Меган стояла в цепочке измученных людей, которые передавали друг другу ведра, наполненные водой. Никто уже не торопился. Несколько часов назад борьба за клинику закончилась. Огонь победил. Остались лишь разбросанные тлеющие головешки.
Ноздри заполнил едкий смрад. Снова вспомнился отец, приносивший домой с очередного пожара этот прокисший запах.
Когда на востоке занялась оранжевая заря, Меган наконец-то увидела местечко. Под первыми лучами солнца блеснуло море жестяных крыш, и взору предстали убогие деревянные лачуги Санта-Лючины. Плавучий остров обездоленных людей в океане пышной тропической растительности. Деревушку обступали склоны холмов, густо поросшие деревьями и лианами, сплетающимися в брачном ботаническом союзе. Волна за волной через Меган перекатывались звуки джунглей.
Пришедшие к клинике жители помогали тушить остатки кострища и расчищали завалы. Дети, которым едва хватало силенок, чтобы поднять ведро, работали бок о бок с родителями. Каждый делал все, что мог, спокойно и безропотно, как ежедневный тяжкий труд.
Невысокий коренастый человек в бейсболке «Атланта брейвз» через обуглившиеся обломки пробрался к Меган. Его ботинки хлюпали при каждом шаге. Это был Пол Дельгадо, управляющий клиникой.
— Тысяча извинений за не слишком дружественный прием, — горько пошутил он.
Меган пожала плечами, принимая от Дельгадо пластмассовый кувшин с водой. Их руки неловко встретились, и вода расплескалась, замочив ей туфли. Влага была повсюду. Даже с восходом солнца воздух оставался вязким и густым.
Привыкший к физическому дискомфорту Пол флегматично посмотрел на туфли Меган.
— Послушайте, — сказал он, — я уже устроил перевозку всех желающих в столицу — Гватемала-Сити.
— Мы уезжаем?
— Не мы, а вы. — Он снял бейсболку, провел рукой по лбу и оглянулся на пепелище. — Я с женой Нэнси должен здесь остаться, чтобы восстановить клинику.
— И как? Вдвоем?
— Есть еще Джо Хален и Стив Далтон. Правда, они собираются в поход по aldeas — деревням. И кроме того…
— Я пойду с ними.
Меган знала обоих. Джо Хален был в Университетской детской ординатором с двухлетним стажем, а Стив Далтон — штатным врачом больницы.
— Послушайте, по-хорошему мы в те деревни даже не суемся. Слишком далеко, на краю света. Условия там довольно суровые. Первобытные, я бы сказал. Стив идет туда только потому, что знает местность — и знает хорошо. — Пол снова бросил взгляд на обугленные бревна. — Здесь ему делать нечего.
— Значит, мы в одной лодке.
Пол изучающе посмотрел на Меган.
— Стив чертовски крепкий парень. Он-то понимает, куда его несет.
— А Джо Хален?
Меган работала вместе с Джо, тело которого напоминало трясущийся пудинг.
— Видите ли, я только приветствую ваш энтузиазм. Честно. Но мне кажется, там и два-то доктора — перебор, не говоря уже о трех.
Меган взяла очередное ведро у мужчины справа и передала мальчонке слева.
— Они пойдут туда, где деревня Хосе Чаки?
— А вы что, слышали о нем?
— Я работала в неотложке в ту ночь, когда его привезли в больницу.
— Хм-м… — промычал он. — Стив и Джо посетят только близлежащие селения. Народ, живущий в деревне Хосе Майякиталь, замкнут и необщителен. Никогда не приглашали нас к себе. А сейчас, полагаю, и подавно можно не рассчитывать на радушный прием.
Пол поднял с земли обожженную чашу для рвоты и отряхнул о штанину.
— Пожалуй, вот что. Можете на несколько дней остаться здесь — со мной и Нэнси. А потом, если не откажетесь от своей затеи, будут и другие поездки. — Собравшись уходить, он сделал несколько шагов.
— Не убедили.
Дельгадо обернулся.
— Что ж, если надумали — собирайте вещи и пойдемте со мной. Стив и Джо выдвигаются через полчаса.
Бен вышел из лифта на пятом этаже и, как трактор в летний зной, пробороздил людской поток. Не хотелось, чтобы новости о сыне Элмер услышал из уст какого-то копа.
Когда он в коридоре нашел-таки старшего Маккену в группе интернов и ординаторов перед одной из больничных палат, пот уже ручейками стекал по шее. Был обычный утренний обход, во время которого студенты-медики, живущие при больнице, под присмотром штатного врача обсуждали пациентов.
Уткнувшись в спины интернов, Бен издалека помахал руками Элмеру. Тот поднял вверх палец, и по губам Бен прочитал — «минутку».
Стажер, на бейдже которого значилось «Чуй Нельсон, врач», вытер с губ остатки варенья и начал презентацию.
— Следующий пациент — пятилетняя девочка. Прелестна, как бутон розы, но капризуля, каких еще свет не видывал. Заболела пять дней назад. Жар и приступ кашля.
Бен намеренно громко прочистил горло.
Элмер снова поднял палец и кивнул.
— Рентгеновский снимок показал воспаление правой нижней доли легких, и мы назначили цефуроксим внутривенно. За последние сутки состояние стабильное без кислородной поддержки. Температура нормальная, и мы намерены ее выписать уже сегодня.
Элмер обратился ко всей группе:
— Давайте войдем и посмотрим на пациентку.
Бен схватился за шею и обескураженно покачал головой.
В палате было темно. На ближайшей койке, в некоем подобии манежа, спал ребенок-ясельник, выставив вверх обтянутую памперсом попку. В дальнем конце палаты сидела девочка. Она нажимала на кнопки пульта управления наклоном кровати и телевизором, подвешенным над потолком, старательно не замечая обступивших ее врачей.
Бен отчаянным шепотом крикнул:
— Элмер, мне нужно поговорить с…
— Доброе утро, — зевнув, прокряхтела женщина с постели у окна. Когда она села и сладко потянулась, виниловая обшивка недовольно скрипнула.
Девочка, орудуя пультом, непрерывно меняла каналы, иногда задерживая взгляд не более чем на пару секунд.
— Извините, что разбудили вас, — сказал Элмер. — Вы мать Лизы?
Кивнув, она спросила:
— Как она?
— Просто замечательно. Думается, вашей дочери уже сегодня можно возвращаться домой.
— Мамочка, полница, — вдруг сказала девочка.
— Нет, моя прелесть, мы в больнице, — поправила женщина.
— Да нет же, мамочка. Посмотри. Полница, — настаивала девочка, показывая на телевизор.
Головы дружно развернулись к экрану. В кадре — на лужайке перед зданием Университетской детской — стоял репортер. Девочка лихорадочно прибавляла громкость.
— …парамедики, прибывшие к дому Эриксона прошедшей ночью, установили, что он скончался от огнестрельного ранения в голову.
Ведущий в студии взял слово:
— Высказываются ли какие-то подозрения в данную минуту? Говорила ли полиция о возможных мотивах преступления?
— Наши телезрители могут вспомнить странный инцидент в стенах больницы несколько дней назад. Как утверждается, какой-то доктор напал на мистера Эриксона. Позднее мы узнали, что доктора зовут Люк Маккена, специалист отделения неотложной помощи. Полиция может пока сказать лишь то, что доктор Маккена — лицо заинтересованное.
Бен бросил взгляд на профессора.
Элмер часто-часто моргал, пытаясь скрыть смущение.
— Комментирует ли происходящее администрация больницы? — спросил ведущий.
— Как вы знаете, мы по-прежнему выясняем подробности. Пока от больницы никаких заявлений не последовало. Как только поступит новая информация, мы выйдем в эфир. И снова в студию. Джейн?
— А сейчас мы переключаемся на «Скай-7», который кружит над домом жертвы в Голливуд-Хиллз…
— Чудесно, — пробормотала Меган, почти по колено уйдя правой ногой в илистую яму.
Тропинка, по которой они шли последние четыре часа, стала едва заметной полоской притоптанной растительности. В полдень прошел ливень, тропку развезло. Ручейки красной глины стекали по скользким камням, образуя неглубокие лужицы. Меган же посчастливилось провалиться в ложбинку посерьезнее.
Джо Хален обернулся: его розовощекая физиономия расплылась в улыбке. От хохота он поскользнулся, потерял равновесие и с размаху плюхнулся лицом в грязь. Откуда поднялся совсем другим человеком — настоящим аборигеном.
Стив Далтон, третий член команды, оглядывал Меган с озорной улыбкой.
Она пошевелила ногой, почувствовала слабину и с силой рванулась наружу. Трясина отпустила, и на свет показался мокрый грязный носок.
— О, просто замечательно! — воскликнула девушка. — Как же без туфли-то?
Эдди, проводник из племени майя, который, как мул, тащил на спине огромный тюк, наклонился и обеими руками погрузился в провал. Наконец он вызволил прогулочную туфлю, забитую мокрой глиной, отряхнул и торжественно вернул хозяйке.
Довольный проводник широко и весело улыбнулся.
Надев туфлю, Меган спросила по-испански:
— Далеко ли до деревни?
Эдди взглянул на вершину холма.
— Еще самую малость.
«Самая малость» означала еще почти три часа хода и пять выпитых бутылок воды. Наконец-то показалась Тикар-Норте — первая из четырех деревень, в которых они хотели побывать за три дня. За последний час пути никто не проронил ни слова. Только Эдди выказывал способность к разговору, но, увы, его приучили только отвечать на вопросы, задавать которые было некому.
Когда команда поднялась на холм и вошла в деревню, Меган насчитала более двадцати хижин. Соломенные крыши, стены из согнутых веток, связанных лианами, пустые проемы вместо окон и дверей.
Из щелей в стенах лачуг за путешественниками наблюдали несколько пар больших темных глаз. На пороге одной из хижин мирно стояла взрослая женщина с голыми ногами — мозолистыми и сухими, как кора деревьев. Из-за ярко расцвеченной юбки выглядывали двое ребятишек со вздутыми животами — возможно, полными паразитов. Татуировок не было.
По двору свободно разгуливали петухи и курицы. Мимо неуклюже протрусила свинья. Неподалеку расположилась стая шелудивых псов, изучавшая гостей. Меган в жизни не видела таких тощих и облезлых собак. Нервно шныряя глазами по сторонам, они выгибали худющие спины, готовясь к отражению невидимой угрозы.
Эдди скрылся в большом дощатом доме посередине деревни — что-то вроде молельного места. Даже с двадцати метров Меган слышала гортанную мужскую речь, но не поняла ни слова.
— На каком языке они общаются? — спросила она.
— Кекчи. Один из диалектов майя, — ответил Стив. — Большинство жителей совсем не знают испанского, да и не хотят. Вот где Эдди как нельзя кстати.
Стив Далтон ткнул пальцем в кору дерева, под которым они стояли все втроем:
— Саподилла. Древние майя делали из сока этих деревьев жевательную резинку.
Меган куда больше интересовали местные жители. Перед одной из хижин как изваяние застыл голый мальчуган в черных резиновых сапогах. Рядом стоял, изучая гостей, еще один мальчишка, в футболке «Терминатор-III». Внутри хижины невысокая женщина помешивала содержимое огромного закопченного котла на открытом огне. Вокруг клубился густой дым.
Аборигены старались держаться в стороне.
— И когда же мы начнем работать? — поинтересовалась Меган.
— Вот уж не знаю, — задумчиво откликнулся Стив. — Немного странновато. Обычно местные жители выходят поприветствовать нас, дают попить… ну и все такое. — Он потянул за промокшую от пота рубашку. — Раньше я здесь не был. Возможно, местные обычаи немного отличаются от тех, что я видел.
Из деревянного дома вышел Эдди в сопровождении двух старейшин, которые остались наблюдать у входа.
— Старейшины желают, чтобы мы покинули деревню, — провозгласил Эдди по-испански, подходя к остальным. — Уверяют, что мы разгневали дух умершего.
Эдди по очереди посмотрел на членов команды.
— Сейчас покажу.
Он провел их через всю деревню и спустился вниз по холму к скоплению из пяти хижин.
— Вот здесь, в этой хижине, обитает злой дух, — сказал он, указывая на ту, что справа.
На первый взгляд лачуга ничем от других не отличалась. Но только на первый взгляд. В других теплилась жизнь: невольные движения детей, наблюдающих за ними сквозь дырки между ветками, струйки дыма из дверей, домашние животные, рыскающие в поисках пищи.
Хижина справа была пуста.
— Не понимаю, — хмыкнул Хален. — На что тут смотреть?
— Хижина, похоже, брошена, — заметил Стив. — Наверное, там и жил умерший.
— Брошена? Почему?
— Иногда, — пояснил Стив, — майя так пытаются избавиться от духа умерших. Если они считают, что дух несчастлив или чем-то недоволен, то держатся подальше от этого места. — Он указал на вход в хижину. — Видите чаши на земле? Скорее всего они наполнены едой, чтобы ублажить злого духа. Майя хотят, чтобы он поскорее перешел в другой мир.
— А мы можем войти в эту хижину? — спросила Меган у Эдди.
Проводник нервно сморгнул и потупился.
— Думаю, ответ ясен, — сказал Стив.
Меган взглянула на соседнюю лачугу. Молодая женщина, зло посмотрев на них, ретировалась внутрь.
Это была мать Хосе Чаки.