Авторханов, Абдурахман. 194
Адам и Ева. 170,172
Адаптация иностранных идей. 23, 32 33, 39, 47, 51,139 140
Айзенгард (Isengard). 168, 213, 230 232, 257 25S, 269, 274, 276
Айнур (Ainur). 248
Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277
Алехин. 29
Алешковский, Юз. 172
Аллегория. 49,217
Аллен, Джим. 211
Алый штандарт /стяг 35, 36
Альтернативный учебник порядочности 40
Америка 53, 56, 66–67
Американская конница 258
Анвин, Райнер 196
Английское общество 30-х годов 50
"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248
Андерграунд (движение) 46
Андерсон, Дуглас А 25, 61
Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259
Андуин (Andiun) (Великая река) 221
Андурил (Anduril) 211
Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273
Антиутопия 168–169, 176, 179
Аполитичный 36
Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274
Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167
Арда на Куличках 48
"Архипелаг ГУЛАГ" 27
Асмолов, К. В. 39, 42
Астерикс (персонаж комиксов) 198
Атеизм, атеисты 47, 51, 234
Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263
Баклбери (Buckelbury) 218
Бакленд (Bucland) 218
Балтийское море 271
Барад-дур (Barad-dur) 28
Барроуз (Burrows) 204, 230
Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210
"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250
Беломлинский. 74
"Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213
Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273
деревянные чаши. 92, 94–95
почти ничего металлического. 91, 94, 168
Берлин. 34–35
Библия. 141, 170
"Биография денщика".147
Блэр, Тони. 37
Бобырь и Г&Г. 29, 146, 153, 158, 181
Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276
Серебряный Венец. 33
Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206
подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49
пустые эвфемизмы. 63, 76, 78
Болджер (Bolger). 197
Большевики. 38, 173
Боромир (Boromir). 248, 262, 269
Боффин (Boffin). 197, 204
Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274
Брауде, Людмила.77
Брежнев. 30, 88
Бренди Холл (Brandy Hall). 263
Брендибак (Brandibuck). 218, 259
Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248
Бри(Вгее).63, 202, 249, 263
Бриджфилдс (Bridgefields). 263
Британская Лейбористская партия. 36
Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190
Брокхауз (Blockhouse). 204, 259
Брэдбери, Рэй. 27
Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233
второй.31–32
издательский. 24, 31–32, 40
первый. 27–30, 41, 43, 233
переводческий. 27–30, 41, 43, 233
чтение Толкина в оригинале. 32
Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272
Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230
Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230
"дитя дружелюбного Запада".67
Бильбо Бунгович. 230
и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117
распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230
сила воли. 89, 92, 115
шутка. 119–123
эсквайр. 229–230
Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277
Лото (Lotho). 179, 192–193
Босс (Boss), прозвище. 182, 194
Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215
Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265
хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183
Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230
Бэнкс (Banks). 259
Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265
Валар (Valar).37, 53, 64, 220
Валинор (Valinor). 64, 164
Валлийская Марка (Welsh Marches).252
Валлийско-русские лингвистические связи. 240
ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277
Варги (Wargs). 270, 272–274, 277
Вариаги (Variags). 269–271, 277
Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269
"Введение в эльфийский". 211
Великий Лес (Great Wood).240
Вензел, Дэвид. 60
"Ветер в ивах". 203, 224
Викторианская эпоха.30
Виноходов, Дмитрий. 55–56
"Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274
"Повесть о Кольце". 25
английская история английского писателя. 1S1
история власти. 91
книга личностного выбора. 40
корнфлекс. 56
Власть (power). 163, 175–176, 178
Волк. 272, 274
волк в заповеднике (vargr i veuna). 272
Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276
роман меча и магии. 133, 167
старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268
бебень. 200–202, 220, 268
мутень. 201–202, 268
Волколак (wefewolf). 273–274
Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255
Восточане (Easterlings). 218
Восы (Woses). 267
Временная погрешность. 161–162
Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268
"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176
Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231
Вторичный мир. 54
Г&Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276
"Гадкие лебеди". 27
Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132
Галич, Александр. 173
Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264
Германский титул конунг (Konung). 271
Герцинский лес. 266
Гест, Шарлотта. 252
Гёте, Иоганн Вольфганг. 137
Гиль-Галад (Gil-Galad). 164
Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141
Гитлер. 165–166, 182
Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31
Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31
Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245
загробный мир. 99
мир обновится. 99, 104
искупление вины., 126
карлики. 65
Чертоги Ожидания. 99-100, 105
Голлум (Gollum). 62, 132
Гондор (Gondor). 258
Городская Нора (Town Hole). 26S, 277
Грабб (Grubb). 204, 230
Гражданская война. 173, 187
Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гром и молния ночью в горах. 68–70
громовая битва. 71
Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277
Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гудчайлд (Goodchild). 259
Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276
Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243
"наказание". 146–147
дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162
ключевое слово. 148
и Фродо — друзья. 144–146, 151–152
неразлучный спутник Фродо. 147
объяснение (признание в любви). 159–162
подслушивание разговора. 146–147
слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153
советник Фродо. 147
Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273
искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177
Даган, Дэвид. 56, 225
Даин (Dбin) II. 136
Два Древа Валинора. 68, 220
Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265
"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45
Деминг, Шин. 60
Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158
День Ивана Купалы (24 июня). 233–235
Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276
Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50
Дзанни (zanni)). 226
Дидро. 33, 140
Диксон, Чарльз. 60
Диссидент. 26
Дол Гулдур (Dol Guldur). 240
Дохристианский дуализм. 250
Белобог. 250
Чернобог. 250
Драконы. 79–86, 91
"драконоведение". 85–86
драконьи речи. S6
драконьи чары. 86
золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127
Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96
насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103
особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91
подавляющая личность. 87–90
разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85
сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96
Фафнир (Fafnir). 86
Древность, древний. 266–267, 268
Древо познания добра и зла. 170
Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277
Фангорн (Fangorn). 210, 268
Друаданский лес (Druadan forest). 267
Друид. 267
Дурень. 210
Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276
"дурной ветер" (поговорка). 96–97
Дюма, Александр. 210
Ежов. 179, 188, 192–194
ежовщина. 188–189, 192
Екатерина II. 33, 140
"если… то", конструкция. 99, 126–127
"Загадка смерти Сталина". 194
Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176
Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250
дружелюбный. 67
запрещенные книги. 40, 168, 179
Зверев, Алексей. 169–170
Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша
Зеленохолмье (Green Hill Country). 263
Златеника (Goldberry). 227–228, 276
дочь Реки. 227
Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272
"Империя Зла". 28
воинство зла. 132
вызов Зла. 23
ощущение страха и зла. 242
силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272
Змиеуст (Wormtongue). 193
Знание. 170
как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267
"Знание — сила".170
Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217
драгоценные кубки. 92, 94–95
злая власть. 92–93, 126
корень всех зол. 84, 91, 151
полезность (как перевод worth). 103
стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)
чары. 91–93, 234
Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240
"Илиада". 137
Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248
Эру, Единый (Eru, the One). 248
имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275
"ботанические". 202
"говорящие". 226, 275
заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218
магия. 233
надо ли переводить? 196, 275
Интеллигенция. 29, 40, 192, 217
Ипполит (Hippolytus) Римский. 170
Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48
К&К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277
Каменкович, Мария (переводчик) См. также К&К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273
Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273
Карлов, Борис. 224
Кармайкл, Джоэл. 186
Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'&K. 31
Каррок (Carrock). 207
Католицизм, католик. 42, 47–49
Католическая церковь. 139
Католический
беатификация. 48
Катехизис. 141–142
религиозная концепция. 55
Каутский, Карл. 173–174
Квикбим (Quickbeam). 268
КГБ. 26, 185
Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166
Кельты. 267
Кинн, Кэтрин. 51–52, 54
Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196
"лихорадка фильма". 31
Киплинг, Р. 58, 246
Кириллова, С. (журналистка). 43, 46
Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275
Классическое английское определение джентльмена. 115
Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26
Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244
война Кольца. 22, 63
Заклинание Кольца. 175, 177–178
миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217
отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129
"Кольцо Тьмы". 34
Комедия дель арте. 226
Коммунизм. 140, 174
коммунистическая идеология. 54
крах коммунизма. 24, 30, 37, 39
моральный кодекс. 40
общественные интересы важнее личных. 40
политический климат, 25, 30, 40, 72
рай — светлое будущее. 68
Конквест, Роберт. 174, 187, 189
Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273
"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255
Корсун, А. 211
Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276
Роза (Rose). 158–162
фермер. 188–189, 203
Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251
"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272
"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252
"Красная книга". 251
Красный (цвет). 34, 35, 251
"Красный флаг". 36
Красный флаг. 34, 37, 269
Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод
Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276
Crickhowel. 207
Crucywe. 207
Кристенсен, Бонниджин. 61
Кустов, Яков. 48, 140
Культура британского пролетариата. 36
Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184
Кэрролл, Льюис. 40, 58
Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192
Ладо (славянский языческий бог). 234
Лайт (Lithe). 232–233, 234
Леголас (Legolas). 141, 240
Ленин. 38, 87, 170, 174
Либерализм. 38
"Лист Ниггля". 29, 32
Лонгботтом (Longbottom). 218
Лориэн (Lorien). 91, 97, 147
Лунные буквы. 63
Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58
Лучший перевод. 41, 276
Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141
Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276
М&К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277
фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142
"Мабиногион" (Mabinogion). 252
Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250
Маклинток, Питер. 155
Малый Дельвинг (Little Delving). 237
Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194
Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251
Марксизм. 47, 48
Матом (mathom). 201
Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57
Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37
Мельгунов, С. П. 36, 174, 187
Металл, колеса, механизмы и машины. 168
Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47
Минас Тирит (Minas Tirith). 232
Мудбург (Mundburg). 232
Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276
Митриль (mithril). 85, 150
Мифологическое наследие Англии. 39
Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276
Молодежная культура. 50
Молодое поколение. 30, 50
Моргот (Morgot)
Изначальный Враг. 163
Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273
Мория (Moria). 164, 167
Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61
Мошницкий, Анатолий. 28
Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176
истинная. 130–131
как благо. 167, 170–172
Мудрые. 167
последняя. 169, 172
Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275
жаргон арестов и показательных процессов. 180
под конвоем. 183
Мустанг. 258
Муты (moot). 212
Зал Мута. 272
Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212
Уитенагемот (Witenagemot). 211
Холм Мута. 212
"Мы". 168–169, 172–173
Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225
безнадежность. 141
единственная. 127
истинная. 129
ложная. 129–130, 132
на авось. 153
отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153
паче чаяния (религиозный термин). 141–142
покорность судьбе. 138
предвидение. 130
предопределение. 43, 130, 157, 158
предсказание. 129–130
сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138
тщетная. 126
фатализм. 125, 138, 140
Наречие там. 14, 151–152
Научная фантастика. 24–25, 236
Нежить. 227
"Незнайка на Луне". 223
Немирова, Алина (переводчик). 29–31, 61, 109–110, 114, 116, 118–119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150–151, 154, 157, 159–160, 164, 175, 181, 183–184, 190–192, 196, 198, 200, 202–204, 206, 209–210, 212–216, 219, 221, 225, 227, 233, 235–237, 240, 243–244, 247, В 252–255, 257, 260, 262–265, 268, 270, 273, 276, 277
Неорелигиозность. 52, 55
Неоязычество, неоязычники. 50
Нехристианские религии. 51
Ниенна. 37
ниеннизм. 37–38, 50
НКВД. 183, 185, 188–189, 192
Новая эпоха. 28
Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44
"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224
Нокеры (knocker). 245
Носов, Николай. 222–224
"О волшебных сказках", эссе. 47
Обновление мира. 132
Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79
Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187
Олеша, Юрий. 58, 217
Олифант (Oliphaunt). 244–245
Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274
Ортанк (Orthanc). 168, 231
"Ортодоксия". 177
Оруэлл, Джордж. 179
Пак (Puck). 246
"Пак с холмов Пука". 246
Парижская Коммуна. 37
Пародия на социализм. 179
Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195
Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159
11 батальон ланкаширских стрелков. 143
Перестройка. 29–30, 40
Пёрл-Харбор. 165
Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266
Петушиный крик. 249
Пивной праздник. 234–235
"Пиноккио". 33
Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274
Плановая экономика. 154
Победа и поражение (термины). 133
Поезда-оборотни. 274
Политический подтекст. 23, 88, 224
Полтергейст. 245
Попов, Александр. 66
Попов, Владимир. 40, 42
Поствикторианское общество. 47
Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214
посткоммунистическое поколение. 63
"Поход на Эребор". 185
Православная церковь. 139
Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274
"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37
Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277
Пушкин, А. С. 39
Радагаст (Radagast). 248, 262, 277
Райт, братья. 66
Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273
Рашлайт (Rushlight). 259
Рейган, Рональд. 28
Рекомендации преподавателей художественного слова. 109
Религия. 48, 50, 129, 139
религиозная вера. 49
поиски веры. 50
Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277
Имладрис(т) (Imladris(t)). 254
Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256
Римские хроники. 182
Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276
Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243
Ородруин (Orodruin). 243
Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244
Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176
Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277
Восточная Марка (East-mark). 253–254
Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258
рохиррим (Rohirrim). 256, 258
эорилинги (Eorlingas). 258
Рузвельт, Ф. Д. 165
"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272
Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263
Рыночный капитализм. 140
Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272
Рюриковичи. 271
"Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212
Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230
Сальникова, Анна. 54
Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203
Сандеманов, дом. 259
Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260
Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178
Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188
Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272
воплощение Зла. 163
злая сущность. 164, 166
Сварог. 248–249
Сварожичи. 248
Велес. 245
Дажьбог. 248
Перун. 140, 248, 267
Радегаст. 248–249, 262
Свиридов, Владимир. 32, 43, 51
Седов, С. 60, 239
Семенова, Наталья. 34
Сиверцев, М. А. 50, 52–53
"Сильмариллион". 29, 32, 222
Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236
Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277
"Сказка о Тройке". 27
Скандинавские мифы. 101–102, 104
"Младшая Эдда". 137
Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261
Ясная Грива (Skinfaxi). 261
"Старшая Эдда". 86, 137, 211
Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104
Мидгард (Midgard). 228
Сигурд (Sigurd). S6
Фенрир (Fenrir). 102, 104
Скибневская (польская переводчица). 29
"Скотный двор" ("Звероферма"). 179
Следователи. 183, 189, 194
Смагина, Евгения. 26
Смирнов, Сергей. 38
Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259
Робин (Robin). 185, 187
Снежная грива (Snowmane). 261
Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255
бывший. 30
Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280
Солженицын, А. 27, 40
"Сон в летнюю ночь". 246
Социалистическая утопия. 179
Социалистический реализм (литературный метод). 22
Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270
Вторая эпоха. 163
Третья эпоха. 63
Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194
апологетика. 192–193
враг народа (термин). 189
Генералиссимус. 180, 185
десталинизация. 23, 88, 188
культ личности. 87
подавляющая личность. 87
показательные процессы. 180, 185–186
террор. 87, 187–189
Хозяин. 183
Старый лес (Old Forest). 266
Стерлинг, Брюс. 44
Стругацкие. 27, 40
Ступни (feet). 60–61
Стуры (Stoors). 201, 217–220
"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221
Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277
Тэд (Ted). 260
Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258
Табуированные слова. 267
Тан (Than). 215, 229, 277
"Тараканище'". 89
Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138
Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132
Террор
Большой. 187
Красный. 36, 174, 187
физических побоев. 191
"Техника — молодежи". 24
Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275
"визионер". 43
азбука веры. 40
биография. 39
восприятие. 33, 36, 44
вторичное сознание. 50
вторичный мир. 55
герои произведений. 52, 111, 217
дохристианский мир. 52
имя. 50, 80
квазиисторические хроники. 51, 54–55
легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214
литературные приемы
многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117
ключевое слово. 107
обещание. 107–108, 112–117
план. 107–117, 127
согласие. 107, 112–117
намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193
нарастание напряжения и кульминация. 119–123
тщательное наслоение информации. 192
тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253
любовь к лингвистическим шуткам. 207
мир. 23, 50–51
мировоззрение. 125
миф. 39, 50
мифологическое сознание. 51, 55
мифология. 51–52, 241, 250
отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48
повествование. 51
подходы к изучению текстов Толкина. 55
исторический. 55
канонистическо-историографический. 55
филологический. 55
поклонники. 56
политические убеждения. 22
полное собрание сочинений. 58
произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222
философский смысл. 152, 157
псевдоисторические хроники. 51
религиозный писатель. 63
религия. 51
Святой Джон Оксфордский. 48
система ценностей. 53
творчество. 34, 48, 54
исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179
литературный и социальный феномен. 29
тексты. 30, 51, 55, 187
"канонические" тексты. 56
священные тексты. 51
толкиновская реальность. 51
Толкиновский храм. 56
философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164
свобода выбора. 112–115
фэндом. 41, 43, 198
христианин. 125
христианский писатель. 140
церковь. 52–53
чтение "вне контекста". 39
Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179
Толкин, Эдит. 162
Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269
вторая волна. 40
как оппозиция советской идеологии. 53
Мелькорианизм. 53
многообразие. 54
первая волна. 38
течения
"альтернативщики". 42
"афилософы". 42
"северяне". 42–43
"христиане". 42
христианоподобное учение. 47
"Толкин Компасс". 61
Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211
мифологическое мышление. 53
не читавшие Толкина. 51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости. 43
Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253
британские. 207, 228, 263, 264
валлийские. 207, 239
русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218
Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275
Трауберг, Н. А. 27, 111, 177
"Три Толстяка". 217
Троцкий, Лев. 173–174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras). 217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192
Тукленд (Tookland). 217, 263
Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189
Уайт, Теренс Хэнбери. 179
Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270
Умертвие (Barrow-wight). 273
Утилова, Н. 60, 80, 104–105, 239
Фарамир (Faramir). 145
Фаэрия (Faerie). 65–67
"Фермер Джайлс из Хэма". 29
Филимонова, Наталья. 54
Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151
Финрод (Finrod). 52
Флордамплинг (Flourdumpling). 204
Фрогмортон (Frogmorton). 221–222
Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218–220
Харфуты (Harfoots). 217–220
Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155
Хиппи. 42, 54
"системные хиппи". 44
"Хоббит". 23–24, 32, 57, 59–61, 63–64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104–105, 151, 168–196, 204, 210, 217, 222, 228–229, 239–242, 248–250, 252, 255, 264–265, 273
"Аннотированный Хоббит". 61
армянский перевод. 74
две редакции перевода Бобырь. 59
издания. 61–62, 79
комиксы. 60, 62, 104, 196
первое издание отрывка. 59
первое официальное русское издание. 58, 63
Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228–230, 264–266, 276
"Хоббитские Игры". 51
Хоббиты. 21, 48, 59–61, 90–91, 99, 108, 114–117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190–191, 203–205, 216, 218–221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263–264
"малый народ". 190
двадцатство (tweens). 240
календарные названия. 232
Полурослики (Halflings). 218
три ветви. 218
этимология. 216, 218
Холмэн (Holman). 197, 204–205
"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65–70, 105
Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259
Хорнбург (Hornburg). 232
Храбрость. 115, 133, 220, 243
храбрость и мужество (термины). 133
Христианство. 43, 48–49, 52, 125, 131, 140–141
Евангелие. 52
надежда. 125, 129, 137
христиане. 51
христианизированная мифология. 52
языческо-христианский рубеж. 49, 140–141
Христос. 49, 140–141
Преображение Христа на горе Фавор. 141
Хрущев. 30, 87–88, 188–189, 193
доклад на XX Съезде КПСС. 87–88, 188
Цензура, цензоры. 22, 30, 67–69, 72, 77, 87–88, 155, 179–180, 232, 269
игра в прятки. 63, 78, 89
Чаадаев, П. Я. 33, 139–140
Чабб (Chubb). 204
"Черная книга Арды". 37–38
"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250
Черные Всадники (Black Riders). 73, 239, 249
черный (цвет). 73–74, 239, 241, 250, 272
Черняк (редактор). 70–71, S3
Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29
Честертон (инклинг). 176
Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196
Чистяков, Петр. 50–51
Чувство долга. 149–150, 152–154, 159
"Чудовища и Критики". 131
Чуковский, Корней. 89
Шекспир, Вильям. 146, 215, 246
Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167–168, 179, 188–189, 201, 205, 214–215, 218–219, 221, 223, 229, 237–238, 251–252, 253, 257, 263–264, 277
Becтмарч (Westmarch). 252–254
название дней недели. 220
Полицейское государство
"наглый" (uppish). 189–192
завуалированное обвинение. 187, 190
размеры. 264
Ширмут (Shire-moot). 214–215
Ширрифы (Shirriffs). 180, 185–187
Школярская бравада. 115
Шрейнер, Ирина. 37–38, 50, 53
Штейнман, Мария. 50
Шумер (Сумер). 242
Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134–138, 142, 147, 164–167, 256
Эльфы. 45, 64–65, 67, 80–81, 83–84, 91, 96–97, 147, 158, 163–164, 226, 261
Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64–67
жажда знаний. 164–166, 170
искушении эльфийских кузнецов. 163
Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96
Король. 96–97
нолдор (Noldor). 64
номы (Gnomes). 64
предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166–167
Три Кольца. 164–165
эльфийские кузнецы Эрегиона. 163–167, 170, 172
эльфийские языки. 211
Энгельс, Фридрих. 133, 173
Энтмут (Entmoot). 208, 211–215, 229, 276
Энты. 168
Эомер (Eomer). 252–254
Эрегион (Eregion). 164
Эренбург, Илья. 192
Эрестор (Erestor). 129, 132–134, 136, 142
Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222
Этимология. 79, 207, 246
"я лишь выполнял распоряжение. 184
Язычество. 131
европейская языческая мифология. 52
священные рощи. 267
Яковлев, Лев. 60, 80
Ярцева, Ксения. 55
Яхнин, Леонид (переводчик). 31, 41, 57, 60–62, 67–69, 71–73, 80–84, 86–87, 93–97, 99-100, 103–104, 111, 114–115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144–146, 153, 158, 160, 166, 170–171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203–204, 206, 209–210, 214–215, 221–222, 226, 228–229, 230, 232, 236, 238–239, 243–244, 248, 252–253, 256–257, 260–261, 264–265, 268–269, 273–274, 276
bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246
mearc (граница) (англ. — сакс.). 254
mearc (пограничная зона, англ. — сакс.; см. также марка (march)). 251
puca | pыca | puck pwcca (валлийские слова). 245
pwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246
1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили "Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга", опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.
2 Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев.
3 A Reader's Companion to The Hobbit&The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41.
4 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin& Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.
5 Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени.
6 Даты указаны на титульной странице рукописи.
7 Из неопубликованных воспоминаний А. А. Грузберга.
8 Par excellence фр. — преимущественно, главным образом, в основном.
9 Смагина, электронное письмо.
1 °Cмагина, электронное письмо.
11 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 г., РГГУ. с. 5, Материалы Круглого стола опубликованы в журнале "Палантир",№№ 25–27, 2001.
12 Электронное письмо от 15 дек. 2000 г., 00:55:25 по московскому времени.
13 Алексей Киякин. Вначале было слово… (памяти кондуктора под вагоном): (http:// www.kulichki.com/tolkien//arhiv/ugolok/posadnik.html). Также электронное письмо от 16 дек. 2000 г., 02:46:52 по московскому времени.
14 Анатолий Мошницкий. Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези: (http://arctogaia.krasu.ru/works/moshnitsky1.shtm).
15 (http://www.luminet.net/~tgort/empire.htm).
16 Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.
17 Подробнее об этом говорится в статье Натальи Семеновой. "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина", опубликованной в журнале «Палантир», №. 37, 2003, с. 20–34.
18 "Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен". Доклад на фестивале "Звездный мост-99" 8 октября 1999 г., секция "Фантастика и просветительская традиция на рубеже тысячелетий", (http://www.kulichki.com/t# olkien/arhiv/manuscr/ nemirova.shtml).
19 (http://www.internews.ru/smi/index/d297ablu.html)
20 (http://www.ozon.ru)
21 (http://mirkwood.narod.tu/newspapers/stat/11.htm)
22 J.R.R. Tolkien. The Hobbit, or There&Back Again, Moscow: Presto Publishers, 2000. Text abridged&adapted by S.N. Cherkhanova. Illustrations M.I. Sukharev.
23 J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, M: Rolf Publishers, 2002-03. В серии "Let's read in the original".
24 Петр Яковлевич Чаадаев "Апология сумасшедшего". Цитируется в: Marthe Blinoff, Life&Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179.
25 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230.
26 Интервью с переводчицей M. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95. (http://www. fbit.ru/elinor/jrrt/intervi.htm)
27 Электронное письмо от 11 дек. 2000 г., 23:18:40 по московскому времени.
28 Малинина, Юлия. Я не плясал на трупе Толкиена. — МК-Бульвар, 10 16 июля 2000 г., с. 42–47.
29 Ник Перумов. Кольцо тьмы: 1) Эльфийский клинок, 2) Черное копье, 3) Адамант Хенны. — СПб: Терра-Азбука, 1996.
30 Фотография, сделанная в 1945 году на японском острове Иводзима (Iwo Jima), где произошел самый кровопролитный и продолжительный бой для армии США за всю Вторую мировую войну. На ней изображены шестеро американских солдат, водружающих флаг на завоеванную морскими пехотинцами вершину Сурибачи. — Прим. перев.
31 Sergey Petrovich Melgounov (1879–1956), The Red Terror in Russia: 1918–1923, London, Toronto: Dent, 1925. (http://lib.helios-tv.ru/koi/POLITOL# OG/MELGUNOW/terror.txt)
32 Здесь и далее выделено автором. — Прим. перев.
33 Перевод Вадима Барановского.
34 Ниэннах (Васильева, Н. Э.), Иллет (Некрасова, Н. В.). Черная книга Арды: Крылья черного ветра. — М: ДИАС лтд., 1995; М: Эксмо-Пресс, 2000. Некрасова Н. В. Черная Книга Арды. Исповедь стража. — М: ЭКСМО, 2000 год. (Знак Единорога).
35 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 года, РГГУ. с. 45–47. Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир», №№ 25–27, 2001.
36 Сергей Смирнов. J.R.R, — как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) (http://uralstalker.ekaterinburg.# m/2000/02/0002-10.html).
37 В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя), 1997: (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/m# akavity.shtml).
38 (threadid=54# 7)
(threadid=548)
(threadid=549)
39 (http://ivbespalov.chat.ru/library.htm), 23 January, 2002.
40 (http://fan.theonering.net/~heiineth-annun/cgi-bin/kompoll/polLssi.c# gi), 14 февраля, 2001.
41 Имена членов команды перечислены в библиографии в разделе «Субтитры».
42 К. В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя): (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavit# y.shtml)
43 (threadid=54# 9)
44 С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993.
45 Асмолов,1997.
46 Bruce Sterling, "Compost of Empire", Wired, Issue 2.04, April 1994.
47 "Новая Эра" ("New Age") т. е. Эра Водолея, начавшаяся, по астрологическим источникам, в конце девяностых годов прошлого века — это синкретическо-экуменическое движение нео-язычников, проповедующее веротерпимость и являющееся конгломератом из восточных религий (точнее, западного на них взгляда), мистических учений (Елена Блаватская, Даниил Андреев и т. п.), а также мистических и спиритуальных практик вроде йоги, шаманизма, экстрасенсорики, астрологии и так далее.
Цель "Новой Эры", как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество.
Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как "Новая Эра" не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог — это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский)
48 Цитата помещена на сайге «Эгладор»: (http://kulichki.com/tolkien/amb# ar/eglador/ welcome.html).
49 Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка: (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt1ah/elrin7.html#)
50 Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? — «Если» март 1999: (http:// www-koi.sf.amc.ru/esli/rubr/publ/es499gon.htm).
51 R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1.
52 Johnstone, p.3.
53 В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. — общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. — Прим. перев.
54 "Some Notes on Auden's Eariy Poetry" (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11.
55(arhv=y# es)
56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828–1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.
57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и «Переландра»: (http://kulichki.com/moshkow/LEW# ISCL/aboutlewis.txt).
58Johnston, p. 137–138
59 Johnstone, p.1.
60 Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени.
61 Определение, содержащееся в докладе — Прим. перев.
62 Термин взят из статьи. — Прим. перев.
63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. — Прим. перев.
64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. — М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).
65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.
66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Then&Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.
67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9–28.
Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание — сила", 1998. (http://znanie-sila.ru/projects/issue-51#.html)
68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321–328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.
69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, «Авиация», с. 92–93.
70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.
71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.
72 Ожегов/Шведова, с. 759.
73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. — Прим. перев.
74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.
75 Карта, приводимая на следующей странице — не оригинальный рисунок из «Хоббита» Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты — Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили — Прим. ред.
76 Дж Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.
77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.
78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.
79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.
8 °Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев.
81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.
82 Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.
83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.
84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.
85 Хрущев, с. 56
86 Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).
87 Разумное основание фр. — Прим. перев.
88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.
90 The Norse Myths (Introduced&retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.
91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.
92 The Norse Myths, с. 175.
93 Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.
94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.
95 Гальперин, с.627.
96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.
97 J.R.R. Tolkien, The Monsters&The Critics&Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.
98 Чудовища и критики, с. 23.
99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.
100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.
101Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.
102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.
103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.
104 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.
105 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты", «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshk# ow/LEWISCL/aboutlewis.txt)
106 Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.
107 Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.
108 Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера "Frodo's Batman", Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.
109 Здесь имеется в виду фраза Шекспира "And some have greatness thrust upon them", которая дословно переводится, как "некоторым величие достается невольно", но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.
110 LTC Graham Seton (Hutchison), "Biography of a Batman", The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222.
111 Hutchison, p. 215.
112 The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386.
113 Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazursky&Leon Capetanos, 1984.
114 Hutchison, p. 220.
115 "Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях" (Г&Г ДК.312–313, Г&Г2002.764–765).
116 "She thank'd me. And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake
117Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: Художественная литература, 1968. - с. 263.
118 Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116.
119 Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев.
120 Ксеркс I (? - 465 до н. э.), царь государства Ахеменидов с 486. Сын Дария I. В 480–479 возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся их поражением. Убит заговорщиками. — Прим. перев.
121 Евгений Замятин. Мы // Антиутопия XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 33.
122 Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989.
123 Алексей Зверев. Зеркала антиутопий // Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 341.
124 Ипполит (Hippolytus) Римский (около 170 — около 236), христианский писатель и учёный, мученик, пресвитер в Риме, Возможно, ученик Иринея Лионского. Автор полемического труда "Обличение всех ересей" и других догматико-полемически" апологетических и экзегетических сочинений (на греческом языке). — Прим. перев.
125 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: MacMillan, 1987, vol. 8, p. 346.
126 "Государства всеобщего благоденствия теория", одна из современных буржуазно-реформистских апологетических теорий о сущности капиталистического общества и буржуазного государства, которое изображается как сила, устраняющая несправедливость и социальное неравенство. (БСЭ) Прим. перев.
127 Ожегов/Шведова, с. 104.
128 Антиутопии XX века. — М.: "Книжная палата", 1989. - с. 5.
129 Поэма о Сталине. Глава 5: Глава, написанная в сильном подпитии и являющаяся авторским отступлением.
130 Karl Kautsky, Terrorism&Communism: A Contribution to the Natural History of Revolution, translated by W.H. Kerridge, London: The National Labour Press 1920- reprinted in 1973, Westport, CT: Hyperion Press.
131 Leon Trotsky, Terror&Communism: A Reply to Karl Kautsky, Ann Arbor MI: University of Michigan Press, 1961; reprinted in 1986, Westport, CT: Greenwood Press, pp. 58–59.
132 В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, 5-е изд., том 40 (декабрь 1919 — апрель 192). — М.: Государственное издательство политической литературы 1963. - с. 117. Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. - с. 55.
134 Цитируется в: Мельгунов, с. 70.
135Robert Conquest, The Human Cost of Soviet Communism, Washington: Committee on the Judiciary, United States Senate (91st Congress, 2nd Session), 1970, p. 11.
136 "Izvestia of the Provisional Revolutionary Committee of Sailors, Red Army Men&Workers of the Town of Kronstadt", 8 March 1921, Quoted in Conquest, p. 11. (Цитата приводится по английскому переводу данной газетной статьи. — Прим. перев.)
137 "Perilous Times: II Timothy 3:1," (http://www.sovereign-grace.com/3# 57.htm).
138 Gilbert K. Chesterton, Orthodoxy, London: The Bodley Head, 1957, p. 158. This is the 18th printing. The first printing was in 1908.
139 "[With the coming of Christianity] we must be much more angry with theft than before,&yet much kinder to thieves than before. There was room for wrath&love to run wild. And the more I considered Christianity, the more I found that while it had established a rule&order, the chief aim of that order was to give room for good things to run wild".
140 Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). — М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также http://www.benjamin.ru/gkc/ortodoxy-chapter-6.html)
141Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, "Генералиссимус Советского Союза", с. 401–403.
142 Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003.
144 Н.Я.Мандельштам. Воспоминания. — М.: Книга, 1989. - с. 69.
144 Военный энциклопедический словарь. — М.: Воениздат, 1983. - с. 349–350.
145 Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The "Show Trials"&Purges of the Thirties — The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149.
146 Мандельштам, с. 72.
147 Alexandr N. Jakowlew, "Blutige Vergangenheit", in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233.
148 Ожегов/Шведова, с. 254,
149 Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918–1923 / изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924, с. 37–55.
150 Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485.
151 Conquest, p. 486.
152 Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24–25 февраля 1956 г.). — Мюнхен: "Голос народа", 1956. - с. 18.
153 Хрущев, с. 27.
154 Jakowlew, p. 234.
155 Мандельштам. «Христофорич», с. 73–79.
156 Мандельштам, с. 69.
157 Хрущев, с. 20.
158 Conquest, p. 485.
159 Население в то время составляло 156 миллионов.
160 Хрущев, с. 16.
161 Хрущев, с. 9.
162 Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.
163 И.Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.
164 Хрущев, с. 26.
165 Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.
166 Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.
167 Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.
168 Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
169 Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.
170 Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.
171 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс
172 "Новый англо-русский словарь" определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
174 Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в М&К1
176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
180 Block — барсук; house — дом; здание.
181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
182 Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
183 Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
184 Burrow — рыть нору, ход.
185 Hole — яма, нора; man — человек.
186 Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
187 Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
190 Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.
191 Гальперин, 341. а
192 Гальперин, З66.а.
193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
195 Также известны как Weidenagamoot.
196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.
197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968.
198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.
199 Олеша, с. 168.
200 Олеша, с. 164.
201 Олеша. с. 164.
202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд
203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».
204 Ширский выходной (А.484).
205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)
206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.
207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.
208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).
209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.
210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.
212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35.
213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.
217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.
218 Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.
219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220 И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.
221 Терещенко, с. 194, 195.
222 Терещенко, с. 257.
223 Забылин, с. 83.
224 Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.
225 Былины, с. 18, 97,145, 219.
226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.
227 Ожегов/Шведова, с. 133.
228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.
229 Гальперин, с. 496.
230 Ожегов/Шведова, с. 778.
231 Ожегов/Шведова, с. 683.
232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.
233 Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.
234 Josef Ru(i(ka. Slovansk(Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.
235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais
236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.
237 Там же, с.43.
238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.
239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.
240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.
241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей: " Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.
242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.
243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm)
244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.
245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.
246 Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.
247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).
248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.
249 (http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)
250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.
251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.
252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка".
253 Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев.
254 Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев.
255 Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.
256 Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.
257 Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев.
258 Получает приз за полет фантазии.