— Без бизань-мачты нам далеко не уйти. За ночь ветер поменялся не в нашу пользу, — произнес капитан Джордан еще сонным голосом. Рано утром вместе с капитаном Кэндлом они поднялись на палубу.

— Мне это не нравится, — ответил Кэндл.

— Это можно исправить, если поменять направление и взять новый курс. Здесь уже искать нечего. А вот если двинуться к югу, то затраченные усилия будут вознаграждены.

Кэндл ничего не ответил на это предложение. Он осматривал поврежденные части корабля. Плотник уже работал здесь, пытаясь восстановить хоть что-то.

— Чтобы привести корабль в порядок, понадобится парусина, доски, чтобы задраить борта, и деготь, чтобы все хорошенько просмолить, — произнес Старик и улыбнулся. Его поведение задевало капитана.

— Я и сам об этом думал, — ответил он, раздраженно встряхнув головой. Ничто не утомляет так сильно, как назойливость и самоуверенность гостя, от которого нет никакой возможности избавиться. Это делает человека особенно беззащитным. Терпение капитана Кэндла уже начинало изменять ему. — Помощник, прикажите боцману осмотреть парусину. Пусть плотник приготовит все необходимое. И передайте «вруну», чтобы он готовился спуститься за борт. Это собьет с него спесь.

— Слушаюсь.

Капитан выхаживал по палубе взад и вперед. Старик ни на минуту не отходил от него. Он тщательно все продумал и хитро выполнял свою роль. Наконец, капитан Кэндл не выдержал и резко произнес:

— Я должен вернуться в каюту и проверить судовой журнал.

— Я составлю вам компанию.

— Нет!

Старик еле заметно улыбнулся. Когда капитан удалился, его улыбка сменилась злобной усмешкой.

Боцман Маршам и одноглазый плотник спустились в трюм. Кок и его помощник были на кухне. Десять часовых крепко спали внизу. Но одиннадцатый часовой — Мартин Барвик — находился на палубе. Все одиннадцать спасенных матросов были наверху. Капитан Кэндл сидел в своей каюте и занимался журналом. Из всей команды «Розы Девона» оставалось еще восемь человек и помощник. Один из восьми стоял сейчас у штурвала. Все это Старик просчитывал, пока шел на ют.

Крепкий сон и сытный ужин придали силы Старику и его людям. Они беззаботно слонялись по палубе. Один из них стоял как раз за спиной помощника капитана. Двое другие околачивались возле рулевого управления.

— Ваш боцман — отважный парень, — обратился Старик к помощнику.

Он остановился прямо перед ним и скрестил на груди руки.

Помощник кивнул. Он не доверял гостям еще больше, чем капитан.

— Отважный парень, — повторил Старик. — Он может пригодится.

— Вам?

— Да, мне.

Помощник сделал шаг назад. Его собеседник подошел почти вплотную к нему. Он уже собирался ответить, но не успел произнести и слова. Старик поднял руку и человек, стоявший за спиной помощника, всадил ему в спину кинжал по самую рукоятку. Нож прошел между ребер в самое сердце. Старик успел подхватить помощника, когда тот падал. Он умер у него на руках.

— Хорошо сработано, — похвалил Старик своего человека.

— Не так хорошо, как хотелось бы, — ответил тот, вытирая нож о рубашку убитого. — Умер-то он тихо. Но нож задел ребра, а этот звук действует мне на нервы.

Старик рассмеялся:

— У тебя слишком нежное нутро, давай-ка лучше перекинем его за борт.

Все произошло быстро и бесшумно. На палубе около лестницы юта находилось всего три человека — Старик, матрос из его команды и помощник. Со стороны все выглядело так, будто Старик дружески протянул помощнику руки. Удар от ножа был скрыт под одеждой. Но голова помощника вяло опустилась на грудь. Четыре матроса с потонувшего корабля видели это и сразу сообразили, что случилось. Они бесшумно проскользнули через дверь в рулевую рубку и захлопнули люк, ведущий на главную палубу. Один встал на крышку люка, двое — у двери в главную каюту. Четвертый незаметно подошел к матросу у штурвала, быстро вытащил из рукава нож и всадил ему в спину.

Удар был ловкий, но не такой меткий, как тот, что убил помощника. Матрос вскрикнул и выпустил штурвал из рук. Ноги его подкосились, но он сделал попытку защитится от нападавшего. Тот снова набросился на него с ножом. Дело было сделано. Матрос упал. Изо рта у него пошла кровяная пена, пальцы судорожно дернулись и замерли. Человек, который убил рулевого, встал у штурвала и негромко позвал Старика:

— Эй, капитан, штурвал наш!

Снаружи послышался крик матроса:

— Помощник за бортом! На помощь!

— Назад! Назад! Давайте, ребята! — закричал Старик.

Раздался шум голосов, громкий крик, топот ног и всплеск воды. Снова крик, еще громче и все пронзительнее, чем раньше.

— Не надо, я сдаюсь! Пощадите! Ради Бога, пощадите! На помощь!

Послышался хриплый шепот голосов, потом шум жестокой борьбы, снова отчаянный крик и еще один всплеск воды.

Человек у штурвала оттащил убитого в сторону и прислушался. За своей спиной в главной каюте он услышал неожиданную возню. На баках и около грот-мачты крики становились громче. В этот момент дверь распахнулась и в рубку ворвался капитан Фрэнсис Кэндл. На нем был элегантный жилет, а от волос исходил аромат жасминового масла. Он был истинным джентльменом. С тех пор, как он впервые вышел в море лейтенантом королевской службы, он никогда не терял этого качества. Слева от двери уже притаился человек. Как только Кэндл появился в двери, он набросился на него с ножом. Но клинок сломался о стальную пластину. Капитан специально носил ее под одеждой для таких случаев.

Кэндл молниеносно развернулся и проткнул нападавшего шпагой. Но справа притаился еще один. Он видел, что случилось с его напарником и решил действовать иначе. Он набросился на капитана сзади, схватил его за волосы и запрокинул ему голову. Другой рукой он выхватил нож и перерезал Кэндлу горло.

По яркому жилету капитана струилась темная кровь. Он захрипел. Глаза его потемнели. Шпага выпала из рук и так и осталась торчать в теле первого нападавшего. Он схватился рукой за горло и тяжело осел на пол.

Крики на палубе затихли. Человек, убивший Фрэнсиса Кэндла, заглянул в каюту, из которой вышел капитан, еще не зная, что впереди его ждет смерть. Там на стуле небрежно лежал его плащ. Судовой журнал был открыт, и на нем лежало перо. Напротив стояла чернильница, а рядом — бутылка с вином. Этим вином сегодня утром Фрэнсис Кэндл угощал своего гостя — капитана Томаса Джордана. Бандит вышел на палубу и подал Старику знак головой.

На палубе чернело несколько кровавых пятен. Три матроса из команды «Розы Девона» неподвижно лежали на полу. Трое других стояли неподалеку. Вид у них был жалкий. Мартин Барвик стоял на страже на баках. Грудь его гордо выдавалась вперед, как у индюка. Он напыщенно и важно оглядывался по сторонам. Гарри Мэлькольм, толстый коротышка, который прошлой ночью повздорил с Мартином, бродил между орудий и с видом знатока осматривал запалы. На лбу у него была свежая, еще кровоточащая рана.

Старик с юта посмотрел вниз на вновь прибывшего.

— Рэб убит, — сказал тот.

— Рэб? — закричал Старик. — Ты сказал «Рэб»?

— Да. Он набросился первым, но у капитана была стальная подкладка. Клинок сломался и Кэндл проткнул его шпагой.

— Мы потеряли девятерых отличных парней. Черт бы побрал этот шторм! Но из всех них мне больше всего жаль расставаться с Рэбом. — Старик спустился на палубу. Голоса заметно стихли. — Да, Мартин, девятерых отличных парней. Но мы заполучили корабль. Я возлагаю большие надежды на нашего боцмана. Он заменит нам двух Рэбов. Итак, ребята, мы должны сменить курс. Мне не по душе рыболовецкие промыслы. Слышите? Они барабанят по люку.

Снизу доносился стук и приглушенные голоса. Люди на палубе переглянулись. Некоторые сдержанно улыбнулись.

— Все прошло гладка. Надо бы… — начал коротышка и замолчал. Он взглянул на сваленные грудой трупы в вопросительно посмотрел на своего капитана.

— Да, да, — ответил Старик. Это взгляд он понял без слов. — Эй, те, что с «Розы Девона», выкиньте их за борт.

Трое матросов переглянулись и замерли в нерешительности. Самый младший из них отвернулся и приложил руку к горлу. Этот жест вызвал дружный хохот.

— Гарри, — Старик повернулся к коротышке, — крикни им в люк, чтобы вели себя тихо. Сейчас мы их выпустим на палубу. Мы должны преподнести урок нашим новичкам.

И снова раздался взрыв хохота. Коротышка полез в люк, а остальные подошли ближе к матросам с «Розы Девона». Они тряслись от страха и пятились к лестнице, ведущей на ют.

— За работу, трусы! — подгонял их Старик. — Вы должны потрудиться, чтобы спасти свои шкуры. Возьмите эти мешки с мясом и бросьте их рыбам.

Они испуганно смотрели на лица людей, окруживших их. Возлагаемая на них обязанность не придавала им смелости.

— Нехорошо так поступать с товарищами, с которыми три раза выходил в море, — пробормотал старший из них.

— Верно, — ответил Старик, — но так вы заплатите за свое место в компании более достойных товарищей, которые возили грузы и получше, чем соленая треска и копченая селедка.

Матросы подняли тела, подтащили их к шкафуту и сбросили за борт. Самый младший из них дрожал, как осиновый лист. Старик заметил его мертвенно-бледное лицо и криво усмехнулся:

— Не будь трусом, парень! Крепкая водка вернет твердость твоим рукам. Кровь забурлит у тебя в жилах. Гарри! Открывай люк и веди сюда нашего славного боцмана и плотника.

— Как будет угодно, — быстро и почтительно отозвался коротышка. Он был помощником капитана Джордана. — Но здесь еще двое — Рэб и Кэндл. И кругом полно крови.

Гарри Мэлькольм поднял крышку люка. Люк заскрипел. На палубе слышали его быструю, отрывистую речь:

— Поднимайтесь наверх. Не задерживайтесь. Капитан хочет что-то сказать вам. Пошевеливайтесь и не задавайте вопросов! Нет времени для проволочек.

Филип Маршам выбрался наверх. За ним, пыхтя, появился плотник.

— Что здесь происходит? — спросил Фил. — Где капитан? Что…

Они так быстро вылезли наружу, что не успели по пути разобраться в происходящем. Коротышка очень ловко загородил собою два мертвых тела. Тусклый свет в рулевой рубке скрыл от них следы преступления. Но сейчас они огляделись по сторонам, чтобы найти объяснение зверским крикам и воплям, которые слышали. Они увидели багровые пятна на палубе и бледные испуганные лица матросов.

Взгляды присутствующих были устремлены на Старика. Все ждали его ответа. Фил тоже обернулся в его сторону. Старик смотрел на него насмешливо и испытующе. Филип Маршам вспомнил, что такой же взгляд он встретил тогда давно на дороге, когда Мартин невольно разболтался.

— Теперь я — капитан, боцман.

— Но капитан Кэндл…

— Его время прошло.

Юноша огляделся по сторонам. Вокруг него стояли настоящие морские волки. Моложе или старше они были, но повидали уже многое. Он стал отступать назад, пока не уперся спиной в шкафут. Дальше дороги не было. Он положил руку на кинжал.

— И что теперь? — спросил Фил.

Голос его слегка дрожал.

— Ты сидел на кухне у мамаши Тэйлор и слышал разговоры о джентльменах. Ты знаешь слишком много. Если ты не один из нас, то… — Вместо того, чтобы закончить фразу, он вопросительно посмотрел на Фила.

— Вы спрашиваете, присоединюсь ли я к вам?

— Да.

— Нет. — Он посмотрел прямо в глаза Старику.

— В таком случае, — ответил тот, — ты большой дурак.

Круг сужался.

— Придется отправить и боцмана вслед за капитаном.

Фил переводил взгляд с одного на другого. Рука его продолжала сжимать кинжал. Он пристально взглянул на главаря.

— Ну что ж. Я вынужден присоединиться к вам. Но я должен призвать вас в свидетели, что я пошел на это не по своей воле. — С этими словами он сурово посмотрел на трех матросов из бывшей команды «Розы Девона».

Старик смотрел на юношу. Впервые в его взгляде появилось сомнение. Некоторое время он молча что-то обдумывал, не сводя глаз с лица Фила. Характер Фила ему нравился, и это, в конце концов, пересилило его сомнения. Смелость и независимость, будь то друг или враг, были тем ключом, которые открывали путь к сердцу Тома Джордана.

— Да будет так, — произнес он наконец. — Но запомни, мой юный друг: не один петушок свернул себе шею, если кукарекал, когда его не просят. — Он повернулся к плотнику. — А что скажешь ты? Твое мастерство может нам пригодиться.

— Я ваш человек! — быстро ответил тот.

Пятна крови на палубе удивительным образом придали ему пыла. Его глаза часто моргали, а бородка подрагивала. Так ему не терпелось показать свою преданность.

— Отлично сказано! — похвалил Старик. — А теперь, помощник Гарри, поднимай всех матросов снизу — спящих, повара, его помощника и всех остальных. Мы взяли отличный корабль! Он будет еще лучше, если плотник проявит свое умение. Нам нужна крепкая команда, чтобы двигаться дальше.

Коротышка спустился вниз исполнять приказ. В глубине корабля они услышали ворчливые голоса тех, кого пришлось разбудить. Но по мере того, как они один за другим поднимались на палубу, ворчание стихало. Никто из них не отказывался связать свою судьбу с командой Старика. Пятна крови и свирепые лица вокруг говорили сами за себя. Некоторые из них вынуждены были признать, что сопротивляться в данной ситуации бессмысленно. Среди них был Вилли Конти.

И это была чистая правда. Спустя несколько лет после смерти старой королевы флот развалился. Торговцы, вынужденные проплывать у южных берегов Англии, были готовы к тому, что почти наверняка встретят эскадру галер, поджидавших свою добычу. Многие моряки промышляли пиратством. Те, которые избежали этого, были наслышаны о галеонах, нагруженных сокровищами Вест-Индии и перевозящих прекрасных красавиц Испании. Это будоражило их умы и подталкивало вкусить прелести такой жизни.

Повар изобразил на лице широкую улыбку. Он хлопнул мальчишку по спине и начал кричать о том, что, когда он сам был ребенком, он плавал вместе с Джоном Дженником, и что, начав свой путь в такой отчаянной компании, он будет раз закончить его подобным плаванием. Все рассмеялись, увидев, как мальчик побледнел и задрожал. Они дружно одобрили слова повара. Вилли Конти встретился глазами с Филом. Что-то в их взглядах заставило Старика нахмуриться. Он никогда ничего не упускал из виду.

«Роза Девона» тяжело прокладывала себе путь. Корабль старался держаться против ветра, но море еще не успокоилось, а ветер скорее мешал, чем помогал ходу судна. Ярко светило солнце. Небо было ясным, а море — пронзительно синим. Ко несмотря на такие краски ни один человек, мало-мальски умеющий предсказывать погоду, не мог сказать с уверенностью, что тяжелые дни для «Розы Девона» закончились. Канаты бросали на паруса тени стального оттенка. Красные пятна на палубе сочетались по цвету с краской на шкафуте. В этом было что-то зловещее. Плотник взял рубанок и проверил пальцем лезвие. Мальчик повернулся спиной к окровавленной палубе и смотрел в морскую даль. Он был мал и жизнь еще не приучила его быть жестким.

— За дело, ребята! — весело выкрикивал Старик. — Мы вместе и это здорово. Никто не сможет нажиться на нашем труде. Бог послал нам этот славный корабль. Плотник сделает из него надежную крепость. Гарри Малькольм — наш помощник и комендор, а Филип Маршам остается нашим боцманом. Не ворчите! Он пришел с Мартином Барвиком и сидел на кухне у мамаши Тэйлор. И все мы скоро соберемся там, и поднимем кружки, и выпьем за успешное плавание. Работа у нас найдется. Все должно быть приведено в порядок. Да, и нужно похоронить Рэба.

Коротышка все бродил между орудиями и молча улыбался. Орудия ему нравились. Они были наполовину из меди и заряжались двенадцатифунтовыми ядрами. Такая артиллерия вполне подходила для морских баталий. Но, увы! Она была бессильна перед врагом, появившемся на борту корабля. «Роза Девона» продолжала свой путь в ярких лучах солнца. Одна в безбрежном море. А в рулевой рубке лежало забытое тело Фрэнсиса Кэндла.