Глава 12
Городской дом был готов к приезду лорда Девика.
Оливия прошлась по библиотеке. Коллекция книг хозяина этого дома была столь же богата, как и коллекция ее отца, но тем не менее отличалась разнообразием. Когда прошлой весной они с отцом приехали сюда, Оливия отобрала около двадцати книг, которые собиралась прочесть в Лондоне. Ей удалось осилить двенадцать, что, если верить словам леди Фелстед, на одиннадцать книг больше, чем нужно. Маркиза отругала девушку за то, что она отклоняла бесчисленные приглашения, которые каждый день доставляли на порог ее дома.
Гордость не позволяла Оливии признать, что светские дамы игнорировали их с отцом. После смерти матери Оливии лорд Девик стал избегать шумных балов и чаще проводил вечера в своих любимых клубах. Чопорные матроны вычеркнули его имя из списка гостей, и на много лет все вообще позабыли, что у него есть дочь. Да, прошлой весной она посетила несколько балов и четыре раза была в театре. А еще она ходила в музеи и пару раз бывала на научных лекциях. Ей нравилось проводить тихие, спокойные вечера дома, пока остальные девушки – ее сверстницы – кружились в вихре светской жизни.
И все же леди Фелстед едва удар не хватил, когда она в конце концов узнала, что отец Оливии не сделал ничего, чтобы исправить сложившуюся ситуацию. Она не раз жарко спорила с ним за закрытыми дверями, но подобные перепалки всегда заканчивались тем, что маркиза покидала их дом, недовольно поджав пухлые губы. В глазах ее пылало негодование. Под конец пребывания в Лондоне отец отвел дочь в сторону и поклялся, что в следующем сезоне все будет иначе.
Оливия очень в этом сомневалась.
Но все вокруг были уверены, что этой весной, в отличие от прошлого года, благодаря безропотности ее отца, усилиям леди Фелстед и стремлению леди Грисдейл стать хозяйкой Тревершем-хаус, все сложится иначе. Нанимая слуг и приводя в порядок дом, Оливия мысленно готовилась окунуться в светский водоворот, который, как все ожидали, ее с энтузиазмом подхватит.
Казалось, никто не разделял ее убеждения, что можно получать удовольствие от чтения хорошей книги.
Леди Арабелла сказала, что читать лучше всего зимой или в ненастную погоду, когда у благородной леди выбор развлечений невелик. Возможно, она была права. Однако это не помешало Оливии выбрать несколько книг на время своего пребывания в Лондоне, на случай если от светского водоворота ей захочется утопиться в Темзе.
Эта мысль настолько развеселила Оливию, что она даже рассмеялась.
Девушка сняла кружевной чепец и почесала затылок. На плечи упали вьющиеся каштановые локоны. Нацепив чепец на бюст римского императора, она игриво потерлась носиком о его мраморный нос.
– Милостивый сударь, уделите мне минутку своего внимания, – обратилась она к изваянию. – Не сочтете ли вы неподобающим с моей стороны выпить в столь поздний час бокал вина? Все слуги уже спят. Никто ничего не узнает.
Оливия наклонила голову в ожидании ответа.
– Вы согласны. Чудесно! Потому вы мне и нравитесь, – кокетливо бросила она через плечо, направляясь к серванту. Открыла дверцу. – Конечно же, всего один бокал… А вы не получите. В последний раз, когда я вам налила, вы пролили вино…
– С кем, черт побери, ты разговариваешь?
Оливия вскрикнула и подпрыгнула от неожиданности. Обернувшись, она увидела стоящего у открытой двери, которая вела на задний двор, одного из близнецов Нитервуд. Она прикрыла рот рукой, а в следующее мгновение опустила ее на сердце. Оно неистово колотилось в девичьей груди.
– Если я умру от испуга, надеюсь, что тебя повесят!
– Вот уж не думал, что ты столь кровожадное создание. – Он вошел в библиотеку, не дожидаясь приглашения.
Он был пьян.
Нитервуды всегда так безукоризненно держались, что увидеть кого-то из них неодетым было случаем из ряда вон выходящим. Но на ночном посетителе Оливии была мятая белая льняная сорочка с тремя расстегнутыми верхними пуговицами. Местами она выбилась из темно-коричневых бриджей. На ногах – сапоги. Это Гидеон? Она даже представить себе не могла лорда Кемпторна в столь растрепанном виде. Даже когда он упал вместе с ней и Гидеоном в озеро, на нем был жилет.
Указав на мраморный бюст, он поинтересовался:
– Ты разговариваешь с этим свирепым на вид парнем с женским чепцом на голове?
«Зачем я натянула на бюст этот глупый чепец?» – Она оглянулась на дверь, размышляя над тем, куда бежать.
– И что? Он отвечает?
Когда леди Фелстед рассказала ей, что Гидеон и лорд Кемпторн арендовали городской дом прямо за их домом, она уверяла, что это воля случая. Граф, казалось, был совсем не в восторге, но они с братом согласились присматривать за Оливией, пока к ней не присоединится отец.
– Ну, отвечает?
– Это же мраморный бюст, – осторожно ответила она. – Если бы этот римлянин заговорил, я переселилась бы в дом твоей матери.
Он едва заметно усмехнулся, и Оливия немного расслабилась.
– Мудрое решение, – серьезно ответил он. – Говорящие статуи тебя до добра не доведут.
Оливия захихикала от такого странного замечания. Она уже открыла было рот, чтобы спросить, как же часто он разговаривает со статуями, но воздержалась, потому что он, очевидно, над ней подтрунивал.
Это, скорее всего, Гидеон. Лорд Кемпторн слишком горд, чтобы являться к ней в таком возмутительно расхристанном виде.
Гость довольно вздохнул, заметив стеклянный графин, за которым потянулась девушка, прежде чем он ее испугал.
– Ага, вино! – обрадовался он, беря графин и снимая с него стеклянную крышку. Понюхав вино, Нитервуд одобрительно кивнул. – Поскольку император сегодня вечером не пьет, ты не против, если я выпью из его бокала?
– Но я не… Не обращай внимания, – ответила Оливия, решив, что сейчас он не поймет, почему она разговаривала с мраморным бюстом. – До того, как ты появился, я собиралась налить бокал вина себе.
Оливия выбрала два винных бокала и поставила на узкую полку. Девушка попыталась отобрать у гостя графин, но он лишь отмахнулся. На удивление, у него не дрожали руки, когда он наполнял первый бокал, а затем и второй.
– И часто ты пьешь вино по ночам?
– По-моему, это очень личное, – поддразнила она. – Но я честно отвечу тебе, если ты признаешься, который из близнецов ходит по ночам в гости?
Он разочарованно взглянул на девушку.
– А сама не догадываешься?
Она покачала головой:
– Нет. Никто бы не догадался.
– А ты не думала над тем, чтобы носить очки?
– Мне очки ни к чему. Кроме того, даже если я и надела бы очки, леди Грисдейл этого не одобрила бы, – призналась Оливия, поднимая свой бокал.
– А почему нет? – удивился он, возвращая графин на место.
– Знаешь, по словам графини, очки – для тех девиц, что остались без кавалера. Лучше быть слепой красавицей, чем наблюдать сквозь новые очки за тем, как другая дама отбивает твоего красавца кавалера.
Он недовольно посмотрел на нее:
– Чудовищный совет!
– Ни один джентльмен не женится на девушке с недостатками, – пожала она плечами. – Плохое зрение никак не отнесешь к достоинствам, а видимые недостатки лучше скрывать.
– Очередной плохой совет от леди Грисдейл?
Оливия посмотрела поверх бокала:
– Смею тебя заверить, что графиня – бесценный источник информации, когда речь заходит о джентльменах и браке.
– И большинство этих советов следует швырнуть в мусорное ведро и сжечь.
Мысленно Оливия с этим согласилась.
– Мы говорим о будущей невесте моего отца, поэтому, с твоего позволения, я не стану обращать внимание на твои обидные слова и не буду отвечать на твой вопрос. Время от времени я люблю пригубить вина ночью.
Он, не мигая, уставился на нее, поэтому Оливия отвернулась, борясь с желанием причесать пальцами волосы. Днем она рассеянно спрятала их под чепец, и сейчас они, скорее всего, напоминали гнездо.
– Как время от времени танцуешь под звездами, – заметил он, следуя за ней.
Оливия закрыла глаза и улыбнулась.
– Гидеон. – Она старалась не вспоминать их поцелуй.
Он подошел сзади и взял ее за талию.
– А кто же еще?
«Уж точно не лорд Кемпторн!»
– Что ты здесь делаешь? Ты был этим вечером на балу? – спросила она.
– Был, но не на балу, – ответил он, не вдаваясь в подробности своих вечерних занятий. – Поэтому я и здесь. Заметил свет в библиотеке и решил, что тебе не помешает компания.
– Как мило с твоей стороны, – сказала она, чувствуя его тепло. – А брат твой не возражал? В конце концов, некрасиво, если кто-то заметит, как ты тайком пробираешься через железную калитку, соединяющую оба сада.
– На сплетни мне наплевать. А что касается моего брата, то его нет дома.
Оливия предполагала, что у лорда Кемпторна есть любовница в городе. До рассвета, вероятнее всего, он домой не вернется. Она услышала звон стекла и обернулась. Гидеон наполнял вином бокал.
Он поднял графин.
– Еще налить?
– Мне достаточно, – заверила она.
Он сделал большой глоток и задумчиво посмотрел на нее.
– Что?
Поддев горлышко графина двумя пальцами, он подошел к ней.
– Пошли прогуляемся по саду.
– В темноте там нечем любоваться, – ответила Оливия, чувствуя мурашки при мысли о возможном приключении.
– Ты удивишься, насколько ошибаешься, – заверил он, протягивая ей свой бокал. Нитервуд подошел к двери и открыл одну створку. – На террасе я оставил фонарь.
Оливия без колебаний последовала за ним. Если бы ее пригласил кто-то другой, она, разумеется, отклонила бы предложение. Но Гидеону она доверяла. Девушка посмотрела в темное небо.
– Вижу, облака рассеялись, – заметила она, любуясь луной.
– Света луны достаточно, чтобы бродить по тропинкам сада. – Он нагнулся и подобрал оставленный на террасе фонарь. – Лабиринт из живой изгороди мне пока незнаком, и в нем еще темнее. Но не бойся, я отлично ориентируюсь в пространстве. – В темноте блеснула его белозубая улыбка.
– Да ты вообще потерял ориентиры, – весело поддразнила она, шагая рядом с ним. – Я не стану гулять с тобой в темных лабиринтах сада, Нитервуд.
– А как же ваша тяга к приключениям, юная леди? Куда подевалась девочка, готовая исследовать каждый сантиметр Мальстер-Парк и его окрестностей вместе со мной и моим братом?
Устав от быстрой ходьбы, Оливия остановилась у фонтана в центре сада. Оперлась о край каменного бассейна.
– Когда-то гувернантка даже приказывала служанке затягивать мне корсет потуже, чтобы я не могла затевать разные шалости, – призналась она.
Гидеон с трудом сдерживал смех.
– Ты шутишь! – Он поставил фонарь на узкий выступ фонтана. Потом опустился вниз, привалившись спиной к бассейну. Вытянул вперед ноги.
– Вина? – поднял он вверх графин.
Оливия посмотрела на два бокала в руке.
– Держи. – Она протянула ему бокал.
Он взял его, наполнил, поставил графин рядом.
– Поскольку ты отказалась идти со мной в лабиринт, тогда садись со мной рядом. Зачем мне вытягивать шею, чтобы с тобой говорить?
Оливии всегда нравилась та легкость, с которой Гидеон отмахивался от формальностей. Он всегда относился к ней как к члену семьи.
– А мне оно зачем? – с неохотой ответила она и протянула пустой бокал.
– Вот бесстыдница! – воскликнул он, принимая у нее бокал. Переложив его в другую руку, которой уже держал свой бокал, свободную он протянул Оливии, чтобы помочь ей сесть. – Осторожнее. Иначе испачкаешь свое ужасное платье.
Он произнес это настолько буднично, что девушка едва не проглотила оскорбление. Она мягко опустилась на гравий.
– Фу, как грубо! Мое платье не ужасное! – Хотя она признавала, что оно далеко от совершенства. Во время уборки Оливия надела фартук одной из домработниц, но это не помогло, и кое-где на платье остались грязь и пыль.
Гидеон наполнил вином бокал спутницы и протянул ей.
– Держи. Выпей вина. Тебе станет лучше.
– Не поможет. – Она наклонилась к нему: – К твоему сведению, в этом платье я от многих получила комплименты.
Он округлил глаза:
– Ты действительно принимала посетителей в этом платье?
Оливия чувствовала, что он ее дразнит, постоянно высмеивая ее наряды.
– Ты несносен! Если будешь и дальше меня обижать, мы перестанем быть друзьями.
– А если я стану беречь твои чувства – что же я буду за друг? – сурово вопрошал Нитервуд. Пригубив вина, он уставился куда-то вдаль. – Если будешь так одеваться, на тебя не обратит внимания ни один джентльмен.
Она изумленно посмотрела на свое платье.
– Вполне приличное платье!
– Вот именно! – ткнул он в нее пальцем. – Такое декольте носят только восьмидесятилетние старые девы. Ты слишком молода, чтобы прятать грудь.
– Гидеон!
Нет, этому человеку неведомы правила приличия.
– Уверен, у тебя замечательная грудь, но об этом трудно судить, пока ты прячешь ее под таким ужасным цветочным рисунком. И что это за цветы приглушенного красновато-коричневого цвета? Они похожи на бесформенные поганки.
– Я не стану обсуждать с тобой ни мою грудь, ни мое платье! – воскликнула она, закрывая лицо рукой.
– Да брось, Оливия! Ты же не робкого десятка. Когда мы вдвоем, между нами нет ни запрещенных, ни постыдных тем.
Она посмотрела на него сквозь растопыренные пальцы:
– Ты получил бы от леди Фелстед деревянной ложкой по лбу, если бы она услышала, что ты мне говоришь.
– Если только ты сама ей не расскажешь.
Один за другим он убрал все пальчики от ее лица. Прикрыв глаза, он наклонился и нежно поцеловал каждый из них. Невольно ее соски напряглись, и она остро ощутила, как в груди растекается боль. Дыхание ее участилось.
– Мой дорогой Нитервуд, – вздохнула она. – Что же мне делать с тобой, когда ты захочешь продолжать грешить?
Его красивый рот находился всего в паре сантиметров от ее губ.
– А ты не противься мне. – Надежда в его голосе вызвала у нее улыбку.
– С моей стороны это было бы неразумно.
Оливия отстранилась, но он поймал ее за руку.
– Куда ты? – спросил он.
– За большой деревянной ложкой, – ответила она. – Кто-то же должен выбить из тебя заносчивость.
Отчасти Оливия шутила, но казалось, что ее собеседник воспринял ее угрозы всерьез. Не успела она моргнуть, как он завладел ее губами, и у девушки закружилась голова. Его поцелуи напомнили ей дни, когда еще девчонкой она свисала вниз головой с крепкой ветки, раскачиваясь, словно маятник. Кровь приливала к лицу, становилось жарко, голова шла кругом. Щеки покалывали, а в ушах бился пульс. Она обожала это ощущение и цеплялась за свою ненадежную опору, пока не сводило пальцы, пока не туманился взор.
Конец этим проказам положил лорд Кемпторн. Однажды он застал ее, когда она висела на ветке, как мокрая простыня на туго натянутой веревке. Выругавшись себе под нос, он обхватил ее за талию и стянул с ветки. Для мальчика он оказался невероятно сильным. А когда ее ноги коснулись земли, он совершил неслыханное – хлопнул ее по заднице и пригрозил, что отхлещет ее отцовским хлыстом, если еще раз увидит, что она свисает с дерева.
Его гнев и грубость напугали девочку. Зад болел от его шлепка. Она ударила Торна по голени и убежала в имение отца. Она ожидала, что лорд Кемпторн побежит за ней и расскажет о ее нелепых проказах лорду Девику. Однако он никогда не упоминал об этом случае и больше не обращал на нее внимания.
Просто ее очередная тайна, связанная с близнецами Нитервуд.
А теперь Гидеон перевернул ее мир с ног на голову и ускорил ее пульс. Она захихикала под его настойчивыми губами, гадая, не выйдет ли из тени лорд Кемпторн, чтобы отшлепать ее за поцелуи с его братом.
– Тебе смешно со мной целоваться? – пробормотал он и вновь потянулся к ней.
– Я думала о твоем брате.
От такого откровения он удивленно отпрянул.
– О ком? – Он едва не задохнулся от изумления. – Ты и с ним целовалась?
– Да нет же, – возразила Оливия. Она наморщила носик, размышляя над тем, вызвал бы поцелуй графа такие же чувства, как поцелуй его брата-близнеца. – Знаешь, однажды он застал меня за одним делом.
Он смотрел на нее так, будто на голове у нее выросли рога.
– Твои поцелуи напомнили мне время, когда я любила висеть головой вниз на ветке дерева, чтобы кровь приливала к голове. Я чувствовала восхитительное головокружение…
– Значит, у тебя кружится голова, когда я тебя целую? – Гидеон погладил ее по щеке.
– Ну… да, – застенчиво призналась она, а потом ее мысли вновь вернулись к лорду Кемпторну. – Однако твой брат этого не одобрил и пригрозил отхлестать меня кнутом, если еще раз увидит, как я рискую сломать себе шею.
Рука Гидеона опустилась на плечо.
– Он напугал тебя?
– Нет конечно, – солгала она. – Я злилась, что он явился нежданно-негаданно и испортил… – Она глубоко вздохнула. – Что мы делаем, Нитервуд? Что ты делаешь? Здесь… со мной…
Гидеон заерзал и оперся о стенку бассейна.
– Я беспокоюсь о тебе, Оливия. Только не говори мне, что ты сама справишься. Ты еще мало повидала на свете, чтобы осознать все таящиеся в нем опасности. – Он поморщил нос. – Ты такая пылкая, такая невинная.
Жар, разлившийся по ее телу от его поцелуев, остыл.
– Значит, ты целовал меня потому, что беспокоился. – Она взяла свой бокал и сделала большой глоток.
«Самодовольный выскочка».
Он убрал руку от своего лица и притянул девушку к себе. Она пролила вино на платье.
– Я поцеловал тебя потому, что, кажется, не могу удержаться. Больше подобного не случится. Могу к тебе не прикасаться.
– Вот и отлично! Я рада, что мы уладили этот вопрос.
«Свинья!»
Оливия отпихнула его и неловко встала. Не глядя на него, она допила остатки вина в бокале.
– Что это мы уладили? – осторожно поинтересовался он и ухватился за край фонтана, чтобы тоже встать.
– Что это не я боюсь твоего брата! – Оливия зашагала к дому, оставляя Нитервуда одного искать дорогу домой. Ей его фонарь не нужен. Она шла на свет, который лился из окон библиотеки.
– Оливия, не убегай, – окликнул Гидеон. – Я не хотел тебя обидеть.
– О моих чувствах не волнуйся, Нитервуд, – она сцепила зубы. – Тебе всегда было на них наплевать.
Он обхватил ее за талию и притянул к себе – до крыльца оставалась всего пара шагов.
– Неправда, Оливия, – прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы. – Я всегда о тебе заботился, но дело не в этом. Я не тот, за кого ты меня принимаешь. Ты слишком невинна для такого, как я.
– Тогда прекрати меня целовать, – она выбралась из его объятий. – Немного терпения, и я уверена, что встречу джентльмена, который не станет сожалеть о прикосновениях ко мне.
Он удерживал ее за запястье, не давая уйти.
– В Лондоне таких немало, глупышка! Поэтому тебе и нужен хранитель. Ты слишком наивна для изощренного флирта, царящего в светской жизни Лондона. Мне следует умолять твоего отца отослать тебя назад в Тревершем-хаус. Там должен быть какой-то холостой эсквайр или священник, который женится на тебе и увезет в деревню.
Брови изумленной Оливии сошлись на переносице. На лице Гидеона была написана мука, словно это она причиняла ему боль.
– Вас слишком долго не было в моей жизни, милорд. Я уже не та девчушка из ваших детских воспоминаний. И жажду приключений, как любая другая девушка.
– Докажи! – прорычал он и стиснул ее в объятиях.
Все ее тело заныло от нетерпения, когда они слились в поцелуе. Он жадно целовал ее горячими, настойчивыми губами – в наказание за то, что она посмела бросить ему вызов, испытать предел его выдержки.
Оливия ответила на поцелуй, горя неистовым желанием и злостью. Нитервуд провоцировал ее, и она наслаждалась женственностью, пробудившейся в ней. Он собирался держаться от нее подальше, но ей удалось сломить его сопротивление и поработить его поцелуем.
Его руки скользнули с ее талии на грудь. Он сжал ее выпуклости, и у Оливии перехватило дыхание, пока Нитервуд впивался в ее губы. Затвердевшие соски ныли, и она лениво гадала, что ощутила бы, если бы он поцеловал эти нежные бутоны. Его рука скользнула к ее шее. Он резко дернул за платье, раздался звук разорванной ткани.
Оливия ахнула. Между их губами проник ночной воздух и охладил разгоряченную плоть. Она резко отвернулась, положив конец их поцелую.
– Ты порвал мне платье?
– Эта ужасная тряпка обрела достойный платья конец, – самодовольно произнес он. Гидеон отступил, чтобы осмотреть повреждения. – Утром вели служанке выбросить его в мусорку.
Не веря своим глазам, она смотрела на соблазнителя.
– Ты поцеловал меня, – сказала она, и с каждым словом голос ее становился все громче, – чтобы подобраться поближе и испортить мне платье?
Он выдохнул:
– Да. Я же говорил тебе, что ты слишком наивна для подобных игр. Завтра я загляну к тебе. Если будешь паинькой, отведу тебя к любимой матушкиной портнихе, и ты только выиграешь от моих советов.
«Невоспитанный дикарь».
– Мне ваша помощь не нужна, мистер Нитервуд, – горячилась она. Он целовал ее так, словно умирал от прикосновений ее губ, а сам ничего не чувствовал. Для него это была просто игра.
Он замер в нерешительности, заметив, что она кусает нижнюю губу, чтобы скрыть легкую дрожь. Глубокое удовлетворение в его взгляде сменилось чем-то, удивительно похожим на жалость.
– Ах… Оливия.
– Уже поздно, Нитервуд. Возвращайся домой, пока твой брат не заметил, что тебя нет в кровати.
«Уходи, пока я не разрыдалась, бесчувственное животное!»
– Завтра я зайду. – Его лицо посуровело, когда она промолчала. – Не веди себя как глупая гусыня, Оливия. Тебе пригодятся мои советы. – Он сердито взглянул на нее. – И советы моего брата.
Уж лучше умереть, чем просить помощи у лорда Кемпторна.
– До свидания, мистер Нитервуд. Осторожнее в лабиринте. Будет обидно, если вы оступитесь и сломаете себе шею, – сказала она, не в силах скрыть сверкающие в глазах молнии.
Гидеон покачал головой и что-то пробормотал. Он медленно отошел от нее.
– И не забудь выбросить это платье.
Она вздернула подбородок:
– Я поступлю так, как посчитаю нужным.
– Берегись, Оливия. Еще раз наденешь это платье, пожалеешь о последствиях.
– И как ты меня накажешь? Поцелуем? – поддразнила она. Ее губы до сих пор горели от их последнего поцелуя.
– Быть может, – ответил он, отворачиваясь и отправляясь в сад. Его поглотила темнота. – Или я могу тебя отшлепать.
Оливия даже рот открыла от изумления. Когда она опомнилась, ее кавалера уже не было.
Торн вошел в дом через черный ход. Здесь царила темнота, но он забрал с собой фонарь, который оставил у фонтана после того, как поцеловал Оливию Лидалл.
«Не стоит искать с ней встреч.
И никогда больше ее не целовать. Никогда».
Он находил оправдание себе, виня во всем бутылки вина, которые выпил за долгие часы, проведенные в «Акрополисе». Он смеялся до колик, когда Сент-Лион потчевал их историями о своих последних победах. Рейнбо рассказал о дуэли, на которую его едва не вызвали несколькими днями ранее, а Гидеон удивил всех душераздирающей историей о морском сражении и побеге от французских пиратов.
Вечер был очень приятным до появления Норгрейва, который потребовал встречи с Шансом. Конечно, все могло сложиться и хуже. Его кузен мог свернуть себе шею, когда прыгал из окна «Акрополиса» в глухой переулок. Брак призван усмирять мужчину, а не делать его еще более безрассудным.
Он мог бы вернуться в «Акрополис», проводив кузена домой. У него уже восемь месяцев не было женщины. И хотя друзья его не понимали, он находил в этих периодах воздержания почти такое же сильное удовольствие, как в удовлетворении похоти. Воздержание усиливало инстинкты и доказывало, что он в состоянии контролировать свои аппетиты и эмоции. Еда и выпивка были вкуснее. Он замечал все, что его окружало, все вбирал в себя. Душу его наполнили интеллектуальные поиски. Его утешением стали музыка и искусство, пока плотские желания обострялись и мучили его по ночам.
Встреча с мисс Лидалл в Мальстер-Парк напомнила ему о том, что восемь месяцев – слишком большой срок, чтобы отказывать себе в удовольствии потерять голову в объятиях жаждущей страсти женщины. В удовольствии вдохнуть аромат ее тела, коснуться ее кожи, ощутить запах ее возбуждения, смешанного с его желанием, и услышать резкие крики ее исступления.
Не для того Торн так долго отказывал себе в удовольствии, чтобы искать краткого удовлетворения с одной из куртизанок «Акрополиса». Когда он заводил любовницу, отношения часто длились от нескольких месяцев до года. И не было ревности и горечи, когда эти отношения заканчивались. Он искал женщин схожих с ним темперамента и аппетитов. Женщин, которые понимали, что он не ищет себе жену и что главный здесь он. Торн был любящим, преданным и щедрым ко всем своим любовницам. Именно он инициировал расставание, когда страсть угасала.
Оливия Лидалл была слишком наивна, слишком эмоциональна, чтобы понимать его мир.
Осознание того, что его влечет к ней, было унизительным. Это показывало его слабость, и за это он негодовал на девушку. Полным безрассудством было проникнуть в библиотеку лорда Девика, когда Оливия, ничего не подозревая, разговаривала с этим чертовым мраморным бюстом.
А желание увлечь ее в сад, чтобы сорвать пару поцелуев, вообще граничило с безумием.
Наверное, ему стоило последовать примерам Сент-Лиона и Рейнбо и освободиться между мягкими бедрами опытной куртизанки от наваждения обладать Оливией Лидалл.
– Ты где был?
Торн достиг главного коридора и обнаружил сидящего на ступеньках лестницы Гидеона. В руках он держал пустой бокал. Его брат снял сюртук, но все еще оставался в жилете. Шейный платок был на месте, но узел распущен и поспешно завязан вновь.
Торн остановился у подножия лестницы.
– И давно ты здесь сидишь?
Гидеон пожал плечами и, прищурившись, смотрел в потолок.
– Чуть меньше часа.
– Я думал, ты вернешься лишь к утру.
Его брат поджал губы и потер подбородок.
– А что там сидеть? Страсть, как и любовь проститутки, тут же угасает, когда мужчина испускает свое семя в измятые простыни.
Торн не знал, что отвечать. Вид у брата был довольный, но во всей его фигуре виделся налет меланхолии. Как будто он жалел, что не пошел с ним и Шансом.
Торн поднялся по лестнице до того места, где сидел его брат. Встал перед ним.
– Ты сильно пьян?
Гидеон застонал.
– Как сапожник. – Он внимательно посмотрел на Торна. – А ты?
– Тоже, но меньше, чем следовало бы. – Он задумался над следующим вопросом. – Сколько времени это длилось?
Его брат поднял голову:
– Что длилось?
Торн молча смотрел Гидеону в глаза. Материнская утроба связывала их сильнее, чем других близнецов. Он отказывался верить, что их разлука и упрямство брата разрушили эту уникальную связь.
Понимание вспыхнуло в покрасневших глазах Гидеона.
– Ах, ты об этом! – Он поджал губы и покачал головой. – Обязательно это обсуждать? Вслух?
Торн улыбнулся нежеланию брата делиться переживаниями.
– Можно и жестами показать, но мне кажется, это будет несколько вульгарно и путано, поскольку мы не в форме.
Гидеон почесал щетину на подбородке. Он смотрел куда-то вперед, не в силах взглянуть на Торна.
– Скажем так, уже давно я… не был близок с женщиной. И дело не в том, что за эти годы возможности не представлялось. Раза два меня искушали. – Он пожал плечами, как будто смирившись с выбором. – Когда вернулся Рейнбо с этими женщинами, я решил, что время пришло. Столько лет я был поглощен злостью, меня одолевали демоны, я стал очень богатым человеком. Я видел жадность в глазах этих шлюх и решил, что заслужил свое право. Я хотел за него заплатить.
Торн задумался об обете воздержания, о своих неудовлетворенных желаниях.
– Ты остался разочарован.
– Нет, она была на высоте, – Гидеон оглянулся через плечо и усмехнулся. – Конечно, много воды утекло, и мои ожидания были не слишком велики.
Торн толкнул его в плечо.
Его брат посерьезнел.
– А потом эта девка свернулась возле меня калачиком и прошептала, что любит меня. Я ощутил в груди одну пустоту.
– Шлюху твое сердце не интересует, братец. Ей понравились твой член и осознание того, что ты наполнишь ее кошелек золотом.
Казалось, Гидеон его не слышал.
– Меня сковал холод. Шелковая плоть, которой я наслаждался всего полчаса назад, отталкивала меня. Я был настолько зол, что не ручался за себя.
Торн уперся руками в колени.
– На себя злился?
Брат рубанул рукой воздух:
– На себя… на нее. И не ее вина, что я хотел не ее, но это не остановило меня от того, чтобы овладеть ею.
Он положил руку на колено брата:
– Не стоит себя винить.
Гидеон устало вздохнул:
– В том-то и дело, Торн! Я не чувствую вины. По крайней мере по отношению к ней.
– Ты сказал, что «не ее хотел». Тогда кого же? – поинтересовался Торн, опасаясь ответа. Если он назовет Оливию Лидалл, его подозрения подтвердятся.
Гидеон встал.
– Дело не в женщине. – Он покрутил пустой бокал в руках. – Ты спать идешь?
Торн с радостью сменил тему разговора.
– Для одного вечера приключений достаточно.
Его брат согласно хмыкнул. Они взобрались по лестнице. Внезапно Гидеон резко остановился:
– Подожди. Ты так и не ответил на мой вопрос. Где ты был?
Торн хотел сказать Гидеону неправду. Однако если его брат поговорит с Оливией, она, сама того не зная, раскроет обман.
– Я заметил свет в библиотеке лорда Девика и решил проверить, как там мисс Лидалл.
– В такой поздний час? – Он намекнул на растрепанность Торна. – У тебя такой вид, словно по тебе экипаж проехался, и воняет от тебя, как от пола в таверне.
– Мы же обещали маркизе, что будем присматривать за ней, – ответил он, подталкивая брата дальше по лестнице. – Лорд Девик приедет только через несколько дней, поэтому, когда я увидел свет в библиотеке, мне показалось, что разумно будет сходить и посмотреть.
Гидеон последовал за братом по лестнице.
– Наверное, она оценила твою заботу.
Он вспомнил, как это – ощущать ее губы на своих. Робкий, сладкий, переходящий все границы. Вспомнил, как он разорвал ее платье, позволил ей поверить, что этот поцелуй ничего для него не значил.
Мисс Лидалл поверила, что с ней был Гидеон. Если она узнает, что ее поцеловал Торн, то разозлится на них обоих.
– Наверное, стоит заглянуть к ней завтра, – сказал Гидеон, прерывая размышления Торна.
– Ее не будет дома. – Заметив недоверчивый взгляд Гидеона, Торн объяснил: – Она сказала, что все ее дни расписаны, поскольку она готовится к приезду лорда Девика.
– Ясно, – пробормотал Гидеон. – Я вижу, у вас с Оливией разногласия, но я благодарен, что ты присматривал за ней в мое отсутствие. Признаюсь, я был не очень хорошим другом.
«Я тоже».
– Не волнуйся за мисс Лидалл, – заверил его Торн. – Эта девица сама сказала мне, что в состоянии о себе позаботиться.
Поскольку она бессознательно оказалась в объятиях Торна, это лишнее доказательство того, что девушка – легкая добыча для любого негодяя и охотника за приданым.
– В Лондоне? – даже в голосе Гидеона звучали сомнения. – В этом вся Оливия.
– Тогда ради спокойствия нашей матушки будем за ней приглядывать. – И, не обращая внимания на изумленный взгляд брата, он продолжил: – Эта милая девица – практически наша родственница.