Они шли на юг, пересекая холмы, и, наконец, пришли в Бристоль. По дороге они потеряли много времени, сильно устали и сбили ноги. Они уже поняли, что вряд ли нагонят худого, с которым расстались на пути в Байдфорд. Поэтому в Сомерсете они повернули на север. Вначале они долго шли по пустынной местности. Единственный человек на много миль вокруг, которого они встретили, был старик, собиравший хворост.

Они оставили позади Мэндин Хиллс, перешли через долину и, наконец, добрались до возвышенности. Оттуда открывалась широкая панорама на запад — на Бристоль, долину Эйвон и Бристольский канал.

Далеко от них в Хангройде и Кингройде корабли причаливали к берегу или уходили в море, но в портах Бристоля суда стояли, уткнув носы в прибрежную отмель. Здесь давно ждали прилива. А, как известно, приливы в Бристоле такие же непостоянные, как и отливы. Они бродили по городу, переходили из одной таверны в другую и слушали разговоры моряков о своих кораблях. После долгого сухопутного путешествия Фил снова почувствовал себя дома. Они вышли на площадь, где располагалось штрафное место, куда сажали провинившихся.

Сейчас там сидел человек в кандалах. Это зрелище порадовало Фила. Он был не настолько стар, чтобы не увидеть нечто комичное в этом. Он остановился и ухмыльнулся, глядя на беднягу. Собравшиеся вокруг мальчишки потешались над ним. Он мог лишь недовольно от них отмахиваться. Мартин тоже увидел человека в кандалах, присмотрелся к нему повнимательнее и быстро отвернулся. Он резко схватил Фила за руку и хрипло зашептал ему:

— Пойдем, мы не должны здесь показываться. Надо уходить как можно быстрее.

— К чему такая спешка? — недоуменно поинтересовался Фил. — Отличное зрелище. Давай постоим немного. Кто знает, может, когда-нибудь и нас также закуют, а этот самый бродяга от души посмеется над нами. Каждому свой черед. И это справедливо. Давай же постоим, пока наша очередь.

Он ждал, что ответит Мартин.

— Дурак! — зашипел Мартин. — Если мы останемся, нас повесят.

И Мартин со всех ног помчался в ту сторону, откуда они пришли. Филу не хотелось оставаться одному, после того, как они вместе совершили такой долгий путь. Он бросился за ним, съедаемый любопытством.

— Если верить поговорке, — кричал он вдогонку Мартину, — то грех начинается с чесотки, а заканчивается шрамами. Посмотреть на твои шрамы, которые у тебя в избытке, так они все чешутся.

— Замолчи, дурак! — взревел Мартин. — Тихо! Или я перережу тебе горло и вырву твой язык. Клянусь, я уже чувствую, что-то подстегивает меня сделать это. Это что-то расползается по мне, как лишай.

Он опять припустился бежать прочь из города. Несмотря на большой вес и неповоротливость Мартина, Фил так и не смог его обогнать.

— Эти странные разговоры о веревках и виселице. Они жужжат у меня в голове, как пчела в улье. Похоже, это действительно тебя задевает. Я в жизни не видел, чтобы такой толстяк, как ты, бегал бы быстрее. Ты так припустил, что ни одна кобыла за тобой не угонится.

— Смейся, смейся! Ты бы остановился, чтобы поглазеть по сторонам, когда за тобой по пятам уже гонится палач с веревкой?

— Да объясни же, какое отношение имеет этот бродяга в кандалах к палачу? К чему все эти бессмысленные гонки?

— Ты просто болван. Ты никогда не видел, как пляшет человек в воздухе? От этого зрелища перехватывает дыхание и холодно в желудке.

— Без причины не вешают.

— Причина? Любой человек, говорят они, может привлечь для своей защиты закон, логику и адвоката. Это верно — насчет закона. Но я видел, как один ученый человек в парике собственными руками надевал петлю на шею какому-то бедняге.

Они уже выдохлись и шли по дороге, тяжело дыша. Разговаривая, они вышли из города и спустились в долину. Мартин ни за что не хотел останавливаться, чтобы передохнуть, до тех пор, пока они не дошли до того места, откуда им впервые открылся вид на Бристоль. Они посмотрели назад — на дома, на реку, на корабли. Мартин постепенно восстанавливал дыхание. Он вытер пот со лба и присел перевести дух.

— Нам нужно идти в Байдфорд, — сказал он. Будет лучше, если мы не станем сворачивать с прямой дороги.

— Я не собираюсь идти дальше, — ответил Фил, оглядываясь назад. — В Бристоле больше судов, готовых сняться с якоря, чем в Байдфорде. Есть, из чего выбирать.

Мартин поперхнулся:

— Нет, я и слышать об этом не хочу. Пророк Даниил тоже угодил прямо в логово ко льву.

Он тяжело вздохнул и представил, что ему предстоит долгий путь через Сомерсет и Девон. Он был тучный, ленивый и неповоротливый, и идти ему было тяжело. Но вернуться назад он наотрез отказался, хоть и не объяснил почему. Филу же было все равно, куда идти, хоть он и не питал к Мартину особой привязанности. Он был молод, мир казался бескрайним, а в Англии стояла весна.

Итак, они повернули в сторону гор. Лучи заходящего солнца окрасили их в голубые и алые тона. Пастухи, которые живут в горах, знают они это или нет, живут в большей роскоши, чем иной король. Путникам предстояло пересечь суровые земли Сомерсета. Они прошли мимо рудников и направились к Уэльсу. Когда они проходили через город, то на пути им попалась виселица. Это зрелище настолько поразило Мартина, что он шел не останавливаясь и не разговаривая до тех пор, пока этот величественный знак закона не остался в доброй миле позади них.

Они проходили через Гластонбэри, где по преданию покоятся тела Иосифа, короля Артура и короля Эдгара. Потом проходили через Брвджвоутер, где к их удивлению обнаружили стотонный корабль. Когда они были в Дуивертоне, то попали на базарный день. По каменному мосту перешли через Дансбрук и оказались в Девоне.

Они шли через горы и ущелья, через леса и равнины и к концу седьмого дня пути переправились через реку Тау близ Барнстаполя. Время от времени они сбивались с пути. Моряк на суше — все равно, что хромая лошадь на ухабистой дороге. Они опять направились прямо и дошли почти до Торрингтона, прежде чем поняли, что ошиблись. Тогда спустились в долину Торридж.

Но все когда-нибудь кончается. В один прекрасный день они перешли через старинный мост с готическими арками и попали в шумный и многолюдный Байдфорд.

Прямо от реки, вверх, вела улица. Здесь располагалось здание таможни и большой порт. В порту бойко загружались и разгружались корабли. Фил сразу же устремился туда, но Мартин остановил его и покачал головой. Они свернули в сторону от реки и пошли по длинной улице, на которой стояли дома процветающих торговцев. И здесь Мартин тоже не захотел остановиться, как будто боялся увидеть знакомое лицо.

На город медленно спускалась ночь. Темными переулками они вышли к какому-то дому. Сквозь решетчатые окна пробивался тусклый свет.

Они встали на пороге под выступающим навесом, который защищал крыльцо от дождя. Мартин тихонько постучал. Ответа не последовало. Внутри не было слышно ни звука, но дверь приоткрылась будто сама собой.

— Кто там? — раздался женский старческий голос. — Здесь так темно, что я не разберу твоего лица.

— У тебя глаза ослепли. Подойди, открой дверь и дай нам войти.

— Твой голос мне знаком, но я не знаю тебя. Кто ты?

— Мы двое честных людей.

— Что? Двое честных людей? И что же, скажи на милость, честные люди делают здесь?

— Да, удар прямо в точку! Ты, старая мерзавка, не пустишь в дом Мартина Барвика?

— Так это ты? Я так и знала. Заходи, не дожидайся пока караульные тебя схватят. Ты полный дурак, что стоишь здесь и распеваешь на все лады. Хотя ничего другого от тебя и ожидать нельзя. У тебя всегда был длинный язык, в отличие от мозгов. Кто там с тобой?

— Не валяй дурака, старая мерзавка, открывай нам. Он один из нас, хотя и родился в Лондоне.

— Один из нас, говоришь? Заходи и располагайся, молодой господин. Мамаша Тейлор рада приветствовать тебя. Один из нас? Какая досада, что в порту осталось так мало настоящих джентльменов.

— Где Старик?

— Он давно в море. — Она закрыла за ними дверь. Все трое стояли в темном проходе.

— Деньги есть?

— Ни пенса.

Она тяжело вздохнула.

— Я разорюсь. Семеро джентльменов ушли в море, задолжав мне.

— Ах ты, старая плутовка! Будь у меня половина, даже десятая часть того золота, которое ты из нас вытянула и спрятала невесть где, я бы никогда больше не пошел в море. Но ты знаешь, что делаешь. А мы платим и платим. Удивительно, как это никто еще не перерезал тебе глотку.

— Да, они платят. Джентльмены не питают никаких дурных чувств к мамаше Тейлор, только любовь. Как еще они вели бы свои дела, если бы не мамаша Тейлор?

Она проводила их в небольшую заднюю комнату. Там горел огонь и закипал чайник. Своими крючковатыми пальцами она проверила все окна, чтобы убедиться, что ставни плотно закрыты. Надтреснутым, хриплым голосом она указала им на стул.

Фил предусмотрительно отметил для себя все окна и двери. Кто знает, когда придется бежать из этой гостиницы? Мартин обратился к нему:

— Старая ведьма отлично продает товар. Никто не знает, как ей это удается. Что бы ей ни привезли — бочку контрабандного спирта темной ночью или овечью шерсть откуда-нибудь из Дартмура — можно просто выложить все перед ней и отправляться восвояси. Она все сделает лучше, чем ты сам. Да, человеческая жизнь и честь намного надежнее в ее руках, чем в руках любого магната в Англии.

Она фыркнула, давая понять, что слышит его, но не обращает внимания на его слова, достала из шкафа еду и выложила на стол перед камином. Потом вышла и вернулась с большой кружкой пива, покрытого сверху густой пеной.

— Вина нет? — Возмутился Мартин. — У мамаши Тейлор нет вина? Ну-ка, старая карга, принеси нам первоклассной выпивки.

Она визгливо засмеялась и сказала:

— Это пиво из Фрош-Селвуда.

— Послушай, я хочу настоящей выпивки, а не пива. Всем известно, что только джентри, и то престарелые, пьют пиво вместо португальского или французского вина. Но я желаю только хорошего вина или чего-нибудь крепенького.

— Тот, кто хочет отправиться в море с утренним приливом, должен лечь спать трезвым. Иначе у него ничего не получится. Это отличное, редкое пиво.

Ее спина с годами сгорбилась. Лицо было покрыто сотнями морщин. На нем резко выделялся нос, похожий на рыбу, пытающуюся вырваться из сети. Она была очень старая и очень хитрая. В ее маленьких, холодных глазах было что-то жесткое, что нельзя выразить словами, но Мартин полностью доверял ей во всем. Даже у Фила возникла странная уверенность, что на нее можно положиться.

Она часто бросала на Фила свой взгляд, быстрый и цепкий, но ни говорила ни слова. Он тоже молчал. Первым заговорил Мартин, после того как утолили голод:

— Послушай, старая ведьма, ты ведь все здесь знаешь. Где нам найти безопасное судно? Ты знаешь, нам можно доверять. Но только не думай, что у нас есть деньги.

Он усмехнулась про себя.

— Дай подумать. Старик ушел в море и наступило затишье. Вы опоздали.

— Мы прошли длинный путь и заблудились.

— Есть два судна — «Нестор» и «Эссей». Они скоро отчаливают. Одно — в Ливерпуль за солью, другое — в Ирландию за шерстью.

Мартин поставил перед собой кружку с пивом и многозначительно почесал затылок. Старуха, заметив это, ухмыльнулась.

— Да, вас хорошо знают в Ливерпуле. Давай поищем что-нибудь другое. Есть еще «Роза Девона». Она только что пришла из Плимута. Я слышала, она никогда раньше не стояла в Байдфорде. Ее капитан пришел из Дорсета.

— Как его зовут?

— Кэндл.

Мартин саркастически рассмеялся.

— Громкое имя. Но я не знаю его, значит, можно рискнуть? Куда он держит путь?

— Он отправляется за треской на Ньюфаундленд. — Старуха видела, что Мартин колеблется. — Думаешь, бесполезное плаванье? Нет, это хороший шанс для джентльмена, чтобы узнать торговые дела. Кто знает?

— Твоя правда, мамаша. Кто знает? — Мартин постучал пальцами по столу. — Ты можешь нам это устроить?

— Нет, но могу помочь.

— Мы согласны, — сказал наконец Мартин. — Но сейчас спать. Мы здорово устали в дороге.

Они улеглись на большой кровати в комнатке под соломенной крышей. Когда они уже засыпали, удобно устроившись на мягкой пуховой перине, Мартин позвал Фила:

— Парень, мы отправляемся на «Розе Девона».

Фил, который уже почти спал, пошевелился и поднял голову.

— Любой порт годится в шторм, — пробормотал он. Потом собрался с мыслями и спросил:

— Что значат все эти разговоры про джентльменов и кто такой Старик?

— Вполне понятный вопрос.

В комнате было темно, как в склепе, но Фил уже хорошо изучил Мартина и по голосу понял, что на его красном, мясистом лице появилось хитрое, лукавое выражение.

— Ну, — продолжил Мартин, после некоторого молчания, — джентльмены, это немногие моряки, которые всегда держатся вместе и останавливаются здесь, когда заходят в порт. Все они — отличные, честные ребята, знакомство с которыми сделает честь любому. Я надеюсь, что в один прекрасный день ты станешь одним из нас, Фил, мой мальчик, и тогда я расскажу тебе больше. Что касается Старика, то по счастливой случайности ты уже встречался с ним. Помнишь того худого, с которым я повздорил на дороге в первый день?

— Да.

— Это и есть Старик. Его настоящее имя Том Джордан.

Мартин заснул первым. Фил лежал на широкой кровати в маленькой комнате и думал о том, что произошло с того момента, как он бежал из пивной Молли Стивенс. Он потрогал кинжал, который получил от Коллина Сэмсона, вспомнил черноволосого человека с огромной книгой, который поведал ему свою грустную историю, подумал о Мартине и Томе Джордане по кличке «Старик», вспомнил гостиницу и пожилую пару. Все это казалось таким нереальным — и Нэлли Энтик, и сэр Джон Бристоль. Он заснул, думая о Нэлли и сэре Джоне. Ему приснилось, что он женился на Нэлли и теперь сам содержит таверну, и что туда приехал грубовато-добродушный рыцарь в обличий старого джентльмена из Литтл Гримсби, а с ним — кучер, который гонялся за фазанами по двору гостиницы.

Ранним утром мамаша Тейлор позвала их завтракать. Стол ломился от изобилия вкусной еды, какой они не видели уже много дней. Старуха, сгорбившись, сидела у огня на невысоком стуле с круглой спинкой. Ее маленькие глаза следили за тем, как они едят. Ее морщины подрагивали и она улыбалась, глядя, как они опустошают тарелку за тарелкой.

— Ты хорошая старуха, мамаша Тейлор, хоть и водишь дружбу с дьяволом, — сказал Мартин. — Ты берешь большие деньги, но никогда не скупишься на угощения.

— Джентльмены не просто так любят мамашу Тейлор, — прошамкала она. — Чем может женщина, чья красота уже давно покинула ее, удержать мужчину, как не едой, которую она выставляет перед ним на стол? Это секрет счастливого брака, Мартин. И да пошлют тебе небеса жену, которая знает это так же хорошо, как знаю я!

— Красота! Что ты, старая карга, знаешь о красоте? Красота мимолетна. Ты разузнала про наше дело?

Она довольно рассмеялась над его грубой шуткой.

— Я послала гонца. Разыщите «Розу Девона» и сами сделайте все, что нужно. Все будет в порядке.

— Откуда этот славный капитан Кэндл ожидает своих людей?

— Скажи капитану Кэндлу, что ты и этот красивый неразговорчивый молодой джентльмен прибыли из Мерси. Ваше судно «Гордость Ланкашира» стоит нам на ремонте, а вас прислал господин Стефан Гэнгли.

Она посмотрела на Фила. Он улыбнулся. Фил уже давно привык не распускать язык в незнакомых местах. Мартин хрипло захохотал:

— Ты и вправду дочь дьявола. Этот господин Стефан Гэнгли действительно живет в Ливерпуле?

— Ты думаешь, я выжила из ума, Мартин? Я стара, но не настолько. Поторапливайся. Вам нужно пройти через город, пока никто не увидит вас и не узнает. Тебе, как никакому другому джентльмену, следовало бы поторопиться. — Старуха остановилась в дверях.

— Ты запишешь на наш счет?

Она тихонько рассмеялась.

— Я стара, но не настолько, чтобы забыть про счет. Джентльмены платят всегда.

Она вытолкала Мартина на улицу и захлопнула за ним дверь. Потом схватила Фила за руку и прошептала:

— Брось его,

Мартин разозлился и распахнул дверь. Старуха так отпихнула Фила, что тот чуть не свалился с крыльца. Дверь шумно захлопнулась. Они услышали, как щелкнула задвижка.

— Они платят, — бормотал Мартин. — Да, они платят сполна и старая ведьма наживается на этом. Или ты платишь или тебя повесят. Она так много знает о том, что случается в море! Честное слово, я не доверяю ей, потому что она ведьма. Но даже если так, она очень полезная ведьма.

Они вышли в город и вдали заметили какую-то толпу. Собаки лаяли, мальчишки что-то кричали, люди, смеясь, собирались вокруг. Все это говорило о том, что там намечается какая-то редкостная затея.

— Смотри! — закричал Фил и схватил Мартина за руку. — Там какая-то забава, пойдем посмотрим вместе со всеми.

— Ты просто образец тупости, — отозвался Мартин. — Да нас же привяжут к позорному столбу, забросают тухлыми яйцами и репой, еще и побьют у всех на виду.

— Пойдем, старая жаба, я сумею спастись от опасности.

— Значит, я старая жаба! — лицо Мартина вспыхнуло от гнева. — Если мы будем слоняться без дела, они быстро нас заметят. У меня в горле пересыхает при одной мысли об этом. Правосудие работает очень шустро. Кто может сказать наверняка, что на закате мы не будем раскачиваться на веревке? Тебе никогда не приходило в голову, какие боли испытывает человек, когда его вешают? Стоит только посмотреть, как они болтаются из стороны в сторону и танцуют в воздухе, как у тебя подкашиваются ноги.

Все страхи Мартина были уже давно известны юноше, и он не обращал на них никакого внимания. Они стали для него просто забавой. Он к ним привык и даже не улыбнулся.

— Смотри! — закричал он. — Там в середине человек. Стой! Кто это? Это — ну да, он самый. Опять пришел в Байдфорд, а так боялся. Похоже, здесь его хорошо знают.

Веселящаяся толпа расступилась и явила взорам Мартина и Фила длинноволосого человека с огромной книгой. Его голос выделялся из общего шума:

— О силы небесные, никогда человек не попадал в такое трудное положение из-за такой изощренной шутки!

Но Мартин уже скрылся. Фил бросился за ним. При этом в окне он заметил чье-то лицо, которое внимательно следило за тем, как Мартин бежит через город. Фил бросился за ним и те же глаза в окне внимательно изучили юношу с головы до ног.

На пристани они обнаружили то судно, которое искали. Это был превосходный фрегат. Палуба располагалась высоко, нос корабля был достойно украшен и гордо смотрел вперед. Орудийные люки были закрыты. На главной палубе во всем величии была выставлена артиллерия — на новых лафетах и с новой казенной частью, выкрашенной в желтый цвет. На баках и шпанцах стояли вращающиеся орудия. На корме висел видавший виды, изношенный стеклянный фонарь, оправленный в бронзу.

Когда они подошли ближе, солнце скрылось в облаках. Золотая резьба больше не сверкала, яркие краски потускнели. Черные высокие борта корабля мрачно вырисовывались на фоне неба. И Филипу судно показалось темным и угрожающим.

На Мартина это не произвело никакого впечатления, так как он улыбнулся и прошептал Филу:

— Мамаша Тейлор хорошо постаралась для нас. Эта «Роза Девона» — внушительный корабль и по всему видно, его хорошенько заполнят припасами.

У шпиля на главной палубе стояло несколько человек. С баков доносились голоса. На носу, облокотившись на край, стоял человек и смотрел, как приближаются двое из гавани. На вид ему было лет за тридцать. У него было проницательное и решительное лицо. На нем был добротный сюртук, а по манере держаться он напоминал короля небольшого острова. Они подошли к кораблю. Мартин снял шляпу и изобразил на лице самую льстивую улыбку.

— Имею честь обратиться к вам, сэр. Не вы ли капитан Кэндл с фрегата «Роза Девона»?

— Я капитан Кэндл.

— Доброе утро, сэр. Нас прислал господин Стефан Гэнгли из Ливерпуля…

— Да, я получил его письмо. Я не знаю его, но, похоже, он знаком с моими друзьями. Ты слишком тяжел для моряка, а вот твой приятель мне подойдет.

Мартин даже поперхнулся и побагровел от злости. Капитан заметил это и улыбнулся.

— Ладно, — сказал он. — У меня найдется место для двоих. Если судить по твоему виду, ты не очень-то проворен. Но если ты не сможешь ловко обращаться с парусами, мы найдем тебе более достойное применение. Будешь поваром. Бьюсь об заклад, ты знаешь толк в хорошей еде и в ее количестве.

По лицу Мартина он видел, как в нем борется благоразумие и злость. Лицо самого капитана не выражало никаких чувств, но что-то в нем было такое, что заставило Фила поверить, что в душе он смеется. Фил сразу же проникся к нему симпатией. Капитан отвечал ему тем же, если судить по одному-двум взглядам, которые тот бросил на Фила.

— Вы можете подписать бумаги в таверне. Вон там. Вы как раз вовремя. Через час мы отчаливаем, чтобы застать прилив.

Фил пошел вслед за Мартином в таверну. По дороге он заметил какую-то суету и суматоху на улице, но быстро забыл об этом. В таверне они сели у огня и стали ждать, когда придет капитан и агент с бумагами. Наконец они появились. С ними был еще один моряк. Они разложили бумаги на дубовом столе так, чтобы каждый по очереди мог их подписать. Когда подошел черед Мартина, он попытался было завести разговор о жаловании, но капитан ткнул пальцем в цифру и заставил его подписать. Прежде чем Мартин успел сообразить, все уже было сделано. Он встал, ругаясь про себя. Филу капитан назначил более высокое жалование и тогда бормотание Мартина стало еще более отчетливым. Капитан и агент строго посмотрели в его сторону. Мартин улыбнулся и покрутил головой, как будто выискивал, откуда идет этот раздражающий звук, но обмануть ему никого не удалось.

Когда все было закончено, они вышли из таверны и молча пошли за капитаном в гавань, где стоял корабль. Их ботинки стучали по булыжной дороге. На корабле уже были люди. Настроение у всех было разное. Некоторые смотрели друг на друга с любопытством. Так бывает, когда человек чувствует, что ему придется провести не один месяц бок о бок с незнакомыми людьми. Другие же, наоборот, опускали глаза, будто чувствовали неловкость из-за неопределенности своей участи. Тем самым они признавались себе, что никто не знает, какие неожиданности готовят им дальние моря и земли.

Так они пришли к кораблю и поднялись на борт. Капитан Кэндл внимательно смотрел на них, когда они проходили мимо него. Кто-то окликнул юношу, который стоял, облокотившись на шкафут.

— Вот так встреча, Вилли Конти!

Фил взглянул наверх и увидел молодого паренька одного с ним возраста. Он поприветствовал моряка, который его окликнул. Глаза юношей встретились. Похоже, они почувствовали друг в друге что-то общее, потому что на палубе они разговорились.

— Ты пришел позже, — сказал тот, кто откликнулся на имя Вилли Конти. — Если я не ошибаюсь, вчера тебя не было на борту.

Он был высок, худощав и держался очень прямо. Он так задирал голову, что на первый взгляд могло показаться, что он не прочь потешить свое тщеславие. Выражение его лица было спокойное и сдержанное, но, все равно, он казался хорошим парнем и, самое главное, тем человеком, кому можно довериться.

— Я ни разу не ступал на эту палубу прежде, — ответил Фил. — Но я видел много других судов в свое время и осмелюсь предположить, что «Роза Девона» крепкий корабль, а Кэндл — капитан, что надо.

— Да, и то, и другое верно. Я знаю, потому, что уже плавал раньше на этом корабле с капитаном Кэндлом.

С баков раздался приказ. На корабле засуетились и их разговор прервался, но им было суждено провести вместе еще много времени.

По команде матросы отдали швартовы. Со всех сторон раздавались крики:

— Дружно! Взяли ребята! Разом!

Кто-то поднял якорь, остальные суетились на шпиле. Старый фрегат задвигался и отошел от причала. Медленно покачиваясь на волнах, он двинулся навстречу приливу.

— Натянуть паруса на грот-мачте!

И дружный хор голосов в ответ:

— Есть! Есть!

— Расправить паруса на нок-рее — приготовить такелаж!

— Есть! Есть! — отвечали то тут, то там.

— Приподнять паруса — приготовиться расправить!

— Есть! Есть!

— Готовить реи!

— Есть! Есть!

— Вернуть кабельтов на шпиль! Боцман, поднять якорь на борт! Расчистить место! Наверх на кливер! — Ослабить паруса бом-кливера!

— Есть! Есть!

Первый человек, который оказался у линя, начал карабкаться по такелажу. Это был Филип Маршам. Море было для него родным домом и в самую темную ночь он без труда мог передвигаться по кораблю. Его ловкость не ускользнула от зоркого взгляда капитана Кэндла. Сейчас капитан стоял на палубе, скрестив руки на груди, а его помощник отдавал приказы:

— Давайте, ребята, поднимайте якорь! Давайте, все разом! Кто сказал «Аминь»? Якорь на концевой отсек!

— Есть! Есть!

— Расправить гром-марсель! Натяни свой парус! Отпустить фор-марсель! У штурвала — держать прямо по ветру!

Моряки со всех судов в гавани, люди на пристани и на улицах останавливались и смотрели, как снимается с якоря «Роза Девона». Они стояли молча, не шевелясь. Вдруг на пристани возникла какая-то суета и двое мужчин стали выкрикивать что-то и размахивать руками вслед уходящему кораблю.

— Это церковный сторож и констебль, — забормотали моряки. — Кто-то из нас, похоже, уходит в море, чтобы скрыться от закона?

Помощник повернулся к капитану, но тот решительно покачал головой.

— Вперед, надо поймать прилив. Мы не будем никого дожидаться.

— Поднять паруса бом-кливера! Спустить паруса на грот-мачте!

Матросы наверху опустили паруса. Внизу сложили их и убрали. Помощник выкрикивал распоряжения одно за другим:

— Свернуть кабельтов и уложить в бухту! Держи по ветру, парень! Эй ты, с фалинем, убирай якорь!

Затем раздался голос капитана. Помощник эхом повторял за ним:

— Опустить грот!

И эхо:

— Опустить грот!

— Есть! Есть!

— Расправить паруса!

— Есть! Есть!

Орудия в ряд выстроились на палубе, выставив вперед фитильные пальники, прибойники и дула. Это был не простой показ военной мощи. Их зловещие голоса могли сослужить добрую службу в море, ибо то были дикие и беззаконные времена.

Мир уже забыл это величественное зрелище: фрегат, подобный «Розе Девона» посреди открытого моря. Эти корабли ушли в прошлое. Ушли вместе с затерянной землей Атлантиды.

Остались в прошлом их высокие палубы со стройными мачтами и треугольными кливерами, высокие баки и острые бушприты, на которых гордо развевались четырехконечные паруса. «Роза Девона» была средневековым судном и плавала во времена, когда король Карл сменил на престоле умершего короля Якова. Но это был превосходный корабль, и прочный, несмотря на годы. На солнце новая резьба отливала золотом, а по бортам шла темно-красная полоса. Корабль распустил паруса и ринулся в пучину волн Бристольского канала. Почтительно кланяясь старику Нептуну, «Роза Девона» вступила в его владения.

Как я уже сказал, это было отважное судно. Резьба и темно-красная полоса придавали «Розе Девона» величие. Темные борта были выкрашены в черный цвет. Как тень прошлых времен, «Роза» спустилась на воду и отправилась в открытое море.