Оливия вошла в бальный зал графини Перлс, пытливо всматриваясь в роскошное убранство, начиная от фрески, изображающей Гелиоса с золотым нимбом – бог Солнца несся по небу в колеснице, запряженной четырьмя крылатыми жеребцами, к царству Гесперид. Огромные золотые канделябры блестели, как крошечные светила. В начищенном до блеска полу отражался свет свечей, а белые мраморные колонны стояли вдоль стен подобно воинам, протягивающим руки к небу.

– Я так рада, что ты сегодня согласилась поехать со мной и моей матушкой, – сказала леди Арабелла, похлопывая ее по руке, когда они прогуливались по залу.

– После того как лорд Кемпторн отвез меня домой, я отправилась прогуляться по саду и стала придумывать причины, чтобы вежливо отказаться от приглашения. Поскольку моего отца все еще нет в городе, благоразумнее было бы дождаться его приезда.

– Разумное решение, – похвалила молодая спутница. – Я, вероятно, пришла бы к такому же выводу.

– Благодарю, – произнесла Оливия, ощущая нервозность. – А потом я вспомнила причитания леди Фелстед по поводу того, что я слишком молода, чтобы сидеть дома, как старая дева, а потом еще ваш брат.

Леди Арабелла от удивления рот открыла.

– Вы беседовали с Оливером? Когда?

– Перекинулись парой фраз в чайной в этот же день, – призналась она. – Казалось, он обрадовался нашей встрече. Честно сказать, я удивилась, что он помнит наш разговор, состоявшийся прошлой весной.

– Что за чепуха! – поддразнила леди Арабелла. – Как только я представила вас друг другу, стало понятно, что вы ему понравились. Мой брат редко разговаривает с дамой, если она ему неинтересна. И уж точно не пригласил бы ее несколько раз на танец.

– Дорогая, не стоит приписывать мне и лорду Маркрофту романтических отношений, – предупредила Оливия. – Он был учтив, но наша встреча напомнила мне о том, сколько приемов я уже пропустила. Отец терпеть не может балы и с радостью отпустил бы меня под крыло леди Фелстед или другой уважаемой дамы, которой доверяет, поэтому у меня нет причин отказывать себе в выходе в свет. Я в полной безопасности в компании вас и вашей матушки, леди Норгрейв.

«Маркрофту доверять нельзя».

В голове звучало предостережение Торна, но она отмахнулась от его слов. Оливия не видела ничего предосудительного в том, что поприветствовала лорда Маркрофта в чайной. Она же не приехала на бал в его сопровождении. И ранее никаких поводов графу она не давала. Искреннее удивление леди Арабеллы при упоминании о встрече с ее братом лишь доказывало, что ее приятельнице ничего не известно о планах брата на этот вечер. Даже если он войдет в зал леди Перлс, то не потому, что имеет какие-то виды на мисс Лидалл.

Оливия приняла приглашение леди Арабеллы не потому, что надеялась на встречу с лордом Маркрофтом. Этим вечером она покинула дом из-за лорда Кемпторна. Как он только смел указывать ей, с кем дружить? Как смел задирать ее? А потом поцеловать, не испытывая к ней никаких чувств, когда она посмела с ним не согласиться?

После прогулки по садовому лабиринту она посмотрела на калитку, разделяющую два имения. А если граф решит продолжить выяснение отношений? А если ночью опять явится Гидеон?

«А если он опять меня поцелует?»

Лорд Маркрофт не представлял для нее проблемы. Чего не скажешь о близнецах Нитервуд.

Она вернулась домой и тут же написала записку леди Арабелле, в которой принимала ее приглашение на бал леди Перлс.

– Вы о своем решении не пожалеете, – заверила леди Арабелла, поднимая руку, чтобы поприветствовать знакомых дам. – И кто знает, может, и мой братец сегодня явится на бал.

Оливия застыла на месте.

– Вы же не приглашали его от моего имени?

Заметив беспокойство подруги, леди Арабелла покачала головой.

– Я слишком поздно получила вашу записку, не было времени его предупредить. После того как моя сестра вышла замуж за лорда Фейрлэма, Оливер живет не с нами, когда мы останавливаемся в Лондоне.

Всех подробностей Оливия не знала, но она слышала, что в прошлом сезоне лорд Фейрлэм тайно бежал с леди Темпест. На всех балах по всему Лондону только об этом и говорили. По слухам и судя по тем крупицам информации, которую Оливия собрала за все годы, нанося визиты лорду и леди Фелстед, она узнала о вражде между Норгрейвами – семьей леди Арабеллы – и герцогом и герцогиней Блекберн – семьей лорда Фейрлэма.

Семейные тайны.

Они есть у каждой семьи. Нитервуды состояли в близком родстве с Блекбернами, это объясняет открытую неприязнь Торна к лорду Маркрофту. И Оливия видела, что эта неприязнь взаимна. Тем не менее кузен Нитервудов женился на старшей дочери лорда Норгрейва, и леди Арабелла всегда была желанной гостьей в Мальстер-Парк. Ее светлость, герцогиня Блекберн, терпела присутствие дочерей Норгрейва, следовательно, вражда между двумя семьями слишком преувеличена светским обществом.

Оливии обо всем этом оставалось лишь догадываться. Ей не пристало копаться в прошлом, поскольку она не принадлежит ни к одной из семей. Имели значение только дружба с леди Арабеллой, зародившаяся прошлой весной, и молчаливое признание некоторых членов ее семьи.

– Должно быть, вы скучаете по нему, – заметила Оливия, высвобождая руку, чтобы открыть веер. – Как я уже говорила, у меня есть двое старших братьев. Я их много лет не видела, но время от времени они присылают отцу письма.

Такие уж они, эти братья. Легко забывают младших сестер.

– Очень скучно, – призналась леди Арабелла, ее красивое лицо стало задумчивым. – Когда мы росли, Оливер был ближе с Темпест, но теперь, когда сестра вышла замуж, он стал приезжать к нам чаще.

– Как вам повезло! – искренне обрадовалась Оливия. Она про себя завидовала прочным узам между братьями и сестрами в других семьях. У нее со старшими братьями близких отношений не сложилось, зато они были героями войны. Нельзя горевать о том, что у ее братьев столь неугомонные натуры.

Оливия настолько погрузилась в свои мысли, что не заметила, как собеседница замкнулась.

– Об этом часто напоминает мне отец.

– Арабелла, вот ты где! – воскликнула Шарлотта Брант, маркиза Норгрейв, присоединяясь к девушкам.

Было совершенно очевидно, что подруга Оливии внешне очень походила на мать. У маркизы были такие же глаза орехового цвета, как и у ее младшей дочери, но взгляду сорокалетней женщины не хватало теплоты и чистоты. Ее дородную фигуру выгодно подчеркивало платье цвета красного вина, на шее и в ушах сверкали гранаты и бриллианты.

Маркиза приветствовала Оливию едва заметной учтивой улыбкой.

– Рада, что в итоге вы смогли поехать с нами. Арабелла, ты уже представила мисс Лидалл графине?

– Да, мама.

– Вот и отлично. Нельзя пренебрегать хорошими манерами, даже если графиня – твоя добрая приятельница, – заметила леди Норгрейв, ее взгляд уже скользнул к другой группке гостей. – Ах, вот и леди Хенвуд. Я должна перемолвиться с ней словечком, а потом мне нужно удалиться в карточный зал. Вы со мной, дамы?

– Может быть, позже, матушка, – сдержанно ответила леди Арабелла, заслужив благодарность своей спутницы.

Оливия карты не любила.

Леди Норгрейв замерла в нерешительности, раздумывая над тем, стоит ли оставлять двух молодых женщин одних.

– Ладно. Надеюсь, вы обе будете вести себя прилично в мое отсутствие.

– Разумеется, леди Норгрейв, – ответила Оливия, делая реверанс.

Леди Арабелла кивнула:

– Конечно, матушка.

Маркиза отпустила их кивком головы и направилась к леди Хенвуд с подругами.

– Ваша матушка выпила? – прошептала Оливия, убедившись, что леди Норгрейв их не услышит.

– Вероятно, – беспечно ответила леди Арабелла. – Будем дальше прогуливаться по залу? Моя сестра с мужем тоже приедут, но, скорее всего, попозже. Ради забавы, если хотите, мы могли бы поиграть в игру.

– В какую игру?

Девушка задумалась и наморщила носик.

– Мы могли бы угадывать, у скольких гостей есть титулы.

Оливия обвела зал испуганным взглядом.

– Могу поспорить, что большинство гостей леди Перлс носят титул.

– Уже сдаетесь, мисс Лидалл? – уколола приятельница. – Та, кто найдет герцога или принца, объявляется победительницей.

Оливия изумленно изогнула брови:

– А ваша матушка посчитает пристойной такую игру?

Леди Арабелла засмеялась:

– Конечно же нет.

В их сторону посмотрели несколько мужчин – это происходило довольно часто.

Леди Арабелла была бриллиантом чистой воды, тогда как Оливия считала себя третьим сортом. Она могла бы сравнить себя с красивым речным камешком с берега пруда – милым, разноцветным, с шершавыми краями, не представляющим никакой ценности.

Однако ее подруга, казалось, не придавала этому никакого значения.

– Пошли, – согласилась Оливия, хватая подругу за руку. – Я вижу одного джентльмена с накладными икрами.

– Где?

Оливия закрыла леди Арабелле обзор.

– Нет, не смотрите. Мы же не хотим спугнуть нашу добычу. Если у него нет титула, я съем фартинг и свою правую туфлю.

Ореховые глаза ее приятельницы заблестели от восторга.

– Ведите, мисс Лидалл. Возможно, мы сможем рассмотреть, какие еще у этого джентльмена накладные части тела.

Торн стоял у одной из двойных дверей, ведущих в сад. Бальный зал был переполнен гостями, мешавшими ему отыскать Шанса с женой. После того как они с Гидеоном разошлись каждый по своим делам, он собирался встретиться с Рейнбо и Сент-Лионом в одном шумном игорном доме на Кинг-стрит под названием «Хай-энд-Лоу», которым владел мистер Шитс. Это была грязная комнатка, где любой молодой гуляка мог оставить последнюю рубашку, если все остальное уже проиграл.

Приехав к Рейнбо, Торн обнаружил, что Сент-Лион в гостиной флиртует с тремя женщинами, которых его светлость ангажировал на этот вечер. О выносливости герцога в спальне и за ее пределами ходили легенды, и каждый день в его дом струился нескончаемый поток посетителей. Торн сомневался, что здесь кому-нибудь когда-либо отказывали в аудиенции.

Сент-Лион сам поведал ему, что планы изменились. Рейнбо все еще чувствовал свою вину за инцидент в «Акрополисе», поэтому принял приглашение Шанса присоединиться к нему, когда тот будет сопровождать свою супругу на балы. А позже все вчетвером они отправятся в игорный дом.

– Твой черед найти местечко в этом душном благоухающем зале, где ощущалось бы хоть малейшее дуновение ветерка, – сказал Сент-Лион, стоя рядом с Торном.

– А где ты потерял Рейнбо?

Виконт был одет в темно-синий фрак с золочеными пуговицами, бледно-голубой жилет в золотую полоску и шелковые бриджи цвета слоновой кости. Все дамы высшего света обожали его, и он вызывал обоснованные подозрения у некоторых женатых джентльменов. Благодаря красивому лицу Сент-Лиона и его обаянию, перед ним и Торном открылись двери этого дома, хотя ни один из них не получил приглашения на бал.

– Его светлость с кем-то флиртует наверху, – ответил виконт. – Он просил забрать его, когда мы будем уезжать. А где Шанс и леди Фейрлэм?

– Я их потерял, – попытался перекричать оркестр Торн. – Здесь должна быть и леди Арабелла с матерью.

Сент-Лион прищурился, услышав новости.

– Леди Норгрейв? А Блекберны приглашены на бал?

– Не знаю.

Натянутую любезность между Блекбернами и Норгрейвами часто обсуждали светские сплетники. Даже бились об заклад, положит ли женитьба Шанса на Темпест раз и навсегда конец давней вражде или просто разбередит старые раны. К большому разочарованию общества, ни одна из семей вслух не призывала к кровной мести.

Беспокоясь о Шансе и Темпест, Торн надеялся, что обе семьи найдут способ жить со своими давними тайнами.

– Я думал, что увижу здесь и Гидеона, и остальную твою семью, – продолжал Сент-Лион. – Графиня, должно быть, пригласила половину Лондона – такая толпа собралась.

Торн покачал головой.

– Я никогда не интересуюсь планами маркизы на вечер. – Слишком уж он был увлечен мыслями о мисс Лидалл.

– А планами Гидеона?

Торн наклонился ближе.

– У него другие интересы, – расплывчато ответил он, все еще обижаясь на то, что, как и виконт, пребывал в неведении о планах своего брата.

Сент-Лион расправил плечи, когда кто-то вдалеке привлек его внимание.

– У тебя есть лишь пара секунд, чтобы спрятаться в саду.

– Зачем мне прятаться? – удивился Торн, вглядываясь туда, куда смотрел его приятель. – Кто…

Справа толпа расступилась, давая дорогу леди Миллисент Этсон. На двадцатичетырехлетней темноволосой красавице было голубое атласное платье с короткими рукавами и украшенным бриллиантами и маленькими жемчужинами корсажем. В волосах – белые цветы, а прозрачная вуаль ниспадала, словно капюшон мантии.

– Торн! – воскликнула леди Миллисент. Ее карие глаза удовлетворенно заблестели, когда она смерила его восхищенным взглядом с головы до ног, а потом переключилась на его приятеля. – И лорд Бастрелл. – Она низко присела в реверансе, предоставляя обоим джентльменам возможность насладиться созерцанием ее глубокого декольте. – Когда подруга сказала мне, что на бал без приглашения явились Торн, Сент-Лион и Рейнбо, я назвала ее обманщицей. Вынуждена буду перед ней извиниться.

– Как только мы узнали, что леди Перлс дает бал, то тут же изменили планы на вечер, – ответил Сент-Лион, всегда готовый к флирту с красивой дамой.

– Как я рада, что вы передумали, – сказала леди Миллисент, поправляя вуаль – едва заметная уловка, чтобы привлечь внимание мужчин к округлостям груди.

И, нужно отдать должное, ей было чем гордиться.

Мать предупреждала Торна перед отъездом в Лондон, что, по слухам, эта молодая дама усиленно ищет себе мужа после того, как джентльмен, с которым она была обручена, пошел на попятный и сбежал с любовницей до официального объявления о браке. Семья леди Миллисент негодовала. По словам маркизы, мало кто знал все подробности дальнейшей судьбы этого джентльмена. А леди Миллисент заверяла, что ее жених был вынужден покинуть страну, поскольку дрался на дуэли, чтобы завоевать ее признательность.

Леди Фелстед также предрекала, что леди Миллисент обязательно захочет добавить имя Торна в список своих потенциальных мужей. Этим и объясняется ее бурная радость при встрече с ним в Мальстер-Парк.

Хотя Торн с трудом мог вспомнить, о чем они говорили. Его мысли весь день занимали мисс Лидалл и их случайное купание в озере с Гидеоном.

– Я слышал, вас можно поздравить, миледи, – произнес Сент-Лион, которого веселили искусные уловки молодой дамы. Виконт считал себя настоящим знатоком в деле соблазнения и часто уверял, что настоящей красавице не нужны ни украшения, ни ухищрения, чтобы привлечь внимание мужчины.

Конечно, сам Сент-Лион редко избегал женских силков, расставленных для его сердца. Слишком сладким было вознаграждение, чтобы отказывать себе и даме. Но, насколько знал Торн, не существовало таких нежных соблазнов, которых его друг, если бы захотел, не смог бы избежать.

– Мне сказали, что вы обручены.

Торн попытался взглядом урезонить Сент-Лиона.

Светло-карие глаза леди Миллисент блеснули, лицо чуть заметно дрогнуло.

– Это старые сплетни. И, бесспорно, не соответствующие действительности. – Она вновь переключила внимание на Торна. – Хотя на этот сезон я возлагаю большие надежды.

– Нисколько не сомневаюсь в вашем успехе, – продолжал виконт, заметив ее неприкрытый интерес к Торну. – Разве мужчине устоять перед таким очаровательным созданием, как вы? В столь поздний час все ваши танцы, наверно, уже давно расписаны.

Сент-Лион, мерзавец, шагнул ближе, и у дамы не оставалось иного выхода, чем переключить свое внимание на него. Он поднес ее ручку к своим губам.

На мгновение она затаила дыхание, когда их с виконтом взгляды встретились. Это было молчаливое приглашение. Интересно, примет ли его дама?

– Сожалею, Сент-Лион, но все танцы уже расписаны, – вздохнула леди Миллисент. – Я могу надеяться, что вы пригласите меня в другой раз?

Сент-Лион опустил их сцепленные руки, пальцами в перчатках погладил ее пальчики и лишь потом отпустил ее руку.

– Мой девиз – никогда не расстраивать даму.

Торн прижал ко рту сжатый кулак, чтобы скрыть смех. Его друг расточал леди Миллисент двусмысленные обещания, но ей, похоже, льстило, что в ближайшем будущем она будет танцевать с Сент-Лионом.

Зная друга как свои пять пальцев, Торн не сомневался, что он потребует от дамы не только танца.

Выдался отличный предлог извиниться и оставить пару продолжать разговор. Но не успел он и рта открыть, как леди Миллисент перевела взгляд своих ореховых глаз с Сент-Лиона на Торна.

– Милорд, окажите мне честь совершить тур по залу, – предложила она и повернулась к его приятелю. – Простите, Сент-Лион. Это личное.

– Разумеется, – поклонился Сент-Лион. – Пойду поищу Шанса и его красавицу жену.

Он стал осторожно пробираться по залу, стараясь избегать локтей окружающих гостей. Сент-Лион виновато улыбнулся Торну поверх плеча леди Миллисент, доказывая, что его заигрывания были всего лишь уловкой, чтобы отвлечь ее от намеченной цели.

От него, от Торна.

Торн наклонил голову, давая понять, что благодарен.

– Позже поговорим.