Пауля Пихотку последнее время не оставляет предчувствие, что его назначение на должность старшего советника не за горами. Он несколько раз внимательно перечитал протоколы допросов и отчеты сотрудников. Его предположение подтвердилось: облава на похитителей кроликов спугнула владельца или владельцев тайного радиопередатчика. Такому стреляному воробью, как Пихотка, не составляло труда установить, не исчез ли кто-либо из жителей поселка незадолго перед облавой, кто спасся бегством и как они были предупреждены. Его указания были целенаправленными и тщательно продуманными. Результаты лежали перед ним. Один из полицейских проболтался, и теперь его отправят в составе специального отряда на Восточный фронт. Исчез в неизвестном направлении и некий житель поселка. Он был водителем грузовика на военном заводе, но со времени облавы на работе не появлялся. Этот человек был радиолюбителем. Его звали Иоганн Меллентин. Вероятно, это имя было фальшивым, как и документы, которые он предъявил, устраиваясь на работу на завод. Но его словесный портрет, сделанный полицейским и подтвержденный и дополненный несколькими свидетелями, был настоящим, подробным и точным.
Советник уголовной полиции распорядился объявить розыск Иоганна Меллентина. Через несколько часов каждый полицейский в Берлине, а немного позднее и во всем рейхе будет иметь описание этого человека: возраст примерно двадцать восемь лет, брюнет, волосы слегка вьющиеся, глаза серо-зеленые, на подбородке ямочка, слева внизу золотой зуб.
Пауль Пихотка самодовольно улыбается. Таинственный незнакомец приобретает очертания. Уже определился облик радиста. С ямочкой на подбородке. Над ней есть рот, и этот рот заговорит. «Он заговорит, — думает советник уголовной полиции, — и я узнаю имена и адреса. Это не займет много времени, и я вскоре смогу преподнести всю эту банду до последнего человека бригадефюреру на подносе. Я скажу ему только одно: «Прошу вас, бригадефюрер». Длинные речи пусть он произносит сам, пусть только не забудет о моем повышении». Охотник доволен. Он напал на след дичи. Он почти наступает ей на пятки.
— Клоссхен! — В дверях тут же появляется секретарша. — Соедините меня с капитаном Кляйнфельдом из радиоконтроля. Может быть, радист не бросил свою рацию. Может быть, он попадется в сеть. Во всяком случае, уйти ему от меня не удастся.
Небольшие улицы пустеют уже с наступлением сумерек. Из окон домов не проникает ни луча света. Хильда Гёбель еще болеет, по врач разрешил ей небольшую прогулку раз в день. Неподалеку от дома матери она сворачивает на узкую улицу, кажущуюся особенно безлюдной. По одну сторону этой улицы находятся небольшие фабрики и мастерские, в которых в эту пору никого обычно не бывает. Уже издалека она замечает стоящий грузовичок «опель-бенц». Она замедляет шаги, осторожно оглядывается. Вокруг не видно ни души. В окнах близлежащих домов тоже не заметно ничего подозрительного. Едва она поравнялась с грузовичком, дверь кабины изнутри открывается. Она садится в машину. Машина тут же трогается с места.
— Вот и я.
Тео кивает. Он держит руль одной рукой, а другой обнимает Хильду за плечи и в знак приветствия крепко прижимает к себе:
— Я рад, что ты выздоровела, Хильда. Я принес тебе пару свежих яиц. Томас передает тебе сердечный привет и стакан меда.
— Если вы будете меня так баловать, я стану скоро такой сильной, что смогу выдергивать деревья с корнем. Спасибо, Тео. По в дальнейшем ешьте все это лучше сами. Вам это тоже необходимо. Свежие яйца и мед — это звучит как сказка. Откуда в наше время такие чудесные вещи?
— Это удивительно. Чем хуже положение с продуктами, тем больше можно купить из-под полы. Хильда, ты не представляешь себе, сколько припрятывают эти корректные фольксгеноссен! Я бы мог тебе многое рассказать!
— Представляю себе, Тео. Но ты, наверное, не для этого назначил мне встречу?
— И да, и нет. Это взаимосвязано. Мне нужен твой совет.
Теперь они едут по потемневшему пригороду. Но Тео не сбавляет скорости. Он больше занят разговором, чем дорогой.
— Я попал в грандиозную аферу и не знаю, что мне теперь делать.
— Рассказывай! Сколько у нас, собственно, времени?
— У меня обычный рейс. Я должен погрузить кровельный толь в Эберсвальде. Этой дорогой мне приходится ездить почти каждую неделю, и пока меня ни разу не останавливали.
— Если нас все же вдруг остановят, то ты меня не знаешь. Я голосовала на дороге, и ты подсадил меня.
— Естественно. Ведь это так и было. — Тео пытается улыбнуться, но улыбка не выходит.
Хильда замечает, что он изо всех сил старается подавить волнение.
— И надо же было этому негодяю обратиться именно ко мне! Лишь случайно я узнал, для каких вспомогательных целей меня использовали. В последнее время оберфюрер Краутнер часто просил меня подвезти его в моей машине, когда я возвращался домой. Причем у него самого есть служебная машина и персональный шофер. Я еще думал, что и среди великих мира сего попадаются такие, которые не пользуются своими благами и экономят государственный бензин. Две недели назад я должен был везти из Бранденбурга велосипеды. Этот Краутнер случайно увидел мой путевой лист и спросил, не смогу ли я прихватить его на обратном пути. Он тоже будет в тех краях, и ему не на чем добираться назад. Ну можно ли отказать начальнику? И вот я, как мы и договорились, ожидал его в закусочной недалеко от вокзала.
«Принесите мне еще кофе, фрейлейн». Тео посмотрел на свои часы. До прихода оберфюрера еще почти два часа. И зачем он только торопился? Вдруг он услышал позади себя знакомый голос. Краутнер! В зале, отделанном в деревенском стиле, хозяин поставил деревянные перегородки, и получилось несколько ниш. Кто там сидит, не видно, а что говорят, слышно, особенно если прислушаться, что и сделал Тео.
«Я же сказал тебе, что мы поставим у тебя еще один «опель-капитан». Почему ты не позаботился о месте в своем гараже? Если исправная машина будет стоять у тебя во дворе, ее может увидеть какой-нибудь ревностный идиот из вермахта и конфисковать. Надо снять резину, вынуть мотор, а машину, поставив на козлы, спрятать в гараж. Не вздумай ездить на ней! В документах указано, что она списана, предназначена на лом».
«Да когда это на наших улицах проверяли? Я мог бы на ней спокойно добывать жратву, которую ты всегда с таким нетерпением ждешь, Краутнер!»
«Ты должен ездить на велосипеде, идиот несчастный! Думай не только о своих делишках, которые ты можешь обстряпать сегодня! Мы должны позаботиться и о послевоенном времени. Тогда мы сможем развернуться, независимо от того, чем окончится эта заваруха с русскими. Подумай только, какие перспективы откроются перед нами. Говорю тебе, придет время, когда моторизация будет иметь исключительное значение. На сегодняшний день я раздобыл уже двенадцать машин с настоящими документами, где написано, что машины проданы организацией Тодта, так как они признаны мной, специалистом, непригодными. Если мы будем осторожны, а ты не будешь болтаться по окрестностям на машине, которой по документам вообще уже не существует, я достану еще. А «опель-капитан» убери, не держи на виду. Чтобы комар носа не подточил!»
Того, что услышал Тео, было более чем достаточно. Он кивнул официантке, расплатился и вышел. К счастью, его никто не заметил. И только в условленный срок, через два часа, он снова вернулся сюда и подошел к Краутнеру, который сидел за столиком уже один.
— Представляешь, Хильда, с каким чувством я разглядывал его всю обратную дорогу? Стоит афере провалиться, я тоже окажусь втянутым в нее, потому что почти каждый раз отвозил Краутнера назад, после того как он, заботясь о своей послевоенной карьере, сбывал машину налево. И тогда мне придется выбирать между штрафной ротой и концлагерем. А когда-нибудь его махинации обязательно раскроются, если он будет иметь дело с такими людьми, как этот, из Бранденбурга. К тому же сам Краутнер становится все наглее. Я наблюдал за ним и пришел к кое-каким выводам. Он подкупает водителей и ремонтников, он так «раздевает» пригодные к эксплуатации машины, что их потом хоть выбрасывай. И еще хвалится тем, что оказывает услугу организации, находя покупателя на этот ржавый хлам. Он вызывает во мне отвращение. Что мне теперь делать, чтобы выпутаться из этой истории, Хильда?
— Если ты выдашь его, он из мести потянет тебя за собой.
— Да к тому же слово даже проворовавшегося оберфюрера стоит больше, чем слово простого водителя.
— Верно. Если ты будешь молчать, а дело все же выплывет наружу, то на тебя падет подозрение в соучастии или в сокрытии. Да, ситуация не из лучших, Too.
— Ты тоже так считаешь, Хильда? У тебя, конечно, своих забот по горло, но мне хотелось поговорить с тобой об этом, выслушать твой совет, как выбраться из этой истории.
— Ты можешь перевестись на другую работу, Тео?
— Наверное. Надежных шоферов везде не хватает. Но мы не можем забывать о том, Хильда, что я здесь выполняю и другую задачу.
— Да, не хотелось бы терять здесь место, по ведь, если они втянут тебя в это дело, тебе конец.
— Ах, если бы мне удалось устроиться на другую работу в Берлине!
Хильда размышляет об обширных связях фон Левитцова, по вскоре отбрасывает эту мысль. Привлечь сюда Левитцова, значило бы установить связь между нею, Тео и им.
— Хильда, мне бы хотелось остаться в Берлине, ведь для пашей работы необходима машина. Но мне нужно уйти от Краутнера.
— Или Краутнеру уйти от тебя.
— Было бы неплохо.
— Дай мне немного подумать. Если я что-нибудь найду, я дам тебе знать.
Тео снова обрел утраченное было спокойствие. Он поделился своими заботами, и они сразу показались ему не такими тяжелыми. Он вспомнил о Соне. Это было еще одной причиной, по которой ему не хотелось уезжать из Берлина. И конечно, он вздрогнул, как застигнутый на месте преступления, когда Хильда спросила его:
— Как тебе нравится наш новый курьер?
— Соня просто чудо! — Тео хотел придерживаться делового тона, но явно увлекся, рассказывая о своем сотрудничестве с Соней Кляйн.
Хильда слушает его очень внимательно, от нее не ускользает блеск его глаз, и она радуется за Соню, за него, за них обоих и понимает, что на ее плечи ляжет еще одна забота.
Начальник генерального штаба упоминает не только о дивизиях, предназначенных для летней кампании, он подчеркивает также возросшую боевую мощь германского вермахта, приводя цифровые данные о производстве вооружения.
— Господа, в прошлом году военные заводы рейха поставили нам пять тысяч сто тридцать восемь танков и бронемашин. В этом году их число возрастет до девяти тысяч трехсот. Что касается орудий, то вместо восьми тысяч их будут выпускать четырнадцать тысяч единиц. Производство боеприпасов повышено почти на сто пятнадцать процентов. В соответствии с указанием фюрера рейхсминистр по вооружению выполнил свой долг. И теперь от вас, господа, от старших армейских командиров, зависит успех летнего наступления сорок второго года, зависит окончательная победа над большевизмом. Удар наступающих армий нацелен через Дон в обширные районы Юга России вплоть до Волги, на Сталинград, а на флангах — в направлении Кавказа, к источникам русской нефти. Все приготовления, которые необходимо провести до начала наступления, следует держать в строгом секрете. Полковник Герике проинформирует вас о соответствующих мероприятиях, которые прикажет провести ставка фюрера. Необходимо сделать все, чтобы русской разведке не стали известны сроки наступления, направления главных ударов и состав сил. Нельзя дать противнику ни малейшей возможности приготовиться к отражению нашего уничтожающего удара. Гений фюрера, качество немецкого оружия, мужество наших солдат и фактор внезапности гарантируют нам успех. Прошу вас, полковник Герике.
На окраине Берлина, в квартире бывшего мастера, находившейся над маленькой, теперь уже закрытой фабрикой, Томас нашел себе новое пристанище. На работу он пока еще не устроился. Всем необходимым его снабжает Тео, и Томас может проводить большую часть времени у радиопередатчика. Прячет он ого в пустом пространстве между стенами, образовавшемся при перестройке дома. Квартира располагается над бывшим машинным помещением. Со всех сторон в стенах окна, так что окружающая территория хорошо просматривается, и Томас гарантирован от неожиданных визитов. К одиночеству он уже успел привыкнуть. Ночами или поздним вечером он выходит на прогулку. Его встречи с Тео и постоянно меняющееся время выхода в эфир обусловлены заранее. Он насвистывает новую песенку из музыкального фильма с участием Ильзы Вернер. Эту мелодию почти ежедневно можно услышать по радио. А фильм он видел незадолго до своего исчезновения из дачного поселка. Для тренировки памяти он время от времени заставляет себя вспоминать в подробностях незамысловатый сюжет и слова песенок этого фильма.
Томас бросает взгляд на часы. Уже время. Он вытаскивает из тайника передатчик и настраивает его. Если у товарищей есть для него сообщение, то через несколько секунд они дадут о себе знать. Он поправляет наушники, слышит знакомые позывные и словно ощущает связь, установившуюся через сотни километров между ним и миллионами борцов, живущими в стране, которую он так любит. Он торопливо записывает до тех пор, пока приемник не замолкает. Последняя комбинация цифр означает, что сообщение следует расшифровать немедленно, используя старый ключ. Он берет с полки роман Рудольфа Герцога «Женщины из рода Штольтеннамп», раскрывает его на девяносто пятой странице и принимается за работу. Вскоре расшифрованный текст уже лежит перед ним.
«Омега» — «Альфе». Срочно. Передайте подробное сообщение о запланированном летнем наступлении. Нужны конкретные данные о численности, вoopyжении, резервах, исходных районах. Каковы цели верховного командования вермахта? Назначен ли срок наступления? Срочно. Поздравляем «Альфу» с выздоровлением. Просим все внимание сосредоточить на выполнении задания. «Омега».
Томас понимает, что действовать надо немедленно. Он должен связаться с «Альфой». Для особых случаев, таких, например, как этот, у него записан номер телефона. Во время ночных прогулок он разведал, какие телефонные будки в округе исправны. Мелочь для телефона у него всегда наготове. Несколькими заученными движениями приемник разобран и спрятан. Томас гасит лампу, поднимает светомаскировочные занавески и внимательно смотрит в окно. Кругом пустынно и спокойно. Можно отправляться в путь.
Однажды у Сони и Тео была назначена встреча в кино. Из зала они вышли по одному, разными дорогами отправились в заранее выбранную закусочную, следя за тем, чтобы не встретить по пути знакомых. Их встреча выглядела со стороны совершенно случайной. Соня облюбовала столик в углу. Удастся ли им поговорить? Им нужно так много сказать друг другу.
Тео подошел к ее столу, спросил, можно ли присесть. Хотя эта их встреча не носила делового характера, они строго придерживались обычных правил. Оба думали о Хильде Гёбель и чувствовали себя виноватыми. Может быть, следовало сначала посоветоваться с ней или хотя бы поставить ее в известность? Они почти не разговаривали друг с другом — не больше, чем разговаривали бы люди, случайно оказавшиеся за одним столом. Они были рады побыть вместе, хотя бы посмотреть друг на друга. Даже скучноватая атмосфера закусочной не могла лишить их радостного чувства: они вместе.
«Тьфу, черт бы тебя побрал! — вдруг выругался Тео. — Этого не должно быть!»
К нему поспешно подошла официантка:
«Вы что-то хотели?»
«Простите, это я не вам. Принесите, пожалуйста, бутылку вина. — Он повернулся к Соне: — Вы разрешите предложить вам стакан вина? — Тео искренне заговорил о том, что его волнует: — Что это за мир, в котором мы не отважимся высказать свои мысли, в котором наши желания остаются несбыточной мечтой? Соня, я хотел бы никогда с тобой не расставаться. Разве я хочу слишком многого?»
Она дала Тео возможность выговориться, зная, что ему станет от этого легче. И только когда он слишком повысил голос, предостерегла его взглядом. Она внимательно оглядела других посетителей, ни на секунду не забывая о том, что поставлено на карту.
Ему, опытному, годами привыкавшему к конспиративной работе человеку, с трудом удалось взять себя в руки. Сказывалось длительное одиночество и постоянное тревожное ожидание чего-то.
«Соня, ведь я не прошу ничего необычного».
«В самом деле?»
Этот заданный вскользь вопрос сбил его с толку. Он недоуменно посмотрел на нее и подумал в смущении: «Может, она действительно не понимает меня?»
«Тео, по сравнению с замашками Краутнера твои требования действительно невысоки. Но стоит ли тебе равняться на Краутнера? Перепродавать машины или изменять мир — что, по-твоему, достойнее?»
Его переполняла волна бесконечной нежности. Имя Краутнера и связанная с ним опасность были подавлены счастливой уверенностью: «Она сидит здесь, женщина, которую я люблю, которая принадлежит мне, привязана ко мне, у нее такие же мысли, что и у меня». Ему не хватало слов, и он только смотрел на нее. Она покрылась румянцем под его взглядом, но глаз не опустила.
В ресторане отеля «Адлон» Удо фон Левитцов заказывает себе коньяк и кофе. Он потягивает кофе и нервно поглядывает на часы. После условленного срока прошел уже почти час. Раньше месье Паскье был более пунктуален. Может, его задержал патруль? Но у него дипломатический паспорт. Защитит ли его этот паспорт от нападок гестапо? Его знает на границе каждый чиновник. Частые поездки Паскье из Берна в Берлин входят в круг его служебных обязанностей. Где же взять денег, если он все-таки не придет? Левитцов думает, пытаясь найти выход. Но выбора у него нет. Надо ждать. Наконец-то! Он вскакивает из-за стола, приветствуя француза:
— Месье Паскье, вы заставили меня поволноваться! Добро пожаловать в Берлин. Что вам заказать?
Французский дипломат, находящийся на службе петеновского режима Виши, немного подумав, заказывает себе аперитив, рагу и десерт. Потом смотрит на своего визави со скрытой усмешкой, злорадствуя про себя: «Ну что ж, поволнуйся еще немного!» И, поглаживая холеными пальцами узкую бородку, заводит пустой разговор о дорожных впечатлениях.
Но советник почти не слушает его, терзаясь нетерпением. И едва Паскье принимается за рагу, он тут же использует эту возможность:
— Вы принесли?
— Естественно! Пардон, господин фон Левитцов, я чуть было не забыл! — Он сует руку во внутренний карман своего отлично сшитого костюма, вытаскивает заклеенный конверт и передает его советнику. Тот с облегчением вздыхает.
— Шестьсот? — спрашивает он.
— Пятьсот, — отзывается француз и, предупреждая следующий вопрос, добавляет: — Не забывайте принимать в расчет некоторые неудобства и большой риск, господин советник. Если это вас не устраивает, вы можете сами ездить в Швейцарию и привозить то, чего ждете от меня.
Явная ирония в его голосе приводит Удо в бешенство и еще раз напоминает ему о собственном бессилии. Он вынуждает себя улыбнуться:
— Всегда уважал в людях ловкость.
— Мне известна ваша слабость к англичанам.
Левитцов вздрагивает: а вдруг вслед за унижением последует шантаж?
Француз вновь принимается за еду. Он одобрительно кивает:
— Отлично! Кухня в «Адлоне» всегда была превосходной.
«Чтоб у тебя кусок застрял в горле», — думает Левитцов и произносит вслух:
— Я рад, что вам понравилось.
«Что бы это значило? — думает он чуть позже. — Полчаса назад я боялся совсем другого. А теперь у меня в кармане пятьсот добрых английских фунтов».
В столовой берлинского полицейского управления Пауль Пихотка ест гороховый суп. Он вообще-то непритязательный едок, но густой суп, заменяющий и первое, и второе, который ему приходится есть через день, не способствует улучшению его и без того неважного настроения. На сладкое приходится довольствоваться хвастливыми речами коллег, которые за соседним столиком разговаривают о своих успехах. Сейчас в центре внимания некий Менкмейер, мнивший себя настоящим Шерлоком Холмсом, потому что ему удалось разоблачить шайку спекулянтов.
— Ты устроил им хитроумную ловушку или победил их в открытом бою, Менкмейер? — ехидно бормочет Пихотка. — Насколько я знаю, ты просто приказал обыскивать всех приезжающих на Силезском вокзале! Так что не очень-то задавайся. — Советник ловит на себе удивленные и сочувствующие взгляды. Некоторые из присутствующих знают, как отравляет ему жизнь бригадефюрер, и это бесит его.
К нему обращается Макс Гербердинг, его бывший ассистент:
— У меня сейчас такое запутанное дело, Пауль, может, посоветуешь что-нибудь?
— Спроси лучше Менкмейера, грозу преступного мира! — все еще сердито отзывается Пихотка, но тут же сдается: — Выкладывай, что там у тебя, Макс. — Он любит, когда более молодые сотрудники обращаются к нему за помощью.
— Целый ряд фактов указывает на то, что в организации Тодта среди водителей дело нечисто. Пропадает инвентарь, целые вагоны с грузом не доходят до получателя. Дело дошло уже до спекуляции автомобилями.
— Ну?
— Я обязан действовать решительно, но в то же время ни в коем случае не могу затронуть кого-либо из высокопоставленных лиц. Представь себе мое положение, Пауль: я должен стать перед этими разряженными господами на задние лапки и клянчить: «Позвольте, пожалуйста, провести дознание».
Пихотка не присоединяется к веселому смеху своих коллег. «Это как раз то, что мне надо, — думает он. — Нашим друзьям из организации Тодта я бы с удовольствием подложил свинью. Они начинают трястись, едва только завидят удостоверение сотрудника уголовной полиции. Но почему этот Макс так держится? В таком-то деле? Его-то Шелленберг не подгоняет!» Однако вслух он произносит:
— Тебе не надо разыгрывать перед этими господами слона в посудной лавке, Макс. — В его голосе нет и нотки снисхождения. — Тебе нужно только почаще показываться у них и задавать вопросы, много вопросов. Говори дружески с каждым, но держи дистанцию. Пусть каждый думает, что тебе известно больше, чем ему хотелось бы. Увидишь, кто-то один расколется — тот, у кого нет надежной опоры и на чью долю выпадает самый меньший кусок. Выискать такого человека — большое искусство. Но у тебя неплохой нюх, Макс.
Возвращаясь к себе в кабинет, Пихотка в душе надеется, что секретарша встретит его сообщением: «Господин советник уголовной полиции, вам звонил капитан Кляйнфельд из радиоконтроля. У него для вас хорошие известия».
Но мечте не суждено исполниться. Клоссхен не издает ни звука, пока он проходит через приемную. На письменном столе он видит записку, написанную ее рукой: бригаде-фюрер ждет его звонка.
У Сони Кляйн был утомительный день. В «Адлоне» кутили командиры подводных лодок. Их обслуживала Соня. Она старательно вылавливала из их разговоров наиболее важные сведения, цифры, новые приказы. Теперь она торопится домой. Вздрогнув, она останавливается, когда навстречу ей из подворотни выходит мужчина. Вглядевшись и узнав Тео, она облегченно вздыхает.
— Мне так хотелось увидеть тебя сегодня вечером. Не сердись, Соня!
Соня берет его под руку и с упреком говорит:
— Что это тебе пришло в голову подкарауливать беспомощную женщину после тяжелой работы на улице?
Тео слышит ее голос, тон, но ее слова имеют для него совсем другой смысл: я рада, любимый, я так рада!
— Представь себе, Соня, я избавился от Краутнера. Он нашел себе место на строительстве бункера на Атлантическом побережье. Завтра он отплывает. Ах, если бы узнать, кто подкинул ему эту прекрасную мысль!
— Спроси меня!
— Тебя? Соня, ты-то какое имеешь к этому отношение?
— Я думаю, твой Краутнер получил анонимное письмо. Мне кажется, ему предложили раскошелиться, иначе заговорят пропавшие машины.
— Так это сделала ты?
— Хильда. Она сказала, этого парня надо припугнуть. Она сказала, люди такого пошиба сразу впадают в панику, как только кто-то узнает об их делишках.
— Хильда… Значит, она все-таки нашла выход. Она рассказала тебе эту историю?
— Да, а я разыскала адрес Краутнера.
— Так вот в чем дело! Ах, эти женщины! — Он обнимает ее и целует долго, очень долго.
Она пытается высвободиться и, протестуя, восклицает:
— А больше тебе нечего мне сказать?
— Есть, — отвечает он.
Она видит, что он снова хочет привлечь ее к себе, и предупреждает его желание.
Хильда получила открытку от своей портнихи. Ее приглашали на последнюю примерку, то есть прийти надо было срочно. Точно в назначенный час она уже стояла у дверей Марии Крюгер. Портниха спокойно и вежливо поздоровалась, пригласила войти, не говоря ни слова о причине вызова.
Хильда с тревогой глядела на нее. Что случилось с Марией? В этот раз все происходило совсем не так, как прежде. Вдруг Хильда почувствовала, что в комнате еще кто-то есть. Она решительно повернулась и направилась к двери.
«Постойте!» — раздался у нее за спиной знакомый мужской голос. Из полутемного пространства между стеной и шифоньером выбрался человек. Она сразу узнала его. Это был один из тех, кто поставлял ей информацию. Они познакомились много лет назад, еще в Варшаве. Благодаря ему Хильде удалось получить немало цепных сведений. Единственным его условием было не поддерживать с ним прямого, личного контакта. Она всегда строго выполняла это условие. Теперь же он сам искал встречи с ней. Это был известный актер Бернгард Винкельманн. Он протянул ей руку, взглянул в окно и произнес:
«Я расскажу вам одну историю. Нас было трое школьных друзей — Конрад, Гейнц и я. Мы были неразлучны. Вместе проказничали, сдавали экзамены, ухаживали за девушками. Позже мы разошлись по своим политическим убеждениям, но все же остались друзьями. Конрад, чистый пруссак, стал офицером. Родина — это его бог. Гейнц стал юристом и страстным приверженцем Гитлера. Я стал актером и всегда был противником национал-социализма. Они возвели меня в ранг государственного актера, а я ненавижу их больше, чем когда-либо. Я надеюсь, те сведения, которые я давал вам до сих пор, действительно оказали помощь в борьбе с этим коричневым безумием. Я не знаю, что бы сделали мои друзья, если бы они узнали о моей конспиративной деятельности за последние несколько лет.
Думаю, Гейнц теперь понял бы меня. Но, к сожалению, этого уже нельзя узнать. Еще в начале войны он добровольцем отправился на фронт. Через несколько недель его расстреляли за невыполнение приказа. Он должен был принять участие в ликвидации евреев — не только мужчин, но и женщин и детей.
Конрад стал полковником генерального штаба, однако остался пруссаком, правда ортодоксальным. Гитлера и его приспешников он уже не считает представителями родины. Он хочет свергнуть Гитлера, чтобы спасти Пруссию. Я этого не знал, но все же отважился попросить у него сведения о летнем наступлении, которыми вы так интересуетесь. Конрад поблагодарил меня. Он воспринял это как сигнал к тому, чтобы не смотреть больше в бездействии на то, как клика господ ввергает его отечество в пучину безумия. Но он поставил условие: он не хочет отдавать материалы мне в руки, он отдаст их только вам. Я не сказал ему, что мне известен такой человек, потому что не знал, будете это вы или кто-то еще. Кроме того, Конрад может дать вам бумаги только на одну ночь. Если вы готовы пойти на риск, то я предлагаю следующее: вы придете ко мне в театр после представления под видом одной из моих поклонниц. Принесите с собой цветы, Я позабочусь о том, чтобы вы спокойно смогли встретиться с Конрадом в моей уборной. Он посещает меня довольно часто. Все остальное зависит от вас. Если вы найдете мое предложение неприемлемым, то прошу вас забыть обо всем, что я рассказал».
Актер все еще продолжал смотреть в окно. И только когда Хильда проговорила: «Когда я могу прийти к вам?» — он обернулся к ней и крепко пожал руку.
«Приходите в следующий вторник, — сказал он. — Я играю Лестер. Я оставлю вам билет на имя Марии. Как пройти ко мне в уборную, спросите у кого-нибудь из служителей сцены. Не забудьте взять цветы». Он поклонился ы вышел из комнаты.
Хильда попросила врача выписать ее. Ведь если она будет продолжать болеть, то не сможет пойти в театр. На работе она доложила шефу о своем выздоровлении. Доктор Паульзен был рад, что одна из самых прилежных сотрудниц снова приступила к выполнению своих обязанностей.
— С обзором нейтральной прессы без вас совсем не ладилось, фольксгеноссин Гёбель, — говорит он и добавляет: — Вы что-то еще неважно выглядите. Вам следует щадить себя.
Иоахим Хагедорн в знак приветствия кладет ей на стол букетик ландышей. Вскоре он опять принимается рассказывать о своем брате, который за время ее болезни успел стать подполковником. Он сообщает и последние сплетни: Марион Мюллер ждет от Хагена фон Габленца ребенка, а он теперь не хочет о ней больше слышать. Фрау доктор Мальковски все еще больна, и неизвестно, можно ли ее оперировать.
Хильда кладет перед собой огромную кипу газет, а ее коллега продолжает беззаботно болтать. Он счастлив, что снова обрел слушателя.
Прогуливаясь после обеда по зоопарку, Хильда встречает Удо фон Левитцова. Была ли эта встреча намеренной с его стороны? Она не однажды просила его ограничить официальный контакт с ней в министерстве. Он просиял, увидев ее, и протянул ей соломенную корзиночку, украшенную весенними цветами:
— Добро пожаловать, Хильда, я рад снова видеть вас среди работников нашего министерства.
Ну можно ли на него сердиться? Однако Хильда все же говорит:
— Ведь мы с вами твердо решили — на работе наши пути не должны скрещиваться, не правда ли?
— Так точно, господин генерал! — Он вытягивается в струнку, желая развеселить ее, но она даже не улыбается. — Простите, Хильда, сегодняшний день — это исключение. Вы вышли на работу. Я действительно искренне рад, что вы снова на ногах.
Она кивает и хочет отойти.
Советник удерживает ее:
— Разве вы совсем нелюбопытны? Не хотите взглянуть, что лежит в корзиночке? — И он с гордостью показывает ей деликатесы, раздобытые специально для нее: кофе в зернах, португальские сардины в масле, датская ветчина, голландский шоколад и английский чай.
— Удо, вы с ума сошли! Где вы это достали?
— Я надеюсь, это поможет вам быстрее восстановить силы.
— Но вы не ответили на мой вопрос, Удо!
— Вы же знаете, у меня широкие связи. К тому же у меня есть некое волшебное средство, открывающее мне доступ ко всем продовольственным складам. — И он хлопает ладонью по карману, где обычно носит бумажник.
Поняв его жест, Хильда бледнеет:
— Удо, не хотите вы этим сказать, что получили ваше волшебное средство из Швейцарии? Вы платили валютой, английскими фунтами? Вы в своем уме, Удо? Из-за нескольких деликатесов вы готовы все поставить на карту? Разве вы не знаете изданных фюрером приказов? Валюту в бумажнике не носят. Ее сдают в банк рейха. Удо, что вы наделали?! Сколько людей знают теперь о ваших фунтах? А если кто-то из них донесет на вас, что тогда, Удо?
Хильда Гёбель смотрит в глаза советника. Она не повышает голоса, но в ушах у него стоит гул, потому что он знает: она права, права, как всегда.
— Никогда больше не делайте так, пожалуйста, господин фон Левитцов. Если вас не волнует все прочее, то подумайте хотя бы о себе, о своей безопасности! — Оставив его стоять одного, она уходит в министерство. Поступок Удо потряс ее. К тому же она еще слаба. Но никто не должен заметить это.
Елизавета, королева Англии, господствует на сцене. Обезглавив своего врага, Марию Стюарт, она не добилась желаемого. Покинутая самыми верными своими помощниками и советниками, она ищет поддержки у человека, который любил ее.
«Позовите графа Лестера».
«Лорд просил извинить его, он отправился во Францию».
Она стоит, величественно выпрямившись, полная сознания своего достоинства королева, покинутая женщина или просто великолепная актриса? Под гром аплодисментов падает занавес.
Хильда Гёбель, все еще под впечатлением прекрасного спектакля и прекрасной игры, быстро поднимается со своего места. Дорога каждая минута. На боковой улочке, возле театра, ее ждет в машине Тео. Томас готов в любую минуту начать работу. Служитель сцены, пожилой, добродушный человек, ничуть не удивлен. Молодые женщины — это как раз тот тип людей, которые всегда хотят попасть в уборную знаменитого актера. Он бросает взгляд на букет в ее руках и объясняет, как пройти. Помедлив минуту, Хильда стучится в дверь.
— Войдите.
Она видит актера сидящим перед зеркалом. Он как раз собирался снимать грим. Он молча встает, берет у нее букет, указывает ей на стул, запахивается в халат и идет к двери. Там он оборачивается, произносит:
— Конрад, твоя реплика! — и выходит из уборной.
Хильда слышит, что он закрыл дверь снаружи на ключ.
Она не успевает подумать, как ей на это реагировать, потому что из-за перегородки выходит высокий стройный офицер. По переплетенным погонам она узнает, что это полковник.
Ой приветствует ее коротким поклоном:
— Вы понимаете, на что идете?
— Да, — отвечает она.
— Вам за это платят?
— Нет.
— Почему же вы это делаете?
— А вы разве можете спокойно наблюдать за тем, как преступник убивает вашу мать, вашего отца, братьев, жену и детей, господин полковник?
— Если я вас правильно понял, вы считаете фюрера преступником?
— Да, он преступник.
— Вы мужественная женщина. Для кого вы берете эти планы? — Он указывает на папку из черной кожи.
— Я отдам их в хорошие руки.
— Значит, вы работаете на врагов отечества?
— Враги отечества сидят в ставке фюрера.
— Почему же так мало немцев знают об этом?
— А давно ли знаете это вы, господин полковник?
Он снова внимательно смотрит на нее, словно желая разгадать ее тайные мысли.
— Если вы мне сейчас заявите, что вы коммунистка, могу себе представить, сколько мне еще надо познать. — Не дожидаясь ответа, он протягивает ей папку: — Завтра, в семь часов утра, она должна быть ужо здесь со всеми документами.
— Можете быть спокойны. Благодарю вас.
Снова короткий поклон. Условным стуком он стучит в стенку. Вскоре дверь уборной открывается. Хильда с черной папкой под мышкой уходит из театра.
На следующий вечер Тео встречается с Соней. Они решают сходить в кино. Он безуспешно пытается подавить зевоту и извиняется:
— Я не могу, любимая. Я засну еще до начала фильма.
— Пойдем ко мне, Тео. Моя хозяйка сегодня в ночную смену.
Дома она делает несколько бутербродов, но, прежде чем успевает закончить, он уже засыпает.
К утру Тео просыпается и не может понять, где он, пока не обнаруживает рядом с собой теплое, мягкое тело Сони. Он нежно гладит ее по голове. Она тут же раскрывает глаза, обнимает его за шею и притягивает к себе.
Для Тео это их уединение — настоящее чудо. Многолетнему одиночеству пришел конец. Он наслаждается счастьем, гладя, лаская, целуя и прижимая к себе чудесное женское тело.
Потом они лежат рядом, тяжело дыша, держа друг друга за руки.
— Можно задать вопрос моей жене?
— Моему мужу можно все.
— Ты будешь помогать мне, чтобы у нас всегда все было так же прекрасно, как сегодня?
— Да, Тео.
— Я люблю тебя, — Эти три слова он произносит впервые.
— Я так счастлива! — говорит она и тихо добавляет: — Хорошо, если бы это была девочка.
Он вытягивается, нежно привлекает ее к себе и произносит:
— Мы назовем ее Хильдой.