Торна так и подмывало предложить Оливии коньяка и настоять на том, чтобы она выпила, но он остановился на чае. Они отправились в ближайшую чайную и устроились за небольшим столиком у окна.

– Мне придется найти новую портниху. – Она заговорила с ним впервые с тех тор, как он помог ей встать и вывел из магазина. – Мне еще повезет, если она закончит платья, которые я успела заказать. – Оливия слегка улыбнулась, благодаря пожилую даму, подавшую им чай и тарелочку с миндальным печеньем. Еще один признак того, что она потихоньку отходит от потрясения.

– Ни один владелец магазина не станет упускать клиентов. Готов спорить, вы не первая, кто перевернул одну из этих корзинок, – заверил Торн, отчасти чувствуя свою вину за то, что посмеялся над ней. И все же наблюдать, как она пытается остановить все эти чертовы стеклянные бусины, разлетающиеся в разные стороны, было забавно.

Мисс Лидалл расстроилась, но ничего страшного не произошло. Его матушка успокоит недовольную портниху. В конце концов, мастерица не захочет потерять такую богатую клиентку.

– Попробуйте печенье. Миндальное – ваше любимое, не так ли? – уточнил он, делая глоток чая.

Оливия хмуро посмотрела на тарелку.

– Откуда вы знаете, что я люблю миндальное печенье?

Торн едва не захлебнулся чаем. Откуда он мог знать, что она любит миндальное печенье? Когда он заказывал чай, вспомнилось, как отец в детстве угощал крошку Оливию миндальным печеньем, если та обещала хорошо себя вести. Он пожал плечами.

– Все любят миндальное печенье. Если я ошибся, закажем другое.

– Нет, – поспешно ответила она. Взяла одно печенье и откусила маленький кусочек. – Я обожаю миндальное печенье. Спасибо.

«А что еще вы обожаете, мисс Лидалл?»

Они молча пили чай. Шли минуты. Торн заметил, как потихоньку расслабились ее плечи, когда она доела печенье. В окно они наблюдали за спешащими по улице пешеходами.

– Поверить не могу, что мы просто встали и убежали, – Оливия недоверчиво покачала головой. – Герцогиня Блекберн наверняка решит, что я деревенщина.

– Вы встречались с герцогиней раз или два за все эти годы, когда ее семья останавливалась в Мальстер-Парк, – проворчал он. – Будучи матерью шестерых детей, она, без сомнения, повидала горы разбитого фарфора, рассыпанных бусин и реки разлитого чая. Один случай не сможет испортить хорошее впечатление о вас.

Его слова нисколько ее не утешили.

– Если оно у нее было хорошим.

Герцогиня редко о ком нелестно отзывалась. Но она всегда так мило в шутку сердилась на мисс Лидалл.

– Зачем вы настойчиво пытаетесь найти причину, чтобы казаться жалкой?

– Такая уж я, – ответила она, поднимая чашку чая.

Губы его расплылись в озорной улыбке.

– Конечно же, мы всегда можем вернуться в магазин.

– Нет! – поспешно ответила она и только тогда поняла, что он ее дразнит. – Это жестоко с вашей стороны.

Оливия Лидалл робко улыбнулась ему, и Торн ощутил, что задыхается. Он часто думал, что такая улыбка предназначена исключительно для Гидеона. В этой застенчивости был намек на кокетство и нежность. Торн провел пальцем по краю чашки, довольный тем, что все-таки смог расположить к себе даму.

Это оказалось легче, чем он ожидал.

– Мисс Лидалл!

Торн и Оливия одновременно повернули головы. Оливия обрадовалась, узнав того, кто ее окликнул, Торн же нахмурился.

Оливия вскочила с места и поспешила поздороваться с Оливером Брантом, графом Маркрофтом. Друзья называли его Крофт, но Торн никогда не забывал, что он сын и наследник лорда Норгрейва. Высокий, почти метр восемьдесят, широкоплечий, с рельефными мускулами – он скорее походил на боксера, чем на благородного джентльмена. Густые темно-каштановые волосы были подстрижены короче, чем считалось модным, а холодок в ореховых глазах наводил страх на стороннего наблюдателя.

Однако его спутница, казалось, ничего этого не замечала. Когда она бросилась к Маркрофту, Торн инстинктивно захотел удержать ее.

Откуда Оливия знает Маркрофта?

– Лорд Маркрофт! – тепло приветствовала она, делая реверанс. – Рада снова видеть вас.

Граф галантно приложился к ее ручке.

– Мисс Лидалл, как чудесно вы выглядите сегодня. Недавно в Лондоне?

– Я здесь уже неделю, – ответила она, польщенная и немного смущенная комплиментом.

– Целую неделю? – Густые темные брови лорда Маркрофта изумленно взлетели вверх. – А мы только встретились!

Граф намеренно не обращал внимания на Торна. Видимо, Маркрофт хотел поиграть у него на нервах и, несомненно, преуспел в этом.

– В доме столько всего нужно сделать до папиного приезда, – извиняющимся тоном ответила она.

У Торна зачесались кулаки, когда он заметил, как прищурился Маркрофт, вглядываясь в ее лицо.

– Лорда Девика нет в городе?

– Его задержали дела. Однако я ожидаю его со дня на день, – призналась она.

Торн стиснул зубы. Вот дурочка! Торн не знал, какую игру затеял Маркрофт с мисс Лидалл, но ему не верилось, что этот человек питает к девушке искренний интерес.

Торн подошел к Оливии и взял ее за руку. Она тут же метнула на него удивленный взгляд.

– Маркрофт, я не хочу, чтобы у тебя сложилось превратное впечатление, что у мисс Лидалл здесь нет друзей или защиты, – заявил Торн, решив положить конец этой «милой» встрече.

Готовность Торна встать на защиту девушки скорее развеселила, нежели испугала графа.

– Кемпторн, – проворчал он. – А я не знал, что вы с мисс Лидалл вместе.

– Ой, мы с лордом Кемпторном не вместе, – поспешила заверить Оливия, но, заметив мрачное выражение лица Торна, вынуждена была добавить: – Мы не пара, если вы это имели в виду.

– По-моему, вы совершенно ясно дали это понять Маркрофту, – проворчал Торн ей на ухо.

– Мы с леди Фелстед ездили по магазинам и… – Ее голубые глаза восторженно заблестели. – Как же я могла забыть о ваших сестрах! Они тоже были с нами.

Казалось, эта новость удивила графа.

– Темпест и Арабелла тоже здесь? – спросил Маркрофт, оглядывая чайную в поисках младших сестер.

– Они остались с леди Фелстед в магазинчике неподалеку отсюда. Если поспешите, уверена, что вы их там застанете. – Оливия благожелательно улыбнулась ему. – Они будут чрезвычайно рады вас видеть.

– Наверное, я последую вашему совету, – ответил Маркрофт. Впервые с момента встречи с Оливией он как-то замкнулся. – Вы тоже присоединитесь к ним?

Торн ощутил, что Оливии неловко и неприятно объяснять, почему она покинула общество дам. Он быстро встал к ней ближе.

– Я отвезу мисс Лидалл домой. Поэтому тебе придется искать сестер без ее помощи.

– Очень жаль! – ответил Маркрофт и задумчиво посмотрел на Торна. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, мисс Лидалл.

– Взаимно, – поспешно заверила Оливия, наконец-то заметив возникшее между Торном и Маркрофтом напряжение.

Граф вновь похлопал ее по ручке и поклонился.

– Мы обязательно встретимся. – Бегло кивнув Торну, он развернулся и направился назад к своим спутникам.

– Мы тоже уходим? – спросил Торн. – Или хотите еще чаю?

Оливия взяла со стола сумочку.

– Нет, я уже готова.

– Вот и отлично.

Торн чувствовал, как расслабились его мышцы от ее легкого прикосновения. Когда они с мисс Лидалл выходили из чайной, он чувствовал на себе пронзительный взгляд Маркрофта.

День для прогулки в экипаже выдался замечательным. На голубом небе почти не было облаков. Но все удовольствие, которое Оливия могла бы получить от приятной погоды, портило мрачное выражение лица лорда Кемпторна.

– Откуда вы знаете графа Маркрофта?

Оливия ждала этого вопроса после того, как заметила возникшие между графами трения. Любая другая дама могла бы решить, что оба джентльмена добиваются ее внимания. Однако сама Оливия отлично понимала, что она не принадлежит к тем девушкам, из-за которых вызывают на дуэль.

– Нас представили друг другу прошлой весной, – ответила она, не понимая, чем вызван его интерес.

Когда их экипаж проезжал мимо магазинов, в которые Оливия хотела заглянуть, ей на глаза попалась одна дама, которая как раз скользнула в магазинчик, принадлежащий ювелиру. Что-то очень знакомое было в ее облике. Оливия видела ее лишь мельком и со спины, но одета та была по последней французской моде и напомнила ей графиню Грисдейл.

Оливия вытянула шею, чтобы получше разглядеть даму. Неужели графиня в городе? Если она здесь, это означало, что в их городском доме Оливию ждет отец.

– Я бы больше не принимал приглашений на приемы от этой дамы.

– Прошу прощения… – И тут она вспомнила, что они обсуждали лорда Маркрофта и его влияние на ее добрый нрав. – Господи, почему?

– Ни один разумный человек не стал бы представлять приличную даму лорду Маркрофту. – По взгляду, которым он ее одарил, ничего невозможно было понять. – Вы слишком лакомый кусочек для такого мерзавца.

– Лорд Кемпторн…

– Торн, – автоматически поправил он.

– Торн, нет причин для беспокойства. Я несколько раз беседовала с лордом Маркрофтом, мы дважды танцевали. – Заметив его недовольство, она добавила: – К тому же нас познакомила его сестра, леди Арабелла. Вы хотите убедить меня, что сестра не знает намерений своего брата?

Казалось, откровения девушки ничуть не успокоили Торна.

– Сестры преданы своим братьям. Они неспособны, более того, не хотят замечать их недостатков, их темную натуру.

– Если следовать вашим советам, мне пришлось бы избегать большинства джентльменов в городе, включая вас с братом.

Торн что-то пробормотал. Оливия с легким злорадством заметила, как у него вздулись желваки.

– Может быть, вы и правы. Тем не менее это не опровергает того факта, что Маркрофту доверять нельзя. Если он еще раз к вам приблизится, я хочу знать об этом.

– Послушайте, лорд Кемпторн, у меня уже есть двое старших братьев, третьего мне не нужно. Не говоря уже о том, что вы несправедливы, – возразила она. – Лорд Маркрофт…

– Безо всяких колебаний соблазнит, а потом бросит вас, – лаконично заверил Торн. – Что же касается ваших вечно странствующих братьев…

Оливия поняла, куда клонит Торн, и попыталась его пресечь.

– Оставьте Адама и Джозефа в покое. Они сражаются за короля и страну. У вас нет права их критиковать!

– Ну разумеется. С моей стороны было бы нечестно их осуждать, – ответил он. Ее неожиданная вспышка раздражения остудила его пыл. Он зацокал языком, и было сложно понять, кого он пытается унять – Оливию или лошадей. – Ваши братья были бы признательны, что за вами приглядывают в их отсутствие.

– Мне сторож не нужен, Торн.

Вынужденная улыбка смягчила суровые черты его профиля.

– Нет, нужен, но мы оставим этот спор на другой день.

Граф остановил экипаж у ее дома.

– Одну минутку подождите, позабочусь о лошадях, – велел он, переключив все внимание на животных.

Оливия всем своим видом демонстрировала нетерпение. Как и во всем остальном, граф управлялся с экипажем и лошадьми уверенно и мастерски. А еще она отметила его любовь к животным. Несмотря на то что Торн – наследник лорда Фелстеда, он вовсе не был тем испорченным аристократом, каким ей хотелось его видеть. Он был из тех, кто не боится испачкать руки, когда это необходимо.

– Позвольте мне, – сказал он, подходя к экипажу с ее стороны и протягивая ей руку.

– Благодарю, – произнесла она и встала, чтобы выйти из экипажа.

Но лорд Кемпторн поступил иначе. Вместо того чтобы помочь ей спуститься, он обхватил ее за талию и поднял на руки. На секунду она повисла в воздухе и была вынуждена двумя руками взяться за его плечи. Белозубая улыбка свидетельствовала о том, что сделал он это намеренно.

Негодяй!

Она не успела вымолвить и слова, как ее ноги коснулись земли.

– Милорд, я вполне способна самостоятельно выйти из экипажа, – сказала Оливия, пытаясь высвободиться из его объятий. Она подняла голову, их взгляды встретились, а его руки продолжали лежать у нее на талии.

– Так намного приятнее, – ответил он, убирая руки с талии, но перехватывая ее за левое запястье. Не успела она и пикнуть, как Торн положил ее затянутую в перчатку руку на свой изогнутый локоть. – Я провожу вас до двери, мисс Лидалл.

Не видя причин, чтобы спорить с ним прямо на улице, она направилась с Торном к входной двери.

– Спасибо еще раз, что сегодня пришли мне на помощь, – поблагодарила она. Ее досада тут же рассеялась, когда она вспомнила случившееся в магазине и его попытки смягчить ее унижение.

Темно-зеленые глаза Торна стали еще темнее, когда он пристально вглядывался в ее лицо.

– Не за что. Почему-то у меня возникло ощущение, что вы полагаете, будто мы прощаемся?

– А разве нет? – удивилась она. – Через день-два приезжает мой отец, и вы с родными будете избавлены от необходимости печься обо мне.

– Вы забыли, что мы соседи?

Торн постучал в дверь.

«С вами забудешь!»

– Это ничего не меняет. У нас разные интересы, друзья, поэтому маловероятно, что мы еще раз встретимся.

– Я с вами не согласен, – ему удалось удержать ее на месте одним своим пристальным взглядом. – Когда я утром зашел к вам, у вас уже была почти вся моя семья. Вас с Нитервудами связывают крепкие узы. Было бы глупо с вашей стороны этим не воспользоваться.

Оливия удивилась словам Торна.

– Значит, такого вы обо мне мнения? Что я стану использовать вашу милую матушку и сестру ради собственной выгоды? Да как вы смеете?!

Торн поморщился от собственной оплошности.

– Мисс Лидалл… Оливия, я не хотел…

Распахнулась входная дверь, их приветствовал дворецкий.

– Добрый день, мисс Лидалл. – Если он и заметил какую-то враждебность между Оливией и графом, то был слишком учтив и виду не подал. – Лорд Кемпторн останется на чай?

– Добрый день, Тинк, – бросила она, переступая порог и входя в дом. – Нет, его светлость не останется.

– Послушайте, Оливия, – произнес Торн, следуя за ней в прихожую. Он удостоил взглядом дворецкого. – Вы можете возвращаться к своим обязанностям.

– У вас нет права отдавать приказы моему дворецкому. Оставайтесь на месте, Тинк, – распорядилась Оливия. – Мне может понадобиться ваша помощь, чтобы вывести за ухо одного напыщенного графа, если он будет продолжать вести себя неподобающе.

Дворецкий был лет на двадцать старше Торна и уступал ему и в росте, и в силе. Дворецкому понадобится помощь, если он решил, что сможет его выставить.

– Черт побери, вы прекратите возиться со своей шляпкой? Может быть, дадите мне шанс извиниться? – спросил Торн, следуя за ней через прихожую. – Я вовсе не имел в виду, что вы дружите с моей семьей из корыстных побуждений.

– Вы уверены? – Она развязала узел шляпки и сняла ее. Каштановые кудри обрамили лицо. – Вы же частенько ставили под сомнение мою дружбу с вашим братом. Возможно, я надеюсь заручиться поддержкой леди Фелстед, если между мной и Гидеоном возникнут романтические чувства.

Лорд Кемпторн застыл на месте.

– Вы не станете отрицать, что, выйдя замуж за моего брата, только выиграете.

– Потому что он вернулся в Лондон богатым, как Крез? Вы обидели и меня, и своего брата. – Она ткнула ему шляпку в грудь и прошла мимо. – Тинк, вам понадобится помощь с нашим непрошеным гостем. Надеюсь, двоих лакеев будет достаточно.

Дворецкий взглянул на графа и кивнул.

– Как прикажете, мисс Лидалл, я вернусь через минуту.

– Оливия, ради всего святого! – воскликнул Торн, хватая ее и разворачивая к себе лицом. – Вы хотите меня заверить, что не симпатизируете моему брату?

– Поэтому вы и заняли сегодня место Гидеона? – От одной этой мысли Оливия негодовала. – Это была ваша идея или его? Знаете что? Мне плевать. Я хочу, чтобы вы ушли, или я прикажу слугам вышвырнуть вас отсюда.

– Меня еще никто и никогда из дома не вышвыривал!

Оливия фыркнула:

– Еще бы! Никто никогда не осмелился бы коснуться и волоска благородного лорда Кемпторна. Такого желанного гостя в светском обществе, любимца женщин и тайного завсегдатая салонов. Будете упорствовать, узнаете, что отношение к вам может быть и не таким радушным.

– Жестокая чертовка! – воскликнул он, смеясь и гневаясь одновременно. – Когда в последний раз ваш отец проходился по вашему заду кожаным ремнем?

– Никогда! – отрезала она. – Мой отец – джентльмен.

Оливия вздернула подбородок.

– Предупреждаю, я не из таких. – Торн схватил ее за подбородок и наклонился. Он прильнул к губам Оливии, подавляя ее протест. Это был поцелуй-наказание, от которого бросало в жар. Через секунды пламя охватило все ее тело.

Он резко отстранился от ее рта.

– Я сам найду выход.

Оливия коснулась пальцами горящего рта, глядя, как за графом закрылась дверь. Ее должна была бы возмутить грубость лорда Кемпторна, но девушку больше волновала собственная реакция на его поцелуй.

Она обвиняла Торна в том, что он не джентльмен. А может ли считаться истинной леди девушка, которую влечет одновременно к двум мужчинам?