Для начала, я бы хотел от всего сердца поблагодарить всех тех, кто держит в руках эту книгу. Я бы хотел использовать эту возможность для того, чтобы поблагодарить всех, кто в первый раз купил книгу из этой серии. Ну а всем остальным – спасибо за то, что продолжаете читать эту серию.
Вам понравился эпизод с Тацуей, Миюки, их друзьями и новыми учениками, которые стали их кохаями? Раз уж это история о брате и сестре, она должна рассказать об их приключениях со времени вступления в старшую школу до их выпуска, так что смены годов обучения нельзя избежать, и их отношения непременно должны измениться. Вы должны были уже понять, что выпуск не обязательно означает, что выпустившиеся персонаж больше не появится в истории, но новые персонажи тоже должны сыграть свою роль. Если бы им не дали роли в истории, какой смысл был их вводить?
Соответственно, следует подумать о качествах новых персонажей. В этот раз у меня почти не было проблем с созданием новых учеников, появившихся в этом томе. Это потому, что я уже имел грубые наброски персонажей, когда я начинал писать историю. Конечно, я сделал несколько важных изменений. Я полагаю, что больше всех изменился Кенто – изначально он носил женскую униформу. Тем не менее, это не подходило к моему сценарию, и я отказался от этой идеи…
Но моей настоящей головной болью является группа учеников, которые поступят в следующем году. Если честно, в данный момент у меня нет идей по этому поводу… Ну, пока я пишу это, огры и демоны скорее всего будут смеяться и скажут «Что же будет на следующем году обучения?», но если эта серия доберется до третьего года, вы сможете посмеяться над бедой автора. Это совсем другая история, но, возможно, вы уже знаете, арка Близняшки Саэгуса была выпущена в «Dengeki Bunko Magazine». Тогда я хотел показать фанатам арку, которую я недавно дописал (как я и писал ранее)… Размышляя об этом, я чувствую, что, возможно, это был немного легкомысленный эксперимент.
Я знал, что это было неудобно, потому что я создавал историю, время которой еще не пришло. Подумать только, я не осознал, какую ошибку я совершил. Когда я пересматривал скрипт, мне было больно осознавать, что там почти не было объяснений событий, которые происходили за кулисами. Эта версия, вероятно, содержит самый минимум того, что нужно было дополнить. Но что вы думаете об этом?
К тому времени, как эта книга будет лежать на полке в магазине, отличные новости уже должны достичь вас, наверное. На самом деле, когда арка Близняшки Саэгуса выпускалась в журнале, я взвалил на персонал большое бремя, но с настоящего момента, трудностей должно стать меньше, наверное. Огромное спасибо за вашу помощь.
Однако это уже личное дело. Чтобы радовать поклонников» Mahouka Koukou no Rettousei» еще больше, мы, персонал и я, будем стараться изо всех сил, пожалуйста, продолжайте следить за этим произведением.
(Сато Цутому) От Akdotu (переводчик)
Всем привет. Благодарю, что читаете «Непутёвого ученика» на русском. Не буду вдаваться в подробности самих книг, тут либо понравились — и вы дочитали аж досюда, или не понравились, и вы не дочитали, но тогда вам нечего читать и это. А расскажу о том, как начинался перевод.
Как же незаметно прошли эти два года. И вот уже переведен двенадцатый том. Много раз мне хотелось просто бросить проект, да и, если бы не моя невнимательность, я мог бы вовсе не начать переводить. Что ж, углубимся немного в историю.
Начиналось всё с того, что я, чтобы подучить язык, пытался читать мангу на английском (тогда ещё с большой помощью гуглопереводчика). Но словарный запас был мал — приходилось почти каждое слово переводить.
Как раз тогда я наткнулся на мангу «The Irregular At Magic High School», и она мне жутко понравилась. Но главы выходили редко, раз в месяц, и я решил проверить, есть ли такое ранобэ. Оказалось, что есть. Но на русский его никто не переводит. Просить кого-то переводить — не в моём характере, и я подумал, а смогу ли прочесть?
С трудом прочёл первый том, приступил ко второму. Но со временем я начал замечать, что пропускаю слишком много «непонятного». И, когда начал читать третий том, я решил записывать перевод, чтобы потом, когда появится нормальный перевод на русский, с ним сверить.
Но сколько ни ждал, на русском ранобэ так и не появилось (но, как оказалось многим позже, плохо я искал в гугле, его всё-таки начали переводить). И вот я решил создать проект на бака-цуки. Посмотрел, как созданы «главные страницы» других проектов, скопировал все основное оформление, ну и, разумеется, перевел одну главу (нужно ведь показать, что я не просто так создал страницу проекта).
Как оказалось позже, к новым проектам на бака-цуки есть требования, при невыполнении которых проект удаляют. Например, связаться с одним из админов сайта, а я даже сейчас очень плохо перевожу с русского на английский. Ещё одним требованиям было создать страницу форума, на которой тоже требовалось бы общаться на английском. Но, по счастливой случайности, эти два требования обошли меня стороной, а остальные я и так выполнил, даже их не зная.
Потом к проекту добавился первый отзыв, редактор и ещё один переводчик. Но обо всём по порядку.
Первый отзыв был, разумеется, негативным. Но из-за него мне ещё больше захотелось переводить. Правда, я стал больше времени уделять перепроверке текста. И так потихоньку читал главы, проверял и выкладывал. Но тут началось неожиданное — текст стал очень интересным. Я тогда перевел много глав, но на сайт не выкладывал, потому что повторно их не проверил. Как раз в это время, под новый год, ко мне обратился редактор, Резель, с предложением помочь. Ну, я ему и отдал те главы с, кхем, переводом. К счастью, всё закончилось благополучно, и мой перевод довели до ума.
Прошел ещё где-то месяц, уже не помню, и я, наконец, научился сначала полностью читать главу на английском, а уже потом её переводить. И тут мне встретилась длинная глава, переводить которую ой как не хотелось. И я решил сделать небольшой перерыв. Если бы не появился ещё один переводчик, Элберет, перерыв затянулся бы надолго, может, навсегда.
Потом приходили и уходили переводчики, редакторы, командировки, жуткие термины (Сколько ж сил ушло на термины; помню, как по нескольку раз переделывали названия соревнований в арке Турнира девяти школ) и т.д.
Но, слава богу, с горем пополам мы перевели уже 12 томов. Потихоньку догоняем онгоинг, а он от нас убегает. Конечно, хотелось бы весь перевод ещё раз отредактировать, но времени не хватает. К счастью, относительно недавно рабочих рук стало больше: добавилось ещё несколько редакторов и переводчиков. Ну и, разумеется, мы вошли в RuRa-team.
Вот что я понял за всё это время: если хотите переводить, чтобы научиться английскому, берите и переводите, как можете (с помощью того же гуглотранслейта), но постоянно учите что-то новое и редактируйте свой старый перевод. Для начала, первое, что нужно — уметь быстро печатать. Второе — словарный запас хотя бы в 1000 слов. Третье — начальные знания грамматики, всё равно без практики выучить её будет трудно. Четвертое — усердие. И всё. Главное переводить много и каждый день. Не обращайте внимания на критику и слушайте советы.
Со временем словарный запас будет становиться всё больше, а когда мозг перестанет уставать при переводе слов, можно уже задумываться об изучении грамматики: построение предложения, время, прилагательные и т.д. Затем, в один прекрасный день, вы начнете понимать текст без переводчика и словаря. Вот аж тогда и надо начинать учить русский, чем я сейчас и занимаюсь.
Ну а если хотите перевести красиво, для читателя, запасом в тысячу слов и начальной грамматикой тут не обойтись. Пользуйтесь только словарями, никаких автопереводчиков. Будет намного труднее, дольше и намного большая вероятность просто всё бросить.
Что ещё добавить... Благодарю всех тех, кто помогал всё это время проекту перевода ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии».
Просто переводчик Akdotu 26 сентября 2014 года
От Elberet (Переводчик)
Приветствую всех.
Это не самая добросовестная половина переводчиков данного шедевра. Как вы и сами поняли – это Elberet. Все вы помните мои вываливания из проекта на месяцы. Мои командировки, в которых я не мог заниматься Махоукой. Хочу сказать сразу – я очень жалею о них. Да, об этих командировках. Именно из-за них я потерял слишком много времени. Я хотел переводить больше. Я хотел, чтобы мой вклад в это шедевральное ранобэ был намного больше. Но... Вот мы и догнали онгоинг. Теперь вся основная работа над этим проектом переходит к Акдоту. Именно ему следует почивать на лаврах, так как он начинал тянуть этот проект. Но это не значит, что моя работа уже закончена. В моих планах всё же стоит пунктик по забиранию какой-нибудь будущей арки в Махоуке. Я не хочу, чтобы мой вклад остался таким мизерным. И он не останется...
Когда-то давно, когда перевод ещё только зарождался, когда тот самый первый Акдотовский 3-й том невозможно было читать без матов и смеха, когда еще только начинала выходить манга по ранобэ, когда была такая студия «Китайские колокольчики», которая забросила перевод 1-го тома ранобэ, когда я вошел в данный проект, взяв с их разрешения недопереведенный том и добил его – именно тогда, на Украине фанатом №1 Махоуки стал Акдоту, а в России №1 стал я. Эти времена вспоминаются с теплотой в сердце. Тогда мы вдвоём начинали впрягаться в эту упряжку и тянуть этот проект, надеясь на то, что со временем он обретет популярность и займет достойное место шедевра в русскоговорящих странах. И вот, к нам присоединился Резель, затем приходили другие люди (но почти все сразу пропадали). Мы все вместе работали на чистом энтузиазме и рвении, желая донести этот шедевр до ВАС. И вот, сначала раскрутилась манга, а потом и стартовало аниме. Мы наконец-то достигли своей цели. Мы догнали онгоинг. Теперь уже целых 12-ть томов переведено на русский язык. Колоссальная работа была проделана. А сколько ещё предстоит... Но можно с уверенностью сказать, что мы выполнили свою основную цель. Мы донесли до вас этот шедевр. Теперь, я уже не могу с уверенностью сказать, что именно мы являемся самыми первыми фанатами этой серии. Ведь уже есть вы. Вы, преданные читатели, верите в нас и ждете наших переводов, критикуете наши ошибки и благодарите за нашу работу. Спасибо вам большое. Без вашей поддержки, мы бы вряд ли добились таких результатов.
Простите меня, за столь долгий текст. Я просто не могу выразить всё то, что я думаю слишком коротко. Я и так, укоротил его как смог. Мы продолжим вас радовать своими переводами. Мы будем тянуть это ранобэ до самого конца. Так что в конце, я попрошу вас только об одном: не бросайте чтение данного шедевра. Да, я понимаю, что книги выходят не часто, что надо ждать перевода на английский и тому прочее. Но эта книга того стоит. Это того стоит...
A Elberet! Giltoniel! ... Giltoniel, a Elberet!!!
Морозная ночь 27.09.2014. Elberet.
От Rezel(Пруфридер/переводчик/корректор)
Давным-давно, в далекой-далекой… Ой, что это я… Приветствую всех, кто наконец-то дочитал этот злополучный 12 том «Mahouka Koukou no Rettousei». Меня зовут Резель(хотя еще я подписываюсь Rezel, когда как) и как вы наверное знаете, я корректирую перевод. Но в этот раз я приложил руку и к самому переводу.
В первую очередь, наверное, надо извинится за качество моей работы, как корректора/пруфридера, т.к. 3–11 тома находятся в черт пойми каком состоянии(1,2 и начало третьего вроде поправил, но сути дела это не меняет). Надо как-то найти время и исправить все тома.
Ну а теперь к делу. К переводу Махоуки я присоединился довольно давно(почти с самого начала перевода), когда прочитал на сайте «Китайских колокольчиков» перевод нескольких глав и меня затянуло. Естественно, что в то время я обладал почти нулевыми навыками в переводе, корректе и пруфриде. Все, что у меня было, – неистовый фанатизм. Я любил эту серию, и захотел, чтобы её перевод стал чуточку лучше. Так и начались мои приключения с этим проектом(или скорее злоключения). Со временем переводы Элберта и Акдоту становились все лучше, поверьте, так оно и есть, и работы соответственно становилось меньше. Так что я смог попутно вести еще один мини-проект (Log Horizon Nishikaze no Ryodan, спинн-офф к Log Horizon), хотя было довольно тяжело совмещать перевод манги и вычитку Махоуки, но мне было даже весело… слегка.
Хотелось бы поблагодарить читателей за то, что продолжаете читать наш не самый лучший перевод. Надеюсь, вы простите меня за мою лень, ведь если бы я не ленился, давно бы прошел по всем томам Махоуки. Хочу выразить отдельную благодарность «Китайским колокольчикам», которые в свое время начали переводить Махоуку, Акдоту, который продолжил переводить её, Элберту, который чуть позже присоединился к проекту и чертовски быстр, Anfiel – за клин иллюстраций первых томов, J. Black – за помощь с проверкой глав, Scales – за помощь с переводом глав и правкой мелких ошибок, Viorteya и Azaza322 – за то, что согласились редактировать наш адский текст. Ну и спасибо команде Rura–team за упоротый чатик.
Всем дьявольского смеха. Rezel.
От J. Black (пруфридер)
Приветствую всех дочитавших до этого места. Попал сюда практически случайно, исправив несколько мелких ошибок в первых томах. Продолжаю данное дело, надеюсь, после этого из текста исчезнут практически все неточности и ошибки.
Мир созданный автором очень интересный и интригующий, хвала Ямато тут нет ГГ ОЯШа. Надеюсь, для Вас он также интересен и интригуешь. Продолжайте читать, думаю, автор еще не раз нас сможет удивить поворотами сюжета, новыми персонажами и развитием Тацуи. И если найдете какие-либо неточности в тексте, не стесняйтесь их озвучивать, переводят и редактируют такие же, как и вы люди.
Большое спасибо за то, что читаете переводы от RuRa-team. И спасибо за Ваше терпение - работа всегда продолжается, даже если это не заметно для Вас.
С наилучшими пожеланиями, J. Black.
От Scales (Переводчик)
Здравствуйте. В первую очередь, хотелось бы поблагодарить тех, кто терпеливо ждал перевода. Спасибо вам большое. Так как проект не завершен, прошу вас с терпением ожидать новые отредактированные главы этого проекта.
Для меня же, это был первый опыт в плане перевода, и я очень рад работе в этой команде.
Конечно, ничто не совершенно, и мы будем стараться сделать перевод ещё лучше и качественнее. Желаю читателям больше терпения:«Проект продолжается и несомненно, он будет ещё лучше и интереснее».
Всех благ всем.