Оливия не вернулась в бальный зал леди Хауленд.

Каким бы властным ни был Торн, он скоро поймет, что не может повелевать ею, как непослушным ребенком или своей женой. Она даже себе не признавалась в нелепости своих поступков, спрятавшись в уборной и наблюдая через узкую щель в двери в ожидании господина Чонси. Она сомневалась, что он останется после их стычки с лордом Кемпторном.

Через десять минут она увидела, как ее друг входит в парадную дверь.

Но не успела она его окликнуть, как тот вышел.

Оливия сделала щель пошире и выскользнула из уборной. Направилась к выходу и поспешила за господином Чонси. Торн постарался напугать беднягу, и она хотела заверить Чонси, что, несмотря на все угрозы графа, никакой дуэли не будет.

Она не позволит этим двоим драться из-за нее. Оливия была уверена, что, немного надавив на Торна, сможет убедить его отменить брошенный вызов.

– Господин Чонси! – окликнула она удаляющуюся фигуру, которая исчезла в темноте. Ветер подхватил подол ее юбки и трепал, как два флага, вокруг коленей. Оливия прижала юбку руками. – Подождите меня!

Пошатываясь, она отправилась за ним. Скользнула между двумя экипажами, воспользовавшись ими, как ширмой от ветра, чтобы придать себе приличный вид. Она сложила ладони рупором и закричала изо всех сил:

– Господин Чонси!

Мужчина остановился и наклонил голову набок.

– Господин Чонси, пожалуйста, подождите!

Джентльмен обернулся и увидел ее.

– Мисс Лидалл! – удивился он, шагнув к ней. – Что вы здесь делаете? Погода портится. Нельзя ходить одной, без сопровождения.

Обрадовавшись, что он остановился, Оливия сказала:

– Я не могла позволить вам уйти, не поговорив с вами. – Ветер трепал ее кудри, бросал их ей в лицо, ослепляя. Она раздосадованно убрала волосы назад. – Речь идет о дуэли.

Господин Чонси покачал головой в смятении.

– Пойдемте. Вон там мой экипаж. Мы можем сесть в него и поговорить.

Горло ее саднило от крика, поэтому она просто кивнула. Мужчина взял ее под руку и повел к своему экипажу. В темноте он ничем не отличался от остальных. Господин Чонси открыл его дверь и втолкнул ее внутрь.

Она присела на скамью, ожидая, что он к ней присоединится.

Стоя у дверцы, Чонси сказал:

– Мне нужно переговорить с извозчиком. Я скоро вернусь.

Она отбросила волосы назад. Через несколько минут появился господин Чонси. Ветер сорвал с него шляпу, и он вновь исчез, чтобы поймать ее, пока она не исчезла в темноте.

– Бурный вечер, – сказал Чонси, наконец садясь в экипаж. И дверь он закрыл не с первой попытки. – Какой дьявол в вас вселился, что вы побежали за мной?

– Мне просто необходимо было с вами поговорить до вашего отъезда, – сказала Оливия, вспоминая, что погнало ее из дома в ночь. – Лорд Кемпторн… Он сказал со зла. Никакой дуэли не будет.

Экипаж покачивался на рессорах, ветер завывал.

Господин Чонси всплеснул руками, задумавшись над ее словами.

– Не обижайтесь, мисс Лидалл. Кемпторн готов был застрелить меня прямо на месте, если бы кто-то дал ему пистолет.

Оливия откинулась на спинку сиденья. Как она могла отмахнуться от того, что видела собственными глазами? Она закрыла лицо рукой и старалась не расплакаться перед своим собеседником.

– Ну что вы, мисс Лидалл, – протянул господин Чонси, неловко похлопывая ее по руке, которую она опустила на колени. – Держите. – Раздался негромкий звон, который заставил ее убрать руку с лица из любопытства. Из потайного кармана сюртука он достал маленькую фляжку. – Выпейте. Это не крепче моего любимого портвейна. Это успокоит ваши нервы.

Оливия приняла фляжку.

– Спасибо. – Она сделала глоток и стала протягивать ему фляжку обратно.

Он жестом предложил ей сделать еще глоток.

– Жестокость расстраивает дам. Одним глотком нервы не успокоишь.

Ее низкий смех звучал совсем невесело. Она глотнула еще портвейна.

– У меня ком стоит в горле. – Еще глоток.

Господин Чонси усмехнулся:

– Тогда допивайте всю фляжку.

Оливия покачала головой, осознавая, что чувствует себя лучше. Как Чонси и обещал, ком, который грозился ее задушить, медленно исчезал.

– Нет-нет. Мне достаточно.

Она отдала ему фляжку, на сей раз он ее принял. Спрятал назад во внутренний карман.

– Мисс Лидалл, могу я говорить с вами напрямую?

Оливия по-совиному моргнула и кивнула. Теперь, когда опасность миновала, она внезапно ощутила усталость.

– Мы с вами друзья, господин Чонси. Я дорожу вашим мнением.

– Как я понял со слов леди Грисдейл, ваш отец искренне поддерживает эту помолвку между вами и лордом Кемпторном. – Молодой человек нахмурился, пытаясь подобрать правильные слова. – Вы хорошая девушка. И заслуживаете мужа, который разделял бы ваши интересы и почитал бы вас. Мисс Лидалл, вы достойны большего, чем такой мерзавец, как граф Кемпторн.

Неожиданно в экипаже стало необычайно душно. Ей захотелось открыть дверцу только затем, чтобы почувствовать на лице ветерок.

– Я обещала отцу, господин Чонси. – «И Торну».

Его красивое лицо исказилось от разочарования.

– Помолвку можно расторгнуть. Никто вас не осудит.

Оливия зевнула.

– Тут уж ничего не попишешь, – невнятно пробормотала она. – Я в него влюбилась.

– Любовь, – фыркнул ее собеседник. – И вы полагаете, что Кемпторн ответит на ваше благородное чувство?

– Нет, я не… – нахмурилась она и поднесла руку к голове. – Что-то мне дурно, господин Чонси. Мне следует вернуться домой.

Она упала на бок, ударившись щекой о кожаную скамью.

Господин Чонси наклонил голову и посмотрел на нее.

– Уже слишком поздно, мисс Лидалл, – заметил он. Голос его звучал будто издалека, хотя она смогла бы прикоснуться к нему, лишь протянув руку.

Но у Оливии не было сил и на это.

– Просто закрывайте глаза и поспите, – успокоил господин Чонси.

Она закрыла глаза.

Маркрофт даже не поморщился, когда с темного неба стали лететь крошечные льдинки, жаля ему лицо. Любопытство подвигло его последовать за мисс Лидалл на улицу. У этой дамы была склонность к необузданным поступкам, что обязательно добавит седых волос Торну еще до тридцати лет. Он видел, как она села в экипаж Чонси. Думал, что она решила на время укрыться от приближающейся бури. Однако когда экипаж тронулся, мрачные предчувствия шевельнулись у него в душе, а инстинкт его никогда не подводил.

Что-то было не так.

Мисс Лидалл никогда не уехала бы с Чонси. Она обязательно вернулась бы к Кемпторну.

Времени предупредить ее жениха не было. Маркрофт заслонил глаза рукой, переходя разъезженную дорогу.

– Нет, оставайся на козлах, – приказал он извозчику. Он указал в сторону удаляющегося экипажа. – Видишь ту карету? Я хочу, чтобы ты последовал за ним. Осторожно и незаметно.

– Слушаюсь, милорд, – ответил он, берясь за вожжи.

Маркрофт открыл дверцу и шагнул в экипаж. Он знал, где найти лорда Кемпторна, если понадобится. Больше всего его заинтриговала причина, заставившая мисс Лидалл уехать с Чонси. И куда эта парочка направляется?

Двадцать минут спустя Маркрофт вглядывался в забрызганное дождем окно своего экипажа, наблюдая за экипажем Чонси, который остановился посреди узкой аллеи. Еще через пару минут он нахмурился, видя, как мисс Лидалл в бессознательном состоянии вносили в заведение Чонси и его извозчик.

Маркрофта так и подмывало последовать за трио. К сожалению, шансы на то, что он выйдет оттуда живым, здоровым и с мисс Лидалл, были ничтожными. Ему требовалась помощь. Он ударил кулаком извозчику в окно-люк и стал нетерпеливо ждать, пока тот ответит.

– Милорд!

Ему не хотелось оставлять мисс Лидалл наедине с Чонси.

– Возвращайся к Хаулендам. И поспеши.

– Слушаюсь, милорд. – Окно-люк опустилось.

Маркрофт откинулся на спинку сиденья. Он был не из тех, кто часто молится, но сейчас он закрыл глаза. Эта милая дама заслуживала большего, чем краткая молитва из уст такого человека, как он. Но Маркрофт знал, как ей помочь.