Не было прошлого. Не было будущего. Не было ничего. А в настоящем существовал лишь белый полог палатки, скрывавший от глаз Дугласа Нортона весь мир. Если бы летчика спросили, кто он, как его зовут, где он жил, он даже не был бы в состоянии понять смысла этих вопросов.

Сколько так продолжалось, он не знал. В какой-то, по-видимому кем-то определенный, час в палатку входил Брэй. Паяльная лампа подсаживался к подобию постели, на которой лежал Нортон, и принимался кормить его, как ребенка. Нортон ел, смотрел на огненно-красную шевелюру Джо Брэя и силился что-то вспомнить. Появлялся врач, заставлял летчика глотать лекарства. Нортон подчинялся, но продолжал молчать. Потом наступили отрадные минуты, когда будущее было еще чем-то тревожно-неясным, зато прошлое перестало быть неопределенным и неизвестным. Летчику вспомнились: родной домик на окраине Нового Орлеана, в устье величественной Миссисипи, военное училище, полеты над Германией и в Россию, потом Прайс с его злыми, ненавидящими весь мир глазами и изогнутым, похожим на клюв птицы носом… Затем огромное ледяное поле — Гренландия. Снова все завертелось в голове: аэросани, люди, жгучая пурга, несущая с собой холодное дыхание Арктики… и трещина, колоссальная трещина у подножья ледяного купола; страшный и одновременно торжествующий взгляд Скаддера, грубый толчок и стремительное падение в бездну… Все!

Нортон делает судорожное движение и поднимается на локтях: нет, не все, он же остался жив! «Спокойнее, спокойнее», — приказывает он себе и снова напрягает память: там внизу было ледяное ребро — выступ, незаметный сверху. Нортон собрал тогда все силы, он как бы не падал, а совершал не совсем удачный прыжок с трамплина. Секунда — и, оттолкнувшись от выступа, он снова начал падать, но уже не по прямой вниз, а совершая траекторию. Потом удар — и больше Нортон ничего не мог припомнить.

Паяльная лампа окончательно подвел черту под прошлым, рассказав, как он после отлета Бриджеса, Гейма и Скаддера с базы разыскал полузамерзшего, оглушенного ударом Нортона на самом краю ледяной бездны. Летчик долго не приходил в сознание.

Паяльная лампа не умел быть многословным, но из его слов Нортон понял: и кто хотел уничтожить его и кому он обязан жизнью. Почему Гейм и Финчли возвратились в Туле, Джо Брэй не знал.

— Капитан Гейм настоящий парень, — несколько раз повторил человек с Аляски.

Так было покончено с тревожным прошлым, и, едва придя в себя, Нортон вынужден был задуматься над ближайшим будущим. Принять какое-то решение следовало немедленно: итак, Прайса, оказывается, совершенно не удовлетворяло, что, по его же указанию, Нортона отправили по сути дела в ссылку в этот ледяной ад, в Гренландию, — ему хотелось бы уничтожить летчика! Нортон постарался преодолеть головокружение и встать. Будущее теперь представлялось ему в достаточной степени определенным. По крайней мере ему казалось, что он знает, что именно теперь должен делать.

Крепко обняв на прощание Джо Брэя, Нортон погрузился на борт В-47 и отправился в штаб части в Туле той же дорогой, которой совсем недавно летели Стивен Гейм и Боб Финчли. Человек с Аляски приветственно махал ему вслед до тех пор, пока самолет не исчез за горизонтом.

Дуглас Нортон принялся строить будущее на свой собственный лад. Прежде всего он прошел медицинское освидетельствование и подал рапорт о предоставлении ему продолжительного отпуска в связи с контузией. Его просьбу удовлетворили. Полковник Бриджес искренне радовался воскресению Нортона из мертвых и по этому случаю угостил его своим любимым коктейлем.

— Отдыхайте, отдыхайте, капитан, — дружелюбно говорил подвыпивший полковник. — Когда вы возвратитесь сюда, мы с вами будем тренироваться в ночных полетах над Северным полюсом, до него же рукой подать.

С очередным рейсовым самолетом Нортон вылетел на материк, приняв решение не возвращаться в Гренландию как можно дольше.

В штабе части Нортон случайно узнал о судьбе Гейма, и его не оставляла в покое мысль: как это могло случиться, что именно Гейма избрал Уильям Прайс взамен его, Нортона? Знал ли об этом Гейм тогда, до покушения Скаддера? Понимают ли Гейм и Финчли, в каких страшных делах они должны будут помогать Прайсу? Будут ли они служить «королю урана» или же попытаются бороться с ним? Зная характер Гейма, Нортон не сомневался, что его друзья изберут путь борьбы. Но бороться в одиночку, значит потерпеть поражение, теперь это ему было совершенно ясно. Стало быть, прежде всего следовало установить контакт с теми, кто уже борется против развязывания новой войны, а затем связать их с Геймом. С одним из таких людей Нортон когда-то встречался — это был известный прогрессивный деятель писатель Артур Гибсон.

Прибыв в Нью-Йорк, Нортон первым делом сменил военный костюм на гражданское платье, затем зашел в будку телефона-автомата и позвонил.

— Я хотел бы говорить с мистером Гибсоном, — сказал он. — С Артуром Гибсоном, писателем.

— К сожалению, ваша беседа состояться не может, — ответил женский голос. — Писатель Артур Гибсон путешествует по Аппалачам.

— Жаль, жаль… — сказал несколько обескураженный летчик. Но в его голове мелькнула спасительная мысль.

— Послушайте, — произнес он. — Мне очень важно, чтобы мистер Гибсон как можно скорее получил от меня письмо. Мне кажется, что оно должно заинтересовать его. Не можете ли вы сообщить, по какому адресу я мог бы написать ему?

Женщина старательно объяснила. Из автомата Нортон вышел, весело насвистывая. Он и не думал, конечно, писать Гибсону: время было слишком дорого, чтобы заниматься перепиской. К тому же можно не сомневаться, что адресованная писателю корреспонденция предварительно вскрывается органами Федерального Бюро. Оставался единственный выход — самому отправиться в Аппалачи.

Часа через два Нортон сел в поезд, идущий на юг, и покинул Нью-Йорк.

* * *

Аппалачи… Признайтесь, читатель, едва ли вы слышали о них, а между тем они тянутся более чем на две тысячи километров вдоль восточной части США, от Алабамы до Ньюфаундленда. Горные кряжи, синие, покрытые дымкой леса, говорливые горные потоки, светлые струи безымянных водопадов… И почти вдоль всего горного хребта проложена тропа — дорога для туристов и путешественников, для тех, кому средства позволяют отдыхать, охотиться, ловить рыбу в этих местах.

Артур Гибсон только что подписал к печати книгу очерков и памфлетов и теперь обдумывал свой новый роман. Отдохнуть и помечтать он приехал на Аппалачскую тропу вместе со своим сыном, студентом одного из колледжей, и его другом лейтенантом Лайтом. Всю эту компанию Дуглас Нортон не без труда разыскал в лесных дебрях, на восточном склоне гор.

Гибсон и Лайт внимательно выслушали короткий взволнованный рассказ летчика. Писатель задал Нортону несколько вопросов. Лайт молча курил одну сигарету за другой.

Гибсон прошелся немного и в глубокой задумчивости остановился у обрыва. Он был подвижен и строен, высоко держал тронутую сединой голову. Погруженный в свои мысли, Гибсон устремил взгляд туда, где за широкой равниной на востоке угадывался океан. На далеком горизонте видны были одинокие фермы и чуть заметные струйки дыма из заводских труб, а дальше дым огромными грязно-серыми клубами поднимался к небу — там находился промышленный район Америки.

Гибсон, наконец, заговорил:

— Я знаю Гарольда Прайса и внимательно слежу за его делами. Он один из тех, кто стремится во что бы то ни стало разжечь новую войну. Но он ничем, абсолютно ничем не выделяется из среды себе подобных. И пути борьбы с ним мне ясны — наш народ должен еще энергичнее сказать свое «нет» войне. И народ скажет это «нет», черт побери! Но Уильям Прайс, по-видимому, тип более сложный…

— И он, может быть, более опасен, — заметил Лайт.

— Вот именно, — согласился Гибсон. — Мы не знаем, чем Прайс занимается, но при желании он имеет возможность натворить много бед, за которые всем нам придется отвечать.

— Самое страшное то, что он хозяин урана, — бросил Лайт.

— Но продукция атомной промышленности принадлежит государству, — заметил Нортон.

Гибсон усмехнулся.

— На бумаге, — возразил он. — Урановое сырье принадлежит Прайсу и его друзьям. Органы комиссии по атомной энергии на заводах состоят из служащих тех самых компаний, которым принадлежат заводы. Помимо того, работают тайные частные лаборатории.

— Вы понимаете? — обратился Лайт к Нортону. Нортон внимательно взглянул в суровое, обветренное лицо лейтенанта.

— Я, кажется, понимаю вас… — медленно произнес он. — По-видимому, Прайс строит свои планы именно на этом.

Артур Гибсон продолжал озабоченным тоном:

— Мы должны так или иначе вмешаться в планы Уильяма Прайса. Но для того, чтобы решить, что именно нам следует предпринять, чтобы помешать ему осуществить эти планы, надо знать их содержание.

— А свои замыслы он не открывает даже собственному сыну, — вставил Лайт.

— В том-то и дело. Вы уверены в капитане Гейме? — спросил писатель.

— Как в самом себе, — ответил Нортон. — С ним надо обязательно установить связь.

Гибсон перебил его.

— Все это верно — связь с ним нам необходима. Но ведь пока Гейму удастся проникнуть в планы Прайса, может пройти много времени, а мы не должны сидеть сложа руки.

— Что же вы предлагаете? — обратился к нему Лайт.

— Постараться как можно быстрее разобраться в затеях старого маньяка, — спокойно ответил писатель.

— Да, но ведь мы профаны в атомных делах, — заметил Лайт с огорчением.

Но Гибсон не смутился.

— У меня есть на примете один человек, который будет незаменим в борьбе с Прайсом, — сказал он. — Я имею в виду Эрла Тэйлора. Он инженер, большой знаток атомной физики, долго работал в лабораториях различных институтов. Эрл не захотел делать бомбы и уехал к себе на родину.

— Тэйлор, Тэйлор! — обрадовался Лайт. — Как же, слышал о нем. Он сейчас в опале.

Нортон вспомнил, что и он кое-что читал в газетах об ученом, отказавшемся работать на войну. Тэйлора обвиняли в симпатиях к коммунистам, ему грозили расправой за «измену». Конечно же, инженер Тэйлор сумеет разобраться в затеях Уильяма Прайса.

Нортон облегченно вздохнул.

— Но где и каким образом мы могли бы повидать его? — обратился он к Гибсону.

Тот задумался.

— Самое главное — не надо терять времени, — сказал он решительно. — К Эрлу Тэйлору мы с вами отправимся сегодня же.

— Правильно, — поддержал Лайт. — И я поеду с вами.

Они возвратились в хижину. Таких незамысловатых, сколоченных из бревен и досок легких строений, предназначенных для того, чтобы дать ночлег путнику, или защитить его от непогоды, на Аппалачской тропе построено много.

— Майкл, — позвал Гибсон сына. И когда откуда-то из-под скалы с удочками в руках появился дюжий Майкл, приказал ему: — Готовь машину, проверь мотор. После обеда мы покидаем это место.

Парень молча кивнул и направился к стоящему под навесом потрепанному форду.

Автострада пересекала обширное плато, окруженное горами. Причудливые очертания далеких хребтов со всех сторон скрывали горизонт. Гудронированное шоссе проходило по безжизненной, выжженной солнцем и высушенной ветрами земле.

— Это место называют здесь «Долиной вихрей», — сказал Гибсон Нортону. — Позднее вы поймете, почему оно получило такое название.

Городок, в котором жил инженер Тэйлор, производил довольно жалкое впечатление: каждый второй дом в нем давно был оставлен владельцами. Время сделало свое дело и придало покинутым зданиям вид развалин. Городок обезлюдел. В нескольких милях на восток от него посреди голой равнины возвышалась огромная, неправильной формы гора, на склонах которой даже издали можно было видеть нагромождения камней.

— Гора Карибу, — показал на нее спутникам писатель.

На совершенно плоской вершине Карибу, как заметил летчик, не росло ни деревца, ни кустика.

Гибсон бывал в этих местах, и по его указаниям Майкл уверенно вел машину вперед.

Эрла Тэйлора они нашли в чахлом садике — он помогал старику отцу. Перед Нортоном стоял высокий, кряжистый человек с загорелым лицом, на котором выделялись большие глаза, смотревшие открыто и смело. Он приветливо пожал руку летчика, и даже такой силач, как капитан Нортон, почувствовал это рукопожатие и с восхищением посмотрел на играющие силой мускулы рук инженера: физически Тэйлор, по-видимому, не уступит ни Лайту, ни Майклу, с недюжинной силой которых Нортон имел уже возможность познакомиться за время путешествия от Аппалачских гор до «Долины вихрей».

Тэйлор оказался любезным хозяином, и после непродолжительного отдыха Гибсон изложил ему суть дела.

— Лаборатория в Гималаях… — сказал, наконец, Эрл Тэйлор. — Почему именно в Гималаях? Об этом надо подумать, учитывая ряд особенностей той части земного шара. — Он помолчал, затем продолжал рассуждать вслух: — О Краусе я слышал… В научном отношении, по-моему, он — ничтожество, но Краус опасный человек, фашист и авантюрист, готовый на все. Сочетание Уильям Прайс и гитлеровец Генрих Краус внушает мне беспокойство. Тут придется о многом основательно подумать. Сразу сказать что-нибудь определенное нельзя. А вы не пробовали, — обратился инженер к Нортону, — установить, какое отношение загадочные дела Прайса имеют к экспедиции русских ученых в Тянь-Шане?

Нортон пожал плечами.

— Мне известно только одно: кто-то, — кто — я не знаю, — должен по приказу Прайса уничтожить профессора Ясного. Почему Прайс заинтересован в том, чтобы ликвидировать Ясного, я тоже не знаю, так же, как и того, каким именно образом агенты Прайса намерены это осуществить. Группа Каррайта — Смита должна, очевидно, принять какое-то участие в этом преступлении.

— Мало же мы знаем, очень мало, — сказал Тэйлор. — Следовало бы забросить своего человека к этому «ботанику Смиту», но теперь поздно — группа давно составлена и находится в сборе…

— Поздно, — признал и Гибсон.

— Вам придется установить связь с вашим приятелем Геймом, — продолжал инженер, обращаясь к летчику.

— Может быть, для этого подошел бы кто-нибудь другой, — сказал Лайт, — капитана Нортона в Прайсхилле хорошо знают, и его появление там вызовет только переполох.

— Верно, — согласился Гибсон.

Но Тэйлор возразил:

— Капитану вовсе не обязательно ехать в Прайсхилл. Если Гейм честный человек, то он будет бороться против злодейских замыслов Прайса и обрадуется возможности вести эту опасную борьбу не в одиночку. К тому же заменить Нортона некем. Лейтенант Лайт, к сожалению, должен будет на днях уехать в Западную Германию, к месту своей службы.

Мнения сошлись на том, что Нортону придется все же отправиться в район Прайсхилла и приложить все усилия к тому, чтобы установить связь с Геймом. Отъезд Нортона должен был состояться через день. Однако события, происшедшие на следующее утро, заставили друзей изменить их планы.

Тэйлор, вставший чуть свет, не позволил своим гостям долго спать. За завтраком он сказал:

— При движении как-то лучше думается, не так ли? У меня есть предложение совершить экскурсию на гору Карибу, там на свежем воздухе и договоримся окончательно.

Предложение было принято, и вскоре два автомобиля отправились в путь.

Нортон понял, наконец, почему это неуютное место называют «Долиной вихрей»: чем дальше на восток продвигался старенький форд, тем сильнее свистел вокруг него ветер.

Машины пришлось оставить у груды серых камней. Начался подъем. Друзья шли по довольно крутому каменистому склону к плоской вершине Карибу. И тут впервые в жизни Нортон увидел прибор со счетчиком Гейгера, который Эрл Тэйлор на всякий случай захватил с собой. Наполненная смесью разреженных газов металлическая или стеклянная трубочка с тонкой вольфрамовой нитью внутри — таков этот счетчик — распространенный прибор, с помощью которого узнают о наличии радиации. Каждая пролетающая через трубочку частица ядерного излучения урана вызывает в ней «толчок», вспышку электрического тока. Эти вызванные микрочастицей «толчки» усиливаются специальным приспособлением, и их можно услышать. Если в приборе послышались щелчки, значит где-то рядом находятся радиоактивные элементы.

— По старой привычке, я никогда не расстаюсь с этой игрушкой, — смеясь, говорил инженер. — Недавно неподалеку отсюда нашли смоляную руду, ту самую, в которой содержится уран. Как вам, наверное, известно, уран встречается не в чистом виде, а исключительно в смеси с медью, золотом, серебром, оловом, вольфрамом, железом, свинцом, никелем, кобальтом, а также с таким редким металлом, как радий. У нас, в штате Колорадо, имеется немало давно заброшенных серебряных копей. Как когда-то в поисках золота, всякого рода авантюристы бросились теперь в заброшенные копи искать уран. Говорят, и здесь шатаются бродяги и прислушиваются к счетчику Гейгера. Ходят слухи, что кто-то уже нашел тут урановую руду.

— Возможно, на Карибу действительно имеется уран, — заметил Гибсон. — Ведь здесь когда-то велась добыча серебра.

— Может быть, — согласился Тэйлор. — История этой горы довольно любопытна.

И он рассказал все, что ему было известно о ней. В конце прошлого века район Карибу был, как уверяли склонные к сенсациям и преувеличениям американские газеты, «серебряным центром мира». Из шахт Безымянная и Бедняка на горе Карибу было добыто серебра столько, что когда президент Штатов посетил городок, в котором ныне временно поселился Эрл Тэйлор, он, выйдя из кареты, шел по кирпичам, сделанным из серебра.

Трудно сказать, выдумка это или быль, но в Колорадо до сих пор существует легенда о жившем здесь когда-то старом охотнике Сэме Конджере, которому его друзья индейцы из племени арапао, в изобилии носившие серебряные украшения, поведали тайну горы… Одна из старых шахт на Карибу носит название шахты Бедняка Конджера; Конджер и пять его партнеров имели на нее свидетельство. Как бы то ни было, шахты и подземные галереи длиной в целую милю пронизали гору, а неподалеку от нее вырос город. Но постепенно серебра добывалось все меньше, и к началу тридцатых годов нашего века серебряные копи были заброшены, некоторые шахты наполнились водой, а когда-то цветущий городок пришел в упадок и обезлюдел. Так закончила свое существование легенда о «серебряном центре мира», существовавшем почти столетие на территории США, в штате Колорадо.

Друзья поднялись уже довольно высоко и вышли на не защищенную камнями площадку. Погода ухудшилась. Пронзительный ветер со страшной силой дул из долины. Невидимые струи воздуха, сталкиваясь, образовали вокруг Карибу чудовищной силы завихрения.

Тэйлор уверенно вошел в подземный коридор.

— Шахта «Айдахо», — сказал он. — Ею мы спокойно пройдем на восточный склон и отдохнем. Я знаю там одно укромное местечко, где нас не достанет даже этот проклятый ураган.

— Вот послушайте, — обратился Тэйлор к Нортону, когда они вышли на поверхность земли, и поднес к его уху счетчик. Нортон отчетливо услышал — счетчик ожил, внутри него раздавались щелчки.

Майклу не давало покоя упоминание о людях, которые, возможно, и на Карибу ищут уран.

— Что же в этом удивительного… — сказал Тэйлор. — Каждый из этих бродяг хочет иметь свой бизнес, и им нет никакого дела до того, что всякие там Прайсы из урана делают атомные бомбы.

— «Решающее оружие»! — насмешливо заметил Гибсон.

— В свое время о «решающем оружии» мечтал Гитлер, а теперь о нем всерьез думает кое-кто у нас, — вставил Лайт.

— После войны тысячи фашистских ученых из Германии переброшены к нам, в Штаты. Они должны были помочь всякого рода Прайсам в изготовлении атомной бомбы, — с негодованием сказал Гибсон.

— Как бы то ни было, — продолжал Тэйлор, — богатые первосортным ураном рудники Катанги в Бельгийском Конго или «Эльдорадо» в Канаде давно прибраны к рукам Прайсами и их коллегами. Вот различные авантюристы и пытаются теперь найти такого же качества урановую руду у нас.

— Насколько мне известно, в Колорадо добывается лишь корнотит, — вмешался в разговор Нортон.

— Верно, — подтвердил инженер. — Но это не довод для всяких бродяг и авантюристов, которые тешут себя надеждой, что когда-нибудь и им повезет.

Майкл вынул из предусмотрительно захваченной с собой корзины провизию, все уселись вокруг расстеленной на земле скатерти. Вдруг Лайт сказал:

— Тс… Я слышу чьи-то голоса.

Все прислушались… Действительно, порывы ветра порой доносили непонятные обрывки слов.

— Разрешите мне пойти посмотреть, — загорелся любопытством Майкл.

— Ни в коем случае! — резко возразил Тэйлор. — В подобных местах встречи не приводят к добру.

— Я пойду с Майклом, — предложил Нортон.

— В таком случае идемте все, — сказал Тэйлор с некоторой досадой. — Но надо, чтобы нас не заметили.

В одном месте вход в шахту был загроможден большими камнями. Нортон н его друзья, дойдя до них, остановились. Чуть ниже входа в шахту на покрытой глыбами обрушившейся породы площадке расположилось четверо мужчин…

— Лоусон… — прошептал Нортон при виде одного из них.

Доверенный человек Прайса — это меняло дело! Рядом с Лоусоном сидел огромного роста человек со шрамом, пересекавшим всю правую часть его лица. Шея у него казалась сдвинутой в сторону — он был кособок. Лоусон вел спор с бедно одетым мужчиной, рядом с которым стоял юноша, совсем мальчик.

— Господь бог накажет тебя, Конджер, — убеждал Лоусон собеседника. — У тебя нет никаких прав на заброшенные здесь старые серебряные копи и тебе нечего тут делать.

— У меня нет прав? — сердился собеседник Лоусона. — Я — Конджер, всем известно, что я тут хозяин. А кто ты?

Конджер! Очевидно, он был потомком «того самого» бедняка Сэма.

— Хорошо, — согласился Лоусон, не отвечая на вопрос. — Я предложил тебе большие деньги за то, чтобы ты ушел отсюда, но ты не хочешь — пеняй на себя, с тобой поговорит Кейз, — кивком головы он показал на кособокого.

— Я нашел тут уран, а вы пронюхали об этом и гоните меня! — закричал Конджер. — Но я не уйду отсюда, слышите, — не уйду! — Конджер угрожающе поднял винчестер.

— Глупец, — бросил Лоусон и, поднявшись, поспешно скрылся в шахте.

Тэйлор выразительно посмотрел на своих товарищей: слухи о находке урановой руды на Карибу оправдались, и Прайс первым узнал об этом.

Кособокий сидел молча, как если бы ему не было никакого дела до того, что здесь происходит.

— Начинается… — предостерегающе шепнул Лайт.

И он оказался прав. Конджер стоял в нерешительности, он не знал, как вести себя с молчавшим спутником Лоусона.

Кейз не собирался терять времени.

— Я — не ученый, — пренебрежительно кивнул он головой в сторону трусливо сбежавшего Лоусона. — У меня другая специальность. Уходи отсюда, слышишь? Я считаю до трех. Если после этого ты не уйдешь, тебя унесут отсюда мертвым. Раз…

Конджер не тронулся с места.

— Два…

Не выжидая больше ни секунды, человек со шрамом бросился на Конджера и нанес ему удар рукояткой кольта. Винчестер выпал из рук Конджера, и сам он не упал только потому, что вовремя прислонился к большому камню. Кособокий в свою очередь неожиданно получил затрещину от юноши, устремившегося на помощь товарищу. Тогда кособокий, по-видимому, решил пустить в ход револьвер. Но в этот момент из шахты поспешно выскочило еще несколько человек. Они набросились на Конджера и его приятеля и мгновенно сбили их с ног.

— Скаддер! — прошептал Нортон в бешенстве.

Да, это был Скаддер.

«Еще один человек Прайса, что же это значит?» — подумал Гибсон.

В этот момент Лайт сердито прошептал:

— Пора вмешаться, — и решительно шагнул вперед из-за укрытия. Но еще раньше его на площадке появился Дуглас Нортон. Сильным движением он оторвал Скаддера от теряющего сознание Конджера. При виде летчика глаза бандита округлились в ужасе. Он хотел закричать, но не успел: страшный удар опрокинул его навзничь. Он упал, не издав ни звука. Нортон стоял над ним с занесенной для нового удара рукой. И в это мгновение кто-то схватил его сзади. Стремительно обернувшись, Нортон увидел перед собой молодую девушку, наступающую на него с поднятым хлыстом. Несколько выше среднего роста, с гордо поднятой головой, она, кажется, была готова ударить его. Светлые волосы, большие голубые, сейчас потемневшие от гнева глаза… Что-то знакомое почудилось Нортону во всем ее облике. Летчик хотел объяснить ей в чем дело, но не успел.

— Успокойтесь, мисс Старк! — произнес кто-то совсем рядом, и на площадке появился наряд полиции во главе с пожилым, добродушным на вид сержантом.

— Ай-ай… Успели все-таки передраться, — продолжал сержант. — Конджеру, кажется, основательно попало? Ай-ай, как глупо.

Кособокий и его приятели, захватив с собой Скаддера, быстро скрылись в глубине шахты. Но сержант и не думал преследовать их.

— Глупо, — осуждающе продолжал он, обращаясь к Конджеру. — Пока ты тут работаешь кулаками, он купил и старые серебряные копи, и всю эту старушку-гору.

— Кто? — спросил Конджер, еле ворочая языком.

— Уильям Прайс, — пояснил сержант. — При мне и документы были оформлены.

— Разве Прайс здесь? — обратился к сержанту Артур Гибсон.

— Конечно, здесь. Сегодня утром прилетел. А это все его люди. И земля эта теперь его, и так что драки тут затевать нечего.

— Нельзя же убивать этих людей, — Гибсон показал на Конджера и его товарища, — только потому, что копи купил Прайс, о чем они даже и не знали.

Полицейские удалились, захватив с собой пострадавших.

— Не заблудитесь, мисс Старк, — сказал сержант уходя. — К тому же это, кажется, за вами мистер Прайс послал своего человека. Он шел следом за нами.

«Старк? Не Чармиан ли?» — мелькнуло в голове Нортона.

— Иду, — ответила девушка и, обратившись к летчику, брезгливо бросила: — Вы неплохо орудуете кулаками. Бедный Скаддер будет помнить вас.

Сказав это, девушка быстро повернулась, чтобы уйти.

— Подождите, — остановил ее Нортон. — Вы дочь профессора Старка?

— Да, — несколько удивленная тоном вопроса, ответила она.

— И вы работаете у Уильяма Прайса?

— Да. А почему это вас интересует? Мистер Прайс — старый друг моего отца, — начиная сердиться, сказала девушка.

— Друг вашего отца? Но где он сейчас находится, ваш отец? Да знаете ли вы, что этот зверь сделал с вашим отцом?

Лицо девушки стало бледным.

— Что? Вы что-нибудь знаете о моем отце? Разве он не уехал в научную командировку в Европу?

— Нет, он не уехал в научную командировку, — ответил Нортон.

— Боже мой! Где же он? Кто вы?

— Я тот, кого они, — Нортон сделал жест в сторону шахты, — считали мертвым. Я видел вашего отца и говорил с ним в тот день, когда он исчез.

— Исчез… — неожиданное известие ошеломило Чармиан, и она опустилась на камень. — Я что-то подозревала… — тихо продолжала девушка. — Стало быть, Прайс обманывает меня. Хорошо же — теперь я не поеду секретарем экспедиции Смита в Азию…

— Нет, именно теперь вы обязательно должны поехать в эту экспедицию, — сказал Гибсон.

— Нам нужно поговорить с вами, — обратился Нортон к девушке, — тут неподходящее место.

— Хорошо, — поняла Чармиан. — Я иду с вами.

Друзья возвратились на прежнее место, где на скатерти в ожидании их лежали бутерброды и фрукты. Нортон рассказал Чармиан о его последней встрече с профессором Старком в Прайсхилле. Но нужно было еще успеть о многом договориться с ней, объяснить, почему она должна не отказываться от поездки в Азию, к «Смиту». Разговор неожиданно прервал появившийся у входа на площадку Майкл.

— Рядом с нами бродит какой-то человек. По-видимому, он ищет мисс Старк, — сообщил юноша.

— Я постараюсь направить его в другую сторону, — предложил летчик и подошел к краю площадки.

По склону горы прямо на него шел высокий мужчина. Минуту летчик внимательно всматривался в него, потом, радостно воскликнув: «Гейм! Да это же Стив Гейм!» — побежал ему навстречу.