Ресницы Оливии затрепетали, когда потихоньку к ней стало возвращаться сознание. Она прикоснулась к голове и застонала. Ей плохо? Мир перевернулся, когда она села и поняла, что лежит на кровати. Девушка обвела изумленным взглядом незнакомые белые стены и обветшалую, хотя еще крепкую мебель.

«Неужели это дом леди Хауленд? Наверное, одна из комнат для слуг?»

Кто-то успел ее раздеть. На Оливии была одна сорочка. Даже туфли с чулками сняли.

Она опустила голые ноги на деревянный пол и осторожно двинулась от кровати к закрытой двери. Повернула ручку двери.

Заперто.

Ощущая слабость, она прислонилась к двери и постучала.

– Есть кто? – в горле пересохло и саднило. Она постучала кулаком в дверь. – Я не могу открыть дверь. У кого-то есть ключ?

Она прижалась ухом к деревянной поверхности и прислушалась.

«Я пленница?»

– Соберись, Оливия, – пробормотала она себе и двинулась от двери назад к кровати.

Девушка осмотрела пустую комнату, пытаясь вспомнить последние мгновения перед тем, как потеряла сознание. Она сидела в экипаже господина Чонси. Он предложил ей сделать пару глотков портвейна, чтобы успокоить нервы, потому что она была очень расстроена мыслью о том, что Торн вызвал бедолагу на дуэль. И не ее вина…

«Бог мой, он меня отравил!»

Она выпрямилась, услышав, как кто-то сунул ключ в замочную скважину и повернул его. Поворот дверной ручки, и дверь открылась. В комнату вошел тот, кого она считала своим другом.

«Это все бессмысленно».

– Ах, как хорошо! Вы очнулись! – сердечно приветствовал господин Чонси. – И цвет лица стал лучше. На несколько страшных минут мне показалось, что я дал вам выпить слишком много своего варева.

– Вы меня отравили, – не могла поверить Оливия. Она скрестила руки на груди, потому что сорочка была слишком тонкой, чтобы скрыть ее наготу. – Что было в том портвейне?

– Мой личный рецепт, над которым я работал несколько лет. Смесь различных семян, которые я перегнал в сироп, – объяснил он, готовый с радостью поделиться с ней секретом. – Было очень трудно найти правильные пропорции, отвечающие моим целям. Должен признаться, предыдущие результаты не впечатляли. Двое из моих добровольных испытуемых перестали дышать. Еще одна бедняжка была настолько сбита с толку, что, проснувшись, выбросилась из окна и разбилась насмерть. – Он смотрел на Оливию. – Как вы себя чувствуете?

– Я чувствую себя плохо, господин Чонси, – солгала она. – Вам следует передать леди Хауленд, что ей необходимо немедленно послать за врачом, чтобы убедиться, что я не отравилась вашим снотворным зельем.

Он сердито взглянул на Оливию, его голубые глаза сверкали энтузиазмом.

– У вас до сих пор путаются мысли.

Она сжала рукой горло:

– Это не дом леди Хауленд?

Он покачал головой:

– Я привез вас в «Акрополис», мисс Лидалл.

Оливии это название ничего не говорило.

– И что это за место? – поинтересовалась она, отступая от Чонси, когда тот шагнул ей навстречу.

– Частный клуб, пользующийся дурной славой, – ответил он с любезной улыбкой. – Половина джентльменов высшего общества и кое-кто из дам входили в двери этого заведения. И только нескольким избранным предложили в нем членство. Рискну предположить, что вы знакомы с многочисленными покровителями «Акрополиса», не зная, какие темные секреты они хранят в своих черных сердцах даже от своих жен – или грехи и извращения, которые влекут их назад в этот клуб.

Оливия гадала, являются ли Торн и его приятели завсегдатаями этого клуба.

– Я не понимаю, господин Чонси, – произнесла она, намеренно понижая голос, чтобы казаться смиренной и уважительной. – Зачем вы меня сюда привезли?

Он наклонил голову набок. Были времена, когда она полагала, что эта его поза свидетельствует о тщательном обдумывании каждого заданного вопроса. Сейчас взгляд его казался зловещим, будто он оценивал свою жертву.

– У меня на вас свои планы, мисс Лидалл.

– Я-я-я не-е-е понимаю, – начала она, запинаясь.

Безо всяких предупреждений он подался вперед и грубо схватил ее за предплечье. Удивленная его нападением, она попыталась закричать, но дыхание перехватило от страха, она едва смогла издать невнятный звук.

– Я прекрасно понимаю, что вы сбиты с толку происходящим, моя дорогая. – Его пальцы лишь сильнее вцепились ей в руку, девушка поморщилась от боли. – Моя ошибка, признаю. Не стоило мне настаивать на том, чтобы вы пили мой особый портвейн. Однако мне так отчаянно хотелось увезти вас от Кемпторна. Ваше доброе сердечко делает вас такой предсказуемой, мисс Лидалл. Я знал, что вы побежите за мной, когда я покину дом леди Хауленд. Все, что мне нужно было сделать – уговорить вас глотнуть моего варева, чтобы я смог вас увезти. Никто не знает, где вы.

Оливии были противны его прикосновения. Она пыталась вырваться, но была слишком слаба от отравленного портвейна.

– Зачем вы это делаете? Из-за того, что повздорили с Торном?

Злость, омрачившая его лицо, тут же развеялась, он засмеялся.

– Я украл вас не потому, что боюсь дуэли. Это просто месть, мисс Лидалл. У меня приказ, хотя признаюсь, что мне нравится, как все обернулось. Мне было интересно узнать, что же такое сладкое находится у вас между ног, чем вы так очаровали его, что он готов убить любого, кто взглянет в вашу сторону.

Ярость придала силы не только его телу, но и голосу.

– Вас наняла леди Миллисент?

– Дочь лорда Флеуэтта? – Господин Чонси так тряхнул ее, что она чуть не упала с кровати. – Бог мой! Чем забита ваша бедная головка, если вы думаете, что я могу получать приказы от этой бесстыдницы.

Он пополз по матрасу, пока не оказался на ней верхом.

Оливия даже кричать не стала. Пальцы сжались в крепкий кулак, и она нанесла удар. Удар задел щеку по касательной. Чонси перехватил ее запястье, не давая нанести еще один.

– Злобная стерва!

Она вскрикнула, когда он стиснул ее руку, едва не сломав хрупкие косточки. Открытой ладонью он ударил ее по лицу.

– За что? – взревела она.

– Вы даже понятия не имеете, куда попали, да? – произнес он, сжимая ее запястье, пока едва не сломал его.

– Нет!

– Забавно! – произнес он вслух, ни к кому конкретно не обращаясь. – Вы же не знаете… Ваш отец разорвал отношения с леди Грисдейл.

Она сморгнула слезы, затуманивавшие взор.

– Нет. Отец ничего мне не говорил. А я при чем? И, что еще более важно, какая вам разница?

– Дела семейные, мисс Лидалл. – Он усмехнулся, заметив ее недоумение. – Ваш отец положил конец отношениям с Нэнн, когда понял, что пригрел змею у себя на груди и в постели. Что дамочка играет в какие-то грязные игры с его обожаемой доченькой. Она решила, что лорд Девик полностью очарован ею, и стала неосторожной. Ваш отец сообщил ей, что не намерен на ней жениться. – Он ткнул в нее пальцем. – Уже во второй раз вы разрушаете планы графини, она была крайне вами недовольна. Поэтому и подослала к вам меня.

– Значит, за всем этим стоит леди Грисдейл! – воскликнула она. – А вы тут при чем? Ее слуга?

Он ударил ее по лицу. Она закрыла свободной рукой горящую щеку.

– Я уже говорил тебе, – еще сильнее сжал он ее запястье, чтобы привлечь внимание. – Семейные дела. И такими всегда были. Лорд Грисдейл – мой отец.

Оливия нахмурилась:

– Вы же не его наследник.

– Нет. Грисдейл почти всю свою жалкую жизнь отрицал, что я его сын, пока не смирился с мыслью, что больше никогда не женится. Потом в его жизни появилась Нэнн. Она была молода и красива и обещала подарить старому ублюдку наследника, которого он так ждал. И я опять мог остаться не у дел.

– Леди Грисдейл никогда не говорила отцу, что у нее есть дети, – заметила Оливия, стараясь не впадать в панику. Скорее всего, он не причинит ей вреда, пока говорит с ней.

Чонси поджал губы:

– В этом браке детей не было. Нэнн винила во всем моего отца и его невоздержанность в спиртном, поэтому через несколько лет она обратилась ко мне…

Оливия сглотнула:

– Вы намекаете, что вы и ваша мачеха…

Собеседник пожал плечами:

– Нэнн красивая женщина. Нельзя сказать, что я так уж страдал, трахая ее. Грисдейл получил бы своего наследника, а графиня гарантировала мне радушный прием в своем доме и полный кошелек. К сожалению, через год выяснилось, что Нэнн бесплодна.

– Как?

– Этот хитрый ублюдок обрюхатил одну из своих любовниц. – Его равнодушное выражение лица свидетельствовало о том, что он уже возместил свои убытки из-за плана графини. – Нэнн была вне себя и умоляла меня…

Слишком поздно поняв, что кто-то может подслушивать у двери, он наклонился и зашептал ей прямо на ухо:

– Как и вы, я увлекаюсь растениями. Я всегда экспериментировал со своим варевом. Преимущественно на животных и доверчивых слугах, но однажды ко мне обратилась Нэнн с заманчивым предложением. И я его принял. Я отравил старого ублюдка, мисс Лидалл, и испытал наслаждение. И не успел остыть его труп, как я трахнул его вдову. Бесплодна она или нет, но Нэнн очень искусная любовница и знает, как удовлетворить своих мужчин.

Оливия облизала пересохшие губы:

– Вы могли бы жениться на ней.

Он покачал головой:

– Слишком многие знали, что я – незаконнорожденный сын Грисдейла. Нэнн пригласила меня пожить у нее, но вскоре мы прокутили все отцовское состояние. Леди Грисдейл нужен был новый супруг, и в конечном счете она положила глаз на лорда Девика.

– Вы упомянули, что я расстроила планы графини во второй раз, – сказала Оливия, отворачиваясь, когда он потянулся погладить ее по щеке. – Какие еще планы были у нее на моего отца? Его она тоже намеревалась отравить?

От одной мысли об этом внутри у нее все сжалось.

– Нэнн слишком высокого о себе мнения и думала, что твой отец настолько от нее без ума, что не сможет ей ни в чем отказать. Нет, моя дорогая, моя любимая мачеха планировала, что я женюсь на вас.

– Что? – ахнула Оливия.

Он засмеялся, завидев ее изумление.

– На скромной, кроткой мисс Лидалл, за которой дают приличное приданое, что, несомненно, в конечном счете привлекло бы мужа. Нэнн ради меня убедила вашего батюшку увеличить сумму.

Мысленно Оливия перенеслась в тот день, когда они познакомились.

– Значит, в прошлом году мы встретились не случайно.

Он кивнул:

– Да, наша встреча была не случайной. Это была часть плана Нэнн. Если бы я женился на вас, никто не стал бы удивляться хорошим отношениям между мной и моей вновь приобретенной тещей. Если бы я устал от сладкого…

Оливия отбила его руку, когда он попытался прикоснуться к ее лицу. В ответ он наказал ее, вновь сжав ее запястье.

– Прекратите!

– Я всегда потакал своей грешной натуре, – признался он и стал перемещаться назад по матрасу, чтобы усадить ее.

Оливия сжала зубы и тяжело задышала от боли.

– Именно поэтому меня и притягивает «Акрополис», – сказал он, продолжая тянуть ее, пока она не села на край матраса. – Здесь нет запретов, мисс Лидалл. Абсолютно никаких. Мне понадобилась лишь пара месяцев, чтобы получить такое долгожданное приглашение от владельцев. Знаете, как мне удалось это сделать?

Она покачала головой.

Чонси тянул ее за руку, пока она не послушалась его и не встала.

– Потому что я ни в чем себе не отказывал: ни в удовольствии… – он искусно выкручивал ей руку, пока она не зашипела на него, – ни в боли. Поэтому они и согласились на аукцион.

К горлу Оливии подступила тошнота.

– Какой аукцион? – спросила она, хотя уже поняла, что ответ ей не понравится. Господин Чонси уже доказал, что умен, амбициозен и готов уничтожить любого, кто осмелится ему угрожать.

– Идея принадлежит Нэнн. Сегодня вечером я предложу вас как свою рабыню. Тот, кто поставит больше всех, на неделю получит вас в собственность. Когда вы вернетесь ко мне, я устрою очередной аукцион. И так снова и снова, пока не сломаю вас или не заработаю ту сумму приданого, в котором вы с вашим отцом мне отказали.

– Вы не можете удерживать меня против моей воли, – возразила она, слишком поздно поняв, что ему уже удалось ее похитить. – Вы не сможете заткнуть мне рот! Я расскажу всем, кого встречу в этом ужасном месте, что я дочь лорда Девика и вы с леди Грисдейл меня похитили.

Свободной рукой он схватил ее за подбородок и повернул ее лицо так, чтобы прошептать ей на ухо:

– Если я отрежу вам язык, вы будете довольно экзотическим лотом, мисс Лидалл. И сколько мужчин отдадут свое золото за отдельное удовольствие отыметь вас в ваш красивый ротик?

Оливия задрожала, нисколько не сомневаясь, что мужчина, которого она когда-то считала своим другом, способен причинить ей боль. Она скорее выбросится из окна, чем позволит кому-то к себе прикоснуться.

Сердце заколотилось у нее в груди, когда в дверь отрывисто постучали. Она всхлипнула, но он зажал ей рот рукой.

– Кто там?

– Норгрейв, мой дорогой друг, – откликнулся по ту сторону двери маркиз. – Впустите меня, чтобы я посмотрел на ту цыпочку, которую вы нам привезли. Если мне не понравится, вам придется искать кого-то другого.

Оливия быстро-быстро задышала. «Отец леди Арабеллы тоже член этого клуба!» Торн предупреждал ее, что маркиз не тот, за кого себя выдает, но не стал посвящать ее в отталкивающие подробности его жизни.

– Если дорожите своим языком, воздержитесь от того, чтобы заговорить с одним из самых известных членов клуба. Я слышал, что ему нравится причинять боль своим любовницам, – прошептал Чонси. Глаза девушки округлились, в груди все похолодело. – И мое грубое обращение покажется тебе ласками, когда он возьмется за тебя, поэтому ты изо всех сил будешь стараться удовлетворить его и меня.

Чонси отпустил ее руку и подбородок и отправился открывать дверь.

Оливия скрючилась, ее стошнило. Запястье горело, а внутри опять поднимались позывы.

– Боже, что вы сделали с девушкой? – услышала она, как Норгрейв обратился к Чонси.

– Всего лишь указал ей на ее место, – спокойно ответил Чонси. – Вы сделали бы то же самое, если бы первым ее нашли.

– Наверное, – ответил Норгрейв, приближаясь к ней.

Оливия отвернулась, чтобы ее не узнали. Она тихонько вздохнула, когда маркиз протянул ей свой платок.

– Не упрямьтесь, моя дорогая, – нетерпеливо произнес он. – Возьмите платок и вытрите лицо.

Она взяла платок и вытерла губы. Сложив его пополам, она вытерла слезы со щеки.

– Вытирайте, вытирайте… Я не могу сидеть здесь всю ночь.

Оливия поморщилась, но расправила плечи и вздернула подбородок. Ее сердце упало, когда на лице маркиза не отразилось ни малейшего изумления, пока он пристально вглядывался в ее лицо.

– Очень небрежно, мой дорогой друг, – укорил Норгрейв молодого Чонси. – Никто не заплатит за порченый товар.

Маркиз безо всяких эмоций коснулся ее лица, осматривая челюсть.

– На щеке уже наливается синяк, и опухшая челюсть портит девичью красоту. – Он жестом указал на покраснения на ее руках. – Еще синяки… Вы ей запястье выкрутили? Вы не только очень молоды, господин Чонси, но и невероятно глупы! Я увидел достаточно, чтобы заявить, что владельцы «Акрополиса» совершили грубейшую ошибку, пожаловав вам полноправное членство.

Норгрейв медленно поднимал голову, пока его светло-голубые глаза не встретились с глазами Оливии.

– Согласны, мисс Лидалл?

На глаза ей навернулись слезы, затуманив все перед ней, поэтому она плохо видела старика. Опухшие от пощечин щеки горели, когда по ним текли соленые слезы.

– Вот еще! Нет причин для слез. – Норгрейв подался вперед, словно хотел ее обнять, но она попятилась от него.

Чонси поморщился.

– Я не раз доказал свою преданность, – процедил он сквозь зубы. – Да, у мисс Лидалл небольшие синяки. Никто и не заметит.

– Вот тут позвольте с вами не согласиться! – возразил Норгрейв, предельной вежливостью напоминая Чонси, что тот забыл свое место. – Честно говоря, я знаю одного джентльмена, которого не обрадует такое неосторожное обращение с дамой. Вероятно, пришло время его представить.

Оливия оказалась в железных объятиях Норгрейва. Она всхлипнула у него на груди. Тот отвернулся от Чонси, который был вне себя от своеволия маркиза.

– Что, черт побери, вы делаете? – закричал на него Чонси. – Она принадлежит…

Кто-то постучал в дверь, раздались мужские голоса. Потрясенная, Оливия не понимала, что происходит. Она уткнулась лицом в сюртук Норгрейва, а тот продолжал ее обнимать. Казалось, старик защищает ее от жестокости и грязи нынешней тюрьмы.

Крики Чонси проникали сквозь утешительные объятия маркиза. Оливия отстранилась как раз в тот момент, когда Торн сбил с ног любовника леди Грисдейл. Не веря своим глазам, она наблюдала, как ее жених бил Чонси по почкам. Похититель заскулил, но Торн и не собирался останавливаться. Он бил его ногами в бок, пока Чонси не перевернулся на спину. Сент-Лион, Рейнбо и Шанс стояли рядом и не давали никому приблизиться к их приятелю сзади и остановить избиение подлеца, который того заслуживал.

– Ты молодец, отец, – похвалил Маркрофт, сразу же помрачнев при виде синяков на теле девушки. – Ты был очень убедителен в роли растлителя невинных. А теперь отойди от мисс Лидалл, пока Торн не вытряс из тебя душу за то, что ты к ней прикоснулся.

Норгрейв покорно поднял руки вверх, отступая.

– Полагаю, мисс Лидалл за сегодня уже навидалась жестокости. – Он взглянул на дерущихся мужчин и поморщился. Торн оседлал Чонси и молотил его кулаками по лицу. – Кровожадный варвар. Наверное, у Блекбернов это в крови.

Маркрофт развернул Оливию так, чтобы она не видела ни Торна, ни Чонси.

– Не смотрите, – посоветовал он. – Ничего хорошего вы там не увидите.

– Согласен, – пробормотал его отец.

Граф обернулся и через плечо взглянул на Норгрейва.

– Спасибо! Успокоил. – Его озлобленное лицо смягчилось, когда он опустил глаза на Оливию. – Все, что вам нужно знать, – Кемпторн выражает свое недовольство, а потом передаст Чонси ждущим на улице констеблям.

– Если от него что-то останется, кроме мокрого места, – заметил Рейнбо, явно гордясь другом.

– Ваша светлость, здесь же дама, – напомнил Шанс.

– Невеста Торна, – добавил Сент-Лион.

Ужасающие звуки ударов прекратились, Оливия слышала лишь тяжелое дыхание и стоны. Не обращая внимания на предостережения Маркрофта, она выглянула из-за графа.

Одного взгляда на окровавленные руки Торна было достаточно, чтобы глаза ее закатились.

Она успела услышать, как кто-то прошептал:

– Крофт, лови ее, пока она не…

Оливия лишилась чувств.