Шасси самолета мягко коснулись взлетной полосы. Только тогда Саша открыла глаза и услышала приятный женский голос, который сначала по-русски, а потом по-английски сообщил, что самолет приземлился в аэропорту… Последовало какое-то сложное название.
Накануне она лихорадочно собиралась и потому провела бессонную ночь. Оказавшись в самолете, сразу же заснула и только теперь поняла, как поступила с Игорем. Даже не попрощалась… Чувство вины перед ним было так велико, что Саша ни о чем больше не могла думать. “Позвонить, первым делом позвонить ему”, — думала она, двигаясь к выходу.
Александру должны были встречать представители оргкомитета, и она узнала их по большим значкам с эмблемой конкурса.
— Здравствуйте! — вежливо сказала она по-русски. — Я — Александра Ерохина из Москвы. — Саша вдруг испугалась, что ее не понимают, и, растерянно переводя взгляд с одного встречающего на другого, пыталась в уме перевести свои слова на английский.
Но японцы заулыбались, и один из них, поклонившись, произнес:
— Комбан-ва, Ерохина-сан! Горайтен кудасаймасите аригато годзамасита!
Саша уставилась на японца, соображая, как же она будет общаться с этими людьми дальше. Однако второй встречающий, помоложе, неожиданно произнес по-русски:
— Мы приветствуем вас и благодарим за то, что вы оказали нам честь своим посещением. Если вы готовы, мы отвезем вас в отель. — По-русски он говорил превосходно.
— Да, конечно, но мне надо срочно позвонить в Москву. Где я могу это сделать?
Сатори Исониси — так звали молодого японца — проводил Сашу к телефону, успев по дороге сделать комплимент, сказав, что всегда считал русских женщин самыми красивыми.
Игорь не отвечал, и Саша ощутила безграничную тоску. Наверное, он вернулся домой, прочитал записку и теперь не хочет разговаривать. Какая же она дура! Она все испортила! Самоуверенная дура с идиотскими амбициями!
Но теперь уже все равно отступать некуда.
Они ехали через район Кейхин, который объединял три города — Иокогаму, Кавасаки и Токио. В Иокогаме улочки были такими узкими, что машина, проезжая по ним, чуть не задевала стены зданий. Сами здания — в основном двухэтажные маленькие коробочки, сооруженные из досок, фанеры и бумаги, — стояли так тесно друг к другу, что, казалось, между ними нельзя просунуть и руку. На нижних этажах располагались магазинчики, в которых, как объяснил Сатори, вместо дверей просто снималась или раздвигалась передняя стенка. Всюду виднелись красные, черные, желтые и белые строчки иероглифов.
Когда машина переехала через реку Сумита, Сатори сообщил, что они уже едут по столице Японии. Сатори принялся рассказывать Саше, как называются кварталы, которые они проезжают, но она быстро запуталась. Вскоре они подъехали к воротам какого-то парка. Саша еще издали заметила возвышающуюся над городом телебашню, а сейчас, оказавшись рядом, зачарованно смотрела, как острая игла башни пронзает небо.
— Как красиво! — с восхищением произнесла Александра.
— Это Токе-тава, — с гордостью сказал Сатори. — Ее высота ровно триста тридцать три метра.
— А туда можно подняться?
— Конечно. Вы обязательно должны там побывать. А сейчас я отведу вас в отель. — Сатори показал рукой на высотное здание, стоявшее неподалеку.
Стеклянные двери “Сиба-парк-отеля” открылись сами, едва только Саша приблизилась к ним. Она переступила порог и сразу ощутила, как горячий влажный воздух охватил ее с головы до ног, будто она зашла в баню. Истомившая перед этим жара на улице показалась весенней прохладой. “Неужели придется жить в такой парилке?” — с ужасом подумала Саша, но, пройдя за следующие стеклянные двери и оказавшись в холле, вздохнула: там было даже прохладно.
Саша зарегистрировалась, получила ключ от номера 207 и по совету Сатори обменяла доллары на иены.
— А теперь я должен вас оставить, Ерохина-сан. — Сатори поклонился.
Александра внезапно поняла, что обращение “Ерохина-сан” нравится ей ничуть не больше, чем “Шурочка”.
— Называйте меня, пожалуйста, просто Сашей, — попросила она.
Сатори улыбнулся.
— Я буду называть вас “госпожа Александра”, — сказала он, — но вы привыкайте, что все будут называть вас Ерохина-сан. Устраивайтесь, госпожа Александра. Если я буду вам нужен — вот мой телефон. — Он протянул Саше визитную карточку. — До свидания.
— Постойте! — опомнилась Саша. — А когда репетиция, жеребьевка? И где мне заниматься?
— Я думаю, сегодня нам лучше отдохнуть. Залы для репетиций будут готовы только завтра. Утром я вам позвоню.
— Хорошо. Только не забудьте про меня!
— Это моя работа, госпожа Александра. Как я могу забыть?
Саша поднялась в номер. Это оказалась довольно просторная комната с широкой кроватью, небольшим столом, шкафом-купе, телевизором и маленьким холодильником. На специальной подставке возле кровати стоял телефон. Пол покрывал мягкий бежевый ковер с длинным ворсом. Стены украшали гравюры и миниатюрные картины с видами Фудзиямы. На кровати лежало кимоно.
Зайдя в ванную. Саша сразу вспомнила дом, в котором прожила два месяца, и тоска вновь нахлынула на нее. Она не имеет права раскисать, все равно толку от этого не будет.
Приняв душ. Саша подумала, что неплохо было бы поесть. Только вот где? Подумав немного, она позвонила Сатори.
— Госпожа Александра? Что-нибудь случилось?
— Простите, пожалуйста, что отрываю вас от дел, но где бы я могла пообедать?
Такой бурной реакции Александра не ожидала. От смущения Сатори сильно коверкал русские слова, и Саша разобрала лишь, что он очень извиняется и что такое больше не повторится.
Через двадцать минут Сатори уже стучался в дверь ее номера.
— Госпожа Александра, вы предпочитаете европейскую кухню или, может быть, попробуете национальные блюда?
— Знаете, у нас в Москве есть японские рестораны. Я была в одном, и мне очень понравилось.
— Я тоже был в таком ресторане, но это совсем не то.
— В самом деле? — удивилась Саша. — А по-моему, очень вкусно.
— Здесь еще вкуснее.
Они спустились в холл. Проходя мимо застекленной витрины, в которой были выставлены сувениры, Саша остановилась и начала с любопытством разглядывать: всевозможные японские куклы, воздушные змеи, глиняные свистульки-амулеты, фигурки животных.
— Как интересно! — воскликнула она. — Сатори, расскажите, что это за лошадка?
— Это лошадка Явата-ума. По поверью, она должна привозить в дом счастье и увозить из него злых духов. Но вы найдете ее только в районе Амори. У нас в каждом районе своя игрушка. Вот, например, тигры Тора из Симане, их дарят маленьким детям, чтобы защитить их от беды. У этого тигра голова крепится к туловищу с помощью крючка. Смотрите! — Сатори легко постучал по витрине, и тигр закивал.
Саша рассмеялась: такому защитнику можно верить.
— А это что?
— Это Дарум, голова буддийского божества. Ее принято дарить на Новый год.
— А почему у нее нет глаз?
— И не должно быть. Только в Новый год, загадав желание, можно нарисовать Даруму один глаз. Если желание исполняется, рисуют второй, а если нет — разбивают голову на мелкие кусочки. В Японии вообще очень интересно встречают Новый год. Он считается здесь самым большим праздником и означает начало новой жизни. Накануне японцы собираются на бонэн-кай — вечер, когда провожают старый год, и обращаются друг к другу со словами: “Благодарю за вашу доброту ко мне в прошлом году и прошу вас не оставить меня вашей добротой в нынешнем”. А в первый день нового года все японские семьи поднимаются на рассвете, умываются “молодой” водой и одеваются в новую одежду. Все должно быть обязательно новым, даже обыкновенная вода с приходом нового года считается новой. Потом все собираются в лучшей комнате и пьют фукуця — чай счастья.
В ресторане “Темпура” за длинной стойкой стояли повара и на глазах у посетителей обжаривали овощи, грибы и рыбу, которые подавались к запеченным в тесте креветкам. Повариха в кимоно приносила в большой плетеной корзине красиво уложенные тонкие ломтики мяса, тофу — белые кубики бобового паштета, головки лука, побеги бамбука. Потом ставила на раскаленные древесные угли тяжелую сковороду, наливала густую смесь из соевого соуса, сахара и рисового вина и запекала в ней мясо и овощи. Темпуру следовало есть, макая каждый кусочек в острый соус с редькой.
Саша хотела заказать еще и рыбу с таинственным названием фугу, но Сатори остановил ее.
— Я не советую вам рисковать.
— Чем рисковать?
— Жизнью, — спокойно ответил японец.
— Вы хотите сказать, что я, съев это блюдо, могу умереть?
— Вы никогда не слышали о “пузатой рыбе”?
— Нет.
— Так вот, фугу — это “пузатая рыба”. Когда она чувствует опасность, то надувается и превращается в шар. Желчь ее очень ядовита, поэтому повар должен быть крайне осторожен, когда разделывает эту рыбу. Если хоть капля жидкости попадет на мясо, человек, который его съест, обречен.
— Но ведь кто-то же ее ест?
— Да, конечно. Но сначала надо попросить у повара лицензию на приготовление этой рыбы. Разрешение получают только самые опытные повара. Зато белое мясо фугу просто бесподобно.
— Значит, есть смысл рисковать! — У Саши загорелись глаза.
— Вы смелая девушка, госпожа Александра! — с восхищением произнес Сатори. Он направился к одному из поваров, что-то сказал ему, и тот кивнул. — Сейчас вам принесут фугу, — сообщил Сатори, вернувшись. — Я думаю, все будет хорошо.
На следующее утро Сатори позвонил и сказал, что репетиция в зале, где будет проходить конкурс, назначена на шестое сентября, а для ежедневных занятий каждому участнику предоставили отдельную комнату в Высшей школе искусств.
Вечером Сатори повез Александру в центр Токио, в квартал Гиндза, что в переводе с японского означает “серебряная улица”, — триста лет назад там был монетный двор, где чеканили серебряные монеты. Сашу ошеломило обилие огней и особенно — гигантский светящийся глобус на крыше одного из высотных зданий.
Каждый день после завтрака Саша ехала в Высшую школу искусств, шесть часов занималась, а по вечерам Сатори возил ее на экскурсии. Они побывали на башне Токе-тава, в двухэтажной смотровой галерее, расположенной на высоте ста двадцати метров, откуда был виден не только весь город, но и Токийский залив, Иокогама и морское побережье вплоть до горного хребта Хаконе. Они побывали на Императорской площади с приземистым каменным дворцом, стоящим на холме и окруженным неприступной стеной с башнями и глубоким рвом, наполненным водой, через которой были перекинуты мосты.
Еще Сатори свозил Сашу в Японские Альпы.
После экскурсии Саша обычно ужинала в каком-нибудь ресторанчике, а потом возвращалась в отель и, сидя перед телевизором, ела суси — что-то вроде котлеток из мятого риса, начиненных рыбой и завернутых в нори — сушеные морские водоросли. Ей очень нравилось это экзотическое яство.
Об Игоре Саша старалась не думать. Но каждую ночь ее стал преследовать один и тот же сон. Будто она, вернувшись из Японии, приезжает к Игорю и застает там вульгарную пигалицу, которую видела в машине Редькина. Саша не верит своим глазам. Она требует от Игоря объяснений, но он отводит взгляд и говорит: “Я думал, ты любила меня, а тебе нужны были только мои деньги”. “Неправда!” — кричит Саша. “Правда”, — спокойно возражает Игорь, и пигалица визжит, повторяя: “Правда! Правда!”. “Ты такая же, как моя бывшая жена, — продолжает Игорь. — А вот Ирочка — другая, она меня любит”. И он нежно обнимает эту мерзкую Ирочку и целует ее в ярко накрашенный рот. Не в силах вынести эту сцену, Саша кидается на девицу, чтобы вцепиться в ее обесцвеченные патлы, и просыпается.
Если бы не Сатори, Саша совсем упала бы духом. Она догадывалась, что переводчик проводил с ней столько времени совсем не потому, что это входило в его обязанности. Когда Александра лучше всех сыграла на первом туре и прошла во второй, он подарил ей огромный букет каких-то японских цветов. В благодарность Саша поцеловала Сатори в щеку, а вечером, когда они в ресторане отмечали первую победу, он неожиданно сказал:
— Саша, я хотел бы, чтобы ты вышла за меня замуж.
Растерявшись, Александра решила, что он просто неправильно построил фразу. Вероятно, он собирался сказать комплимент: мол, хорошо бы жениться на такой же красивой девушке, но, взглянув на серьезное лицо Сатори, Саша поняла, что он сказал именно то, что хотел.
— Я не могу, Сатори, — мягко ответила она. — Ты очень хороший, но я не могу.
— Почему? Ты думаешь, я небогат? Но у нас есть семейный магазин, и он приносит неплохой доход.
— Не в этом дело, — улыбнулась Александра. — В Москве остался человек, которого я люблю.
— А он тебя любит?
— Не знаю, — честно призналась Саша. — Но я-то люблю его все равно.
Перед началом второго тура в коридоре Высшей школы искусств Александра нос к носу столкнулась с учеником Гурина Алексеем Ледовым, которого отправили на конкурс от консерватории. Его поселили в другом отеле, и на первом туре он играл в другой день, так что встретиться раньше они не могли.
— Какие люди! — с сарказмом воскликнул Ледов. — Привет, Ерохина! Как ты здесь оказалась?
— Так же, как и ты, — огрызнулась Саша.
— Ну, меня-то, допустим, отправили, учитывая мой талант и степень мастерства. И, как видишь, не ошиблись — на второй тур я прошел в числе первых.
Саша не стала уточнять, что первой прошла именно она: ей хотелось поскорее уйти.
— Вряд ли тебе стоит рассчитывать на первое место, — сказала она. — Учитывая, что талант и степень твоего мастерства определял Гурин, а его здесь нет.
Телефонный звонок прервал ужасный сон, который Саша видела в который уже раз. Она взяла трубку, ожидая услышать голос Сатори.
— Госпожа Ерохина-сан? — тщательно выговаривая русские слова, спросила женщина на другом конце провода. — С вам говорит Накамура Танака. Я звоню по поручению господина Ясюки Омото, владельца студии звукозаписи. Он слышал ваши выступления на первом и втором турах и считает, что вы — достойная претендентка на первую премию.
— Домо аригато, — по-японски поблагодарила Саша. — Чем я могу быть вам полезна?
— Господин Омото-сан приглашает вас на ужин, устроенный в вашу честь. Он хочет обговорить с вами возможность заключения контракта с его студией. Завтра в пять часов он пришлет за вами машину, если вы примете его приглашение.
— Конечно! — радостно воскликнула Александра.
— В таком случае до завтра, госпожа Ерохина-сан!
Саша повесила трубку и только тогда осознала, что ее ожидает завтра: приглашение от музыкального продюсера и, возможно, контракт на запись диска. Лихорадочно соображая, что ей надеть для такого случая, она позвонила Сатори.
Переводчик появился через полчаса.
— Поедем в Гиндзу, — решил он. — Там есть хороший универсальный магазин. Хотя, — он пожал плечами, — ты и так очень красивая.
Уже в машине Саша рассказала ему о звонке.
— Господин Омото — владелец одной из крупнейших студий звукозаписи в Японии. Для тебя его приглашение — большая удача.
— А почему он уже после второго тура собирается предложить мне заключить контракт? Ведь еще неизвестно, как все сложится.
— Такие люди, как господин Омото, всегда чувствуют, кто победит. Когда ты получишь первую премию, много компаний захотят заключить с тобой контракт, но они опоздают, потому что господин Омото первым нашел тебя.
Универмаг оказался огромным многоэтажным зданием, этажи соединялись лентами бесшумных эскалаторов. Возле эскалаторов стояли девушки в униформе и, широко улыбаясь, благодарили за посещение их магазина.
На втором этаже, в одном из отделов, Саша увидела красивые и, конечно, очень дорогие платья. Она показала на них Сатори, тот, кивнув, подошел к одной из продавщиц и что-то сказал ей. Девушка, улыбаясь, направилась к Александре и начала восторженно говорить.
— Она восхищается твоей игрой, которую слышала вчера, когда конкурс передавали по телевидению, — перевел Сатори. — И говорит, что давно не получала такого удовольствия, особенно когда ты играла Шопена.
— Неужели у вас продавщицы интересуются классической музыкой? — удивилась Саша.
— Этот конкурс проходит раз в четыре года, и для японцев он — большое событие, поэтому многие следят за ним по телевизору, — пояснил Сатори. — Так что скоро тебя будут узнавать на улицах.
Продавщица привела Александру в примерочную со множеством зеркал, где сразу несколько девушек принялись хлопотать вокруг Саши, примеряя на ней одно платье за другим. Она выбрала вечернее платье из темно-коричневого бархата с одним открытым плечом и разрезом сбоку. Под это платье немедленно были подобраны туфли. Когда Саша вышла из примерочной, Сатори протянул ей коробочку, в которой оказались изящные позолоченные серьги и колье с замысловатым плетением.
— Это тебе от меня на память, — сказал он, смущаясь.
* * *
Господин Омото жил в районе Уэно. Сашу встретила Накамура Танака и представила ее хозяину. Войдя в гостиную, Саша поразилась. Владелец одной из крупнейших в Японии студий звукозаписи, человек, очевидно, более чем состоятельный, по Сашиным представлениям, апартаменты миллионера должны были выглядеть несколько иначе. Пустые, оклеенные светлыми обоями стены украшали только массивные часы. На полу — серый ковер. Очень мало мебели. Единственное, что хоть как-то напоминало о солидном состоянии хозяина, — это стоящий в углу дорогой рояль “Ямаха”. Как потом объяснил Саше Сатори, японцы считают, что в доме главное — больше свободного пространства.
В гостиной собралось уже довольно много народу. К Александре подходили, приветствовали ее, говорили слова восхищения. Накамура переводила. Она сказала, что все эти люди связаны с музыкой: кто-то работает у господина Омото, кто-то преподает в Высшей школе искусств.
В комнате был накрыт длинный стол, возле которого стояли стульчики без спинок, напоминающие обыкновенные табуретки. На каждой такой табуретке лежала подушечка.
На ужин подавали традиционные японские блюда, приготовленные, по-видимому, очень искусным поваром. Заметив на столе незнакомую рыбу, Саша уже собиралась попробовать, но Накамура предупредила:
— Эту рыбу нужно есть очень осторожно. Если хоть капля попадет на подбородок — сразу появится волдырь.
“Как же они все едят? — подумала Саша. — От одной рыбы умереть можно, от другой волдырями покрыться!” Она представила свое изуродованное волдырями лицо и на этот раз решила не рисковать.
После ужина началось обсуждение конкурса, и господин Омото обратился к Александре:
— Я очень рад видеть вас в своем доме, Ерохина-сан, и надеюсь, что вы откликнетесь на мое деловое предложение.
— Госпожа Танака сообщила мне, что речь идет о контракте с вашей студией. Я правильно понял а?
Омото кивнул.
— Я слушал вас и на первом, и на втором турах. Конкурс скоро закончится, и вам надо будет думать о будущем. Моя студия считается одной из самых крупных в Японии, и многие музыканты стремятся к сотрудничеству с нами. Хотите ознакомиться с условиями контракта?
Омото подал знак Накамуре. Она принесла образец контракта и объяснила, что после подписания Александра получает право в течение года сделать несколько записей на студии, но при этом лишается возможности принимать предложения от других фирм. Компания господина Омото выплачивает госпоже Ерохиной сто миллионов иен, что составляет более восьмисот пятидесяти тысяч долларов. В случае невыполнения условий контракта компания оставляет за собой право пересмотреть сумму гонорара.
— У вас есть вопросы?
— Нет. Я согласна, — ответила Саша потрясенно.
— Я очень рад, что вас все устраивает, — улыбнулся господин Омото. — В таком случае не будем тянуть и завтра подпишем контракт. Когда прислать за вами машину?
— Я буду готова к половине четвертого.
— Отлично. А теперь, госпожа Ерохина-сан, не поиграете ли вы для наших гостей?
— С большим удовольствием, — согласилась Саша.
Господин Омото громко объявил, что сейчас уважаемая Ерохина-сан сыграет несколько произведений из своей программы. Гости оживились. Саша подошла к роялю и взяла аккорд, который прозвучал мягко, будто окутанный какой-то дымкой. На таком прекрасном инструменте ей еще не приходилось играть. Праздничные звуки “Карнавала” Шумана фейерверком взорвались в гостиной. Пьесы быстро сменяли друг друга, и постепенно стало казаться, что здесь разыгрывается настоящий спектакль, где есть и Арлекин, и Пьеро, и Панталоне с Коломбиной. А когда Саша убрала руки с клавиатуры, занавес закрылся.
Гости зааплодировали, заговорили, и Накамура перевела:
— Восхитительно! Почему вы не играли это на конкурсе?
— Я буду исполнять это в третьем туре.
Несколько человек, обращаясь к Саше, повторили одну и ту же фразу.
— Они просят сыграть вас еще что-нибудь, — перевела Накамура. — Из того, что вы исполняли на втором туре.
Александра подумала и решила сыграть пьесу современного японского композитора. Она не ошиблась: слушатели вновь наградили ее бурными рукоплесканиями, а один пожилой японец, подойдя, заговорил горячо и очень быстро. Саша беспомощно оглянулась на Накамуру.
— Это господин Отака, который написал пьесу, — объяснила та.
Александра смутилась. Если бы она знала, что автор пьесы среди гостей, она ни за что не осмелилась бы исполнять ее.
— Господин Отака, — продолжала переводить Накамура, — восхищен вашей интерпретацией. Он говорит, что даже сам не сыграл бы так хорошо, как вы. Сейчас он пишет концерт для фортепиано с оркестром и хочет посвятить его вам. Он надеется, что вы будете первой его исполнительницей.