Следующий день оказался прохладным и влажным, но ближе к вечеру заморосил дождик и низкие облака стремительно понеслись по проясняющемуся небу. Завтра будет ясно и ветренно, – подумал Хатч, вышагивая по узенькой тропинке за Ортанком, огороженной жёлтой лентой. Каждодневная прогулка на вершину острова превратилась для него в привычный ритуал, завершающий день. Добравшись до возвышенности, он прошёлся по краю южных утёсов до тех пор, пока в поле зрения не попала команда Стритера, подводящая черту под сегодняшним днём работы над плотиной у берега.

Как всегда, Найдельман выступил с простым, но элегантным планом. Пока грузовой корабль мотался в Портленд за цементом и прочими стройматериалами, Бонтьер провела съёмку точных очертаний древней пиратской запруды, собирая образцы для археологического анализа. Затем ныряльщики поставили подводные бетонные опоры прямо над останками древнего фундамента. Следом пришла очередь стальных балок, что встроили в опоры. Хатч глазел на огромные брусья, что вертикально поднимались из воды через каждые десять футов, образуя неширокую дугу вокруг южной оконечности острова. С этого места, дающего хороший обзор, Малин увидел Стритера, сидящего в кабине плавучего крана, который расположился рядом с баржей сразу за рядом стальных брусьев. Со стрелы крана, покачиваясь, свесился массивный блок железобетона. Продолжая наблюдать, Хатч разглядел, как Стритер подводит бетонный параллелепипед ближе и опускает его в паз между двумя брусьями, после чего тот исчезает под водой. Как только блок оказывался где надо, двое аквалангистов снимали с него тросы – после чего Стритер проворно разворачивал кран к барже, на которой поджидали очередные бетонные блоки.

Проблеск рыжих волос; Хатч опознал в одном из рабочих на барже Донни Труита. Несмотря на проволочки с осушением Колодца, Найдельман нашёл для того работу, и Малин с удовольствием отметил, что Донни, кажется, работает весьма усердно и старательно.

Мотор плавучего крана взревел, когда Стритер вновь качнул его к полукругу брусьев, опуская новый блок бетона в нужное место рядом с предыдущим.

Хатч знал, что когда плотину возведут, она полностью отрежет от моря южную оконечность острова и все выходы подводных туннелей. И тогда Водяной Колодец и все связанные с ним затопленные туннели можно будет осушить – дамба будет сдерживать море в точности как пиратская плотина триста лет назад.

Раздался свисток, объявляя конец рабочего дня; команда на барже принялась набрасывать цепи над уже готовыми секциями дамбы. Из прибрежного тумана выбрался поджидающий этого момента буксир, чтобы оттащить кран в док. Малин окинул окрестности прощальным взглядом и, развернувшись, направился по тропинке к Главному лагерю.

Он ненадолго задержался у себя в офисе, после чего, собрав сумку и заперев дверь, направился к причалу. Малин решил, что просто и незатейливо поужинает дома, а потом сходит в город, чтобы найти Билла Баннса. Очередной выпуск «Вестника Стормхавэна» вот-вот должен выйти; ему не терпелось убедиться, что на первой странице старик разместил те статьи, которых так не хватало.

«Плэйн Джейн» стояла на якоре у наиболее безопасной части рифов. Хатч отдал швартовы и только запустил мотор, готовясь отчаливать, как услышал невдалеке крик: «Эй, на фрегате!» Обернувшись, он увидел Бонтьер. Одетая в рабочий халат, с красной банданой завязанной на шее, та направлялась к нему. Одежду, руки и лицо археолога покрывали обильные пятна грязи. Бонтьер остановилась у причала и, подобно автостопщику, выставила большой палец и задрала одну из штанин, открывая взору длинную ногу.

– Подбросить? – спросил Хатч.

– Ой, а как ты догадался? – откликнулась Бонтьер, забрасывая сумку на палубу и запрыгивая следом. – Меня уже тошнит от твоего мерзкого старого острова.

Малин отчалил и развернул лодку, чтобы узким проливом пройти мимо рифов.

– Как там твоё пузико, заживает?

– На моём прелестном во всех отношениях животике теперь уродливая короста.

– Не волнуйся, она не навсегда, – заметил Хатч и ещё раз глянул на её грязный комбинезон. – Лепила пирожки из глины?

Бонтьер нахмурилась.

– Из глины… пирожки?

– Ну, я имел в виду – возилась в грязи?

Она фыркнула и расхохоталась.

– Ещё бы! Именно этим археологи занимаются лучше всего.

– Понятненько, – ответил Малин. Теперь они приблизились к неплотной пелене тумана, и он сбавил обороты, пока они её не миновали. – Не видел тебя среди аквалангистов.

Бонтьер ещё раз фыркнула.

– Я, прежде всего, археолог – и лишь во-вторых, аквалангист. Я завершила самую важную часть работы – провела разметку старой дамбы. Серджио с друзьями теперь могут заниматься трудом животных.

– Надо бы не забыть передать ему твои слова, – сказал Хатч.

Он провёл лодку по проливу Олд-Хамп и развернул её вокруг острова Хермит. В поле зрения оказалась пристань Стормхавэна – сияющая полоска белого и зелёного на фоне тёмно-синего океана. Опёршись на поручни на корме, Бонтьер тряхнула головой – взвился блестящий каскад чёрных волос.

– А чем можно заняться в этом хилом городишке? – спросила она, кивком указывая на берег.

– Не слишком многим.

– Никаких дискотех до трёх ночи? Merde, что же делать одинокой женщине?

– Признаю, это очень тяжёлая проблема, – ответил Малин, подавляя импульсивное желание ответить на флирт.

Не забудь, от этой женщины наверняка будут одни неприятности!

Она бросила на него взгляд, и уголки губ загнулись в слабой улыбке.

– Ну, к примеру, я могла бы поужинать с доктором…

– С доктором? – с притворным удивлением воскликнул Хатч. – А почему бы и… Полагаю, доктор Фразир будет польщён. Для шестидесятилетнего он вполне себе живчик.

– Фу, какой ты противный! Я имела в виду этого доктора, – сказала она, шаловливо пихая его в грудь.

Хатч посмотрел на неё. Почему бы и нет? – подумал он. – Какие проблемы могут возникнуть из-за ужина?

– В городе всего два ресторана, ты же знаешь. Естественно, оба с рыбной кухней – но в одном к тому же подают неплохой бифштекс.

– Бифштекс? Тогда это для меня. Я убеждённая хищница. Пусть овощи жрут свиньи и обезьяны! А что касается рыбы…

Она свесилась за борт и весьма правдоподобно притворилась, что её тошнит.

– Я думал, ты выросла на Карибах.

– Ну да, и мой отец был рыбак, так что рыба – всё, что мы ели, без конца и края. Кроме Рождества – тогда у нас была chuvre.

– Козлятина? – переспросил Хатч.

– Да. Обожаю козлятину. Когда её восемь часов вялят в песке на пляже, а потом заливают внутрь домашним пивом «Понлак»…

– Восхитительно, – со смехом сказал Малин. – Ты остановилась в городе, так?

– Да. Везде было уже занято, поэтому я повесила объявление на доске, на почте. Женщина за стойкой увидела его и предложила мне комнату.

– Комната наверху? У Паундкуков?

– Naturellement [33] .

– Начальница почты и её муж. Тихая пара, хорошие люди.

– Ага. Временами даже кажется, что они умерли – внизу так тихо!…

О, да, – подумал Хатч. – Посмотрим, что ты скажешь, если попробуешь привести в дом мужчину. Или даже если просто вернёшься после одиннадцати.

Они приблизились к гавани, и Хатч подвёл лодку к стоянке.

– Мне нужно переодеться, сбросить эти грязные тряпки, – сказала Бонтьер, забираясь в ялик. – И, конечно, ты тоже одень что-нибудь получше, чем этот скучный старый блэйзер.

– Но мне он нравится! – запротестовал Хатч.

– Вы, американцы, не имеете совершенно никакого понятия о том, как надо одеваться. Что тебе действительно нужно, так это хороший костюм из итальянского льна.

– Ненавижу эту ткань, – сказал Малин. – Вечно она мнётся.

– В том-то и суть! – со смехом заявила Бонтьер. – Какой у тебя размер? Сорок второй?

– Откуда ты знаешь?

– А я хорошо разбираюсь в мужчинах.