно милым.
— Теперь вы осведомлены обо всех моих секретах.
Конечно, она лгала.
Каждый, кто был близко знаком с семейством Рейвеншоу, знал их трагическую историю, связанную с предательством и тройным убийством.
— Я бы осмелился попросить вашего соизволения составить вам компанию, мисс София. Мне бы хотелось больше узнать о вас.
Польщенная вниманием джентльмена, девушка потупила взор и слегка кивнула.
— Хорошо. С удовольствием…
— Я никуда не иду, — непреклонным тоном заявил лорд Габриель.
Если бы он сказал, что на его решение повлияли грациозные движения незнакомой леди в голубом, его товарищи, без сомнения, бока надорвали бы от смеха. Рейн и сам себя не узнавал.
Маркиз Синклерский повернулся к Вейну, поскольку счел, что граф Рейнекортский не в том настроении, чтобы вести себя благоразумно.
— Если возникли какие-то неприятности, я хочу знать, в чем дело.
— Мы предусмотрительно удержали Фроста от появления здесь нежданно-негаданно, — с подчеркнутой медлительностью произнес Хантер. — Сейнт занимает его, пока мы не присоединимся к ним позже в клубе.
— Однако, — добавил Вейн, — никто не предупредил леди Харпер о том, что нежелательно включать лорда и леди Бурард в список гостей.
Синклер тотчас же понял, что к чему.
— Черт побери!
Маркиз с сочувствием посмотрел на лорда Габриеля.
— Это старая история, Рейн. Вполне возможно, что леди Харпер и не знает обо всех тонкостях ваших отношений с семейством лорда Бурарда.
На скулах Габриеля заходили желваки.
— Никто не вправе требовать от меня извинений или объяснений, Синклер. Как ты сам недавно сказал, смерть Беатрисы осталась в прошлом.
Рейн видел, что кружок приятельниц леди Бурард все увеличивается. Некоторые из женщин бросали взгляды в их сторону. «Лорды порока» имели непревзойденный дар притягивать к себе всеобщее внимание и неприятности на свои головы. Рейн подозревал, что сегодня неприятности ждут главным образом его. Он чувствовал себя как человек, у которого зудит кожа, а светский этикет не позволяет ему почесаться.
— Оставшись, ты все равно ничего никому не докажешь, — сказал Вейн.
— А я думаю иначе, — не согласился с ним лорд Габриель.
Он забрал стакан с бренди у опешившего Хантера и одним глотком осушил его. Приятный жар разлился по телу. Лорд Габриель вернул стакан приятелю.
— Мне надоело церемониться с этими Бурардами. Я взял в жены их лживую сучку-дочь…
— Тише, — попытался успокоить Габриеля маркиз Синклерский.
Тщетно. Габриелю было все равно, даже если бы его голос разнесся на всю страну и достиг Франции.
— Я в полной мере заплатил за свою глупость. Я не виноват в том, что Беатриса сломала себе шею, пытаясь сбежать от меня…
— Я вызову карету, — сказал Хантер.
Его широкоплечая фигура исчезла в толпе.
Вейн пожал Габриелю руку.
— Я сделаю так, что Бурард не отойдет от карточного стола.
Лорд Габриель сердито посмотрел вслед графу Вейнрайтскому.
— Я не нуждаюсь…
Он умолк, как только встретился взглядом с Синклером. Лорд Габриель сник.
— Ас леди Бурард ты что собираешься делать? Выбросишь ее из окна?
Маркиз хихикнул.
— Если возникнет такая необходимость, то выброшу. Рейн! Это все в прошлом… старая, почти зажившая рана… Что ты задумал?
Тон маркиза Синклерского был требовательным, почти резким.
— Постараюсь оправдать свою репутацию, — удаляясь, бросил через плечо лорд Габриель. — Здесь присутствует одна юная невинная пташка, из которой выйдет идеальная жертва.
Он отошел от приятелей. Его взгляд блуждал по залу в поисках прекрасной леди в платье с голубыми бантами.