– Его светлость в библиотеке, лорд Кемпторн, – объявил Тинк, дворецкий Лидаллов, когда Торн вошел в прихожую.

– А мисс Лидалл? – поинтересовался он, гадая, ждет ли его в библиотеке и Оливия.

– По-моему, мисс Лидалл в гостиной. – Дворецкий проводил Торна к двери библиотеки и постучал.

– Войдите, – раздался приглушенный голос барона.

Тинк распахнул двери и вошел в библиотеку.

– Лорд Кемпторн, милорд.

Торн прошел мимо дворецкого и поклонился барону, сидевшему за французским массивным столом красного дерева.

– Добрый день, лорд Девик.

Хозяин встал и кивнул.

– Лорд Кемпторн. – Он кивком отпустил слугу. – Можешь идти, Тинк. И проследи, чтобы нас никто не беспокоил.

Неужто барон боится вмешательства дочери? Сам Торн уже увидел, что Оливия не такого робкого десятка, как он ранее полагал.

– Слушаюсь, милорд.

Торн услышал отдаляющиеся шаги слуги, потом хлопнула дверь.

– Присаживайтесь, Кемпторн, – угрюмо пригласил барон, указывая на обитое красным бархатом кресло орехового дерева рядом с Торном. Сам лорд Девик сел за стол. – Перейду сразу к делу. Какие у вас намерения относительно моей дочери?

Торн ожидал подобного вопроса от разгневанного отца, который застал дочь в двусмысленной ситуации, но все равно чувствовал себя бабочкой, насаженной на булавку.

– Мои намерения? – стал юлить он.

После того, как он погладил ее сладкую, медовую расщелину, у него были на даму определенные планы, но ими он не спешил делиться с ее отцом.

– Ни для кого не секрет, что я хотел бы видеть свою дочь замужем, – сказал лорд Девик. – Я намереваюсь жениться на леди Грисдейл, а она… хм… мы полагаем, что Оливии будет приятнее свить собственное гнездышко. Учитывая это, я увеличил ее приданое, чтобы привлечь тщеславных джентльменов, которые ищут себе покладистую жену.

Покладистую? Оливия упряма и своенравна.

«Хотя она урчала от удовольствия, когда я целовал ее и ласкал пальцами».

– Большое приданое неизменно привлечет охотников за приданым, милорд.

– Это и вызывает беспокойство, – продолжил барон, хлопнул в ладоши и положил руки на стол. – Или, скорее, вызывало, пока вы не решились поразвлечься с моей дочерью.

– Лорд Девик… – начал Торн.

– Не стоит отрицать! Я знаю, что я видел. И у меня есть свидетели, включая вашего брата. – Грозное выражение лица барона испугало бы многих мужчин. – Вы испортили мою дочь, и я жажду крови. Нетрудно догадаться, Кемпторн, с какой части вашего тела я собираюсь начать?

Лорд и леди Фелстед не одобрят противостояния сына и лорда Девика, доброго друга и соседа, в поле на заре. Отец самолично застрелит Торна, если услышит из уст барона его версию происшедшего. Родители обожают Оливию. Легкий флирт с ней не получит одобрения. Гидеон за завтраком едва перекинулся с ним парой слов.

– Лорд Девик, ваша дочь невинна, – пытался успокоить барона Торн. – Если вы пригласите врача…

Барон ударил кулаком по столу, сбив серебряный канделябр.

– Я бы никогда не опустился до такого унижения своей дочери. – Он медленно встал, ухватился за край столешницы. – Мы оба прекрасно знаем, что кумушки не станут придираться к фактам. Она была скомпрометирована в ту секунду, когда села к вам в экипаж. В гостях у леди Перлс собрался почти весь свет, неужели вы не подумали, что кто-то наверняка заметит вас и станет судачить о ваших отношениях с моей дочерью?

Вопрос заставил графа выпрямиться в кресле. Он и не подумал, что кто-то мог заметить отъезд Оливии. Его совершенно выбил из колеи ее испуг из-за пьяных негодяев и так своевременно явившийся ее спасать Норгрейв. Как только она нашлась, единственным его желанием было увести ее от старика. Торна тревожил проявленный Норгрейвом интерес к Оливии. Казалось, никто не заметил, как они с Оливией покидали дом графини.

Если только кто-то намеренно не стал распускать слухи о них с Оливией.

Это мог быть и сам Норгрейв.

Репутация Оливии может пострадать просто из-за попыток маркиза уесть любого, кто так или иначе связан с герцогом Блекберном и его семьей.

– Это я виноват, – наконец признался Торн. – Моя семья и я сам положим конец любым сплетням…

– Господи! Это он виноват! Самодовольный щенок! – прогремел барон. – Вы положите конец любым сплетням, когда объявите всем, что обручены с моей дочерью.

Торн потянул свой шейный платок.

– Вы хотите, чтобы я женился на Оливии?

Лорд Девик прищурился.

– Будучи вашей невестой, Оливия точно получит защиту. Никто не станет удивляться вашему интересу к моей дочери, и многие простят ваше желание увести ее, чтобы сорвать поцелуй, – объяснил барон, но по его выражению лица было совершенно очевидно, что на самом деле он думает о поцелуе Торна и своей дочери. – Как только улягутся слухи, вы с Оливией можете потихоньку отменить помолвку.

Торн вспомнил леди Миллисент и то, как ее бросил молодой жених.

– Оливия никогда не согласится на такую хитрость.

– Моя дочь не посмеет меня ослушаться. – Лорд Девик наклонил голову набок. – И никакой хитрости здесь нет, Кемпторн. Вы обручитесь с моей дочерью. Все, включая вашу семью, должны поверить в искренность ваших чувств к ней. В противном случае любой намек на обман только подтвердит слухи, которые вчера ходили на балу у леди Перлс.

Торн подумывал над тем, чтобы просто уйти из библиотеки Девика. То, как коварный джентльмен навязывает ему свою незамужнюю дочь, вызвало у него негодование. Его останавливал только Гидеон. Если Торн будет обручен с Оливией, страх, что между братом и Оливией возникнут теплые чувства, развеется. Его брат – благородный джентльмен. Если Оливия будет принадлежать Торну, Гидеон будет держаться от нее подальше.

«И больше я не увижу этих поцелуев украдкой между Гидеоном и Оливией в саду лорда Девика».

– А если в конце сезона я не захочу разрывать помолвку? – негромко поинтересовался он.

Барон фыркнул в ответ.

– Я еще не решил, достойны ли вы моей дочери, Кемпторн. Защитите ее, и мы вернемся к этому разговору.

Выйдя из библиотеки лорда Девика, Торн почему-то не ощущал себя победителем. Оливия была с ним обручена. Временно. Их союз воспрепятствует Гидеону обхаживать Оливию. Если девушка хочет Нитервуда, ей придется довольствоваться компанией Торна.

Кемпторн замешкался у подножия лестницы, в его душе боролись противоречивые чувства.

Возможно, в итоге барон даже сделал ему одолжение.

«Дождаться не могу, когда поделюсь новостями со своей невестой».

В одном из дверных проемов показался дворецкий.

– Уже уходите, лорд Кемпторн?

– Нет. Мне нужно переброситься парой слов с мисс Лидалл. Она все еще в гостиной?

– Да, милорд, – ответил слуга. – Хотя у нее уже есть посетитель.

Торн надеялся, что наверху сидит не леди Фелстед. У него и так забот полон рот – нужно объяснить Оливии их договоренность с бароном без свидетелей.

– Не нужно обо мне докладывать, – сказал Торн, поднимаясь наверх. – Я почти член семьи.

– Разрешите мне первому принести вам свои поздравления, лорд Кемпторн, – сказал дворецкий, чуть смягчившись. – Мисс Лидалл твердой рукой ведет хозяйство, справедлива к слугам. Лучше графини вы не найдете.

Торн чуть не оступился, но быстро опомнился. Он остановился, посмотрел на дворецкого.

– Откуда ты узнал, что мы с мисс Лидалл обручены?

– Такие важные новости, милорд, от прислуги не спрячешь.

Лорд Девик говорил достаточно громко, когда велел Торну жениться на своей дочери.

Не жениться – их помолвка продлится месяц или два, а потом они с Оливией разойдутся каждый своей дорогой.

Торн замедлил шаг, приближаясь к гостиной. Он только сейчас до конца осознал последствия их с лордом Девиком договора, от которого любой благоразумный джентльмен сразу отказался бы, сбежав из этого странного дома.

К счастью, у него был опыт улаживать необычные ситуации и он поднаторел в общении с особами, склонными к эмоциональным всплескам и безрассудным решениям. Если барон не может урезонить свою дочь, то за дело возьмется Торн. Без ведома отца и дочери он задал тон их отношениям в тот день, когда ступил на деревянный причал Фелстедов в Мальстер-Парк.

Дверь в гостиную была открыта, он вошел, как будто уже был членом семьи. И хотя внутренним убранством комнаты занималась не Оливия, сама гостиная чрезвычайно шла девушке. Темно-красные стены с огромным цветочным рисунком с экзотическими птицами и бабочками. Мебель в стиле рококо дополняли шелковые портьеры, а белый потолок был декорирован экстравагантными гипсовыми медальонами. В солнечном свете поблескивала позолота.

Оливия сидела в кресле спиной к нему. Рядом с ней, придвинув свое кресло поближе, сидел какой-то джентльмен. Торн изумленно изогнул бровь, заметив слишком интимную позу. Худощавые плечики Оливии выгнулись – девушка подалась вперед и о чем-то негромко беседовала с мужчиной.

– Прошу прощения за опоздание, моя дорогая, – произнес Торн, получив удовлетворение от того, что его приход напугал Оливию и ее приятеля.

Оливия оглянулась через плечо и нахмурилась, искоса глядя на него. Не такого приема ожидает жених от своей невесты. Через секунду она исправила ошибку, незамедлительно встала и направилась его приветствовать.

– Милорд, какая неожиданность! – весело произнесла она, протягивая руку. Она сделала глубокий реверанс, он взял ее за руку и поклонился.

– Неужели вы забыли, что у меня была назначена встреча с вашим батюшкой?

– Нисколько, – заверила она. – Я просто не ожидала, что вы и мне окажете честь своим коротким визитом.

Торн выжидающе смотрел на гостя Оливии.

– Кажется, вы уже нашли себе развлечение.

Джентльмен встал и ожидал, когда же его представят. Приветливый, на первый взгляд, мужчина. Довольно высокий – метр семьдесят пять, но какая-то хрупкость его худощавой, изящной фигуры и нежный овал лица делали его похожим на мальчишку, хотя, вероятнее всего, он был ровесником Торна. Из-за пухлых губ казалось, что он постоянно дуется. Вьющиеся белокурые волосы и огромные голубые глаза вскружили бы голову не одной даме.

Торн невзлюбил его с первого взгляда.

В васильковых глазах Оливии вспыхнула настороженность, когда она заметила любезное выражение лица Торна.

– Милорд, разрешите представить вам господина Мартина Чонси. – Она жестом подозвала своего собеседника. – Господин Чонси, разрешите представить вам лорда Кемпторна. Имение родителей графа, лорда и леди Фелстед, граничит с Тревершем-хаус.

– Лорд Кемпторн, – учтиво поклонился господин Чонси. – Для меня честь познакомиться с соседом мисс Лидалл.

– Мы с мисс Лидалл больше, чем просто добрые соседи, – вкрадчиво произнес Торн. Оливия с Чонси недоверчиво взглянули на него. – Мы с леди и ее отцом практически родственники.

Оливия неловко улыбнулась и отступила в сторону, чтобы он мог сесть.

– Если вы располагаете временем, мы с господином Чонси будем рады, если вы к нам присоединитесь.

Торну хотелось взять Оливию за руку, и пусть Чонси сам ищет выход из дома. Оливия, вне всякого сомнения, такое его высокомерное поведение не одобрит, поэтому он решил немного выждать. Тем не менее граф не видел причин, почему нельзя объясниться молча. Проходя мимо Оливии, он обхватил пальцами ее изящное запястье, и у нее не оставалось иного выбора, как последовать за ним на обитый темно-красным диван.

Когда они с Торном сели, на ее лице читалось недоумение. Господин Чонси занял свое кресло.

– Видно, у вас хорошее настроение, – сказала девушка Торну. – Полагаю, встреча с моим отцом прошла успешно.

– Ваш отец – разумный человек, – ответил он, не обращая внимания на ее изумление. Торн кивнул на большую книгу на столе. – А это что? Какая-то книга?

Господин Чонси подался вперед, обрадовавшись, что может поделиться своей драгоценной книгой.

– Да! Я как раз показывал мисс Лидалл свои последние приобретения, которые я собрал за время своего пребывания в Уэльсе. – Он открыл книгу, в которой лежали высушенные листья. – Это моя Hieracium tavense, или редчайшая ястребинка из Блэк-Маунтин.

Торн без интереса взглянул на высушенные листы и поспешно сделанную подпись на странице. Он знал, что Оливия уставила всю оранжерею в Тревершем-хаус растениями, которые собирала годами. То, чем хвастался Чонси, не произвело никакого впечатления. Одно неосторожное движение, и его сухие листья окажутся под веником.

– Очень красиво, – солгал он, когда Оливия тайком пихнула его в бок локтем.

– Благодарю, – комплимент явно польстил собеседнику. – Мне повезло собрать несколько разных видов ястребинки. А еще у меня есть великолепный экземпляр Centaurium scilloides.

Торн рассеянно кивнул, пытаясь скрыть скуку, слушая, как джентльмен хвастает своими достижениями. С другой стороны, Оливия слушала внимательно и время от времени задавала собеседнику уточняющие вопросы. Господин Чонси вошел в раж.

Если этот джентльмен тоже искал внимания Оливии, Торн делал ей одолжение, спасая от долгих и утомительных часов лекций.

– А как вы познакомились с мисс Лидалл? – поинтересовался Торн, когда с книгой было покончено.

– Мы познакомились прошлой весной, – ответила Оливия. – Вместе посещали лекции по ботанике.

Чонси кивнул в знак подтверждения.

– Выступление было посредственным. Лектор говорил так нудно, что заснул прямо за кафедрой.

Оливия и Чонси засмеялись.

– Однако судьба усадила меня рядом с мисс Лидалл, через два места, и с той поры завязалась наша дружба, – продолжил он, с нежностью глядя голубыми глазами на Оливию.

Было очевидно, что молодой человек Оливии нравится, даже несмотря на то, что он такой же скучный и унылый, как и его засушенные листики и цветочки.

– Господин Чонси был настолько мил, что написал мне, когда я вернулась в Тревершем-хаус.

«Да неужели?» Как ни прискорбно, но Торн был намерен разбить все мечты собирателя растений и заполучить Оливию в свою коллекцию.

– Как удачно, что мы можем поделиться новостью с твоим добрым другом, – ласково протянул Торн.

Брови господина Чонси взметнулись вверх.

– Новостью?

– Какой новостью? – эхом повторила Оливия.

– Я же встречался с твоим отцом, – напомнил Торн. – Лорд Девик дал свое благословение. Теперь мы помолвлены.

Оливия резко вскочила с места.

– Что-о-о?

– Вы ухаживали за мисс Лидалл? – Чонси тоже встал. Его настолько обескуражила новость, что он даже не скрывал своего разочарования.

– Я не верю! – прошипела Оливия.

– Знаю, моя дорогая, – Торн наслаждался собственной ролью. Он встал с дивана и улыбнулся невесте. – Ты-то думала, что пройдут месяцы, прежде чем мы получим благословение твоего батюшки. Это стоит отметить, как по-вашему? Может быть, спустимся вниз и выпьем бокал вина с лордом Девиком?

– Нет, – прошептала Оливия.

– Позвольте мне первым принести вам свои поздравления. Я пойду, чтобы вы с лордом Кемпторном могли отметить эту радостную новость без посторонних, – печально сказал сбитый с толку господин Чонси.

«Прошу вас, ступайте, добрый человек. И книжечку свою с собой прихватите».

– Жаль, что вы уходите, – произнес Торн, ухватив Оливию за локоть, чтобы она не бросилась к своему приятелю. – За дверью стоит дворецкий. Он проводит вас вниз.

Господин Чонси взял со стола книгу, прижал ее к груди и с несчастным видом посмотрел на Оливию.

– Да, мисс Лидалл, мне пора. Пожалуйста, передайте мое почтение лорду Девику, и еще раз поздравляю вас с лордом Кемпторном.

– Приятно было с вами повидаться, господин Чонси, – попрощалась Оливия таким тоном, будто слова душили ее.

Чонси на прощание поднял руку.

– Лорд Кемпторн, – пробормотал он, бросив на Торна обиженный взгляд, и вышел из гостиной.

Как только джентльмен ушел, с лица Оливии сползла натянутая улыбка. Девушка повернулась к Торну и с досадой ткнула его пальцем в грудь.

– Что ты натворил?