«Лотосорожденный: Жизнеописание Падмасамбхавы», которое обычно называют Санглингма, ― это перевод жизнеописания великого учителя, изложенного самой главной его тибетской ученицей, дакини Еше Цогял. Название Санглингма означает «Медный храм». Имеется в виду храм, построенный в Самье одной из жен царя Трисонг Дэуцена. В девятом веке Еше Цогял спрятала это жизнеописание на алтаре храма, под статуей тантрийского божества Хаягривы. Этот клад-тэрма открыл Нянг Рал Нима Осэр (1124 ― 1192). Впоследствии текст стали называть по месту его обнаружения.

Джамгон Конгтрул первый (1813 ― 1899) счел это жизнеописание Падмасамбхавы настолько ценным, что открыл им первый том соего известного собрания тэрма, которое получило название Ринчен тэрдзо. Сам текст Санглингма принадлежит к классу произведений катанг ― буддийских текстов, в которых история жизни Падмасамбхавы излагается так, как ее записали его близкие ученики-тибетцы. Многие из этих жизнеописаний спрятали в виде кладов-тэрма, чтобы уберечь от перемен, которые приносит время. Спустя века им предстояло быть открытыми тэртоном ― перерождением совершенного ученика Падмасамбхавы, который пожелал нести благо людям грядущих поколений. Санглингма ― священный текст. Который преданные последователи Падмасамбхавы читают, дабы помнить о его чудесных деяниях и великом сострадании.

Почему значение Падмасамбхавы так велико? Потому что благодаря своим великим достижениям и духовной мощи он создал условия для распространения учений Ваджраяны в нашем мире. В Тибете он укротил духов, питавших вражду к Дхарме, и усмерил злые силы, что позволило завершить строительство величественных храмов самье и провести их освещение. Кроме того, благодаря своему неколебимому состраданию и разнообразным искусным средствам ГуруПадма сокрыл множество учений на благо грядущих поколений. Эти учения-тэрма предстояло обнаружить, когда сложатся благоприятные условия и когда они смогут принести максимальную пользу людям того или иного времени. Учения из кладов Падмасамбхавы продолжают открыватьдаже в наше время. Всю силу влияния Падмасамбхавы невозможно постичь умом, ни заглядывая в прошлое, ни обозревая настоящее.

Чтобы прояснить сомнения, связанные с Падмасамбхавой, хочу предложить читателям обратиться к полной версии его жизнеописания, составленной Джамгоном Конгтрулом Первым, которая содержится в «Учениях дакини». Кроме того, есть несколько книг на английском языке, список которых приведен после жизнеописания. И наконец, я представлю вам в сокращении сочинения Целе Нацог Рангдрола, посвященные Лотосорожденному Гуру.

На склоне лет Целе Нацог рангдролу, которого считают одним из главных предыдущих рождений Джамгон Конгтрула, задали восемнадцать вопросов по истории жизни Падмасамбхавы, запечатленной в произведениях класса катанг. Некоторые из его ответов непосредственно связаны с переводом текста Санглингма, содержащимся в этой книге. Поэтому я позволил себе выбрать и кратко изложить наиболее близкие к нашей теме отрывки из его замечательных советов о том, как нужно понимать исторический и личный контекст жизнеописания Лотосорожденного Гуру. Они приведены в очерке, озаглавленном «Прояснение истинного смысла». В конце книги я привожу библиографию тибетских исторических источников, имеющих отношение к Падмасамбхаве, Вималакирте и Вайрочане. Наряду с устными учениями, которые мне посчастливилось получить, я использовал эти драгоценные произведения в работе над примечаниями и статьями глоссария. Искренне желаю, чтобы упомянутые здесь названия текствов вдохновили людей на новые переводы, которые высветили бы исторический фон, на котором развивались драгоценные учения Ваджраяны.

В заключение хотелось бы поблагодарить Его Святейшество Дилго Кенце Ринпоче за то, что он воодушевил меня взяться за этот перевод, досточтимого Тулку Ургена Ринпоче за прояснение многих трудных мест и современных держателей передачи учений Гуру Ринпоче, особенно Тулку Пэма Вангяла и Орген Тобгяла Ринпоче, которые даровали мне свое бесценное вдохновение. В ответ на их доброту мне захотелось поделиться с другими этими чудесным жизнеописанием великого учителя Падмасамбхавы. Моя глубочайшая благодарность также всем тем, кто помогал мне в переводе Санглингма, особенно моей жене Марсии, которая осуществляла проверку на всех стадиях создания книги; Пинджо Шерпе за многократную перепечатку текста и внесениемногочисленных исправлений; Францу-Карлу Эрхарду за помощь в поиске существенных текстов; и Кэрол Фауст за множество ценных предложений.

Наконец, я рад тому счастливому совпадению, что завершил этот перевод в благоприятный день ― 29 сентября 1990 года, когда Его Святейшество Дилго Кенце Ринпоче освятил монастырь Самье в Тибете.

Эрик Пэма Кунсанг Монастырь Ка-Нинг Шедруб Линг Боднатх, Непал