– Не вижу причин покидать леди Арабеллу и ее мать, – произнесла Оливия, нарушая тишину, повисшую между ними и Торном по пути домой. Граф не выпускал ее из виду с тех пор, как обнаружил ее в компании лорда Норгрейва.

Лорд Кемпторн выглядел откровенно испуганным, когда она описывала подробности своего спасения маркизом. Он порывался разыскать пьяных негодяев, которые напугали девушку и так грубо обошлись с ней, но лорд Фейрлэм его остановил. Потом маркиз отвел графа в сторону от небольшой группки собравшихся, и между джентльменами возник жаркий, хоть и короткий спор шепотом. Шанс победил в нем, но от вспышки гнева Торна теперь страдала сама Оливия.

– Вам на один вечер мало приключений, да?

«Вот они, мужчины!»

– Признаюсь, эти три джентльмена меня напугали…

Граф поднял голову, и у нее пересохло в горле при виде блеска в его глазах. Оливия сглотнула.

– Несмотря на это я быстро оправилась.

Лорд Кемпторн закрыл лицо руками и покачал головой.

– Те три негодяя были самой меньшей из ваших бед, мисс Лидалл.

Оливия видела, что граф с трудом сдерживается.

– Вы расстроены из-за лорда Норгрейва.

Торн убрал руки с лица и стиснул собственные ноги. Он так сильно сжал мускулистую плоть, словно хотел что-то задушить… или кого-то.

– Да, можно сказать, что я несколько расстроен – из-за того, что обнаружил вас в компании Норгрейва, и при этом вы с ним потягивали вино, как старые друзья.

– Нет ничего предосудительного в том, чтобы поблагодарить джентльмена, прогнавшего молодчиков, собравшихся натворить дел. Я даже имени его не знала, пока…

– И как же вы поступили, когда узнали, что он – лорд Норгрейв?

Оливии не в чем было себя винить, однако граф вел себя так, словно она совершила тяжкий грех, заговорив с этим человеком.

– А как по-вашему? Он – отец леди Арабеллы, супруг леди Норгрейв. Я его поблагодарила.

Экипаж наполнился невеселым смехом.

– Сам дьявол спас вас, а вы его благодарите.

Оливия быстро теряла терпение.

– Послушайте, лорд Кемпторн.

– Торн.

– Мне отлично известно ваше имя! – крикнула она. – Я не настолько сбита с толку, как вы полагаете. Вы ведете себя неприлично.

– Вы на меня злитесь, – засмеялся граф. – Как забавно! Я с ног сбился, ища вас повсюду, наконец нахожу вас в обществе одного из самых отъявленных лондонских мерзавцев, которого вы еще и благодарите.

– Вы видели меня, – возразила она, понимая, что во всей этой суете он так и не объяснил, откуда вообще узнал, что она с маркизом. – Вы были в галерее, когда ко мне подошли те трое?

– Да, но я был на противоположной стороне, и… меня отвлекли, – задумчиво ответил он, подбирая слова. – Я вас даже не заметил, пока лорд Норгрейв не столкнулся с этими негодяями. И пока я перешел на другую сторону галереи, вы уже ушли.

– Вы были на другой стороне? – удивилась Оливия, не понимая, как могла его проглядеть. Она не помнила, чтобы напротив кто-то был, только парочка, которая… – Я видела женщину и мужчину. Они страстно целовались.

Лорд Кемпторн поморщился:

– Вы ошибаетесь. Вы могли видеть лишь мои яростные потуги сбежать от спутницы.

– Я не заметила, чтобы вы сильно сопротивлялись. – Неожиданно Оливия почувствовала укол ревности.

– Прошу прощения, но с учетом расстояния и вашего неважного зрения я не стал бы слишком доверять вашему мнению, – прямо заявил он.

– И кто это был?

– Прошу прощения…

– Не тушуйтесь. – Она наклонилась ближе, когда он расправил плечи. – Я знаю эту таинственную даму, которая превосходит вас в силе и проворстве?

– Я был… дама застала меня врасплох, – оправдывался он. – Я знал леди Миллисент…

– Леди Миллисент!

Граф кивнул.

– Она попросила обсудить с глазу на глаз семейные вопросы. Я не ожидал, что она поведет себя… – Он поднес ко лбу кулак и потер висок большим пальцем, чтобы унять боль. – Я недооценил ее решимость.

Оказалось, что все знали о чувствах леди Миллисент к лорду Кемпторну, за исключением его самого.

– Как до смешного забавно, – засмеялась Оливия. – Если бы эти трое ко мне не подошли, я могла бы вызволить вас из жадных коготков леди Миллисент.

– Я согласен… смешно, – угрюмо ответил он.

– Это объясняет, почему леди Миллисент так сердито на меня смотрела, когда мы вернулись в бальный зал за Сент-Лионом. Зная, какой она может быть мстительной, я предчувствую, что эта дама, скорее всего, обвинит меня в том, что я помешала ей соблазнить вас.

Он громко заскрежетал зубами.

– В последний раз говорю: никто никого не соблазнял.

Она взглянула на него свысока.

– Мне мельком удалось увидеть, что леди Миллисент заманила вас в свои шелковые сети, а вы, словно птичка, хлопали крыльями, пытаясь вырваться.

– Как пти… Я покажу вам, как чувствует себя выброшенная на берег рыбка!

Лорд Кемпторн метнулся к ней и усадил Оливию к себе на колени. Она заерзала, ударилась затылком о стену экипажа и охнула. Его горячий рот накрыл ее губы. Это был не тот быстрый, принудительный поцелуй, которым заставляют замолчать или хотят наказать. Его губы дразнили, его теплый язык легонько касался ее губ, лаская их. Она извивалась у него на коленях, боясь упасть из-за подскоков и резких толчков экипажа. Граф обхватил ее затылок одной рукой, а второй стал гладить бедро и спину.

Спасения не было – разве только свалиться на пол экипажа. «Торн так бы и поступил», – подумала она. В отличие от Гидеона, Торн приходил в бешенство от ее безрассудства, и он часто пытался навязать ей свою волю.

Однако не очень-то он в этом преуспел.

Когда они повзрослели, их разделило расстояние, и для обоих было проще игнорировать друг друга.

«И как же я оказалась у него на коленях?»

Он неспешно отпустил ее губы.

– Ты всегда реагируешь не так, как я ожидаю. – Он ткнулся носом в ее щеку и поцеловал чувствительное место за ушком.

Оливия всегда была другой. Чаще всего ее это совершенно не волновало. Но с годами теплота и юмор несколько поблекли. Она застыла в его объятиях.

– Почему?

Торн пощипывал ее ушко.

– Ты улыбаешься мне, хотя большинство дам уже дали бы мне пощечину.

– Всегда есть время исправить ошибку. – Оливия потянулась к его плечам, пытаясь опереться и сесть. Она покачивалась у него на коленях. – Ты не мог бы мне помочь?

Ей удалось остудить его пыл. Мрачное выражение лица выдавало его чувства, но он, кажется, не собирался выполнять ее невозмутимую просьбу.

– Ты сама начала, – обвинил он. От изумления Оливия даже раскрыла рот. – Зачем делать авансы, если не готова идти дальше?

– Ничего я не делала! – отрицала она. – Я всего лишь дразнила тебя, увидев, как всемогущего лорда Кемпторна переиграла какая-то дурочка, желающая стать его графиней.

– Леди Миллисент меня не переиграла, – прорычал он.

– Ты забыл, что я мельком видела ваши жаркие объятия. – Оливия даже обрадовалась, заметив, как он поморщился. – Наверное, она всех уверяет, что вы пытались ее изнасиловать.

– Черт побери, ничего не было!

– Это ты так говоришь, – сказала она, воспользовавшись его рассеянным вниманием. Оливия соскользнула с его коленей на скамью рядом. – Можешь не сомневаться, найдутся свидетели, которые будут клясться, что это ты ее целовал.

Оливия ожидала, что Торн сейчас выйдет из себя. Он обидел ее, сказав, что она ведет себя неподобающе для леди, поэтому указала ему на то, что его поведение недостойно джентльмена. Девушка пригладила прядь волос и машинально заправила ее за ухо.

Граф молчал.

Не в силах выдержать еще минуту молчания, она искоса взглянула на него. Торн совершенно не злился. Откровенно говоря, в его осанке сквозило некое самодовольство – и это ее обеспокоило.

Он наклонился вперед и заключил сидящую на скамье девушку, словно в клетку.

– А что же сплетники станут болтать о вас, мисс Лидалл?

– Моя особа сплетникам неинтересна, – ответила она, вжимаясь спиной в твердые кожаные подушки.

Торн негромко поцокал языком.

– Сегодня вы привлекли всеобщее внимание с этими негодниками и лордом Норгрейвом. А потом еще и уехали с бала со мной.

– Вы же сами настояли! – прошипела она с упреком. – Как бы там ни было, это неважно. Все решат, что вы предложили свою помощь из чувства долга, поскольку вы – джентльмен и мы соседи.

– Да здесь-то и прячется камень преткновения, Оливия, – пригрозил Торн. – Пока вы будете настаивать, что я джентльмен, я признаюсь, что не всегда веду себя подобающе.

Она не сводила с него глаз.

– Вы пытаетесь меня напугать за то, что я дразнила вас из-за леди Миллисент.

– Насчет поцелуя вы правы. В некотором роде леди Миллисент взбалмошна и почти так же безрассудна, как вы. Я мог бы повести ее в более укромное место, а не в открытую галерею, и добиться большего, чем попробовать, каковы на вкус ее губы. Я мог бы к ней даже прикоснуться… вот так.

Торн провел пальцем по ключице Оливии.

«Мужлан!»

– И вы?..

Палец графа опустился ниже, в ложбинку между грудей.

– Что я?

Она не могла смотреть ему в глаза.

– Касались ее вот так?

– Посмотри на меня, – хрипло потребовал он. Она подняла на него глаза. – Я мог бы. Может быть, в другой раз я бы принял то, что с такой готовностью предлагала леди Миллисент.

Он ухватил ее за подбородок, не давая ей отвернуться.

– Однако все мои мысли заняты совершенно другой женщиной, – признался он. – Она столь упрямое, безрассудное создание, выводящее меня из себя. И мы с ней так непохожи, что самое разумное – избегать ее общества.

– Восхищаюсь вашим самоконтролем, милорд. – Этот мужчина может быть властным и бездумно жестоким благодаря своей недалекости, к тому же он считает всех, кто отдается страсти, ниже себя. Умная девушка избегала бы его общества и не выслушивала бы его высокомерных наставлений. – Вы пример для всех нас. Желаю удачи с вашей дамой.

Торн медленно покачал головой:

– Мне удача не нужна, мисс Лидалл. Я уже поймал вас. Как птичку, которой вы меня обозвали.