Стихи Тициана Табидзе последний раз выходили на русском языке двадцать лет назад в книге, которую мы полностью воспроизводим в настоящем издании. Она была уникальна благодаря не только вошедшим в нее стихам Тициана, никогда ранее не переводившимся на русский язык, но и новым переводам уже известных стихотворений.
Удивительны и сами обстоятельства ее появления на свет.
Книга была подготовлена к печати Главной редакционной коллегией по переводу и литературным взаимосвязям при Союзе писателей Грузии в конце 1980-х годов (предыдущая книга стихов Тициана Табидзе в русских переводах выходила в 1967 году). Но случился апрель 1989 года, потом война 1991–1992 годов. Здание Коллегии находилось почти в центре боевых действий. Однако машинопись, которая так и осталась лежать на редакторском столе, — уцелела. В начале 1990-х годов ее привез в Петербург составитель книги, поэт Илья Дадашидзе. Книга вышла в 1995 году в издательстве «Всемирное слово» при поддержке президента грузинской диаспоры Бадри Какабадзе.
С тех пор многое переменилось и в мире, и в политических отношениях между двумя странами, Россией и Грузией. Однако грузинская поэзия не перестала быть для нас тем, чем была последние два века: частью русской литературы и русской культуры, чему свидетельством является и эта книга.
Печатается по: Табидзе Тициан. Автопортрет: Избранные стихотворения и поэмы. СПб.: Книгоиздательство «Всемирное слово», 1995.
«А ОН КОВАРНО УЛЫБАЛСЯ»
© Перевод А. Кушнер
ЦВЕТОК
© Перевод А. Кушнер
ПАМЯТИ МЕЛИТОНА ЧОГОВАДЗЕ
© Перевод А. Кушнер
«Тихая ночь, немота во вселенной…»
© Перевод Ю. Даниэль
«Ветром вечерним, еле слышимым…»
© Перевод Ю. Михайлик
ЭЛЕГИЯ («Темная ночь. Ни луны, ни звезды…»)
© Перевод А. Кушнер
МАТЬ ПРИРОДА
© Перевод А. Кушнер
ТРЕПЕЩИ, ВАЛТАСАР!
© Перевод П. Антокольский
МУЗА
© Перевод Ю. Даниэль
МЧИСЬ, ДЕМОН!
© Перевод А. Кушнер
ПЕСНЬ СТРАННИКА
Подражание Гёте
© Перевод А. Кушнер
СКОРБЬ
© Перевод А. Кушнер
МЕЛОДИЯ
© Перевод Ю. Даниэль
«Я прикоснулся к чонгури и замер…»
© Перевод Ю. Михайлик
МНЕ ТОЛЬКО СЛЕЗЫ СТАЛИ УТЕШЕНЬЕМ
© Перевод Н. Соколовская
1
2
3
ПЕСНЬ МЕДЕИ
© Перевод Ю. Даниэль
В ЦИНАНДАЛИ
© Перевод А. Кушнер
ПЕСНЯ МАДОННЫ
© Перевод А. Кушнер
ПЕСНЯ ПУТНИКА
Сонет
© Перевод Ю. Даниэль
МОЯ ПЕСНЯ («Душе, в слезах омытой, надоело…»)
© Перевод Ю. Даниэль
ПЕСНЯ ГРУСТИ («Когда смеркается, и ночи полог черный…»)
© Перевод Ю. Даниэль
СЕРЕНАДА («Май светлый и горячий наступил…»)
© Перевод Б. Резников
ВОСХВАЛЕНИЕ («Я миновал рубеж. Ушел от гор печали…»)
© Перевод Ю. Даниэль
1
2
3
АНГЕЛ ТИШИНЫ
© Перевод Ю. Ряшенцев
К АДОНАИ
Сонет
© Перевод Б. Резников
МЕДЕЯ
Сонет
© Перевод Б. Резников
ПЛАЧ
© Перевод А. Кушнер
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
© Перевод А. Кушнер
НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ
© Перевод Ю. Даниэль
НА КЛАДБИЩЕ
© Перевод И. Мельникова
МЕРТВАЯ ЛЕГЕНДА
© Перевод Ю. Даниэль
СЕРЕНАДА («Воскресла вновь душа, горя в огне…»)
© Перевод Ю. Даниэль
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
© Перевод Ю. Даниэль
NOCTURNE
© Перевод А. Кушнер
«Слова о том, что я тебя любил…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
ВЕРНИТЕ
© Перевод А. Кушнер
НОЧЬ ПЕЧАЛИ
© Перевод Ю. Даниэль
ГОЛУБОЙ ЭДЕМ
© Перевод Ю. Ряшенцев
«Ни молнии, ни ливень проливной…»
© Перевод Н. Соколовская
«Зачем я здесь, зачем пришел сюда я…»
© Перевод Ю. Даниэль
«Тихой музыки слезы льются в ночное небо…»
© Перевод Ю. Даниэль
НА МАСКАРАДЕ
© Перевод Ю. Ряшенцев
СНЫ ХАЛДЕИ
© Перевод С. Ботвинник
СОНЕТ ПОЭТА («Все кончится. Всему придет конец…»)
© Перевод Н. Соколовская
БЕЛОЕ СНОВИДЕНИЕ
© Перевод Ю. Ряшенцев
ПРИНЦ МАГОГ
© Перевод Ю. Ряшенцев
ДАЛЬНЕЙ
© Перевод Л. Мартынов
В ПАРКЕ
© Перевод И. Мельникова
МОЯ КНИГА
© Перевод Н. Заболоцкий
НОЯБРЬ
© Перевод Л. Озеров
ЦВЕТЫ ГОЛУБОГЛАЗЫЕ
© Перевод М. Шехтер
ПЬЕРО
© Перевод И. Мельникова
АВТОПОРТРЕТ
© Перевод Б. Пастернак
МАГ-ПРАРОДИТЕЛЬ
© Перевод Б. Лившиц
БЕЗ ДОСПЕХОВ
© Перевод Б. Лившиц
«L’ART POÉTIQUE»
Из книги «Халдейские города»
© Перевод И. Мельникова
ХАЛДЕЙСКОЕ СОЛНЦЕ
© Перевод Б. Лившиц
ФАТЬМА-ХАТУН
© Перевод С. Спасский
КОРОЛЬ БАЛАГАНА
© Перевод П. Антокольский
ПЕТЕРБУРГ
© Перевод Б. Пастернак
ВАНКСКИЙ СОБОР
© Перевод И. Мельникова
ХАЛДЕЙСКИЙ БАЛАГАН
© Перевод Л. Мальцев
ВТОРОЕ АПРЕЛЯ
© Перевод Ю. Михайлик
ВАЛЕРИАНУ ГАПРИНДАШВИЛИ («Мечта твоя варилась в кухне Гойи…»)
© Перевод П. Антокольский
СВЯЩЕННИК И МАЛЯРИЯ
© Перевод И. Дадашидзе
СЕЗОН В ОРПИРИ
© Перевод Н. Соколовская
САТУРН И МАЛЯРИЯ
© Перевод И. Мельникова
БИРНАМСКИЙ ЛЕС
© Перевод Ю. Ряшенцев
«СВЯЩЕННИК И МАЛЯРИЯ» В ГРОБУ
© Перевод В. Леонович
ПАОЛО ЯШВИЛИ («Вот мой сонет, мой свадебный подарок…»)
© Перевод П. Антокольский
ЗНАМЯ КИММЕРИЙЦЕВ
© Перевод С. Ботвинник
АНГЕЛ-ВСАДНИК
Поэма
© Перевод Б. Резников
1
2
3
4
НИНЕ МАКАШВИЛИ («Словно с креста балаганного — красное платье…»)
© Перевод С. Ботвинник
ЧЕМПИОН СЕЗОНА
© Перевод Ю. Ряшенцев
МЕЛИТЕ («Александрия… Карабулах…»)
© Перевод С. Ботвинник
ГИОН САГАНЕЛИ («Давай-ка припомним в стихах и помянем вином…»)
© Перевод И. Дадашидзе
23 АПРЕЛЯ 1923 ГОДА
© Перевод И. Мельникова
ОРПИРСКИЙ ЗЛАТОУСТ
© Перевод А. Ахундова
МЕЛИТА («Имя мое — Тициан, — как ни странно…»)
Дадаистический мадригал
© Перевод С. Ботвинник
ТБИЛИСИ («О землю посохом ударил Горгасал…»)
Ода
© Перевод Л. Мальцев
СКВЕРНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
© Перевод С. Ботвинник
МУХАМБАЗИ, КОТОРОЕ НЕ ПОЕТСЯ
© Перевод Л. Мальцев
РАСТЯНУТЫЙ МАДРИГАЛ («Ты вся отточена, как сабля Мачабели…»)
© Перевод Ю. Ряшенцев
МАТЕРИ
© Перевод Б. Пастернак
ТАМУНЕ ЦЕРЕТЕЛИ («Никогда не бывало так радостно мне…»)
© Перевод Н. Заболоцкий
ИЛАЯЛИ
© Перевод А. Ахундова
ПОСВЯЩАЕТСЯ ЧУЖЕСТРАНКЕ
© Перевод С. Спасский
ИЗ ПОЭМЫ «ЧАГАТАР»
© Перевод С. Гандлевский
«Жить легко и свободно хочу я, несвязанный атом…»
© Перевод Б. Резников
«Вспомнилось детство, топи Орпири…»
© Перевод С. Ботвинник
ОРПИРИ
© Перевод Н. Соколовская
СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ («Так жить — одному Чагатару под силу…»)
© Перевод С. Гандлевский
ТАНИТ ТАБИДЗЕ («Саламбо, босоногая, хрупкая…»)
© Перевод Б. Пастернак
НЕ УДИВЛЯЙСЯ
© Перевод Н. Соколовская
«Мне свеча святая Алаверди…»
© Перевод С. Гандлевский
НАДПИСЬ НА КНИГЕ «АНГЕЛ-ВСАДНИК»
© Перевод Б. Резников
СКИФСКАЯ ЭЛЕГИЯ
© Перевод С. Гандлевский
1
2
«Иду со стороны черкесской…»
© Перевод Б. Пастернак
КАРМЕНСИТА
© Перевод Б. Пастернак
«Привозит дилижанс…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
АПРЕЛЬ В ОРПИРИ
© Перевод Ю. Михайлик
ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ («Привыкли мы славить во все времена…»)
© Перевод Н. Заболоцкий
«Высоким будь, как были предки…»
© Перевод Б. Пастернак
«Трижды существуя…»
© Перевод Б. Пастернак
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
© Перевод Ю. Даниэль
ИСЕ НАЗАРОВОЙ («Эту память с весенними бурями…»)
© Перевод Ю. Михайлик
В АНАНУРИ
© Перевод И. Дадашидзе
ПОНТ ЭВКСИНСКИЙ
© Перевод В. Леонович
ИЗДРЕВЛЕ
© Перевод Н. Тихонов
ШАРМАНЩИКИ И ПОЭТЫ
© Перевод Н. Заболоцкий
ВСТРЕЧА С КОНСТАНТИНОМ БАЛЬМОНТОМ БЛИЗ МОСКВЫ В ЛЕСНОМ ГОРОДКЕ
© Перевод А. Ахундова
ТБИЛИССКАЯ НОЧЬ
© Перевод П. Антокольский
В КАХЕТИИ («Слушайте зов Алазанской долины…»)
© Перевод Н. Тихонов
1
2
«Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут…»
© Перевод Б. Пастернак
ТОГО СКРЫВАТЬ НЕ НАДО
© Перевод П. Антокольский
ГУНИБ
© Перевод П. Антокольский
ЗАПОЗДАЛЫЕ СКАЧКИ
© Перевод С. Ботвинник
ЛИКОВАНИЕ
© Перевод Б. Пастернак
ШАПКА ГАРИБАЛЬДИ
© Перевод М. Шехтер
ВСХОДИТ СОЛНЦЕ, СВЕТАЕТ
© Перевод Б. Пастернак
ИЗ СОГАНЛУГА
© Перевод Н. Соколовская
БРАТУ ГАЛАКТИОНУ
© Перевод П. Антокольский
В ГОМБОРАХ
© Перевод С. Спасский
«Брат мой, для пенья пришли, не для распрей…»
© Перевод Б. Ахмадулина
СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
© Перевод И. Мельникова
ЯРАЛИ
© Перевод К. Арсенева
СЕЛЬСКАЯ НОЧЬ
© Перевод Б. Пастернак
РОАЛЬД АМУНДСЕН
Поэма
© Перевод С. Гандлевский
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
ОКРОКАНЫ («Если впрямь ты поэт, а не рохля…»)
© Перевод Б. Пастернак
ОСЕННИЙ ДЕНЬ В ОКРОКАНАХ
Рабле и Калмасоба
© Перевод Н. Тихонов
Из цикла «ВСЕМ СЕРДЦЕМ»
«Это меня удивляет — стих…»
© Перевод Л. Озеров
«Друзья, старинный облысел Парнас…»
© Перевод Л. Озеров
Тапараванское сказанье
© Перевод Н. Заболоцкий
ТАМУНЕ ЦЕРЕТЕЛИ («В той памяти весна черна, как ночь…»)
© Перевод В. Леонович
В АРМЕНИИ
Камни говорят
© Перевод Н. Тихонов
Лазурь в лазури
© Перевод А. Ахундова
И автодор большой пустыни…
© Перевод С. Гандлевский
Сбылась мечта поэтов
© Перевод Н. Тихонов
Здравица («Здесь когда-то Григол Орбелиани…»)
© Перевод Н. Тихонов
Поездка в Агзевань
© Перевод А. Ахундова
«Во веки веков не отнимут свободы…»
© Перевод Л. Мальцев
СТИХИ О МУХРАНСКОЙ ДОЛИНЕ
© Перевод Б. Пастернак
ЗА ЛАВИНОЙ — ЛАВИНА
© Перевод Л. Озеров
«Поэты, безутешно плача, пели…»
© Перевод Н. Тихонов
«Лежу в Орпири, мальчиком, в жару…»
© Перевод Б. Пастернак
КАРТЛИС ЦХОВРЕБА
(Вступление к поэме)
© Перевод П. Антокольский
АКАКИЮ ВАСАДЗЕ
Экспромт на исполнение роли Франца
© Перевод Ю. Михайлик
НАДПИСЬ НА КУБКЕ
© Перевод А. Кушнер
РОДИНА («Горы и долы твои ненаглядные…»)
© Перевод П. Антокольский
БАГДАДСКИЕ НЕБЕСА
© Перевод В. Державин
FB2Library.Elements.Poem.PoemItem
РОЖДЕНИЕ СТИХА
1. «С неба на землю огромным мостом…»
© Перевод Н. Заболоцкий
2. «Слова ни разу я не обронил…»
© Перевод Б. Ахмадулина
ДВЕ АРАГВЫ
© Перевод Н. Заболоцкий
ПРАЗДНИК АЛАВЕРДЫ
© Перевод Н. Заболоцкий
КОЛХИДА ЖДЕТ НОВОГО ОРФЕЯ
© Перевод П. Антокольский
«На судьбу человека глядит с высоты…»
© Перевод С. Ботвинник
«Уже сломал и растопил Казбек…»
© Перевод Б. Резников
«Раздастся крик предсмертный у ворот…»
© Перевод Ю. Даниэль
«О, Мкинвари когда проснется…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
© Перевод П. Антокольский
МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
© Перевод П. Антокольский
НА РАССВЕТЕ
© Перевод Б. Пастернак
«Так же просто, как в Мухрани…»
© Перевод Б. Ахмадулина
ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ
© Перевод Н. Заболоцкий